सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्रति स्तोमेभिः’ इति तृचात्मकं दशमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमुषस्यम् । ‘प्रति तृचम् इत्यनुक्रमणिका । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरुक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
80 (596)
Dawn
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
3 verses: triṣṭubh
This very brief hymn, a mere three verses, sketches the main outlines of Dawn’s activities, though it has no space to elaborate: her connection with poets and the morning ritual, her task of revealing the visible world and banishing darkness, and her connection with the distribution of goods.
Jamison Brereton Notes
Dawn
01 प्रति स्तोमेभिरुषसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ति स्तो᳓मेभिर् उष᳓सं व᳓सिष्ठा
गीर्भि᳓र् वि᳓प्रासः प्रथमा᳓ अबुध्रन्
विवर्त᳓यन्तीं र᳓जसी स᳓मन्ते
आविष्कृण्वती᳓म् भु᳓वनानि वि᳓श्वा
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॒ स्तोमे॑भिरु॒षसं॒ वसि॑ष्ठा गी॒र्भिर्विप्रा॑सः प्रथ॒मा अ॑बुध्रन् ।
वि॒व॒र्तय॑न्तीं॒ रज॑सी॒ सम॑न्ते आविष्कृण्व॒तीं भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ति स्तो᳓मेभिर् उष᳓सं व᳓सिष्ठा
गीर्भि᳓र् वि᳓प्रासः प्रथमा᳓ अबुध्रन्
विवर्त᳓यन्तीं र᳓जसी स᳓मन्ते
आविष्कृण्वती᳓म् भु᳓वनानि वि᳓श्वा
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
práti ← práti (invariable)
stómebhiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abudhran ← √budh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
prathamā́ḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rájasī ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
sámante ← sámanta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
vivartáyantīm ← √vr̥t- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
āviṣkr̥ṇvatī́m ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
प्रति॑ । स्तोमे॑भिः । उ॒षस॑म् । वसि॑ष्ठाः । गीः॒ऽभिः । विप्रा॑सः । प्र॒थ॒माः । अ॒बु॒ध्र॒न् ।
वि॒ऽव॒र्तय॑न्तीम् । रज॑सी॒ इति॑ । सम॑न्ते॒ इति॒ सम्ऽअ॑न्ते । आ॒विः॒ऽकृ॒ण्व॒तीम् । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- stomebhir ← stomebhiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- uṣasaṃ ← uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vasiṣṭhā ← vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- prathamā ← prathamāḥ ← prathama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- abudhran ← budh
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- vivartayantīṃ ← vivartayantīm ← vivartay ← √vṛt
- [verb noun], accusative, singular
- rajasī ← rajas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- samante ← samanta
- [noun], accusative, dual, neuter
- “contiguous; whole.”
- āviṣkṛṇvatīm ← āviṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “show; uncover.”
- bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
सायण-भाष्यम्
विप्रासः मेधाविनः वसिष्ठाः वसिष्ठगोत्राः स्तोमेभिः स्तोतृभिः प्रयुज्यमानाः गीर्भिः स्तुतिभिः प्रथमाः इतरयजमानेभ्यः पूर्वभूताः सन्तः उषसं प्रति अबुध्रन् प्रतिबोधयन्ति । कीदृशीमुषसं च । रजसी द्यावापृथिव्यौ समन्ते समानपर्यन्ते एकीभूतप्रान्ते विवर्तयन्तीं व्यावर्तयन्तीं विश्वा सर्वाणि भुवनानि भूतजातानि आविष्कृण्वतीं प्रकटीकुर्वतीं स्वभासा ॥
Wilson
English translation:
“The pious Vasiṣṭhas, first (of all worshippers) awaken with prayers and praises (each succeeding)dawn spreading over the like-bounded earth and heaven making all the regions manifest.”
Jamison Brereton
With their praises, with their hymns, the Vasiṣṭhas, inspired poets, have awakened first in response to Dawn,
as she unrolls the two adjoining realms, revealing all the beings.
Jamison Brereton Notes
This vs. reprises various parts of the other dawn hymns in this cycle. The first hemistich práti … uṣásam … abudhran echoes VII.78.5a práti tvā … budhanta, with each having the mortal worshipers as subject. (Note augmented abudhran versus injunctive budhanta.) In c Dawn is “unrolling” the two world halves (vivartáyantīm), while in VII.79.2c her cows “roll up” the darkness (sám … táma ā́ vartayanti) with the preverb sám complementary to ví. In our vs. sám is found in the 107 same pāda in the adjective describing the two world-halves, sámante ‘adjoining’.
Finally, Dawn’s role in “revealing all beings” (āviṣkṛṇvatī́m bhúvanāni víśvā) reminds us of her revealing her own greatness (āviṣkṛṇvānā́mahimā́nam) in the first vs. of this cycle (VII.75.1b). The act. part. in our vs. is externally focused, while the middle part. in VII.75.1 properly captures the internal focus of that expression. The act. expression is also found in VII.76.1 āvír kar bhúvanaṃ víśvam uṣā́ḥ.
Geldner takes du. rájasī as referring to the Dark (and Light), i.e., Night and Day.
But du. rájasī ordinarily refers to the two world-halves and is often used in conjunction with ródasī (e.g., I.160.4, IV.42.3), and I see no reason to seek a different referent here. Dawn’s action of ‘unrolling’ the two world-halves would refer to the visual effect of the gradual revealing of their features as the dawn’s light strengthens. For a similar notion, though with ví √vṛ ‘uncover’, see the previous hymn VII.79.1 ví sū́ryo ródasī cákṣasāvaḥ “The Sun has uncovered the two worldhalves with his eye.”
Griffith
THE priests, Vasisthas, are the first awakened to welcome Usas with their songs and praises,
Who makes surrounding regions part asunder,and shows apparent all existing creatures.
Geldner
Mit Lobliedern, mit Lobreden haben die redekundigen Vasistha´s als Erste die Usas herangewacht, die das Dunkel und das Licht, die aneinanderstoßenden, umdreht und alle Welten offenbar macht.
Grassmann
Durch Lobgesang erweckten die Vasischtha’s die Morgenröthe jetzt zuerst mit Liedern, Sie, die entrollt die beiden Nachbar-Welten, und offenbar macht, was da lebt und webet.
Elizarenkova
С восхвалениями (и) песнями вдохновенные Васиштхи
Первыми пробудились навстречу Ушас,
Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,
Делающей явными все существа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब सब भुवनों तथा दिव्य पदार्थों की रचना परमात्मा से होना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वा भुवनानि) इस संसार के सम्पूर्ण भुवनों की (आविःकृण्वतीं)रचना करते हुए परमात्मा ने (विप्रासः) वेदवेत्ता ब्राह्मणों को (अबुध्नन्) बोधन किया और (वसिष्ठाः) उन विशेष गुणसम्पन्न विद्वानों ने (प्रति उषसं) प्रत्येक उषःकाल में (स्तोमेभिः गीर्भिः) यज्ञरूप वाणियों द्वारा परमात्मा का स्तवन किया और (समन्ते) अन्त समय में (रजसी) रजोगुणप्रधान परमात्मशक्ति (विवर्तयन्ती) इस सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड को लय करती है॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में संसार की उत्पत्ति, स्थिति तथा लय का वर्णन किया गया है अर्थात् संसार की उक्त तीन अवस्थाओं का कारण एकमात्र परमात्मा है। वह परमात्मा इस संसार के रचनाकाल में प्रथम ऋषियों को वेद का ज्ञान देता है, जिससे सब प्रजा उस रचयिता परमात्मा के निमयों को भले प्रकार जानकर तदनुसार ही आचरण करते हुए संसार में सुखपूर्वक विचरे। वही परमात्मा सब संसार का पालक, पोषक और अन्त समय में वही सबका संहार करनेवाला है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ अखिलभुवननिर्माणं परमात्मनः सकाशादिति वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वा भुवनानि) अत्र संसारे सकलभुवनानि (आविः कृण्वतीम्) प्रकटयन् परमात्मा (प्रथमाः) आदौ (विप्रासः) वेदवेतॄन् ब्राह्मणान् (अबुध्नन्) अबोधयत् तथा (वसिष्ठाः) ते विशेषगुणसम्पन्ना विद्वांसः (प्रति उषसम्) प्रत्युषःकालं (स्तोमेभिः गीर्भिः) यज्ञमयीभिः वाग्भिः परमात्मानमस्तुवन् तथा च (समन्ते) अन्ते=विरामकाले (रजसी) रजोगुणप्रधाना परमात्मशक्तिः (विवर्त्तयन्ती) इदं निखिलमपि ब्रह्माण्डं संहरति ॥१॥
02 एषा स्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एषा᳓ सिया᳓ न᳓व्यम् आ᳓युर् द᳓धाना
गूढ्वी᳓ त᳓मो ज्यो᳓तिषोषा᳓ अबोधि
अ᳓ग्र एति युवति᳓र् अ᳓ह्रयाणा
प्रा᳓चिकितत् सू᳓रियं यज्ञ᳓म् अग्नि᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒षा स्या नव्य॒मायु॒र्दधा॑ना गू॒ढ्वी तमो॒ ज्योति॑षो॒षा अ॑बोधि ।
अग्र॑ एति युव॒तिरह्र॑याणा॒ प्राचि॑कित॒त्सूर्यं॑ य॒ज्ञम॒ग्निम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एषा᳓ सिया᳓ न᳓व्यम् आ᳓युर् द᳓धाना
गूढ्वी᳓ त᳓मो ज्यो᳓तिषोषा᳓ अबोधि
अ᳓ग्र एति युवति᳓र् अ᳓ह्रयाणा
प्रा᳓चिकितत् सू᳓रियं यज्ञ᳓म् अग्नि᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhānā ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
syā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
abodhi ← √budh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
gūḍhvī́ ← √guh- (root)
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
áhrayāṇā ← áhrayāṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yuvatíḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
acikitat ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षा । स्या । नव्य॑म् । आयुः॑ । दधा॑ना । गू॒ढ्वी । तमः॑ । ज्योति॑षा । उ॒षाः । अ॒बो॒धि॒ ।
अग्रे॑ । ए॒ति॒ । यु॒व॒तिः । अह्र॑याणा । प्र । अ॒चि॒कि॒त॒त् । सूर्य॑म् । य॒ज्ञम् । अ॒ग्निम् ॥
Hellwig Grammar
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- syā ← tya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “that.”
- navyam ← navya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- dadhānā ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- gūḍhvī ← guh
- [verb noun]
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- jyotiṣoṣā ← jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- jyotiṣoṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- abodhi ← budh
- [verb], singular, Aorist passive
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- agra ← agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yuvatir ← yuvatiḥ ← yuvati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- ahrayāṇā ← ahrayāṇa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “audacious.”
- prācikitat ← pracit ← √cit
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
एषा उषाः स्या सा गतदिवसेषु प्रसिद्धा दृश्यमानैषा नव्यं नवतरम् आयुः आयुष्यम् । यौवनमित्यर्थः। तादृशं दधाना धारयन्ती गूढ़्वी गूढं तमः अन्धकारं ज्योतिषा स्वतेजसा निवारयन्ती अबोधि बुध्यते । अग्रे पुरोदेशे सूर्यस्य पुरस्ताद्देवानामग्रे वा । इतरदेवेभ्यः पूर्वमित्यर्थः । युवतिः नित्यतरुणी सर्वत्र मिश्रयन्ती वा अह्रयाणा । लुप्तोपमैषा । अलज्जा युवतिरिव । सा यथा पत्युरग्रे संचरति तद्वत् सूर्यस्य पुरस्तात् एति । एवंभूता सती सूर्यं यज्ञमग्निं च प्राचिकितत् प्रज्ञापयति ॥
Wilson
English translation:
“Bestowing new existence, dispersing the thick darkness by her radiance, the Dawn is awakened andlike an immodest dame, she comes before (the sun), and makes manifest Sūrya, sacrifice and Agni.”
Jamison Brereton
And she has awakened, having taken on new life, having hidden the darkness with light—Dawn.
She goes in front, youthful and unabashed. She has brought to light the sun, the sacrifice, the fire.
Jamison Brereton Notes
Because of the middle voice of the part., I interpr. návyam ā́yur dádhānā as referring to Dawn’s new life, which she would then assume every day. The middle voice contrasts with VII.77.5 pratirántī na ā́yuḥ “(she,) lengthening our lifetime.” Both Geldner and Renou seem to imply that in our passage the new life is established for others.
The sg. abodhi at the end of the first hemistich matches the pl. abudhran in the same position in vs. 1.
Pāda d prā́cikitat sū́ryaṃ yajñám agním is exactly parallel to VII.78.3 ájījanat sū́ryaṃ yajñám agním, which suggests that ácikitat is felt as a redupl. aor. to the caus.
cetáyati, despite the obvious drawbacks of form (we would expect *acīkitat).
Griffith
Giving fresh life when she hath hid the darkness, this Dawn hath wakened there with new-born lustre.
Youthful and unrestrained she cometh forward: she hath turned thoughts to Sun and fire and worship.
Geldner
Neues Leben bringend ist die Usas dort erwacht, nachdem sie das Dunkel durch ihr Licht versteckt hat. Die junge Frau geht dreist voraus; sie hat die Sonne, das Opfer, das Feuer angekündigt.
Grassmann
Die Morgenröthe, neues Leben schaffend, das Dunkel bergend, ist erwacht mit Lichtglanz; Es geht voran die jugendliche, kühne und liess erscheinen Sonne, Opfer, Feuer.
Elizarenkova
Это она, дающая новый срок жизни,
Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.
Юная женщина идет впереди, не стесняясь.
Она возвестила о солнце, жертве (и огне).
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्रे) सृष्टिरचना से प्रथम (एषा गूढ्वी) यह परमात्मा की गुह्यशक्ति (ज्योतिषा तमः) प्रकाशरूप ज्योति से तम का नाश करके (सूर्यं यज्ञं अग्निं) सूर्य, यज्ञ तथा अग्नि को (प्र) भले प्रकार (अचिकितत्) रचती और (उषाः अबोधि) उषःकाल का बोधन करती हुई वह (अह्रयाणायुवतिः) प्रकाशवती सदा युवावस्थासम्पन्न रहती है, (स्या) वह शक्ति (नव्यं आयुः दधाना) नवीन आयु को धारण करती हुई (एति) उसी परमात्मा में लय हो जाती है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा की दिव्य शक्ति, जिससे सृष्टि के आदिकाल में पुनः रचना होती है, वह परमात्मा की प्रकाशरूप ज्योति से प्रथम अन्धकार का नाश करती है, क्योंकि प्रलयकाल में यह सब संसारअन्धकारमय होता है, तत्पश्चात् सूर्य्य, अग्नि और यज्ञ को रचकर उषःकाल का बोधन कराती है, जिससे सब प्रजागण परमात्मा का स्तवन करते हुए अपने कार्यों में प्रवृत्त होते हैं। परमात्मा की उस दिव्य शक्ति में कभी विकार उत्पन्न नहीं होता, वह युवावस्था को प्राप्त हुई मनुष्यों को कर्मानुसार सदा बल-बुद्धि आदि नूतन भावों को प्रदान करती रहती है और अन्त में उसी परमात्मा में लय हो जाती है॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्रे) सृष्टिरचनायाः प्राक् (एषा गूढ्वी) एषा परमात्मनो गुह्यशक्तिः (ज्योतिषा तमः) प्रकाशात्मकज्योतिषा तमो निरस्य (सूर्यम् यज्ञम् अग्निम्) सूर्यं यज्ञमग्निं च (प्र) सम्यक् (अचिकितत्) रचितवती तथा (उषाः अबोधि) उषःकालं बोधयन्ती सा (अह्रयाणा युवतिः) प्रकाशवती सदा यौवनसम्पन्नेव विराजते (स्या) सा शक्तिः (नव्यम् आयुः दधाना) नूतनमायुर्धारयन्ती (एति) तस्मिन्नेव परमात्मनि लीयते ॥२॥
03 अश्वावतीर्गोमतीर्न उषासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्वावतीर् गो᳓मतीर् न उषा᳓सो
वीर᳓वतीः स᳓दम् उछन्तु भद्राः᳓
घृतं᳓ दु᳓हाना विश्व᳓तः प्र᳓पीता
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्न उ॒षासो॑ वी॒रव॑तीः॒ सद॑मुच्छन्तु भ॒द्राः ।
घृ॒तं दुहा॑ना वि॒श्वतः॒ प्रपी॑ता यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓श्वावतीर् गो᳓मतीर् न उषा᳓सो
वीर᳓वतीः स᳓दम् उछन्तु भद्राः᳓
घृतं᳓ दु᳓हाना विश्व᳓तः प्र᳓पीता
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
áśvāvatīḥ ← áśvāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gómatīḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
uṣā́saḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bhadrā́ḥ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sádam ← sádam (invariable)
uchantu ← √vas- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vīrávatīḥ ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dúhānāḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prápītāḥ ← √pī- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
अश्व॑ऽवतीः । गोऽम॑तीः । नः॒ । उ॒षसः॑ । वी॒रऽव॑तीः । सद॑म् । उ॒च्छ॒न्तु॒ । भ॒द्राः ।
घृ॒तम् । दुहा॑नाः । वि॒श्वतः॑ । प्रऽपी॑ताः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- aśvāvatīr ← aśvāvatīḥ ← aśvāvat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rich in horses.”
- gomatīr ← gomatīḥ ← gomat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rich in cattle; bovine.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- uṣāso ← uṣāsaḥ ← uṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vīravatīḥ ← vīravat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rich in men.”
- sadam
- [adverb]
- “always.”
- ucchantu ← vas
- [verb], plural, Present imperative
- “dawn; shine.”
- bhadrāḥ ← bhadra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- duhānā ← duhānāḥ ← duh
- [verb noun], nominative, plural
- “milk.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- prapītā ← prapā ← √pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अश्वावतीः बहुभिरस्मभ्यं प्रदेयैरश्वैस्तद्वत्यः तथा गोमतीः गोमत्यो गोप्रदाः वीरवतीः वीरवत्यः पुत्रप्रदा अत एव भद्राः स्तुत्याः उषासः उषसः सदं सर्वदा उच्छन्तु। पुनः कीदृश्यः । घृतम् उदकं दुहानाः दोग्ध्र्यः विश्वतः प्रपीताः सर्वतः प्रवृद्धाः । यूयं पातेति गतम् ॥ ॥२७॥
Wilson
English translation:
“May the auspicious dawns ever break upon us redolen of horses, of cattle, of male posterity, sheddingmoisture, yielding everywhere abundance; and do you, (gods), ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
Let the Dawns, accompanied by horses, by cows, by heroes, dawn always auspicious for us,
milking out ghee on all sides, teeming. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
This vs. is identical to VII.41.7, though it may fit better here.
The three -v/matī- adj., áśvāvatīr gómatīḥ … vīrávatīḥ, modifying the pl.
‘dawns’ reprise the sequence at the end of the first hymn in this cycle, VII.75.8 gómad vīrávat … áśvāvat, where they qualified rátnam.
Griffith
May blessed Mornings shine on us for ever, with wealth of kine, of horses, and of heroes,
Streaming with all abundance, pouring fatness. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Rossereich, rinderreich, söhnereich, glückbringend mögen uns immerdar die Usas´ aufleuchten, allenthalben Schmalz als Milch gebend, strotzend.-Behütet uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Stets mögen uns die Morgenröthen leuchten, die schönen, reich an Rossen, Rindern, Helden, Von Fette triefend, stets von Nahrung schwellend. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие со всех сторон!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः