सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
प्रति केतवः’ इति पञ्चर्चमष्टमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमुषस्यम् । ‘प्रति पञ्च’ इत्यनुक्रमणिका। उक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
78 (594)
Dawn
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
5 verses: triṣṭubh
This hymn is characterized by two “signature words”: práti “in response to / oppo site” (found in every verse but 4) and the present participle vibhā́tī “radiating widely” (vss. 3–5), words regularly found in other Dawn hymns. In fact, there is, until near the end, little novel about this hymn. The most noticeable feature until the end is that the middle verse (3) refers to the dawns in the plural, though they
seem to be immediately present, while the other verses have singular Dawn. But the most noteworthy aspect of the hymn is the striking hapax verb that opens the last half verse (5c): tilvilāyádhvam. This is a transparent denominative built to the adjective tílvila (V.62.7), but this only displaces the problem, as the meaning and derivation of this adjective are not at all clear, and its rhyming reduplicative formation (til-vil) deviates markedly from normal Vedic word formation patterns. The adjective is generally taken to mean “fruitful’ or the like and may be connected with the word tilá “sesame.” If so, the creation and abundant scattering of seed may be the intended meaning here, though this is only a guess. The English idiom used to translate this obscure word is meant to convey its special status in the diction of this otherwise unremarkable hymn.
Jamison Brereton Notes
Dawn On the lexical marks of this hymn, see published introduction. The signature word práti opens the hymn and is repeated at the beginning of the first two pādas of vs. 2 and in the middle of 3a; it returns at the beginning of the last vs. (5), thus sketching a ring.
The other signature word, fem. pres. part. vibhātī́- ‘radiating widely’ is concentrated in the latter part of the hymn, ending the pādas 3b, 4b, and 5c.
01 प्रति केतवः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रति॑ के॒तवः॑ प्रथ॒मा अ॑दृश्रन्नू॒र्ध्वा अ॑स्या अ॒ञ्जयो॒ वि श्र॑यन्ते ।
उषो॑ अ॒र्वाचा॑ बृह॒ता रथे॑न॒ ज्योति॑ष्मता वा॒मम॒स्मभ्यं॑ वक्षि ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ के॒तवः॑ प्रथ॒मा अ॑दृश्रन्नू॒र्ध्वा अ॑स्या अ॒ञ्जयो॒ वि श्र॑यन्ते ।
उषो॑ अ॒र्वाचा॑ बृह॒ता रथे॑न॒ ज्योति॑ष्मता वा॒मम॒स्मभ्यं॑ वक्षि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ति केत꣡वः प्रथमा꣡ अदृश्रन्न्
ऊर्ध्वा꣡ अस्या अञ्ज꣡यो वि꣡ श्रयन्ते
उ꣡षो अर्वा꣡चा बृहता꣡ र꣡थेन
ज्यो꣡तिष्मता वाम꣡म् अस्म꣡भ्य° वक्षि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adr̥śran ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ketávaḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prathamā́ḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
{}
añjáyaḥ ← añjí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
śrayante ← √śri- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ūrdhvā́ḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
arvā́cā ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
br̥hatā́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
jyótiṣmatā ← jyótiṣmant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
vāmám ← vāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । के॒तवः॑ । प्र॒थ॒माः । अ॒दृ॒श्र॒न् । ऊ॒र्ध्वाः । अ॒स्याः॒ । अ॒ञ्जयः॑ । वि । श्र॒य॒न्ते॒ ।
उषः॑ । अ॒र्वाचा॑ । बृ॒ह॒ता । रथे॑न । ज्योति॑ष्मता । वा॒मम् । अ॒स्मभ्य॑म् । व॒क्षि॒ ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- ketavaḥ ← ketu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- prathamā ← prathamāḥ ← prathama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- adṛśrann ← adṛśran ← dṛś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- ūrdhvā ← ūrdhvāḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- añjayo ← añjayaḥ ← añji
- [noun], nominative, plural, masculine
- “color; ointment; adornment.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śrayante ← śri
- [verb], plural, Present indikative
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- arvācā ← arvāñc
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- bṛhatā ← bṛhat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- jyotiṣmatā ← jyotiṣmat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “shining.”
- vāmam ← vāma
- [noun], accusative, singular, neuter
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
अस्याः प्रथमाः प्रथमोत्पन्नाः केतवः प्रज्ञापका रश्मयः प्रति अदृश्रन् प्रतिदृश्यन्ते । अस्याः अञ्जयः व्यञ्जका रश्मयः ऊर्ध्वाः ऊर्ध्वमुखाः वि श्रयन्ते विविधं सर्वत्र श्रयन्ति । हे उषः देवि अर्वाचा अस्मदभिमुखेनागच्छता बृहता महता ज्योतिष्मता तेजोवता रथेन अस्मभ्यं वामं वननीयं धनं वक्षि वहसि ॥
Wilson
English translation:
“The first signs of the Dawn are visible, her rays are spreading not high; you bring us, Uṣas, desirable(riches) in your vast, descending and resplendent chariot.”
Jamison Brereton
The first beacons have been seen opposite; her unguents diffuse aloft. Dawn, with your lofty, light-filled chariot turned hither, convey to us a thing of value.
Griffith
WE have beheld her earliest lights approaching: her many glories part, on high, asunder.
On car sublime, refulgent, wending hither, O Usas, bring the Wealth that makes us happy.
Geldner
Ihre ersten Strahlen haben sich wieder angezeigt; aufsteigend breiten sich ihre Farben aus. Usas, bring uns auf dem näherkommenden hohen lichten Wagen Gutes mit!
Grassmann
Der Morgenröthe erste Strahlen leuchten, erhoben breiten aus sich ihre Lichter; Zu uns gewandt mit hohem, lichtem Wagen, o Morgenröthe, bringe schönes Gut uns.
Elizarenkova
Первые лучи показались навстречу (людям).
(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.
О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,
Полной света, принеси нам ценное добро!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा का स्वरूप वर्णन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (अस्याः) आपकी इस महती शक्ति के (प्रथमाः) पहले (केतवः) अनेक हेतु (ऊर्ध्वाः) सबसे ऊँचे (प्रति) हमारे प्रति (अञ्जयः) प्रसिद्ध (अदृश्रन्) देखे जाते हैं अर्थात् हमें स्पष्ट दिखाई देते हैं, जो (विश्रयन्ते) विस्तारपूर्वक फैले हुए हैं। (उषः) हे ज्योतिस्वरूप भगवन् ! (अर्वाचा) आप हमारे सम्मुख आयें अर्थात् हमें अपने दर्शन का पात्र बनायें और (ज्योतिष्मता) अपने तेजस्वी (बृहता) बड़े (रथेन) ज्ञान से (अस्मभ्यं) हमको (वामं) ज्ञानरूप धन (वक्षि) प्रदान करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब इस संसार में दृष्टि फैलाकर देखते हैं, तो सबसे पहले परमात्मस्वरूप को बोधन करनेवाले अनन्त हेतु इस संसार में हमारे दृष्टिगत होते हैं, जो सब से उच्च परमात्मस्वरूप को दर्शा रहे हैं, जैसा कि संसार की उत्पत्ति, स्थिति, प्रलय और यह अद्भुत रचना आदि चिह्नों से स्पष्टतया परमात्मा के स्वरूप का बोधन होता है। हे सर्वशक्तिसम्पन्न भगवन् ! आप अपने बड़े तेजस्वी स्वरूप का हमें ज्ञान करायें, जिससे हम अपने आपको पवित्र करें ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति परमात्मनः स्वरूपं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (अस्याः) अस्या भवदीयमहाशक्तेः (प्रथमाः) आद्याः (केतवः) अनेकहेतवः (ऊर्ध्वाः) अत्युच्चाः (प्रति) मां प्रति (अञ्जयः) प्रसिद्धाः (अदृश्रन्) दृश्यन्ते अर्थान्मया सुस्पष्टा दृश्यन्ते ये (वि श्रयन्ते) विस्तीर्य प्रसृताः (उषः) हे ज्योतिःस्वरूपभगवन् ! (अर्वाचा) भवान् मत्सम्मुखो भवतु अर्थान्मां स्वदर्शनपात्रं विदधातु (ज्योतिष्मता) तथा च स्वतेजस्विना (बृहता) महता (रथेन) ज्ञानेन (अस्मभ्यम्) अस्मभ्यं (वामम्) ज्ञानात्मकधनं (वक्षि) ब्रवीतु–प्रददातु ॥१॥
02 प्रति षीमग्निर्जरते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रति॑ षीम॒ग्निर्ज॑रते॒ समि॑द्धः॒ प्रति॒ विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्गृ॒णन्तः॑ ।
उ॒षा या॑ति॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑माना॒ विश्वा॒ तमां॑सि दुरि॒ताप॑ दे॒वी ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ षीम॒ग्निर्ज॑रते॒ समि॑द्धः॒ प्रति॒ विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्गृ॒णन्तः॑ ।
उ॒षा या॑ति॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑माना॒ विश्वा॒ तमां॑सि दुरि॒ताप॑ दे॒वी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ति षीम् अग्नि꣡र् जरते स꣡मिद्धः
प्र꣡ति वि꣡प्रासो मति꣡भिर् गृण꣡न्तः
उषा꣡ याति ज्यो꣡तिषा बा꣡धमाना
वि꣡श्वा त꣡मांसि दुरिता꣡प देवी꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jarate ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
sámiddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sīm ← sīm (invariable)
{}
gr̥ṇántaḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
práti ← práti (invariable)
{}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bā́dhamānā ← √bādhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
{}
devī́ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
प्रति॑ । सी॒म् । अ॒ग्निः । ज॒र॒ते॒ । सम्ऽइ॑द्धः । प्रति॑ । विप्रा॑सः । म॒तिऽभिः॑ । गृ॒णन्तः॑ ।
उ॒षाः । या॒ति॒ । ज्योति॑षा । बाध॑माना । विश्वा॑ । तमां॑सि । दुः॒ऽइ॒ता । अप॑ । दे॒वी ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- ṣīm ← sīm
- [adverb]
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jarate ← jṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- samiddhaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- gṛṇantaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “praise.”
- uṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- bādhamānā ← bādh
- [verb noun], nominative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- duritāpa ← duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- duritāpa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- devī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
सायण-भाष्यम्
अग्निः समिद्धः सन् सीं सर्वतः प्रति जरते अभिवर्धते । विप्रासः विप्रा मेधाविन ऋत्विजश्च मतिभिः स्तुतिभिरुषसं गृणन्तः स्तुवन्तो जरन्ते । उषाः च देवी ज्योतिषा विश्वा सर्वाणि तमांसि दुरिता अस्मद्दुरितानि अप बाधमाना याति ऊर्ध्वं गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“The kindled fire increases everywhere, (and) the priests, glorifying (the dawn) with hymns; the divineUṣas comes, driving away all the evil glooms by her lustre.”
Jamison Brereton
In response to her the kindled fire awakens; in response (to her awaken) the inspired poets hymning (her) with their thoughts.
The goddess Dawn travels, while pressing away all shades of darkness, all difficulties with her light.
Jamison Brereton Notes
The lexeme ápa √bādh appears, as often, in tmesis. This tmesis appears to be regular even when the lexeme appears, as here, in the participle (univerbated as apabā́dhamāna- only in the late X.103.4; in tmesis I.35.3, 90.3, V.80.5, IX.97.43 as well as here). But in our passage ápa is oddly positioned for a preverb in tmesis (which may account for Grassmann’s failure to register the preverb, as also in V.80.5): immediately following the object and not adjacent to a metrical boundary, … bā́dhamānā, víśvā támāṃsi duritā́pa devī́. Although this aberrant position might suggest that ápa is not a preverb here but a postposition or adverb, this would require separating the expression from the well-attested verbal lexeme, which I prefer not to do. I should however note that in vs. 1b bā́dhamānā támāṃsi is found without ápa.
Griffith
The fire well-kindIed sings aloud to greet her, and with their hymns the priests are chaming welcome.
Usas approaches in her splendour, driving all evil darkness far away, the Goddess.
Geldner
Heran wacht sie das entzündete Feuer, heran die Sänger, die in Gedichten das Lob verkünden. Die Göttin Usas kommt, mit dem Lichte alle Finsternis und Fährlichkeit verbannend.
Grassmann
Entgegen rauscht ihr das entflammte Feuer, die Sänger auch, sie grüssend mit Gebeten; Die Morgenröthe kommt mit ihrem Lichte, die Göttin, scheuchend alles Leid und Dunkel.
Elizarenkova
Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,
Навстречу (ей) – поэты, воспевающие (ее) в произведениях.
Ушас движется, прогоняя прочь светом
Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मस्वरूप का महत्त्व कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवी) परमात्मा का दिव्यस्वरूप (दुरिता अप) पापों को दूर करता तथा (विश्वा तमांसि) सब प्रकार के अज्ञानों को (बाधमाना) निवृत्त करता हुआ (ज्योतिषा) अपने ज्ञान से (उषाः) उच्च गति को (याति) प्राप्त है। (विप्रासः) वेदवेत्ता ब्राह्मण उसको (मतिभिः) स्व बुद्धियों से (गृणन्तः) ग्रहण करते हैं, (प्रति) उनको परमात्मस्वरूप (समिद्धः) सम्यक् रीति से प्रकाशित होता और (अग्निः) ज्योतिस्वरूप परमात्मा (सीं) भली-भाँति (प्रति जरते) प्रत्येक में व्यापकभाव से प्रकाशित हो रहा है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानस्वरूप परमात्मा का दिव्यस्वरूप सदैव प्रकाशमान हुआ अज्ञानरूप अन्धकार को निवृत्त करके ज्ञानरूप ज्योति का विस्तार करता अर्थात् उषारूप ज्योति के समान उच्चभाव को प्राप्त होता है। वह वेदवेत्ता ब्राह्मणों की बुद्धि का विषय होने से उनके प्रति प्रकाशित होता अर्थात् वे परमात्मस्वरूप को अपनी निर्मल बुद्धि से भली-भाँति अवगत करते हैं। अधिक क्या, उसका दिव्य स्वरूप संसार के प्रत्येक पदार्थ में ओत-प्रोत हो रहा है, इसलिए सब पुरुषों को उचित है कि वह परमात्मस्वरूप को अपने-अपने हृदय में अवगत करते हुए अपने जीवन को उच्च बनावें अर्थात् जिस प्रकार उषःकाल अन्धकार को निवृत्त करके प्रकाशमय हो जाता है, इसी प्रकार परमात्मा अज्ञानरूप अन्धकार को दूर करके अपने प्रकाश से विद्वानों के हृदय को प्रकाशित करता है ॥२॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मस्वरूपमहत्त्वं कथ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवी) परमात्मनो दिव्यस्वरूपं (दुरिता अप) पापानि दूरीकुर्वत् तथा (विश्वा तमांसि) सर्वविधान्यज्ञानानि (बाधमाना) निवर्तयत् (ज्योतिषा) स्वज्ञानेन (उषाः)अभ्युन्नतिं (याति) प्राप्नोति (विप्रासः) ये वेदवेत्तारोब्राह्मणास्तं (मतिभिः) स्वबुद्धिभिः (गृणन्तः) गृह्णन्ति (प्रति) तान्प्रति परमात्मस्वरूपं (समिद्धः) समीचीनरीत्या प्रकाशते, तथा च (अग्निः) ज्योतिःस्वरूपः परमात्मा (सीम्) स्वीकृत्य“सीमिति परिग्रहार्थीयः”निरु० १।७॥ (प्रति जरते) प्रतिभावं व्यापकतया प्रकाशते ॥२॥
03 एता उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ता उ॒ त्याः प्रत्य॑दृश्रन्पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒र्यच्छ॑न्तीरु॒षसो॑ विभा॒तीः ।
अजी॑जन॒न्त्सूर्यं॑ य॒ज्ञम॒ग्निम॑पा॒चीनं॒ तमो॑ अगा॒दजु॑ष्टम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ता उ॒ त्याः प्रत्य॑दृश्रन्पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒र्यच्छ॑न्तीरु॒षसो॑ विभा॒तीः ।
अजी॑जन॒न्त्सूर्यं॑ य॒ज्ञम॒ग्निम॑पा॒चीनं॒ तमो॑ अगा॒दजु॑ष्टम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एता꣡ उ त्याः꣡ प्र꣡त्य् अदृश्रन् पुर꣡स्ताज्
ज्यो꣡तिर् य꣡छन्तीर् उष꣡सो विभातीः꣡
अ꣡जीजनन् सू꣡रियं यज्ञ꣡म् अग्नि꣡म्
अपाची꣡नं त꣡मो अगाद् अ꣡जुष्टम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adr̥śran ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
etā́ḥ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
práti ← práti (invariable)
{}
purástāt ← purástāt (invariable)
{}
tyā́ḥ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vibhātī́ḥ ← √bhā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yáchantīḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ájījanan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ájuṣṭam ← ájuṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apācī́nam ← apācī́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ताः । ऊं॒ इति॑ । त्याः । प्रति॑ । अ॒दृ॒श्र॒न् । पु॒रस्ता॑त् । ज्योतिः॑ । यच्छ॑न्तीः । उ॒षसः॑ । वि॒ऽभा॒तीः ।
अजी॑जनन् । सूर्य॑म् । य॒ज्ञम् । अ॒ग्निम् । अ॒पा॒चीन॑म् । तमः॑ । अ॒गा॒त् । अजु॑ष्टम् ॥
Hellwig Grammar
- etā ← etāḥ ← etad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tyāḥ ← tya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “that.”
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- adṛśran ← dṛś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- purastāj ← purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- yacchantīr ← yacchantīḥ ← yam
- [verb noun], nominative, plural
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vibhātīḥ ← vibhā ← √bhā
- [verb noun], nominative, plural
- “shine.”
- ajījanan ← jan
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- apācīnaṃ ← apācīnam ← apācīna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “western.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- agād ← agāt ← gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- ajuṣṭam ← ajuṣṭa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “unpleasant.”
सायण-भाष्यम्
एता उ । उ इति पूरणः । त्याः ताः प्रसिद्धा एताः विभातीः विभात्यो विभानं कुर्वत्यः ज्योतिः तेजः यच्छन्तीः प्रयच्छन्त्यः उषसः पुरस्तात् पूर्वस्यां दिशि प्रत्यदृश्रन् प्रतिदृश्यन्ते । ता उषसः सूर्यं यज्ञमग्निं च अजीजनन् प्रादुरकुर्वन् । उषस उदयानन्तरं तेषां संभवात्तज्जनकत्वमुपचर्यते । किंच अपाचीनं नीचीनम् अजुष्टम् अप्रियम्। सर्वेषां दृष्टिनिरोधकत्वादप्रियत्वम् । तादृशं तमः अगात् अपगतमभूत् ॥
Wilson
English translation:
“These luminous (beams of the) dawn are beheld in the east diffusing light; (the dawn) enger sacrifice,fire; the odious glooms, descending, disappear.”
Jamison Brereton
These very dawns have been seen opposite in the east, extending their light, radiating widely.
They have generated the sun, the sacrifice, the fire. The disagreeable darkness has gone back behind.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this vs. departs from the practice of the rest of the hymn by referring to plural Dawns.
práty adṛśran in the middle of pāda a repeats the opening of the hymn (1a), with polarized #práti … adṛśran#. The plural subject in vs. 1 are Dawn’s “beacons” (ketávaḥ).
Griffith
Apparent eastward are those lights of Morning, sending out lustre, as they rise, around them.
She hath brought forth Sun, sacrifice, and Agni, and far away hath fled detested darkness.
Geldner
Dort im Osten haben sich die erstrahlenden Usas´ wieder gezeigt, ihr Licht hochhaltend. Sie haben die Sonne, das Opfer, den Agni hervorgebracht. Die unerfreuliche Finsternis hat sich westwärts verzogen.
Grassmann
Schon zeigten östlich sich die Morgenröthen, den Lichtschein hier verbreitend, weithin strahlend, Sie liess erstehen Sonne, Opfer, Feuer, weit ging hinweg das grauenvolle Dunkel.
Elizarenkova
Вот показалась на востоке навстречу (людям)
Сверкающие утренние зори, дарящие свет.
Они породили солнце, жертву, огонь.
Безрадостный мрак ушел на запад.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषसः) ज्ञानस्वरूप परमात्मा (ज्योतिः यच्छन्तीः) ज्ञान का प्रकाश करता हुआ (विभातीः) प्रकाशित होता और उसका ज्ञान (प्रति) मनुष्यों के प्रति (पुरस्तात् अदृश्रन्) सबसे पूर्व देखा जाता है। (एताः त्याः) ये परमात्मशक्तियें (सूर्यं यज्ञं अग्निं) सूर्य यज्ञ तथा अग्नि को (अजीजनन्) उत्पन्न करती (उ) और (अजुष्टं तमः) अप्रिय तम को (अपाचीनं) दूर करके (अगात्) ज्ञानरूप प्रकाश का विस्तार करती हैं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्ञानस्वरूप परमात्मा का ज्ञान सबसे पूर्व देखा जाता है। वह अपने ज्ञान का विस्तार करके पीछे प्रकाशित होता है, क्योंकि उसके जानने के लिए पहले ज्ञान की आवश्कता है और उसी परमात्मा से सूर्य्य-चन्द्रादि दिव्य ज्योतियाँ उत्पन्न होतीं, उसी से यज्ञ का प्रादुर्भाव होता और उसी से अग्नि आदि तत्त्व उत्पन्न होते हैं। वही परमात्मा अज्ञानरूप तम का नाश करके सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड में अपने ज्ञानरूप प्रकाश का विस्तार करता है, इसलिए सबका कर्तव्य है कि उसी ज्ञानस्वरूप परमात्मा को प्राप्त होकर ज्ञान की वृद्धि द्वारा अपने जीवन को उच्च बनावें ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषसः) ज्ञानस्वरूपः परमात्मा (ज्योतिः यच्छन्तीः) ज्ञानं प्रकटयन् (विभातीः) रोचमानोऽस्ति तथा तज्ज्ञानम् (प्रति) मनुष्यान्प्रति (पुरस्तात् अदृश्रन्) सर्वस्मात्पूर्वं दृश्यते (एताः त्याः) इमाः परमात्मशक्तयः (सूर्यम् यज्ञम् अग्निम्) सूर्यं यज्ञं वह्निं च (अजीजनन्) उत्पादयन्ति (उ) तथा (अजुष्टम् तमः) अप्रियं तमः (अपाचीनम्) अपहृत्य (अगात्) ज्ञानात्मकप्रकाशं विस्तृण्वन्ति ॥३॥
04 अचेति दिवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अचे॑ति दि॒वो दु॑हि॒ता म॒घोनी॒ विश्वे॑ पश्यन्त्यु॒षसं॑ विभा॒तीम् ।
आस्था॒द्रथं॑ स्व॒धया॑ यु॒ज्यमा॑न॒मा यमश्वा॑सः सु॒युजो॒ वह॑न्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
अचे॑ति दि॒वो दु॑हि॒ता म॒घोनी॒ विश्वे॑ पश्यन्त्यु॒षसं॑ विभा॒तीम् ।
आस्था॒द्रथं॑ स्व॒धया॑ यु॒ज्यमा॑न॒मा यमश्वा॑सः सु॒युजो॒ वह॑न्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡चेति दिवो꣡ दुहिता꣡ मघो꣡नी
वि꣡श्वे पश्यन्ति उष꣡सं विभाती꣡म्
आ꣡स्थाद् र꣡थं स्वध꣡या युज्य꣡मानम्
आ꣡ य꣡म् अ꣡श्वासः सुयु꣡जो व꣡हन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áceti ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitā́ ← duhitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
maghónī ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
paśyanti ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vibhātī́m ← √bhā- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svadháyā ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yujyámānam ← √yuj- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áśvāsaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suyújaḥ ← suyúj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váhanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अचे॑ति । दि॒वः । दु॒हि॒ता । म॒घोनी॑ । विश्वे॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । उ॒षस॑म् । वि॒ऽभा॒तीम् ।
आ । अ॒स्था॒त् । रथ॑म् । स्व॒धया॑ । यु॒ज्यमा॑नम् । आ । यम् । अश्वा॑सः । सु॒ऽयुजः॑ । वह॑न्ति ॥
Hellwig Grammar
- aceti ← cit
- [verb], singular, Aorist passive
- “notice; observe; attend to; intend.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- duhitā ← duhitṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- maghonī ← maghavan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “big.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- paśyanty ← paśyanti ← paś
- [verb], plural, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- uṣasaṃ ← uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vibhātīm ← vibhā ← √bhā
- [verb noun], accusative, singular
- “shine.”
- āsthād ← āsthāt ← āsthā ← √sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “practice; stand; assume; reach; board; perform; face; stand; stay; hop on; climb; travel; seize; follow.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- svadhayā ← svadhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- yujyamānam ← yuj
- [verb noun], accusative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvāsaḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- suyujo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyujo ← yujaḥ ← yuj
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
दिवो दुहिता मघोनी धनवत्युषाः अचेति सर्वैर्ज्ञायते । विश्वे सर्वेऽपि प्राणिनः विभातीम् उच्छन्तीम् उषसं पश्यन्ति । तादृशी देवी स्वधया अन्नेन युज्यमानं रथम् आस्थात् आतिष्ठत् आरोहति । यं रथं सुयुजः शोभनयोजनाः अश्वासः अश्वाः आ वहन्ति अभिमतदेशं प्रापयन्ति तं रथमास्थादिति ॥
Wilson
English translation:
“The affluent daughter of heaven is perceived; all creatures behold the luminous dawn; she ascends herchariot laden with sustenance, which her easily- yoked horses draw.”
Jamison Brereton
She has appeared, the bounteous Daughter of Heaven. All look at Dawn radiating widely.
She has mounted the chariot being yoked by her own power, which
horses of good yoke convey hither.
Griffith
Rich Daughter of the Sky, we all behold her, yea, all men look on Dawn as she is breaking.
fler car that moves self-harnessed hath she mounted, the car drawn onward by her well-yoked horses.
Geldner
Die gabenreiche Himmelstochter hat sich sehen lassen. Alle schauen nach der Usas, wie sie erstrahlt. Sie hat den Wagen bestiegen, der durch eigenen Antrieb angeschirrt wird, den gutgeschirrte Rosse ziehen.
Grassmann
Erschienen ist des Himmels reiche Tochter, und alle schau’n die helle Morgenröthe; Auf den von selbst geschirrten Wagen stieg sie, den schön gejochte Rosse zu uns fahren.
Elizarenkova
Показалась щедрая дочь неба.
Все видят сверкающую Ушас.
Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,
Которую везут хорошо запряженные кони.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुयुजः) सुन्दर दीप्तिवाली परमात्मशक्तियें (अश्वासः) शीघ्र गतिद्वारा (यं रथं) जिस रथ को (आ) भले प्रकार (वहन्ति) चलाती हैं, उससे (युज्यमानं) जुड़ी हुई (दिवः दुहिता) द्युलोक की दुहिता (उषसं) उषा को (विश्वे पश्यन्ति) सब लोग देखते हैं जो (अचेति) दिव्यज्योतिसम्पन्न (मघोनी) ऐश्वर्य्यवाली (विभातीं) प्रकाशयुक्त (स्वधया) अन्नादि पदार्थों से सम्पन्न और जो (आ) भले प्रकार (अस्थात्) दृढ़तावाली है॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्र का आशय यह है कि इस ब्रह्माण्डरूपी रथ को परमात्मा की दिव्यशक्तियें चलाती हैं। उसी रथ में जुड़ी हुई द्युलोक की दुहिता उषा को विज्ञानी लोग देखते हैं, जो अन्नादि ऐश्वर्य्यसम्पन्न बड़ी दृढ़तावाली है। इस शक्ति को देखकर विज्ञानी महात्मा इस ब्रह्माण्ड में सर्वत्र परिपूर्ण परमात्मा का अनुभव करते हुए उसी की उपासना में प्रवृत्त होकर अपने जीवन को सफल करते और परमात्मा की अचिन्त्यशक्तियों को विचारते हुए उसी में संग्लन होकर अमृतभाव को प्राप्त होते हैं ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुयुजः) सुष्ठुदीप्तिमत्यः परमात्मशक्तयः (अश्वासः) तीक्ष्णगत्या (यम् रथम्) यं स्यन्दनं (आ) सम्यक् (वहन्ति) गमयन्ति, ताभिः (युज्यमानम्) सम्मिलितां (दिवः दुहिता) द्युलोकस्य दुहितरं (उषसम्) उषसं (विश्वे पश्यन्ति) सर्वेऽवलोकन्ते, या (अचेति) दिव्यज्योतिःसम्पन्ना (मघोनी) ऐश्वर्ययुक्ता (विभातीम्) प्रकाशमाना (स्वधया) अन्नादिविविधपदार्थसम्पन्ना तथा या (आ) सम्यक् (अस्थात्) दृढतया तिष्ठति ॥४॥
05 प्रति त्वाद्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रति॑ त्वा॒द्य सु॒मन॑सो बुधन्ता॒स्माका॑सो म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ।
ति॒ल्वि॒ला॒यध्व॑मुषसो विभा॒तीर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ त्वा॒द्य सु॒मन॑सो बुधन्ता॒स्माका॑सो म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ।
ति॒ल्वि॒ला॒यध्व॑मुषसो विभा॒तीर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ति त्वाद्य꣡ सुम꣡नसो बुधन्त
अस्मा꣡कासो मघ꣡वानो वयं꣡ च
तिल्विलाय꣡ध्वम् उषसो विभाती꣡र्
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
budhanta ← √budh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
sumánasaḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
asmā́kāsaḥ ← asmā́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
maghávānaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
tilvilāyádhvam ← √tilvilāy- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
uṣasaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
vibhātī́ḥ ← √bhā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
प्रति॑ । त्वा॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमन॑सः । बु॒ध॒न्त॒ । अ॒स्माका॑सः । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ ।
ति॒ल्वि॒ला॒यध्व॑म् । उ॒ष॒सः॒ । वि॒ऽभा॒तीः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- tvādya ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvādya ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- sumanaso ← sumanasaḥ ← sumanas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “benevolent; cheerful; happy; satisfied.”
- budhantāsmākāso ← budhanta ← budh
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- budhantāsmākāso ← asmākāsaḥ ← asmāka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “our; asmāka [word].”
- maghavāno ← maghavānaḥ ← maghavan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tilvilāyadhvam ← tilvilāy
- [verb], plural, Present imperative
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vibhātīr ← vibhātīḥ ← vibhā ← √bhā
- [verb noun], nominative, plural
- “shine.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः त्वा त्वाम् अद्य अस्मिन् काले सुमनसः शोभनस्तुतिकाः मघवानः हविर्लक्षणान्नवन्तः अस्माकासः अस्माका अस्मदीयाः पुरुषा ऋत्विजः। यद्वा । मघवान इत्येतद्वयमित्येतस्य विशेषणम् । हविष्मन्तो वयम् । प्रति बुधन्त प्रत्यबोधयन् स्तुतिभिः । हे उषसः यूयं च विभातीः व्युच्छन्त्यः सत्यः तिल्विलायध्वं जगत् स्निग्धभूमिकं कुरुत। ‘ तिल स्नेहने’ इत्यस्मात्तिलुः । तिलुरिला भूमिर्यस्य तत्तिल्विलम् । तत् कुरुते । शिष्टं स्पष्टम् ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“Affluent (in sacrificial offerings), actuated by one mind, we and ours awaken you, (Uṣas), today;luminous dawns, soften (the earth) with unctuous (dews) and do you, (gods) ever cherish us with blessingṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Actuated by one mind: sumanasam = śobhanastutikaḥ, having (i.e. offering) excellent praises (or hymns); softenthe earth: tilvilāyadhvam: tila = sesamum, or its oil;
Ilā = earth; anoint or make the world possessed of bland orunctuous soil, jagat snigdhabhūmikam kuruta
Jamison Brereton
In response to you those of good thought have awakened today—our bounteous (patrons) and we (ourselves).
Be fruitful and multiply, Dawns, while radiating widely. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the hapax denom. tilvilāyádhvam is the most notable feature of this hymn. This verb is clearly built to the adj. tílvila-, found in V.62.7, where it appears to mean something like ‘fertile’: bhadré kṣétre nímitā tílvile vā “(the pillar) fixed in the good or ___ field/land.” Note not only the l-s, but the rhyming til-vil-, a word-formation tactic not otherwise found in standard Vedic; the standard assumption is that it is a non-Indo-Aryan word (see, e.g., Kuiper, Aryans 14). The standard interpr. take it as a (presumably more specific) synonym to bhadrá-, though of course the vā ‘or’ construction could identify it as a contrast or even opposite to bhadrá-. If the word belongs to the agricultural sphere (as kṣétra- ‘field’ suggests), a non-IAr origin makes sense. It is sometimes connected (see EWA s.v.) with tilá- (AV+) ‘sesame’, which also lacks an IAr etym. The word tílvila- is found in later Vedic; most of the occurrences are in similar passages in the gṛhya sūtras for the erection of a housepost and are clearly dependent on RV V.62.7 (e.g., ĀśGS 2.8.16, ŚāṅkhGS 3.3.1), but a ŚB passage seems to place it in the ‘fruitful, fertile, rich’ sphere. The passage concerns a cow let out to wander; whichever direction she goes will predict what will happen to the sacrificer. ŚB IV.5.8.11 yádi 105 pratī́cīyā́d íbhyatilvila iva dhā́nyatilvilo bhaviṣyatī́ti vidyāt (Eggeling) “If she goes westwards, let him know that he will be rich in dependants and crops.”
Griffith
Inspired with loving thoughts this day to greet thee, we and our wealthy nobles have awakened.
Show yourselves fruitful, Dawns, as ye are rising. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Dich wachten heute wohlgemut unsere Lohngeber und wir heran. Zeigt euch ergiebig, ihr Usas, wann ihr erstrahlet.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Dich haben heut erweckt mit frommem Sinne die Opferherren und auch wir, die Sänger, Erweist euch fruchtbar, helle Morgenröthen. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Сегодня пробудились тебе навстречу
Наши благожелательные щедрые покровители и мы.
Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मा की स्तुति कथन करते हुए प्रार्थना करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वा प्रति) आपके प्रति (अद्य) आज (सुमनसः) सुन्दर मनवाले विज्ञानी और (अस्माकासः) हमारे ऋत्विगादि (मघवानः) ऐश्वर्य्यसम्पन्न आपको (बुधन्त) बोधन करते (च) और (वयम्) हमलोग आपके महत्त्व को समझते हैं। हे परमात्मन् ! आप (तिल्विलायध्वं) हममें परस्पर प्रेमभाव उत्पन्न करें, क्योंकि आप (उषसः) प्रकाशरूप ज्ञान से (विभातीः) सदा प्रकाशमान हैं। (यूयं) आप (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाचनरूप वेदवाणियों से (नः) हमको (सदा) सदा (पात) पवित्र करें॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे भगवन् ! आपको शान्त मनवाले योगीजन बोधन करते तथा बड़े-बड़े ऐश्वर्य्यसम्पन्न आपके यश को वर्णन करते हैं और आपकी प्रेममय रज्जू से बन्धे हुए भक्तजन आपका सदैव कीर्तन करते हैं, कृपा करके हमको कल्याणरूप वाणियों से सदा के लिए पवित्र करें ॥५॥ यह ७८वाँ सूक्त और २५वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथैश्वर्यसम्पन्नः परमात्मा प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (त्वा प्रति) भवन्तं प्रति (अद्य) अस्मिन्वर्त्तमाने दिने (सुमनसः) सुचेतसो विज्ञानिनः (अस्माकासः) अस्मदीया ऋत्विगादयश्च (मघवानः) ऐश्वर्यसम्पन्नं भवन्तं (बुधन्त) बोधयन्ति (च) च पुनः (वयम्) वयं भवन्महत्त्वं बुध्यामहे, (यूयम्) हे परमात्मन् ! त्वम् (तिल्विलायध्वम्) अस्मासु मिथः प्रेमोत्पादको भव, यतो भवान् (उषसः) प्रकाशस्वरूपज्ञानेन (विभातीः) शश्वत्प्रकाशते (यूयम्) भवन्तः (स्वस्तिभिः) स्वस्तिमयीभिर्वेदवाग्भिः (नः) अस्मान् (सदा) शश्वत् (पात) पुनन्तु ॥५॥ इत्यष्टासप्ततितमं सूक्तं पञ्चविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥