सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ उपो रुरुचे ’ इति षडृचं सप्तमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षमुषस्यम् । तथा चानुक्रान्तम् - उपो रुरुचे षट् ’ इति । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरुक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
77 (593)
Dawn
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
6 verses: triṣṭubh
Renou (EVP III: 95) calls this hymn a “pièce banale,” a designation that seems hardly fair. Although it lacks the intricate patterning of the immediately pre ceding hymn, its simpler structure gives it a forward-moving urgency encoded in its deployment of verb forms. The first half of the hymn (vss. 1–3) opens with a perfect (ruruce “she has shone”) but thereafter consists entirely of aug mented aorists (like vss. 1–2 of VII.76), with aroci of 2d almost forming a ring with the opening perfect form, built to the same root (√ruc). There is an abrupt change of verbal mood in verse 4, with a cascade of imperatives in the next two verses (4–5). The grammatical person also changes: the constant 3rd person of verses 1–3 is succeeded by 2nd person in the rest of the hymn. Thus the first half of the hymn describes the immediate arrival of Dawn, and in the second the poet addresses a series of eager commands to Dawn, who has just appeared in front of him. Two features tie the hymn together grammati cally: (1) the abundance of present participles modifying Dawn in both halves, though more common in the first; and (2) the constant use of Dawn as subject. Except for 1c and the first half of the final verse (6ab) Dawn is always the grammatical subject. A glance at other Dawn hymns in this series shows that this uniformity is unusual.
No doubt Renou’s remark concerned the “content” of the hymn, and it is cer tainly true that there are no remarkable images or elaborate conceits. However, the
familiar depiction of Dawn as a lovely and ardent maiden is pleasing here, as it is elsewhere.
Jamison Brereton Notes
Dawn On the structure of this hymn, as signaled by its verb forms and personal reference, see published introduction. The first three vss. contain a series of sg. augmented aorists (started with a perfect), all but ábhūt with Dawn as 3rd ps. subj.: úpa ruruce, ábhūt, ákar, úd asthāt, áśvait, aroci (which last almost forms a ring with the opening pf.), adarśi, into which fem. sg. pres. participles have been interspersed: prasuvántī, bā́dhamānā, bíbhratī, váhantī, náyantī. Following that we get in vss. 4-5a an equally insistent series of imperatives: ucha, kr̥dhi, yāvaya, ā́bhara, codáya, ví bhāhi, with Dawn as 2nd ps. subject. In 5b the fem. pres. parts return: pratirántī, dádhatī. In the last vs. the pattern is broken again: a pl. present vardháyanti with the Vasiṣṭhas as subject, found in the only subordinate cl. in the hymn, and in the last pāda before the clan refrain an aor. injunctive in imperatival usage, dhāḥ.
01 उपो रुरुचे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उपो॑ रुरुचे युव॒तिर्न योषा॒ विश्वं॑ जी॒वं प्र॑सु॒वन्ती॑ च॒रायै॑ ।
अभू॑द॒ग्निः स॒मिधे॒ मानु॑षाणा॒मक॒र्ज्योति॒र्बाध॑माना॒ तमां॑सि ॥
मूलम् ...{Loading}...
उपो॑ रुरुचे युव॒तिर्न योषा॒ विश्वं॑ जी॒वं प्र॑सु॒वन्ती॑ च॒रायै॑ ।
अभू॑द॒ग्निः स॒मिधे॒ मानु॑षाणा॒मक॒र्ज्योति॒र्बाध॑माना॒ तमां॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡पो रुरुचे युवति꣡र् न꣡ यो꣡षा
वि꣡श्वं जीव꣡म् प्रसुव꣡न्ती चरा꣡यै
अ꣡भूद् अग्निः꣡ समि꣡धे मा꣡नुषाणाम्
अ꣡कर् ज्यो꣡तिर् बा꣡धमाना त꣡मांसि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ná ← ná (invariable)
{}
ruruce ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
u ← u (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yóṣā ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yuvatíḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
carā́yai ← √carⁱ- (root)
{case:DAT, number:SG}
jīvám ← jīvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prasuvántī ← √sū- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ábhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́nuṣāṇām ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
samídhe ← samídh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ákar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bā́dhamānā ← √bādhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उपो॒ इति॑ । रु॒रु॒चे॒ । यु॒व॒तिः । न । योषा॑ । विश्व॑म् । जी॒वम् । प्र॒ऽसु॒वन्ती॑ । च॒रायै॑ ।
अभू॑त् । अ॒ग्निः । स॒म्ऽइधे॑ । मानु॑षाणाम् । अकः॑ । ज्योतिः॑ । बाध॑माना । तमां॑सि ॥
Hellwig Grammar
- upo ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ruruce ← ruc
- [verb], singular, Perfect indicative
- “please; shine.”
- yuvatir ← yuvatiḥ ← yuvati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yoṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jīvam ← jīva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “live; alive(p); amṛta.”
- prasuvantī ← prasū ← √sū
- [verb noun], nominative, singular
- “give birth; be born; originate; impel; propel; grow.”
- carāyai ← carā
- [noun], dative, singular, feminine
- abhūd ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samidhe ← samindh ← √indh
- [verb noun]
- “kindle; blaze.”
- mānuṣāṇām ← mānuṣa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man.”
- akar ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- bādhamānā ← bādh
- [verb noun], nominative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
सायण-भाष्यम्
इयमुषाः उपो समीप एव सूर्यस्य रुरुचे दीप्यते । युवतिः यौवनोपेता योषा न योषिदिव। सा थथा वस्त्राभरणादिना पत्युः समीपे प्रदीप्यते तद्वत् । किं कुर्वती । विश्वं सर्वं जीवं जीवसंघं चरायै संचाराय प्रसुवन्ती प्रेरयन्ती । किंच अग्निः मानुषाणां मनुष्याणामर्थाय समिधे अभूत् समिन्धनीयोऽभवत्। कृत्यार्थे केन् । समिद्धः सन् तमांसि अन्धकारान् बाधमाना बाधमानं बाधकं ज्योतिः तेजःसंघम् अकः अकार्षीत् । अथवा । औषसं ज्योतिस्तमांसि बाधमाना बाध्यमानान्यकः अकरोत् ॥
Wilson
English translation:
“Uṣas shines radiant in the proximity (of the sun), like a youthful wife (in the presence of her husband),animating all existence to activity; Agni is to be kindled for the good of men; the light disperses the obstructingdarkness.”
Jamison Brereton
She has shone—up close like a young maiden, impelling every living thing forth to activity.
(The time) has just come for Agni to be kindled by the sons of Manu. She has made light, pressing away the dark shades.
Jamison Brereton Notes
√ruc appears with the preverb úpa only here. I connect it with the simile yuvatír ná yóṣā “like a young maiden”: úpa generally connotes ‘up close, intimate’, and úpa √ruc may suggest the beguiling radiance of a beloved young girl close by.
As Renou points out, √bhū + dat. inf. is rare. Here ábhūt … samídhe seems to be the intrans./pass. equivalent of a periphrastic causative √kṛ samídhe, as in I.113.9 úṣo yád agníṃ samídhe cakártha “O Dawn, since you have caused the fire to be kindled ….,” adduced by both Geldner and Renou For a periphrastic caus. nearby, see VII.75.8 mā́…
nidé kar “Don’t put to scorn …” I do not know why we have pf. ruruce in a vs. containing two augmented aorists, ábhūt and ákar, with two more in the next hemistich (2a asthāt, 2b aśvait); the passive aor. (a)roci would have been possible, and is in fact found in 2d. 103
Griffith
SHE hath shone brightly like a youthful woman, stirring to motion every living creature.
Agni hath come to feed on mortal? fuel. She hath made light and chased away the darkness.
Geldner
Sie ist wie eine jugendliche Frau strahlend gekommen, indem sie alles, was lebt, zum Wandel antreibt. Jetzt ist es für die Menschen an der Zeit, den Agni zu entzünden. Sie hat Licht gemacht, die Finsternis vertreibend.
Grassmann
Wie eine Braut erstrahlet hell die Jungfrau, zum Gehn erweckend alles, was da lebet, Entflammt ist Agni als der Menschen Leuchte; sie zeugte Lichtschein, Finsterniss verjagend.
Elizarenkova
Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,
Побуждая двигаться все живое.
Пора людям зажигать Агни.
Она создала свет, прогоняя мрак.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा को चराचर जीवों की जननी रूप से कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तमांसि) अज्ञानरूप तम को (बाधमाना) नाश करती हुई (अग्निः ज्योतिः) प्रकाशस्वरूप ज्योति (मानुषाणां समिधे अकः) मनुष्यों के सम्बन्ध में प्रकट हुई, जिसने (प्रसुवन्ती) प्रसूतावस्था में (विश्वं चरायै जीवं) विश्व के चराचर जीवों को (अभूत्) प्रकट किया, वह ज्योति (उपो) इस संसार में (युवतिः) युवावस्थावाली (रुरुचे) प्रकाशित हुई, (न योषा) स्त्री के समान नहीं॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा को ज्योतिरूप से वर्णन किया गया है अर्थात् जगज्जननी ज्योतिरूप परमात्मा, जो जीवमात्र का जन्मदाता है, उसने आदि सृष्टि में विश्व के चराचर जीवों को युवावस्था में प्रकट किया और वह परमात्मरूप शक्ति भी युवावस्था में प्रकट हुई स्त्री के समान नहीं ॥ इस मन्त्र में जीव शब्द स्पष्ट आया है, जिसके अर्थ चराचर प्राणधारी जीव के हैं, शुद्धचेतन के नहीं, क्योंकि शुद्धचेतनरूप जीव न कभी मरता और न उत्पन्न होता है, वह अनादि अनन्त सदा एकरस रहता है। इसका वर्णन “द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया” ऋ० १।१६४।२०। इत्यादि मन्त्रों में स्पष्ट वर्णित है ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मा चराचरस्य जननीरूपेण वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तमांसि) अज्ञानात्मकं तमः (बाधमाना) नाशयत् (अग्निः ज्योतिः) प्रकाशस्वरूपज्योतिः (मानुषाणाम् समिधे अकः) मनुष्याणां सम्बन्धेऽजनिष्ट, येन (प्रसुवन्ती) प्रसूतावस्थायां (विश्वम् चरायै जीवम्) सांसारिकचराचरजीवाः (अभूत्) आविश्चक्रिरे, तज्ज्योतिः (उपो) अस्मिन्विश्वे (युवतिः) यौवनसम्पन्नं (रुरुचे) प्रादुरभूत् (न योषा) न च स्त्रीतुल्या ॥१॥
02 विश्वं प्रतीची - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वं॑ प्रती॒ची स॒प्रथा॒ उद॑स्था॒द्रुश॒द्वासो॒ बिभ्र॑ती शु॒क्रम॑श्वैत् ।
हिर॑ण्यवर्णा सु॒दृशी॑कसन्दृ॒ग्गवां॑ मा॒ता ने॒त्र्यह्ना॑मरोचि ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वं॑ प्रती॒ची स॒प्रथा॒ उद॑स्था॒द्रुश॒द्वासो॒ बिभ्र॑ती शु॒क्रम॑श्वैत् ।
हिर॑ण्यवर्णा सु॒दृशी॑कसन्दृ॒ग्गवां॑ मा॒ता ने॒त्र्यह्ना॑मरोचि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡श्वम् प्रतीची꣡ सप्र꣡था उ꣡द् अस्थाद्
रु꣡शद् वा꣡सो बि꣡भ्रती शुक्र꣡म् अश्वैत्
हि꣡रण्यवर्णा सुदृ꣡शीकसंदृग्
ग꣡वाम् माता꣡ नेत्री꣡ अ꣡ह्नाम् अरोचि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pratīcī́ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sapráthāḥ ← sapráthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśvait ← √śvit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bíbhratī ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rúśat ← rúśant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́saḥ ← vā́sas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
híraṇyavarṇā ← híraṇyavarṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sudŕ̥śīkasaṁdr̥k ← sudŕ̥śīkasaṁdr̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
aroci ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
netrī́ ← netrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
विश्व॑म् । प्र॒ती॒ची । स॒ऽप्रथाः॑ । उत् । अ॒स्था॒त् । रुश॑त् । वासः॑ । बिभ्र॑ती । शु॒क्रम् । अ॒श्वै॒त् ।
हिर॑ण्यऽवर्णा । सु॒दृशी॑कऽसन्दृक् । गवा॑म् । मा॒ता । ने॒त्री । अह्ना॑म् । अ॒रो॒चि॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pratīcī ← pratyañc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- saprathā ← saprathāḥ ← saprathas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “extensive; wide; extended.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- asthād ← asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- ruśad ← ruśat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “white; bright; bright.”
- vāso ← vāsaḥ ← vāsas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
- bibhratī ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- aśvait ← śvit
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “shine.”
- hiraṇyavarṇā ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyavarṇā ← varṇā ← varṇa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- sudṛśīkasaṃdṛg ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudṛśīkasaṃdṛg ← dṛśīka
- [noun]
- “beautiful.”
- sudṛśīkasaṃdṛg ← saṃdṛś
- [noun], nominative, singular, feminine
- “appearance; view; view.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- netry ← netrī ← netṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “leader.”
- ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- aroci ← ruc
- [verb], singular, Aorist passive
- “please; shine.”
सायण-भाष्यम्
विश्वं कृत्स्नं जगत् प्रति प्रतीची अभिमुखी सप्रथाः सर्वतः पृथुतरा उदस्थात् उदगच्छत् । उदिता च रुशत् दीप्तं शुक्रं तेजोमयं वासः वसनीयं तेजःसमूहं बिभ्रती धारयन्ती अश्वैत् वर्धते । हिरण्यवर्णा हितरमणीयवर्णोपेता सुदृशीकसंदृक् । संदर्शयतीति संदृक् तेजः । सुष्ठु दर्शनीयं संदृक् तेजो यस्याः सा तादृशी । गवां वाचां गवामेव वा माता निर्मात्री । उषःकाले हि पक्षिमनुष्यादीनां वाचो निर्गच्छन्ति । गवामपि तस्मिन् काले संचारात्तन्निर्मातृत्वम् । अथवा रश्मीनां निर्मात्री । अरोचि रोचते अह्नां नेत्री दिवसानां प्रापयित्री ॥
Wilson
English translation:
“Advancing towards all, and spreading widely, the Dawn has risen; clothed in pure and brilliant vesture,she expands; of golden colour and of lovely radiance, she shines the parent of sounds, the leader of days.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Theparent of sounds: gavām mātā: go = speech or articulate sound, which at dawn is uttered by men and birds;or, as cow, it may refer to the going forth at dawn of cattle to pasture; gavām mātā = the productress ofsunbeams, raṣminām nirmātṛi
Jamison Brereton
Facing all, she has arisen in full extension; wearing a luminous, gleaming garment, she has brightened.
Golden in color, a sight lovely to see, mother of cows, leader of days, she has shone.
Jamison Brereton Notes
Whatever the reason for the pf. ruruce in vs. 1, its semi-repetition in the aor.
aroci in 2d inaugurates a pattern of lexical chaining in the first part of this hymn.
víśvam opening the vs. may pick up víśvaṃ jīvám “every living thing” of the previous vs. or anticipate víśvam in 3d, where I supply ‘world’.
In c the bahuvrīhi sudṛ́śīka-saṃdṛś- ‘having an appearance lovely to see’ is an internal etymological figure, … dṛ́śīka- … dṛś-. Since the final segment of the cmpd, underlying -ś (or rather the product of nom sg. -ś+s), appears as -g in sandhi, it echoes the -k- of the prior member: sudṛ́śīka-saṃdṛg.
Griffith
Turned to this All, far-spreading, she hath risen and shone in brightness with white robes about her.
She hath beamed forth lovely with golden colours, Mother of kine, Guide of the days she bringeth.
Geldner
Jedem sich zuwendend ist sie in ganzer Breite erstanden; ein weißes lichtes Kleid tragend ist sie erglänzt. Goldfarbig, schön anzusehen ist die Mutter der Kühe, die Führerin der Tage erstrahlt.
Grassmann
Sie stieg empor weithin der Welt entgegen, in hell Gewand gekleidet strahlt sie schimmernd, Von goldner Farbe und von schönem Ansehn, der Kühe Mutter, Führerin der Tage.
Elizarenkova
Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;
Нося сверкающую одежду, она светло засияла.
Золотистого цвета, прекрасная на вид.
Мать коров, предводительница дней засверкала.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्रथा) सब प्रकार से (विश्वं) सम्पूर्ण विश्व को (प्रतीची) प्रथम (अस्थात्) उत्पन्न करनेवाली (रुशत्) दिव्यशक्ति (वासः) उस दीप्तिवाले स्वरूप (उत्) और (शुक्रं) बल को (बिभ्रती) धारण करती हुई जो (अश्वैत्) सर्वत्र परिपूर्ण हो रही है, (हिरण्यवर्णा) दिव्यस्वरूप (सुदृशीकसंदृक्) सर्वोपरि दर्शनीय सर्वज्ञानी (गवां माता) सब ब्रह्माण्डों की जननी और (अह्नां नेत्री) सूर्यादि सब प्रकाशों की प्रकाशक (अरोचि) सबको प्रकाशित कर रही है॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो दिव्यशक्ति सम्पूर्ण विश्व को धारण करके कोटानुकोटि ब्रह्माण्डों को चला रही है, वही दिव्यशक्तिरूप परमात्मा सब ब्रह्माण्डों की जननी और वही सबका अधिष्ठान होकर स्वयं प्रकाशमान हो रहा है ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्रथा) सर्वथा (विश्वम्) सकलं जगत् (प्रतीची) पूर्वम् (अस्थात्) उत्पादयित्री (रुशत्) दिव्यशक्तिः (वासः) तादृशदीप्तिमत् स्वरूपं (उत्) तथा (शुक्रम्) बलं च (बिभ्रती) धारयन्ती (अश्वैत्) सर्वत्र व्याप्नोति, या (हिरण्यवर्णा) दिव्यस्वरूपा (सुदृशीकसन्दृक्) सर्वोपरिदर्शनीया सर्वज्ञा (गवाम् माता) अखिलब्रह्माण्ड-जननी तथा च (अह्नां नेत्री) सूर्यादिसमस्त-प्रकाशानामपि प्रकाशिका (अरोचि) सर्वं प्रकाशयन्ती विराजते ॥२॥
03 देवानां चक्षुः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दे॒वानां॒ चक्षुः॑ सु॒भगा॒ वह॑न्ती श्वे॒तं नय॑न्ती सु॒दृशी॑क॒मश्व॑म् ।
उ॒षा अ॑दर्शि र॒श्मिभि॒र्व्य॑क्ता चि॒त्राम॑घा॒ विश्व॒मनु॒ प्रभू॑ता ॥
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वानां॒ चक्षुः॑ सु॒भगा॒ वह॑न्ती श्वे॒तं नय॑न्ती सु॒दृशी॑क॒मश्व॑म् ।
उ॒षा अ॑दर्शि र॒श्मिभि॒र्व्य॑क्ता चि॒त्राम॑घा॒ विश्व॒मनु॒ प्रभू॑ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवा꣡नां च꣡क्षुः सुभ꣡गा व꣡हन्ती
श्वेतं꣡ न꣡यन्ती सुदृ꣡शीकम् अ꣡श्वम्
उषा꣡ अदर्शि रश्मि꣡भिर् वि꣡अक्ता
चित्रा꣡मघा वि꣡श्वम् अ꣡नु प्र꣡भूता
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
subhágā ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
váhantī ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náyantī ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sudŕ̥śīkam ← sudŕ̥śīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śvetám ← śvetá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adarśi ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vyàktā ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
ánu ← ánu (invariable)
{}
citrā́maghā ← citrā́magha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
prábhūtā ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वाना॑म् । चक्षुः॑ । सु॒ऽभगा॑ । वह॑न्ती । श्वे॒तम् । नय॑न्ती । सु॒ऽदृशी॑कम् । अश्व॑म् ।
उ॒षाः । अ॒द॒र्शि॒ । र॒श्मिऽभिः॑ । विऽअ॑क्ता । चि॒त्रऽम॑घा । विश्व॑म् । अनु॑ । प्रऽभू॑ता ॥
Hellwig Grammar
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- subhagā ← subhaga
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- vahantī ← vah
- [verb noun], nominative, singular
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- śvetaṃ ← śvetam ← śveta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; bright; śveta [word]; bright.”
- nayantī ← nī
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sudṛśīkam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudṛśīkam ← dṛśīkam ← dṛśīka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful.”
- aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- uṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- adarśi ← dṛś
- [verb], singular, Aorist passive
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- raśmibhir ← raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- vyaktā ← vyañj ← √añj
- [verb noun], nominative, singular
- “decorate; fan; anoint.”
- citrāmaghā ← citrāmagha
- [noun], nominative, singular, feminine
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- prabhūtā ← prabhū ← √bhū
- [verb noun], nominative, singular
- “arise; issue; can; happen; suffice; originate; succeed.”
सायण-भाष्यम्
देवानां चक्षुः चक्षुःस्थानीयं तेजः वहन्ती धारयन्ती सुभगा शोभनधना सुदृशीकं सुदर्शनम् अश्वं सर्वदा गन्तारमादित्यं नयन्ती प्रापयन्ती। किम् । श्वेतं श्वेतवर्णोपेतं सूर्यम् । प्रकाशयुक्तं कुर्वतीत्यर्थः। कीदृश्युषाः। रश्मिभिः स्वकीयैः व्यक्ता अदर्शि दृश्यते च । चित्रामघा विचित्रधना विश्वमनु सर्वं जगदनुलक्ष्य प्रभूता प्रवृद्धा । सर्वजगद्व्यवहारायेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The auspicious Uṣas, bearing the eye of the gods (the light), leading her white and beautiful courser(the sun), is belied, manifested by her rays, disributress of wonderful wealth, mighty over all.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Leader her,,,: i.e.making the sun manifest; mighty over all: or, risen on account of the whole world, i.e. for the good of thetransactions of the world; viśvān anu sarvam jagad anulakṣya prabhūta pravṛddha sarvajagadvyavahārayetiarthaḥ
Jamison Brereton
Well-portioned, conveying the eye of the gods, leading the bright horse lovely to see,
Dawn has just been seen, decorated with (the sun’s) rays, bringing
brilliant bounties, projecting through all (the world).
Jamison Brereton Notes
More chaining: the compound etym. figure with dṛś in 2c is echoed not only by a repetition of the entire first member of the cmpd. sudṛ́śīka- (3b) but also in the pass. aor. adarśi (3c), while the fem. agent noun netrī́of 2d returns as a participle náyantī (3b), likewise fem., and the aor aśvait of 2b matches the adj. śvetá- in 3b.
Griffith
Bearing the Gods’ own Eye, auspicious Lady, leading her Courser white and fair to look on,
Distinguished by her bean-is Dawn shines apparent, come forth to all the world with wondrous treasure.
Geldner
Die Holde bringt das Auge der Götter mit und lenkt das schöne weiße Roß. So ist Usas erschienen, mit den Strahlen der Sonne aufgeputzt, prächtige Gaben bringend, wenn sie sich über die ganze Welt ausgedehnt hat.
Grassmann
Die Selige, der Götter Auge führend, das weisse Ross, das herrlich schöne leitend, Mit Glanz geschmückt erschien die Morgenröthe, an Schätzen reich, die aller Welt vorangeht.
Elizarenkova
Счастливая, увлекая за собой глаз богов,
Ведя белого прекрасного коня,
Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),
С яркими дарами распространяясь по всему (свету).
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उस दिव्यशक्ति को सम्पूर्ण विश्व का आधार कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां चक्षुः) सब दिव्य शक्तियों की प्रकाशक (सुभगा) सर्वैश्वर्य्यसम्पन्न (श्वेतं अश्वं वहन्ती) श्वेतवर्ण के गतिशील सूर्य्य को चलानेवाली (सुदृशीकं) सर्वोपरि दर्शनीय (अदर्शि रश्मिभिः नयन्ती) नहीं देखे जानेवाली रश्मियों की चालिका (व्यक्ता) सब में विभक्त (चित्रामघा) नाना प्रकार के ऐश्वर्य्य से सम्पन्न (उषाः) परमात्मरूपशक्ति (विश्वं) सम्पूर्ण संसार को (अनु) आधेयरूप से आश्रय करके (प्रभूता) विस्तृतरूप से विराजमान हो रही है॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो दिव्यशक्तिसूर्य्यादि सब तेजों का चक्षुरूप, सब प्रकाशक ज्योतियों को प्रकाश देनेवाली, गतिशील सूर्य्य चन्द्रादिकों को चलानेवाली और जो सम्पूर्ण संसार को आश्रय करके स्थित हो रही है, वही दिव्य शक्ति सम्पूर्ण विश्व का अधिष्ठान है ॥ या यों कहो कि सम्पूर्ण दिव्य शक्तियों की प्रकाशक एकमात्र परमात्मज्योति ही है। उसी के आश्रित हुए सब ब्रह्माण्ड नियमानुसार चलते और उसी के शासन में सब पदार्थ भ्रमण कर रहे हैं, जैसा कि अन्यत्र भी कहा है कि “एतस्य वा अक्षरस्य प्रशासने गार्गि सूर्याचन्द्रमसौ विधृतौ तिष्ठतः० ॥” हे गार्गि ! उसी अक्षर परमात्मा की आज्ञा में सूर्य्य-चन्द्रमादि सब ब्रह्माण्ड स्थिर हैं और वही सबको धारण कर रहा है। इसी भाव को “तच्चक्षुर्देवहितं पुरस्तात्० ॥” इस मन्त्र में भी प्रतिपादन किया है कि उसी परमात्मज्योति से सब ब्रह्माण्ड प्रकाशित होते हैं, अतएव सिद्ध है कि उषःकाल में उसी के उपासन से पुरुष सद्गति को प्राप्त हो सकता है, अन्यथा नहीं ॥३॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ तामेव दिव्यशक्तिं सकलजगदाधारमन्वाचष्टे।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां चक्षुः) सर्वासां दिव्यशक्तीनां प्रकाशिका (सुभगा) सर्वैश्वर्यसम्पन्ना (श्वेतम् अश्वम् वहन्ती) श्वेतवर्णस्य गमनशीलस्य सूर्यस्य गमयित्री (सुदृशीकम्) सर्वातिरिक्तदर्शना (अदर्शि रश्मिभिः नयन्ती) अदृश्यरश्मीनाञ्चालिका (व्यक्ता) सर्वत्र विभक्ता (चित्रामघा) नानाविधैश्वर्यसम्पन्ना (उषाः) परमात्मरूपा शक्तिः (विश्वम्) सकलं जगत् (अनु) आधेयरूपेणाश्रित्य (प्रभूता) सविस्तारं विराजते ॥३॥
04 अन्तिवामा दूरे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अन्ति॑वामा दू॒रे अ॒मित्र॑मुच्छो॒र्वीं गव्यू॑ति॒मभ॑यं कृधी नः ।
या॒वय॒ द्वेष॒ आ भ॑रा॒ वसू॑नि चो॒दय॒ राधो॑ गृण॒ते म॑घोनि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अन्ति॑वामा दू॒रे अ॒मित्र॑मुच्छो॒र्वीं गव्यू॑ति॒मभ॑यं कृधी नः ।
या॒वय॒ द्वेष॒ आ भ॑रा॒ वसू॑नि चो॒दय॒ राधो॑ गृण॒ते म॑घोनि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡न्तिवामा दूरे꣡ अमि꣡त्रम् उछ
उर्वीं꣡ ग꣡व्यूतिम् अ꣡भयं कृधी नः
याव꣡य द्वे꣡ष आ꣡ भरा व꣡सूनि
चोद꣡य रा꣡धो गृणते꣡ मघोनि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
amítram ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ántivāmā ← ántivāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dūré ← dūrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ucha ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ábhayam ← ábhaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gávyūtim ← gávyūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
urvī́m ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yāváya ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
codáya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥ṇaté ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
maghoni ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अन्ति॑ऽवामा । दू॒रे । अ॒मित्र॑म् । उ॒च्छ॒ । उ॒र्वीम् । गव्यू॑तिम् । अभ॑यम् । कृ॒धि॒ । नः॒ ।
य॒वय॑ । द्वेषः॑ । आ । भ॒र॒ । वसू॑नि । चो॒दय॑ । राधः॑ । गृ॒ण॒ते । म॒घो॒नि॒ ॥
Hellwig Grammar
- antivāmā ← antivāma
- [noun], nominative, singular, feminine
- dūre ← dūra
- [noun], locative, singular, neuter
- “distance; distance; farness.”
- amitram ← amitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; foe.”
- ucchorvīṃ ← uccha ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dawn; shine.”
- ucchorvīṃ ← urvīm ← uru
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- gavyūtim ← gavyūti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “pasture.”
- abhayaṃ ← abhayam ← abhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “security; abhayamudrā; Abhaya.”
- kṛdhī ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yāvaya ← yāvay ← √yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away.”
- dveṣa ← dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- gṛṇate ← gṛ
- [verb noun], dative, singular
- “praise.”
- maghoni ← maghavan
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः अन्तिवामा। अन्ति अस्मदन्तिके वामं वननीयं धनं यस्याः सा अन्तिवामा । त्वम् अमित्रम् अस्मच्छत्रुं दूरे अस्मत्तो विप्रकृष्टदेशे वर्तमानं कृत्वा व्युच्छ विभाहि। यथामित्रो दूरे भवति तथा व्युच्छेत्यर्थः। तथा उर्वीं गव्यूतिं भूमिम् अभयं नः अस्माकं कृधि कुरु। किंच द्वेषः अस्मद्द्वेष्टॄन् यावय अस्मत्तः पृथक्कुरु । वसूनि शत्रूणां धनानि आ भर आहर। राधः धनं चोदय प्रेरय गृणते स्तुवते मह्यं हे मघोनि धनवति ॥
Wilson
English translation:
“Dawn, Uṣas, who are the bearer to us of desirable (wealth), and keep our adversary from us; renderthe wide earth free from peril; drive away those who hate us; bring to us treasures; bestow, opulent goddesswealth upon him who praises you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
And keep our adversary from us: yathā mitro dūre bhavati tathā vyucchetiarthaḥ, so as to keep our adversary away from us
Jamison Brereton
Bringing valuable things nearby, dawn the foe into the distance; create for us broad pastureland and fearlessness.
Keep hatred away; bring goods here; impel largesse for the singer, you bounteous one.
Jamison Brereton Notes
On the abrupt change of tense/mood and of person here see above and published
introduction. Notably, the lexical chaining stops here as well.
In pāda a ánti- ‘nearby’ contrasts with dūré ‘in the distance’, though the first is in a cmpd. and the latter is not. The ‘away’ / ‘here’ contrast is also found in c, though yāváya means ‘keep away’ without benefit of preverb or adverb, while ā́ serves for ‘here’. The objects of the antithetical pairs are similar in the two pādas: “(bring) nearby” takes -vāma- ‘valuable things’ (a), váśuni ‘goods’ (c); “keep/send away” amítram ‘foe’ (a), dvéṣaḥ ‘hatred’ (c). Renou comments similarly. ánti- may also implicitly refer back to the semantically similar úpa opening the first vs. and mark the beginning of the 2nd section of the hymn. For the complementary opposition ánti / dūrá- in a similar passage, cf. IX.78.5 jahí śátrum antiké dūraké ca yáḥ “Smash the rival nearby and the one who is in the distance.” The VP dūré amítram ucha “dawn the foe into the distance” displays an apparent transitive sense of √vas ‘dawn’. This transitive sense is otherwise limited to ápa √vas ‘dawn (X) away’, as in nearby VII.81.6 uṣā́uchad ápa srídhaḥ “Dawn dawns away failures” (=I.48.8; cf. VII.104.23, VIII.47.18). In our passage the locational adverb dūré ‘in the distance’ fills the role of the preverb ápa ‘away’, a point also made by Renou Baum’s interpr. (Impv. in RV, 164) of amítram as an acc. of goal, in the sense “‘illuminate the enemy (when he is) far away,’ i.e. prevent him from hiding,” is unlikely, and he does not mention the ápa √vas passages.
Griffith
Draw nigh with wealth and dawn away the foeman: prepare for us wide pasture free from danger.
Drive away those who hate us, bring us riches: pour bounty, opulent Lady, on the singer.
Geldner
Dein Gutes sei in der Nähe, in die Ferne leuchte die Feinde; schaff uns weite Trift und Sicherheit! Halte den Feind ab, bringe Schätze mit! Ermuntere die Freigebigkeit zu Gunsten des Sängers, du Gabenreiche!
Grassmann
Mit Gütern nahend strahl hinweg die Feinde und schaff uns weite, sichre Rinderweide; Halt fern den Hasser, Güter bring herbei uns, und führ dem Sänger Schätze zu, o reiche.
Elizarenkova
(Храня все) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!
Создай нам широкое пастбище. Безопасность!
Отврати враждебность! Принеси блага!
Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उक्त ऐश्वर्य्यसम्पन्न परमात्मा से शत्रुनिवारण तथा सब प्रकार के ऐश्वर्य्यप्राप्ति की प्रार्थना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (अन्तिवामा) आप हमें अन्न तथा पशुओं से सम्पन्न करें अर्थात् प्रशस्तसमृद्धियुक्त करें। “वाम इति प्रशस्तनामसु पठितम्” निघण्टु ३।८॥ (अमित्रं दूरे उच्छ) हमारे शत्रुओं को हमसे दूर करें, (उर्वीं गव्यूतिम्) विस्तृत पृथ्वी का हमको अधिपति बनावें, (नः) हमको (अभयं कृधि) भयरहित करें, (मघोनि) हे दिव्यशक्तिसम्पन्न भगवन् ! (गृणते) आप अपने उपासकों को (राधः) ऐश्वर्य्य की ओर (चोदय) प्रेरित करें और (यवय द्वेषः) हमारे द्वेष दूर करके (वसूनि आ भर) सम्पूर्ण धनों से हमें परिपूर्ण करें॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सब धनों से परिपूर्ण तथा ऐश्वर्य्यसम्पन्न स्वामिन् ! आप हमें अन्न तथा गवादि पशुओं का स्वामी बनावें, आप हमें विस्तीर्ण भूमिपति बनावें, हमारे शत्रुओं को हमसे दूर करके सब संसार का हमें मित्र बनावें अर्थात् द्वेषबुद्धि को हमसे दूर करें, जिससे कोई भी हमसे शत्रुता न करे। अधिक क्या, आप उपासकों को शीलसम्पन्न करें, सब प्रकार का धन दें, जिससे हम लोग निरन्तर आपकी उपासना तथा आज्ञापालन में तत्पर रहें ॥४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ पूर्वाभिहितमैश्वर्यसम्पन्नपरमात्मानं स्वशत्रूनपनेतुं तथा सर्वविधमैश्वर्यं लब्धुं च प्रार्थयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! (अन्ति वामा) भवान् मामन्नैः पशुभिश्च समृद्धं कुरुतां (अमित्रम् दूरे उच्छ) मच्छत्रूंश्च अपनय (उर्वीम् गव्यूतिम्) मां विस्तृतभूम्यधिपतिं करोतु (नः)अस्मान् (अभयम् कृधि) निर्भीकान् कुरु (मघोनि) हे दिव्यशक्तिसम्पन्न भगवन् ! (गृणते) भवान् स्वाश्रितान् (राधः) ऐश्वर्याभिमुखं (चोदय) प्रेरयतु तथा च (यवय द्वेषः) अस्माकं द्वेषमपहत्य (वसूनि आभर) अखिलैर्धनैरस्मान् संवर्धयतु ॥४॥
05 अस्मे श्रेष्टेभिर्भानुभिर्वि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मे श्रेष्ठे॑भिर्भा॒नुभि॒र्वि भा॒ह्युषो॑ देवि प्रति॒रन्ती॑ न॒ आयुः॑ ।
इषं॑ च नो॒ दध॑ती विश्ववारे॒ गोम॒दश्वा॑व॒द्रथ॑वच्च॒ राधः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मे श्रेष्ठे॑भिर्भा॒नुभि॒र्वि भा॒ह्युषो॑ देवि प्रति॒रन्ती॑ न॒ आयुः॑ ।
इषं॑ च नो॒ दध॑ती विश्ववारे॒ गोम॒दश्वा॑व॒द्रथ॑वच्च॒ राधः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मे꣡ श्रे꣡ष्ठेभिर् भानु꣡भिर् वि꣡ भाहि
उ꣡षो देवि प्रतिर꣡न्ती न आ꣡युः
इ꣡षं च नो द꣡धती विश्ववारे
गो꣡मद् अ꣡श्वावद् र꣡थवच् च रा꣡धः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bhāhi ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhānúbhiḥ ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śréṣṭhebhiḥ ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devi ← devī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pratirántī ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
dádhatī ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
viśvavāre ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
áśvāvat ← áśvāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
gómat ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ráthavat ← ráthavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मे इति॑ । श्रेष्ठे॑भिः । भा॒नुऽभिः॑ । वि । भा॒हि॒ । उषः॑ । दे॒वि॒ । प्र॒ऽति॒रन्ती॑ । नः॒ । आयुः॑ ।
इष॑म् । च॒ । नः॒ । दध॑ती । वि॒श्व॒ऽवा॒रे॒ । गोऽम॑त् । अश्व॑ऽवत् । रथ॑ऽवत् । च॒ । राधः॑ ॥
Hellwig Grammar
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śreṣṭhebhir ← śreṣṭhebhiḥ ← śreṣṭha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- bhānubhir ← bhānubhiḥ ← bhānu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhāhy ← bhāhi ← bhā
- [verb], singular, Present imperative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- devi ← devī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- pratirantī ← pratṛ ← √tṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “traverse; prolong.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dadhatī ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- viśvavāre ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavāre ← vāre ← vāra
- [noun], vocative, singular, feminine
- “treasure; choice.”
- gomad ← gomat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle; bovine.”
- aśvāvad ← aśvāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in horses.”
- rathavac ← rathavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in chariots.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
सायण-भाष्यम्
हे उषो देवि अस्मे अस्मभ्यं श्रेष्ठेभिः प्रशस्यैः भानुभिः रश्मिभिः प्रकाशैः वि भाहि प्रकाशय । किं कुर्वती । नः अस्माकम् आयुः आयुष्यं प्रतिरन्ती वर्धयन्ती। हे विश्ववारे विश्वैः संभजनीये देवि नः अस्मभ्यम् इषम् अन्नं च गोमत् गोभिर्बहुभिरुपेतम् अश्वावत् अश्वैश्चोपेतं रथवत् रथैरुपेतं राधः धनं च दधती वि भाहीति ॥
Wilson
English translation:
“Divine Uṣas, illumine us with your brightest rays, prolonging our existence, bestowing upon us food,(and granting us), you who are adored by all, affluence, comprising cattle, horses, and chariots.”
Jamison Brereton
Radiate widely to us with your fairest radiances, goddess Dawn,
lengthening our lifetime,
imparting to us both refreshment and largesse in cattle, horses, and
chariots, you who bring all valuables.
Jamison Brereton Notes
I take the two ca’s in cd as marking a “both … and” construction: íṣaṃ ca … gómad áśvāvad ráthavac ca rā́dhaḥ “both refreshment and largesse in cattle, horses, (and) chariots.” Though ordinarily we might expect the 2nd ca to be placed after the first term in the second constituent (hence* gómac ca …), I explain its late position as resulting from treating the three parallel -vat adjectives as a unitary qualifier; it also allows the complementary placements of ca in cd: #X ca …, … ca Y#.
Klein interprets the passage very differently, taking the two ca’s as independent: the first as conjoining the two participial clauses in bc (… pratirántī … / … ca … 104 dádhatī …)(DGRV I.104-5) and the second as an XYZ ca construction, conjoining the -vat adjectives (86 and passim).
Griffith
Send thy most excellent beams to shine and light us, giving us lengthened days, O Dawn, O Goddess,
Granting us food, thou who hast all things precious, and bounty rich in chariots, kine, and horses.
Geldner
Erstrahle uns mit den schönsten Strahlen, Göttin Usas, unser Leben verlängernd. Bring uns Speisegenuß, du Allbegehrte, und Ehrengabe von Rindern, Rossen, Wagen!
Grassmann
Erstrahle uns mit deinen besten Strahlen, o Göttin Uschas, schenk uns langes Leben, Uns Nahrung gebend, die du alles Gut hast, und Fülle uns an Rindern, Rossen, Wagen.
Elizarenkova
Ярко воссияй нам лучшими лучами,
О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни
И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой все лучшее,
И дар из коров, коней и колесниц!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः देवि) हे ज्योतिस्वरूप तथा दिव्यगुणसम्पन्न परमेश्वर ! (अस्मे) हमें (श्रेष्ठेभिः भानुभिः) सुन्दर प्रकाशों से (विभाहि) भले प्रकार प्रकाशयुक्त करें, (नः) हमारी (आयुः प्रतिरन्ती) आयु को बढ़ावें, (विश्ववारे) हे विश्व के उपास्यदेव ! (नः) हमें (इषं) ऐश्वर्य्य (दधती) धारण करावें (च) और (गोमत्) गौओं से युक्त (अश्ववत्) अश्वोंवाला (रथवत्) यानोंवाला (च) और (राधः) सम्पूर्ण धनोंवाला करें॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्र का भाव स्पष्ट है। इसमें यह वर्णन किया है कि हे परमात्मन् ! आप हमें दीर्घ आयु दें और सब प्रकार के ऐश्वर्य्य से सम्पन्न करें ॥ इस मन्त्र में आयु की प्रार्थना करना इस बात को सिद्ध करता है कि सब प्रकार के ऐश्वर्य्यों में आयु मुख्य है, क्योंकि आयु के बिना मनुष्य ऐश्वर्य्य का भोग नहीं कर सकता, इसी अभिप्राय से “जीवेम शरदः शतं” इस मन्त्र में सौ वर्ष तक जीवन धारण करने की प्रार्थना की गई है अर्थात् साधारण आयु सौ वर्ष पर्य्यन्त है। इसी मन्त्र में आगे “शरदः शतात्” सौ वर्ष से अधिक जीवन की प्रार्थना भी है, जिसका तात्पर्य्य यह है कि पुरुष योगसम्पन्न तथा सदाचारयुक्त हुआ सौ वर्ष से अधिक भी जीवन धारण कर सकता है, परन्तु यह अवस्था असाधारण है, प्रत्येक को प्राप्त नहीं हो सकती, इसी अभिप्राय से वेद में परमात्मा ने सौ वर्ष का नियम रखा है। सारांश यह है कि जितना पुरुष ब्रह्मचारी तथा सदाचारी रहेगा, उतनी ही उसकी आयु विशेष होगी और जितना अधिक दुराचार में प्रवृत्त रहेगा, उतनी ही आयु कम होगी, जैसा कि वर्त्तमानावस्था में प्रत्यक्ष देखा जाता है, अत एव सिद्ध है कि ऐश्वर्य्य भोगने के लिए आयु का होना आवश्वक है और आयु बढ़ाने के लिए एकमात्र सदाचार का अवलम्बन करना मनुष्यमात्र का कर्त्तव्य है, यह वेदभगवान् का उपदेश है ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः देवि) भो ज्योतिःस्वरूप दिव्यगुणविशिष्ट भगवन् ! (अस्मे) अस्मान् (श्रेष्ठेभिः भानुभिः) शोभनैः प्रकाशैः (वि भाहि) सम्यक् प्रकाशय (नः) अस्माकम् (आयुः प्रतिरन्ती) आयुर्वर्द्धयतु (विश्ववारे) भो जगदुपासनीय ! (नः) अस्माकम् (इषम्) ऐश्वर्यं (दधती) दधातु (च) पुनः (गोमत्) गोभिरुपेतम् (अश्ववत्) अश्वैरुपेतम् (रथवत्) अनेकधा यानैरुपेतं (च) तथा (राधः) इत्थं सर्वविधधनं सम्पादयतु ॥५॥
06 यां त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यां त्वा॑ दिवो दुहितर्व॒र्धय॒न्त्युषः॑ सुजाते म॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः ।
सास्मासु॑ धा र॒यिमृ॒ष्वं बृ॒हन्तं॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यां त्वा॑ दिवो दुहितर्व॒र्धय॒न्त्युषः॑ सुजाते म॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः ।
सास्मासु॑ धा र॒यिमृ॒ष्वं बृ॒हन्तं॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यां꣡ त्वा दिवो दुहितर् वर्ध꣡यन्ति
उ꣡षः सुजाते मति꣡भिर् व꣡सिष्ठाः
सा꣡स्मा꣡सु धा रयि꣡म् ऋष्व꣡म् बृह꣡न्तं
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitar ← duhitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vardháyanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yā́m ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sujāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asmā́su ← ahám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥ṣvám ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
यान् । त्वा॒ । दि॒वः॒ । दु॒हि॒तः॒ । व॒र्धय॑न्ति । उषः॑ । सु॒ऽजा॒ते॒ । म॒तिऽभिः॑ । वसि॑ष्ठाः ।
सा । अ॒स्मासु॑ । धाः॒ । र॒यिम् । ऋ॒ष्वम् । बृ॒हन्त॑म् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yāṃ ← yām ← yad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- duhitar ← duhitṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- vardhayanty ← vardhayanti ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sujāte ← sujāta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “noble; beautiful.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- sāsmāsu ← sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsmāsu ← asmāsu ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- dhā ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- ṛṣvam ← ṛṣva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- bṛhantaṃ ← bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे दिवो दुहितः उषः सुजाते शोभनजनने यां त्वा त्वां मतिभिः स्तोत्रैः वसिष्ठाः वर्धयन्ति सा त्वम् अस्मासु वसिष्ठेषु ऋष्वं प्रदीप्तं बृहन्तं महान्तं रयिं धनं धाः धेहि ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“Well-manifested Uṣas, daughter of heaven, do you, whom the Vasiṣṭhas magnify with praises, bestowupon us brillian and infinite wealth; and do you, (gods), ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
You whom the Vasiṣṭhas strengthen with their thoughts, o Daughter of Heaven, well-born Dawn,
as that one place in us wealth high and lofty. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
O Usas, nobly-born, Daughter of Heaven, whom the Vasisthas with their hymns make mighty,
Bestow thou on us vast and glorious riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Himmelstochter, edelgeborene Usas, die die Vasistha´s mit Gedichten erbauen, bring du zu uns riesigen, großen Reichtum!-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
O Himmels Tochter, welche die Vasischtha’s, mit Liedern preisen, edle Morgenröthe, Gib Reichthum uns, erhabenen, gewalt’gen. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Ты, о дочь неба, которую усиливают
Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,
Дай нам богатство, огромное, высокое!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब वेदवेत्ता ऋषियों द्वारा प्रार्थना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः दुहितः) द्युलोक की दुहिता (उषः) उषा के (वर्धयन्ति) उदय होने पर अथवा बढ़ने पर (मतिभिः वसिष्ठाः) बुद्धिमान् ऋषि लोग (सुजाते) सुजन्मवाली उषा को लक्ष्य रखकर भले प्रकार परमात्मा को ज्ञानगोचर करके (यां त्वा) जिस आपका ध्यान करते हैं, (सा) वह आप (अस्मासु) हम लोगों को (ऋष्वं) ऐश्वर्य्ययुक्त करें, (बृहन्तं रयिं) सब से बड़े धन को (धाः) धारण करावें और (नः) हमको (यूयं) आप (स्वस्तिभिः) कल्याणयुक्त वाणियों से (सदा) सदा (पात) पवित्र करें॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमात्मा ! उषःकाल में विज्ञानी ऋषि महात्मा अपनी ब्रह्मविषयणी बुद्धि द्वारा आपको ज्ञानगोचर करते हुए आपका ध्यान करते हैं, वह आप हमारे पूजनीय पिता हमें धनसम्पन्न तथा ऐश्वर्य्ययुक्त करते हुए सब प्रकार से हमारा कल्याण करें ॥ तात्पर्य यह है कि मन्त्रों द्वारा संस्कृत की हुई बुद्धि द्वारा जब ऋषि महात्मा परमात्मा का ध्यान करते हैं, तब उसका साक्षात्कार करके उसी को अपना एकमात्र लक्ष्य बनाते हैं, जैसा कि “दृश्यते त्वग्रया बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः”=इत्यादि उपनिषद्वाक्यों में वर्णन किया है कि परमात्मा का दर्शन=साक्षात्कार सूक्ष्मबुद्धि द्वारा सूक्ष्मदर्शी ऋषियों को होता है। अधिक क्या, परमात्मा का ध्यान करने के लिए श्रवण, मनन तथा निदिध्यासन ये तीन मुख्य साधन हैं अर्थात् प्रथम वेदमन्त्रों द्वारा परमात्मा का श्रवण करना, पुनः श्रवण किये हुए परमात्मस्वरूप का युक्तियों द्वारा मनन करना और तीसरे साधन से उसके स्वरूप का निदिध्यासन=ध्यान करना, इसी का नाम ब्रह्मोपासना है। जब पुरुष इस उपासना के तृतीय स्थान तक पहुँच जाता है, तब उसको ध्यान करने में कठिनता नहीं होती ॥ और जो कई एक लोग यह कहते हैं कि निराकार पदार्थ ध्यानगोचर नहीं हो सकता, उनसे यह प्रष्टव्य है कि अपना स्वरूप भी तो निराकार है, वह ध्यान में कैसे आ जाता है और सुख-दुःख भी तो निराकार है, उनका अनुभव क्यों होता है ? जिस प्रकार जीव का स्वरूप और सुखादिकों का अनुभव होता है, इसी प्रकार परमात्मा के निराकार स्वरूप का अनुभव होने में कोई बाधा नहीं ॥ निराकार परमात्मस्वरूप के अनुभव करने का प्रकार यह है कि पुरुष जपयज्ञ, ज्ञानयज्ञ तथा ध्यान द्वारा मन को स्थिर करके तदनन्तर उस आनन्दस्वरूप निराकार परमात्मा के स्वरूप में लगावे, तब वह स्थिरता को प्राप्त हुआ मन परमात्मा के स्वरूप को इस प्रकार अनुभव करता है, जिस प्रकार जीवात्मा अपने निराकार आनन्द को अनुभव कर लेता है और जैसे आनन्द के अनुभव करने में उसको कोई सन्देह शेष नहीं रहता, इसी प्रकार स्थिर मनवाले पुरुष को आनन्दस्वरूप परमात्मा के अनुभव करने में कोईशङ्कानहीं रहती, क्योंकि परमात्मा सर्वव्यापक है, उसके स्वरूप का आनन्द उसी प्रकार उसके जीवात्मा में व्यापक है, जैसा कि जीव का स्वरूपभूत आनन्द उसका है, सो जिस प्रकार जीवात्मा अपने स्वरूपभूत आनन्द को अनुभव करता है, इसी प्रकार अत्यन्त सन्निहित होने से परमात्मा का निराकार स्वरूप जीव के अनुभव का विषय होता है। इसका विशेष विवरण दशम मण्डल के ईश्वरस्वरूप- निरूपण में प्रतिपादन करेगें, विशेषाभिलाषी वहाँ देखें ॥६॥ यह ७७वाँ सूक्त और २४वाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रति विद्वद्भिर्ऋषिभिः प्रार्थना वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः दुहितः) द्युलोकस्य दुहितुः (उषः) उषसः (वर्धयन्ति) उदयेऽथवा वृद्धौ समर्द्धयन्ति (मतिभिः वसिष्ठाः) बुद्धिमन्त ऋषयः (सुजाते) सुजन्मवतीम् उषसमभिलक्ष्य सम्यक् परमात्मानं ज्ञानविषयीकृत्य (याम् त्वा) यं त्वां ध्यायन्ति सा त्वम् (अस्मासु) अस्मान् (ऋष्वम्) ऐश्वर्ययुक्तान् कुरु (बृहन्तम् रयिम्) महद्धनं (धाः) धारय तथा च (नः) अस्मान् (यूयम्) भवन्तः (स्वस्तिभिः) श्रेयस्करैर्वचोभिः (सदा) शश्वत् (पात) पावयन्तु ॥६॥ इति सप्तसप्ततितमं सूक्तं चतुर्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥