सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ उदु ज्योतिः ’ इति सप्तर्चं षष्ठं सूक्तं त्रैष्टुभमुषस्यम् । तथा चानुक्रान्तम् - ’ उदु सप्त इति । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरुक्तो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
76 (592)
Dawn
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
7 verses: triṣṭubh
A tightly structured hymn: the verbally responsive verses 3–4 are set within an inner ring (vss. 2, 5) with exact repetition in their final pādas (ámardhanto vásubhiḥ…). This
structure is reinforced by tense usage: the verbs in verses 1–2 are all augmented aor ists referring to the immediate past of today’s dawn; those in verses 5–7 are present indicatives and imperatives, stating general truths about the behavior of the dawns and the singers; while those in verses 3–4 are augmented imperfects (with one per
fect) referring to the distant past, which gave rise to the present situation. This structure defines verses 3–4 as an omphalos, and indeed these verses show clear omphalos features. Verse 3 contains the most intricate syntax in the hymn, while verse 4 concerns the Father’s finding of “the hidden light” in the Vala cave, the primeval model for each new dawn. Verses 3 and 4 are in reverse chronologi cal order: the Fathers find the hidden light of Dawn in verse 4, and verse 3 then describes the subsequent time with the periodic return of the Dawn, eagerly pro ceeding to the sacrifice as if to a lover, not moving slowly and reluctantly like a maiden leaving an assignation.
The exact repetition in the inner ring mentioned above is not a static feature. It participates in what we have termed “poetic repair” (Jamison 2006) and therefore provides forward movement by setting up a puzzle that is resolved later in the hymn. The adjective ámardhantaḥ “not negligent” modifies “paths” in verse 2. The com
bination seems discordant, although the hearer can construct a meaningful read ing: paths that are not negligent are those, properly maintained and “set in order,” that lead one where they are supposed to go. The application of “not negligent” to the priests in verse 5 is far easier to interpret: not negligent priests are those who properly perform the sacrifice every morning and therefore do not transgress the gods’ commandments that regulate the proper functioning of the cosmos, since by ritual logic the sacrifice causes the new day to dawn. The phrase in verse 5 thus “repairs” the more jarring one in verse 2, but the jarring phrase in verse 2 also forced the hearers to formulate a more complex conception.
As so often, consideration of poetic structure gives depth to the apparently conventional expressions and images in this hymn, which recur in so many other descriptions of Dawn.
Jamison Brereton Notes
Dawn On the intricate structure of this hymn and its relationship to verb tense, see published introduction. As noted there, vss. 1-2 have augmented aorists referring to the immediate past (áśret 1b, ajaniṣṭa 1c, akar 1d, adṛśran 2a, ábhūt 2c, ā́gāt 2d); vss. 3- 4 have augmented imperfects and one perfect referring to the more distant past (āsan 3a, 4a, dadṛkṣé 3d, avindan 4c, ajanayan 4d); and vss. 5-7 have present indicatives and imperatives stating general truths and urging action (sáṃ jānate … yatante 5b, minanti 5c, īḷate 6a, ucha 6c, jarasva 6d, ribhyate 7b).
01 उदु ज्योतिरमृतम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् उ ज्यो᳓तिर् अमृ᳓तं विश्व᳓जन्यं
विश्वा᳓नरः सविता᳓ देवो᳓ अश्रेत्
क्र᳓त्वा देवा᳓नाम् अजनिष्ट च᳓क्षुर्
आवि᳓र् अकर् भु᳓वनं वि᳓श्वम् उषाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
उदु॒ ज्योति॑र॒मृतं॑ वि॒श्वज॑न्यं वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒वो अ॑श्रेत् ।
क्रत्वा॑ दे॒वाना॑मजनिष्ट॒ चक्षु॑रा॒विर॑क॒र्भुव॑नं॒ विश्व॑मु॒षाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓द् उ ज्यो᳓तिर् अमृ᳓तं विश्व᳓जन्यं
विश्वा᳓नरः सविता᳓ देवो᳓ अश्रेत्
क्र᳓त्वा देवा᳓नाम् अजनिष्ट च᳓क्षुर्
आवि᳓र् अकर् भु᳓वनं वि᳓श्वम् उषाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
út ← út (invariable)
viśvájanyam ← viśvájanya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśret ← √śri- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvā́naraḥ ← viśvā́nara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ajaniṣṭa ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
akar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
āvís ← āvís (invariable)
bhúvanam ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत् । ऊं॒ इति॑ । ज्योतिः॑ । अ॒मृत॑म् । वि॒श्वऽज॑न्यम् । वि॒श्वान॑रः । स॒वि॒ता । दे॒वः । अ॒श्रे॒त् ।
क्रत्वा॑ । दे॒वाना॑म् । अ॒ज॒नि॒ष्ट॒ । चक्षुः॑ । आ॒विः । अ॒कः॒ । भुव॑नम् । विश्व॑म् । उ॒षाः ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- viśvajanyaṃ ← viśvajanyam ← viśvajanya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “omnipresent; worldwide.”
- viśvānaraḥ ← viśvānara
- [noun], nominative, singular, masculine
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aśret ← śri
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ajaniṣṭa ← jan
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- akar ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhuvanaṃ ← bhuvanam ← bhuvana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
सायण-भाष्यम्
अमृतम् अमृतत्वसाधकमविनाशि वा विश्वजन्यं विश्वेषां जनानां हितकरं ज्योतिः “विश्वानरः सर्वेषां नेता सविता देवः उत् अश्रेत् ऊर्ध्वं श्रयति । देवानां व्यवहर्तॄणां स्तोतॄणां वा यजमानानां क्रत्वा कर्मणा निमित्तेन । यागानुष्ठानार्थमित्यर्थः । तदर्थं यद्वा देवानां चक्षुः चक्षुःस्थानीयमौषसं तेजः क्रत्वा कर्मणा निमित्तेन अजनिष्ट प्रादुरभूत् । उत्पन्ना च उषाः विश्वं सर्वं भुवनं भूतजातम् आविरकः प्रादुरकः अकरोत् । समस्तं जगदाविष्कृतवती। ॥
Wilson
English translation:
“The divine Savitā, the leader of all, sends upwards the immortal, all- benefiting light; the eye of thegods has been manifested for (the celebration of) religious rites; the Dawn has made all creatures visible.”
Jamison Brereton
The immortal light belonging to all people—he who belongs to all men, god Savitar, has propped that up.
In accordance with his will, the eye of the gods has been born. Dawn has revealed the whole world.
Jamison Brereton Notes
Unlike the previous hymn, which contains no other divinities, this vs. introduces two (though one without name) before mentioning Uṣas, who enters only as the very last word of the vs. The two other gods are Savitar (b) and Sūrya in his role as “eye of the gods” (devā́nām … cákṣuḥ, c).
The two virtually synonymous adj. viśvájanya- ‘belonging to all people’ and viśvā́nara- ‘belonging to all men’ are juxtaposed across the pāda boundary (a/b); they refer to two different entities: the immortal light (jyótir amṛ̥́tam), presumably the sun, and god Savitar (savitā́deváḥ). As such they may also subtly allude to the wellknown group, the All Gods, with their first member(s) viśvá- and the ‘men’ words implicitly summoning up the opposite, devá-. The pl. gods then show up in c, with another occurrence of víśva- in d.
In c it is not possible to determine whose krátu- is being referred to. Geldner takes it as the gods’, and certainly the adjacency of the two words (krátvā devā́nām) is suggestive. Renou seems to favor Uṣas. However, given that it is Savitar’s action in ab that raised the light, I think it likely that the krátu- is his.
Griffith
SAVITAR God of all men hath sent upward his light, designed for all mankind, immortal.
Through the Gods’ power that Eye was first created. Dawn hath made all the universe apparent.
Geldner
Savitri, der Allermanns-Gott hat das für alle Völker bestimmte unsterbliche Licht aufgesteckt. Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden; Usas hat die ganze Welt enthüllt.
Grassmann
Schon liess das ew’ge Licht für alle Menschen Gott Savitar, der allen hold ist, steigen; Durch Kraft der Götter ist erzeugt das Auge, das alle Welt erhellt, die Morgenröthe.
Elizarenkova
Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,
Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.
По (ее) замыслу родился глаз богов:
Ушас сделала явным весь мир.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उषा=ब्रह्ममुहूर्त्त में यज्ञकर्मानन्तरपरमात्मा की स्तुति करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ज्योतिः) प्रकाशस्वरूप (अमृतं) मुत्युरहित (विश्वजन्यं) सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड का आदि कारण (विश्वानरः) सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड में व्यापक (सविता) सबका उत्पत्तिस्थान (देवः) दिव्यगुणस्वरूप परमात्मा का हम लोग (अश्रेत्) आश्रयण करें, जो (देवानां) विद्वानों को (क्रत्वा) शुभ मार्गों में प्रेरित करके (अजनिष्ट) उत्तम फलों को उत्पन्न करता है, (भुवनं विश्वं) सम्पूर्ण भुवनों का (उषाः) प्रकाशक (उत्) और (आविः चक्षुः) चराचर का चक्षु जो परमात्मदेव है, हम उसकी (अकः) स्तुति करें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा की स्तुति वर्णन की गई है कि जो परमात्मदेव सब ब्रह्माण्डों में ओतप्रोत हो रहा है और जो सबका उत्पत्तिस्थान तथा विद्वानों को शुभमार्ग में प्रेरित करनेवाला है, उसी देव का हम सबको आश्रयण करना चाहिए और उसी की उपासना में हमें संलग्न होना चाहिए, जो चराचर का चक्षु और हमारा पितृस्थानीय है ॥ कई एक टीकाकारों ने यहाँ “उषा” को ही सविता तथा देवी माना है, यह उनकी भूल है, क्योंकि ज्योति, अमृत तथा विश्वानर आदि शब्द परमात्मा के ग्राहक तथा वाचक हैं, किसी जड़ पदार्थ के नहीं। दूसरी बात यह है कि उषःकाल में यज्ञादि कर्मों का वर्णन किया गया है, जैसा कि पीछे स्पष्ट है। उसके अनन्तर परमात्मा की स्तुति प्रार्थना करना ही उपादेय है, इसलिए यह मन्त्र परमात्मोपासना का ही वर्णन करता है, किसी जड़ पदार्थ का नहीं ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
सम्प्रत्युषःकाले (ब्रह्ममुहूर्ते) यज्ञकर्मानन्तरं परमात्मनः स्तुतिकरणं प्रस्तूयते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ज्योतिः) प्रकाशस्वरूपं (अमृतम्) मृत्युरहितं (विश्वजन्यम्) अखिलब्रह्माण्डस्यादिभूतं कारणं (विश्वानरः) सकलब्रह्माण्डव्यापकं (सविता) सर्वेषामुत्पत्तिस्थानं (देवः) दिव्यगुणस्वरूपं परमात्मानं वयम् (अश्रेत्) आश्रयेमहि, यः (देवानाम्) विदुषः (क्रत्वा) शुभमार्गे सम्प्रेर्य (अजनिष्ट) उत्तमफलान्युत्पादयति (भुवनम् विश्वम्) सकलभुवनानां (उषाः) प्रकाशकः (उत्) तथा च (आविः चक्षुः) चराचरस्य चक्षुर्भूतम्, योऽसौ परमात्मदेवोऽस्ति, तं वयं (अकः) स्तुयाम ॥१॥
02 प्र मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ मे प᳓न्था देवया᳓ना अदृश्रन्न्
अ᳓मर्धन्तो व᳓सुभिर् इ᳓ष्कृतासः
अ᳓भूद् उ केतु᳓र् उष᳓सः पुर᳓स्तात्
प्रतीची᳓ आ᳓गाद् अ᳓धि हर्मिये᳓भ्यः
मूलम् ...{Loading}...
प्र मे॒ पन्था॑ देव॒याना॑ अदृश्र॒न्नम॑र्धन्तो॒ वसु॑भि॒रिष्कृ॑तासः ।
अभू॑दु के॒तुरु॒षसः॑ पु॒रस्ता॑त्प्रती॒च्यागा॒दधि॑ ह॒र्म्येभ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ मे प᳓न्था देवया᳓ना अदृश्रन्न्
अ᳓मर्धन्तो व᳓सुभिर् इ᳓ष्कृतासः
अ᳓भूद् उ केतु᳓र् उष᳓सः पुर᳓स्तात्
प्रतीची᳓ आ᳓गाद् अ᳓धि हर्मिये᳓भ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adr̥śran ← √dr̥ś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
devayā́nāḥ ← devayā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pánthāḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
ámardhantaḥ ← ámardhant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
íṣkr̥tāsaḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vásubhiḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ábhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ketúḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purástāt ← purástāt (invariable)
u ← u (invariable)
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ádhi ← ádhi (invariable)
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
harmyébhyaḥ ← harmyá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:PL}
pratīcī́ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्र । मे॒ । पन्थाः॑ । दे॒व॒ऽयानाः॑ । अ॒दृ॒श्र॒न् । अम॑र्धन्तः । वसु॑ऽभिः । इष्कृ॑तासः ।
अभू॑त् । ऊं॒ इति॑ । के॒तुः । उ॒षसः॑ । पु॒रस्ता॑त् । प्र॒ती॒ची । आ । अ॒गा॒त् । अधि॑ । ह॒र्म्येभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- panthā ← panthāḥ ← pathin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- devayānā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayānā ← yānāḥ ← yāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vehicle; journey; campaign; carriage; vessel; cart.”
- adṛśrann ← adṛśran ← dṛś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- amardhanto ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- amardhanto ← mardhantaḥ ← mṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “neglect.”
- vasubhir ← vasubhiḥ ← vasu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- iṣkṛtāsaḥ ← iṣkṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “prepare.”
- abhūd ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ketur ← ketuḥ ← ketu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- pratīcy ← pratīcī ← pratyañc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- āgād ← āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- harmyebhyaḥ ← harmya
- [noun], ablative, plural, neuter
- “mansion; house; palace.”
सायण-भाष्यम्
मे मया देवयानाः देवप्रापकाः पन्थाः पन्थानः प्र अदृश्रन् प्रदृश्यन्ते । कीदृशाः पन्थानः । अमर्धन्तः अहिंसन्तः वसुभिः तेजोभिः इष्कृतासः संस्कृताः । पुरस्तात् पूर्वस्यां दिशि उषसः केतुः प्रज्ञापकं तेजः अभूत् अचेति ज्ञायते । सोषाश्च प्रतीची प्रत्यगञ्चनास्मदभिमुखी हर्म्येभ्यः अधि उच्छ्रितेभ्यः प्रदेशेभ्यः । हर्म्यशब्द उन्नतप्रदेशोपलक्षकः । आगात् आगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“The paths that lead to the gods are beheld by me, innocuous and glorious with light; the banner ofUṣas is displayed in the east, she comes to the west, rising above high plural ces.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Unnatapradeśaḥ: may alsomean, above the houses
Jamison Brereton
The paths leading to the gods have become visible to me—paths that are not negligent and are set in order by the good ones.
The beacon of Dawn has appeared from the east. She has come here, facing west from her habitation.
Jamison Brereton Notes
On the relation of this vs. to its paired frame vs. 5, see published introduction. Their relationship is signalled in the first instance by patterned repetition, with 2b and 5b almost identical: ámardhanto vásubhiḥ x x x x. This patterned repetition also involves poetic repair. The qualifier ámardhantaḥ ‘not negligent’, used unusually of paths in vs. 2b, returns in 5d with a far more appropriate referent, the Fathers or their modern-day representatives, the Vasiṣṭhas. The standard tr. either ignore the identity of the two words, found in the same metrical position, and tr. each in a way that fits the context as the tr. sees it (so Geldner “unfehlbar” 2b versus “nicht zurückstehend” 2d) or choose an anodyne tr. that doesn’t reflect the act. transitive morphology of the form (Renou “impeccable” in both places). But forms of the root √mṛdh generally take an acc. obj. (or an enclitic prn. that is likely acc.) in the sense ‘neglect X’, and we would expect the participle, even negated, to reflect the same usage. As usual, I think it is incumbent on us to follow the morphology, even when it leads us to interpretations that seem, at first, awkward. Here I would first point out that Dawn 100 “awakened” the paths in the previous hymn (VII.75.1d pathyā̀ajīgaḥ), so paths in this group of hymns appear to have more animacy than might be expected. The paths in our vs. are the ones that lead to the gods (devayā́nāḥ), and in this context “nonnegligent paths” could be ones that don’t fail to lead us there, perhaps because they stay in good order, as is implied by the qualifier íṣkṛta-. As often with such semantic mismatches, the sense that comes from apparently incompatible words construed together is hard won, but it also leads to a deeper understanding of what the poet intended.
In the ppl. íṣkṛta- here and in a number of other locutions involving íṣ + √kṛ (iṣkartár-, íṣkṛti-, etc.), íṣ- behaves like a pseudo-preverb. The most likely default source for this íṣ- is the root noun of the same shape meaning ‘refreshment, nourishing drink’ (so EWA s.v. íṣ-), although the semantics makes difficulties: the additive meaning we might expect (‘prepare nourishment’ vel sim.) is not found.
Instead it seems to mean something like ‘set in order, set to rights, restore’. Although some interpr. the idiom as ‘heal’ (see EWA loc. cit.), I see no good evidence for this in the RV; certainly “healed paths” here would be even more aberrant than “nonnegligent” ones. The form here is the only occurrence of the lexeme íṣ √kṛ in the Family Books; otherwise it is limited to the late RV: the finite verb íṣkṛṇudhvam X.53.7, the past participle here and in the cmpd. íṣkṛtāhāva- X.101.6, as well as negated ániṣkṛta- VIII.99.8 and IX.39.2, agent nouns íṣkartar- VIII.1.12 and iṣkartár- VIII.99.8, X.140.5, and the fem. abstract íṣkṛti- X.97.9. Besides its possible etymological connection with íṣ- ‘refreshment’ (textually hinted at only in IX.39.2), it also seems to form an antonymic pair with níṣ √kṛ ‘expel’; see the hymn to healing herbs, X.97, where íṣkṛti- is contrasted with níṣkṛti-, níṣ kṛtha. This rhyming contrast may account for the ‘restore’ sense, antonymic to ‘expel’. Our passage also contains interaction with a different pseudo-preverb: íṣ-kṛta- can be seen as picking up (āv)ír akar in 1c. Though the augment induces -r sandhi, the underlying idiom is āvíṣ √kṛ (e.g., IV.4.5 āvíṣ kṛṇuṣva) with -íṣ matching íṣkṛta- here.
purástāt / pratīcī́“from the east, facing west” is another example of a paired contrast across a pāda boundary.
Griffith
I see the paths which Gods are wont to travel, innocuous paths made ready by the Vasus.
Eastward the flag of Dawn hath been uplifted; she hath come hither o’er the tops of houses.
Geldner
Die gottbegangenen Pfade sind mir sichtbar geworden, die unfehlbaren, von den Göttern bereiteten. Im Osten ist das Banner der Usas erschienen; sie ist aus ihrem festen Hause uns entgegen gekommen.
Grassmann
Die gottbetretnen Pfade sind mir sichtbar, geschmückt mit Gütern, nimmer irre führend; Von Osten scheint der Morgenröthe Schimmer; von ihrer Stätte ist sie hergekommen.
Elizarenkova
Стали мне видны пути, ведущие к богам,
Безукоризненные, подготовленные богами.
Возникло и знамя Ушас на востоке.
Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमर्धन्तः) सबको अभयदान देनेवाला (वसुभिः इष्कृतासः) सूर्य्य-चन्द्रमादि वसुओं से अलङ्कृत (उषसः) सम्पूर्ण ज्योतियों का (केतुः) शिरोमणि परमात्मा (हर्म्येभ्यः) सुन्दर ज्योतियों में (पुरस्तात्) प्रथम (प्रतीची) पूर्वदिशा को (आ) भले प्रकार (अधि अगात्) आश्रयण करके (अभूत्) प्रकट होता है, उसको (अदृश्रन्) देखकर (प्र) हर्षित हुए उपासक लोग कहते हैं कि (देवयानाः पन्था) यह देवताओं का मार्ग (मे)मुझे प्राप्त हो॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में परमात्मा की स्तुति वर्णन की गई है कि जब उपासक प्रथम परमात्मज्योति को देख कर ध्यानावस्थित हुआ उस परमात्मदेव का ध्यान करता और ध्यानावस्था में उस ज्योति को सम्पूर्ण चन्द्रमादि वसुओं से अलङ्कृत सबसे शिरोमणि पाता है, तब मुक्तकण्ठ से यह कहता है कि देवताओं का यह मार्ग मुझको प्राप्त हो, या यों कहो कि परमात्मरूपदिव्यज्योति, जो सब वसुओं में देदीप्यमान हो रही है, उसका ध्यान करनेवाले उपासक देवमार्ग द्वारा अमृतभाव को प्राप्त होते हैं। इसी भाव को “प्राची दिगग्निरधिपति०”इत्यादि सन्ध्या-मन्त्रों में वर्णन किया है कि प्राची आदि दिशा तथा उपदिशाओं का अधिपति एक परमात्मदेव ही है, जो हमारा रक्षक, शुभकर्मों में प्रेरक और सम्पूर्ण ऐश्वर्य्य का दाता है, उसी की उपासना करनी योग्य है, अन्य की नहीं ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमर्धन्तः) सर्वजनेभ्योऽभयदाता (वसुभिः इष्कृतासः) सूर्यचन्द्रादिवसुभिरलङ्कृतः (उषसः) सम्पूर्णज्योतिषां (केतुः) शिरोमणिः परमात्मा (हर्म्येभ्यः) कमनीयज्योतिषां (पुरस्तात्) प्रथमः (प्रतीची) पूर्वां दिशं (आ) सम्यक् (अधि अगात्) आश्रित्य (अभूत्) आविर्भवति तम् (अदृश्रन्) अवलोक्य (प्र) सञ्जातहर्षा उपासका (देवयानाः पन्थाः) इमं देवमार्गं (मे)वयं प्राप्नुयाम, इति वदन्ति ॥२॥
03 तानीदहानि बहुलान्यासन्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓नी᳓द् अ᳓हानि बहुला᳓नि आसन्
या᳓ प्राची᳓नम् उ᳓दिता सू᳓रियस्य
य᳓तः प᳓रि जार᳓ इवाच᳓रन्ती
उ᳓षो ददृक्षे᳓ न᳓ पु᳓नर् यती᳓व
मूलम् ...{Loading}...
तानीदहा॑नि बहु॒लान्या॑स॒न्या प्रा॒चीन॒मुदि॑ता॒ सूर्य॑स्य ।
यतः॒ परि॑ जा॒र इ॑वा॒चर॒न्त्युषो॑ ददृ॒क्षे न पुन॑र्य॒तीव॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ता᳓नी᳓द् अ᳓हानि बहुला᳓नि आसन्
या᳓ प्राची᳓नम् उ᳓दिता सू᳓रियस्य
य᳓तः प᳓रि जार᳓ इवाच᳓रन्ती
उ᳓षो ददृक्षे᳓ न᳓ पु᳓नर् यती᳓व
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhāni ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bahulā́ni ← bahulá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
prācī́nam ← prācī́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
úditā ← úditi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ācárantī ← √carⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
jāráḥ ← jārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
yátas ← yátas (invariable)
dadr̥kṣé ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
ná ← ná (invariable)
púnar ← púnar (invariable)
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
yatī́ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तानि॑ । इत् । अहा॑नि । ब॒हु॒लानि॑ । आ॒स॒न् । या । प्रा॒चीन॑म् । उत्ऽइ॑ता । सूर्य॑स्य ।
यतः॑ । परि॑ । जा॒रःऽइ॑व । आ॒ऽचर॑न्ती । उषः॑ । द॒दृ॒क्षे । न । पुनः॑ । य॒तीऽइ॑व ॥
Hellwig Grammar
- tānīd ← tāni ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tānīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ahāni ← ahar
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- bahulāny ← bahulāni ← bahula
- [noun], nominative, plural, neuter
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- prācīnam ← prācīna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eastern; frontal.”
- uditā ← uditi
- [noun], locative, singular, feminine
- “rise.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- yataḥ ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- jāra ← jāre ← jāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “fancy man.”
- ivācaranty ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivācaranty ← ācarantī ← ācar ← √car
- [verb noun], nominative, singular
- “perform; prowl; administer; make; frequent; treat; cause; approach; heed; treat; act; produce; behave; put on; do; undertake.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- dadṛkṣe ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- yatīva ← yatī ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yatīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः तानीत् तान्येव तव तेजांसि बहुलानि अहानि आसन् । उषःप्रकाशयुक्तस्यैव कालस्याहःशब्दव्यवहारात् । तानीत्युक्तं कानीत्याह। या यानि सूर्यस्य उदिता उदितावुदये सति प्राचीनं तस्य प्राग्देशं प्रत्युदयन्ति । यद्वा सूर्यस्य प्राचीने देशे या यान्युदितोदितानि तानीत्यर्थः । .. हे उषः यतः यैश्च तेजोभिः परि ददृक्षे दृश्यसे त्वम् । जारइव पत्याविव आचरन्ती समीपे संचरन्ती साध्वी नारीव जारे रात्रेर्जरयितरि सूर्ये संचरन्ती त्वं दृश्यते। यथा लोके दुष्टं भ्रमणशीलमपि पतिमत्यज्यैव साध्वी संचरति तद्वत् तमविमुञ्चती त्वमित्यर्थः। न पुनर्यतीव यती पतिं परित्यज्येतस्ततः संचरन्ती व्यभिचारिणीव सूर्यमपरित्यजन्ती त्वम् । पुनरित्यर्थं वैलक्षण्यद्योतनार्थः । एवं यैस्तेजोभिर्युक्ता परिदृश्यसे तान्येवाहान्यासन्निति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Many are the days that have dawned before the rising of the sun, on which you, Uṣas, have beenbeheld like a wife going to an inconstant husband, and not like one deserting him.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a wife: yathā pari jāraivācaranti… na punar yatīvā: as in the world a virtuous woman is not seen abandoning a bad and vagranthusband, nor herself going astray
Jamison Brereton
Those were the days: the many days through which, at the rising of the sun,
you became visible, o Dawn—faring forth thence toward the east-facing (sacrifice), like (a maiden) faring forth to her lover, not like one going (home) again.
Jamison Brereton Notes
Despite the straightforward, indeed ballad-like opening (“those were the days …”), the syntax of the rest of this vs. is difficult to entangle. The problem is that there appear to be two subordinating expressions (yā́in b, yátaḥ pári in c), though it is difficult to identify more than one subordinate clause; if there are two subordinate clauses, one of them would have very sketchy clausal structure. Nonetheless, Geldner and Renou opt for the latter solution, supplying a verb in b, both taking yā́as neut. pl. nom. and the subject of this clause (e.g., “Nombreux furent ces jours en vérité qui (surgirent) autrefois …”); for them cd is then a new subordinate cl. marked by yátaḥ pári referring to these same days (e.g., “à la suite desquels …”). Something like this 101 is possible, and in my many fiddlings with this vs. over the years I have more than once hovered over something like it. But the stumbling block is prācī́nam in b, which both Geldner and Renou must take as an adverbial temporal expression (“vorher” and “autrefois” respectively), even though this stem is otherwise only locational ‘forwards / towards the east’, often in a ritual context. I can see no way to integrate the standard use of this stem into a nominal clause consisting only of pāda b. I therefore take bcd as a single subordinate clause with two markers of subordination, yā́(b) a neut. pl. acc. extent of time (“through which …) and yátaḥ pári (c) referring to the place from which Dawn comes, picking up purástāt in 2c. The yā́is more narrowly construed with the finite verb dadṛkṣé in d (“… the days through which you became visible” – that is, dawned over and over), the yátaḥ pári with the participle ācárantī “faring forth thence [= from the east].” I further take prācī́nam as the goal of that participle (“faring forth … towards the east-facing [sacrifice]”). As I just noted, prācī́na- is often found in a ritual context, modifying yajñá- (VII.7.3) or barhís- (I.188.4, IV.5.4, X.110.4). Either would be possible here, and the point would be that Dawn is hastening from the east towards the sacrifice that, like an expectant lover, is facing towards her. Assuming with most comm., beginning with Sāyaṇa. (see esp. Oldenberg’s argumentation) that we should read loc. jāré, contra Pp. jāráḥ, the acc. prācī́nam in the frame would be the functional equivalent of jāré in the simile – GOAL – despite the mismatch of cases, a nice example of case disharmony in a simile (as discussed in my 1982 IIJ article).
Although I realize that this is a very fussy solution, I cannot see any other way to deal with the troublesome prācī́nam. And it is, after all, an omphalos vs., where perturbations are common. Strictly speaking, my tr. fails to render both subordinators as such: “thence” should be “whence.” But the tr. is hard enough to parse as it is.
The contrastively paired similes, “like (a maiden) faring forth to her lover, not like one going (home) again” (jārá ivā́cárantī … ná púnar yatī́va), are well understood by the standard comm. and nicely indicate that Dawn dawns with as much speed as she can muster, eager for reunion with her lover, rather than lingering like one reluctantly leaving a tryst. For the first cf. I.123.9 … yóṣā ná … niṣkr̥tám ācárantī “going to the appointed place like a maiden to a rendezvous,” also of Dawn (see also VI.75.4 in the weapon hymn). The iva is wrongly placed in the 2nd simile, but the poet had too many elements to fit in as it was.
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these two vss. are defined as an omphalos, and this relationship is signaled by the patterned repetition of their first pādas: 3a tā́nī́d … āsan / 4a tá íd … āsan “just those were …”
Griffith
Great is, in truth, the number of the Mornings which were aforetime at the Sun’s uprising.
Since thou, O Dawn, hast been beheld repairing as to thy love, as one no more to leave him.
Geldner
Das waren zahlreiche Tage, die vorher bei Sonnenaufgang anbrachen, seitdem du, Usas, dich gezeigt hast wie eine Frau, die zu ihrem Buhlen kommt, nicht wie eine, die wieder geht.
Grassmann
Es waren zahlreich diese Tageshellen im Ost erscheinend bei der Sonne Aufgang, Von wo du kamst wie zum Geliebten eilend, o Morgenroth, als gingest du nicht wieder.
Elizarenkova
Много было таких дней,
Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,
Откуда ты показалась, словно (женщина),
Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तानि इत् अहानि) वह दिन के समान प्रकाशरूप (बहुलानि) अनेक प्रकार के तेज (आसन्) दृष्टिगत होते हैं, (या) जो (सूर्यस्य) स्वतःप्रकाश परमात्मा के (प्राचीनं) प्राचीन स्वरूप को (उदिता) प्राप्त है, (यतः) जिससे (परिजार इव) अग्नि के समान (उषः) तेज (आचरन्ती) निकलते हुए (ददृक्षे) देखे जाते हैं, (यतीव) व्यभिचारी पदार्थों के समान (पुनः न) फिर नहीं॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस प्रकार अग्नि से सहस्रों प्रकार की ज्वालायें उत्पन्न होती रहती हैं, इसी प्रकार स्वतःप्रकाश परमात्मा के स्वरूप से तेज की रश्मियें सदैव देदीप्यमान होती रहती हैं, या यों कहो कि स्वतः-प्रकाश परमात्मा की ज्योति सदैव प्रकाशित होती रहती है। जैसे पदार्थों के अनित्य गुण उन पदार्थों से पृथक् हो जाते वा नाश को प्राप्त हो जाते हैं, इस प्रकार परमात्मा के प्रकाशरूप गुण का उससे कदापि वियोग नहीं होता अर्थात् परमात्मा के गुण विकारी नहीं, यह इस मन्त्र का भाव है ॥३॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तानि इत् अहानि) तानि दिनानीव प्रकाशमयानि (बहुलानि) नैकधा तेजांसि (आसन्) दृष्टिपथे प्रादुर्भवन्ति (या) यानि (सूर्यस्य) स्वतःप्रकाशस्य परमात्मनः (प्राचीनम्) प्राचीनस्वरूपं (उदिता) प्राप्तानि (यतः) यस्मात् (परि जार इव) अग्निसदृशानि (उषः) तेजांसि (आचरन्ती) निर्गच्छन्ति (ददृक्षे) दृश्यन्ते (यतीव) व्यभिचारपदार्था इव (पुनर्न) न सन्ति पुनः ॥३॥
04 त इद्देवानाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓ इ᳓द् देवा᳓नां सधमा᳓द आसन्न्
ऋता᳓वानः कव᳓यः पूर्विया᳓सः
गूळ्हं᳓ ज्यो᳓तिः पित᳓रो अ᳓न्व् अविन्दन्
सत्य᳓मन्त्रा अजनयन्न् उषा᳓सम्
मूलम् ...{Loading}...
त इद्दे॒वानां॑ सध॒माद॑ आसन्नृ॒तावा॑नः क॒वयः॑ पू॒र्व्यासः॑ ।
गू॒ळ्हं ज्योतिः॑ पि॒तरो॒ अन्व॑विन्दन्त्स॒त्यम॑न्त्रा अजनयन्नु॒षास॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓ इ᳓द् देवा᳓नां सधमा᳓द आसन्न्
ऋता᳓वानः कव᳓यः पूर्विया᳓सः
गूळ्हं᳓ ज्यो᳓तिः पित᳓रो अ᳓न्व् अविन्दन्
सत्य᳓मन्त्रा अजनयन्न् उषा᳓सम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
sadhamā́daḥ ← sadhamád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pūrvyā́saḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tā́vānaḥ ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
avindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gūḷhám ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ajanayan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
satyámantrāḥ ← satyámantra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uṣā́sam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ते । इत् । दे॒वाना॑म् । स॒ध॒ऽमादः॑ । आ॒स॒न् । ऋ॒तऽवा॑नः । क॒वयः॑ । पू॒र्व्यासः॑ ।
गू॒ळ्हम् । ज्योतिः॑ । पि॒तरः॑ । अनु॑ । अ॒वि॒न्द॒न् । स॒त्यऽम॑न्त्राः । अ॒ज॒न॒य॒न् । उ॒षस॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sadhamāda ← sadhamādaḥ ← sadhamād
- [noun], nominative, plural, masculine
- āsann ← āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ṛtāvānaḥ ← ṛtāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- pūrvyāsaḥ ← pūrvya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- gūᄆhaṃ ← gūḍham ← guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- avindan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- satyamantrā ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyamantrā ← mantrāḥ ← mantra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- ajanayann ← ajanayan ← janay ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- uṣāsam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
सायण-भाष्यम्
त इत् तेऽङ्गिरस एवर्षीणां मध्ये देवानां सधमादः सह माद्यन्तः आसन् अभवन् । त इत्युक्तं क इत्याह । ये ऋतावानः सत्यवन्तः कवयः अनूचानाः। ये वा अनूचानास्ते कवयः’ (ऐ. ब्रा. २. ३८) इति श्रुतेः । पूर्व्यासः पूर्वकालीनाः पितरः पालयितारः सर्वस्याङ्गिरसः गूळ्हं तमसावृतं ज्योतिः सौर्यं तेजः अन्वविन्दन् लब्धवन्तो मन्त्रसामर्थ्यात् ते सत्यमन्त्राः सत्यस्तुतयः सन्तः उषासम् उषसम् अजनयन् प्रादुरकुर्वन् । ‘तुरीयेण ब्रह्मणाविन्ददत्रिः’ (ऋ. सं. ५. ४०. ६) अत्रयस्तमन्चविन्दन्’ (ऋ. सं. ५. ४०.९) इति निगमौ । अत्राङ्गिरसां स्तुत्योषस एव स्तुतिर्ज्ञातव्या ॥
Wilson
English translation:
“Those ancient sages, our ancestors, observant of truth, rejoicing together with the gods, discovered thehidden ligh, and, reciters of sincere prayers, they genitive rated the Dawn.”
Jamison Brereton
Those were the feasting companions of the gods: the sage poets of old, provided with truth.
The Fathers discovered the hidden light. With their mantras that come true, they generated the Dawn.
Jamison Brereton Notes
Although this vs. begins in the same way as vs. 3, the syntax is quite straightforward, with no dependent clauses and the Fathers as subject throughout.
Once again we might consider this an example of poetic repair, given the syntactic difficulties the previous vs. posed.
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these two vss. are defined as an omphalos, and this relationship is signaled by the patterned repetition of their first pādas: 3a tā́nī́d … āsan / 4a tá íd … āsan “just those were …”
Griffith
They were the Gods’ companions at the banquet, the ancient sages true to Law Eternal.
The Fathers found the light that lay in darkness, and with effectual words begat the Morning.
Geldner
Sie waren die Mahlgenossen der Götter, die wahrhaften Seher der Vorzeit. Die Väter fanden das verborgene Licht wieder; sie, deren Worte in Erfüllung gehen, brachten die Usas hervor.
Grassmann
Da waren es der Götter Tischgenossen, die frommgesinnten Seher alter Zeiten; Die Väter fanden den verborgnen Lichtschein, mit kräft’gem Spruch erzeugten sie die Uschas.
Elizarenkova
Поистине они были сотрапезниками богов,
(Эти) преданные закону древние поэты.
Отцы нашли спрятанный свет.
Они, чьи слова истинны, породили Ушас.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब ब्रह्मवेत्ता विद्वानों का कर्तव्य कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानां सधमादः) विद्वानों के समुदायरूप यज्ञ में (ते इत्) वे ही (ऋतावानः) सत्यवादी (कवयः) कवि (पूर्व्यासः) प्राचीन (आसन्) माने जाते थे, जो (गूळ्हम्) गहन ज्योतिप्रकाश परमात्मा को (अनु अविन्दन्) भले प्रकार जानते थे, (सत्यमन्त्राः) वे सत्य का उपदेश करनेवाले (पितरः) पितर (उषसं) परमात्मप्रकाश को (अजनयन्) प्रकट करते थे॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे मनुष्यों ! विद्वानों के यज्ञ में वही सत्यवादी, वही कवि, वही प्राचीन उपदेष्टा और वही पितर माने जाते हैं, जो परमात्मा के गुप्तभाव को प्रकाशित करते हैं अर्थात् विद्वत्ता तथा कवित्व उन्हीं लोगों का सफल होता है, जो परमात्मा के गुणों को कीर्तन द्वारा सर्वसाधारण तक पहुँचाते हैं ॥४॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
इत आरभ्य ब्रह्मवेतृ विदुषां कर्त्तव्यं वर्ण्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम् सधमादः) विदुषां समुदायात्मके यज्ञे (ते इत्) त एव (ऋतावानः) सत्यवादिनः (कवयः) विचक्षणाः (पूर्व्यासः)पुरातनाः (आसन्) अमंसत, ये (गूळ्हम्) गहनं ज्योतिःस्वरूपं परमात्मानं (अनु अविन्दन्) साधु अज्ञासिषुः (सत्यमन्त्राः) ते सत्योपदेशकर्तारः (पितरः) पितरो वृद्धाः (उषसम्) परमात्मप्रकाशं (अजनयन्) प्रादुरबीभवन् ॥४॥
05 समान ऊर्वे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समान᳓ ऊर्वे᳓ अ᳓धि सं᳓गतासः
सं᳓ जानते न᳓ यतन्ते मिथ᳓स् ते᳓
ते᳓ देवा᳓नां न᳓ मिनन्ति व्रता᳓नि
अ᳓मर्धन्तो व᳓सुभिर् या᳓दमानाः
मूलम् ...{Loading}...
स॒मा॒न ऊ॒र्वे अधि॒ सङ्ग॑तासः॒ सं जा॑नते॒ न य॑तन्ते मि॒थस्ते ।
ते दे॒वानां॒ न मि॑नन्ति व्र॒तान्यम॑र्धन्तो॒ वसु॑भि॒र्याद॑मानाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
समान᳓ ऊर्वे᳓ अ᳓धि सं᳓गतासः
सं᳓ जानते न᳓ यतन्ते मिथ᳓स् ते᳓
ते᳓ देवा᳓नां न᳓ मिनन्ति व्रता᳓नि
अ᳓मर्धन्तो व᳓सुभिर् या᳓दमानाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
samāné ← samāná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sáṁgatāsaḥ ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ūrvé ← ūrvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jānate ← √jñā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mithás ← mithás (invariable)
ná ← ná (invariable)
sám ← sám (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yatante ← √yat- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
minanti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ámardhantaḥ ← ámardhant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vásubhiḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yā́damānāḥ ← √yād- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
स॒मा॒ने । ऊ॒र्वे । अधि॑ । सम्ऽग॑तासः । सम् । जा॒न॒ते॒ । न । य॒त॒न्ते॒ । मि॒थः । ते ।
ते । दे॒वाना॑म् । न । मि॒न॒न्ति॒ । व्र॒तानि॑ । अम॑र्धन्तः । वसु॑ऽभिः । याद॑मानाः ॥
Hellwig Grammar
- samāna ← samāne ← samāna
- [noun], locative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- ūrve ← ūrva
- [noun], locative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- saṃgatāsaḥ ← saṃgam ← √gam
- [verb noun], nominative, plural
- “meet; unite; love; connect; exist; land; justify.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jānate ← jñā
- [verb], plural, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yatante ← yat
- [verb], plural, Present indikative
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- mithas
- [adverb]
- “together; mutually; alternately.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- vratāny ← vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- amardhanto ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- amardhanto ← mardhantaḥ ← mṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “neglect.”
- vasubhir ← vasubhiḥ ← vasu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- yādamānāḥ ← yād
- [verb noun], nominative, plural
सायण-भाष्यम्
समाने सर्वेषां साधारणे ऊर्वे गोसमूहे पणिभिरपहृते पुनर्लब्धव्ये सति । अधि इत्यनर्थकः । संगतासः मिलिताः सन्तः ते सं जानते एकबुद्धयो भवन्ति। न मिथः परस्परं यतन्ते । सहैव साधनमनुतिष्ठन्तीत्यर्थः । ते अङ्गिरसः देवानां व्रतानि कर्माणि योEगलक्षणानि न मिनन्ति न हिंसन्ति । किंतु परिपालयन्तीत्यर्थः । किं कुर्वन्तः । अमर्धन्तः अहिंसन्तः वसुभिः वासकैरुषसां तेजोभिः यादमानाः गच्छन्तः ॥
Wilson
English translation:
“When the common herd (of cattle had been stolen) then, associating, they concurred, nor mutuallycontended; they obstructed not the sacrifices of the gods, but, unoffending, proceeded with the light (they hadrecovered).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Lit. = in the common vast assembled they agree, nor do they strive mutually; they injure not theobservances of the gods, not harming, going with treasures, or with the vasus;
Vasubhiḥ = uṣasam tejobhiḥ
Jamison Brereton
Come together in a common pen, they [=priests] act in unison; they do not marshal themselves in opposition.
They do not transgress the commandments of the gods, they who are not negligent and are united with the good ones.
Jamison Brereton Notes
As noted above, this vs. marks the transition to present-tense verbs and imperatives from the distant past of vss. 3-4. Who the subject of these verbs is in vs. 5 is not entirely clear. Until the very last syllable of the first hemistich, it is impossible to know even the gender, but the oddly positioned té at the end of pāda b identifies the subject as masc.; up until then, since sáṃgatāsaḥ could be either masc. 102 or fem., the fem. Dawns are a possibility. The second hemistich repeats the té immediately (c), and adds an unambig. masc. adj. ámardhantaḥ (as well as potentially ambig. yā́damānāḥ). Once té restricts the subject to masc., our immediate thought would be the Fathers, who are the subject of vs. 4. This is the solution of both Geldner and Renou However, the temporal switch between 4 and 5 might speak against that. In vs. 6 the Vasiṣṭhas are explicitly identified as the subject (6a). My own view is that the subject of vs. 5 is deliberately left unspecified, to allow a transition between, and identification of, the Fathers and their latter-day representatives the Vasiṣṭhas. That the Fathers are at least arguably present is suggested by samāná ūrvé “in a common pen,” since ūrvá- frequently refers to the Vala cave where the cows/dawns are confined and therefore could set the action of the vs. in mythological time when, as the preceding vs. notes, the Fathers “found the hidden light” and “generated the dawns,” as in the Vala myth. As for a contemporary reference, “common pen” could refer to the sacrificial ground, where the Vasiṣṭhas would be acting in concert.
In addition to specifying the gender of the subject of ab, the final té also repeats the final syllables of the two verbs that precede it in the pāda, jānate … yatante.
Griffith
Meeting together in the same enclosure, they strive not, ofone mind, one with another.
They never break the Gods’ eternal statutes, and injure none, in rivalry with Vasus.
Geldner
Um die gemeinsame eingesperrte Herde versammelt vertragen sie sich, nicht eifern sie gegeneinander. Nicht übertreten sie die Gebote der Götter, nicht zurückstehend, mit den Vasu´s zusammengehend.
Grassmann
Zu gleichem Orte allesammt gekommen sind eines Sinns sie, liegen nicht im Streite, Verletzen nicht die göttlichen Gesetze, die rastlos gehn vereinigt mit den guten.
Elizarenkova
Собравшись возле общего загона,
Они единодушны, не соперничают друг с другом.
Они не нарушают обетов богов,
Безукоризненные, обьединяющиеся с Васу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्) जो विद्वानों के (व्रतानि) व्रतों को (न मिनन्ति) नहीं मेटते, (ते) वे (अमर्धन्तः) अहिंसक होकर (वसुभिः) वेदवाणीरूपी धनों से (यादमानाः) यात्रा करते हुए (मिथः) परस्पर मिलकर (यतन्ते) यत्न करते हैं, (ते) वे (संजानते) प्रतिज्ञा ही (न) नहीं करते किन्तु (संगतासः) सङ्गत होकर (अधि ऊर्वे) बलपूर्वक इन्द्रियों के संयम में (समाने) समानभाव से यत्न करते हैं॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष विद्वानों के नियमों का पालन करते हुए अहिंसक होकर अर्थात् अहिंसादि पाँच यमों का पालन करते हुए संसार में विचरते हैं, वे यत्नपूर्वक अपने अभीष्ट फल को प्राप्त होते हैं, या यों कहो कि वैदिक नियमों का वही पुरुष पालन करते हैं, जो अहिंसक होकर वेदवाणी का प्रचार करते और आपस में समानभाव से इन्द्रियों का संयम करते हुए औरों को ब्रह्मचर्य्यव्रत का उपदेश करते हैं। स्मरण रहे कि उपदेश उन्हीं का सफल होता है, जो अनुष्ठानी बनकर यात्रा करते हैं, अन्यों का नहीं ॥५॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्) ये विदुषां (व्रतानि) वेदोक्तस्वाध्यायादि- नियमान् (न मिनन्ति) न लुलुम्पन्ति (ते) ते पुरुषाः (अमर्धन्तः) अहिंसका भवन्तः (वसुभिः) वेदवाग्रूपधनैः (यादमानाः) यात्रां कुर्वन्तः (मिथः) परस्परं समेत्य (यतन्ते) यत्नं कुर्वन्ति (ते) ते हि जनाः (सञ्जानते) प्रतिज्ञामेव (न) न कुर्वन्ति, किन्तु (सङ्गतासः) सङ्गता भूत्वा (अधि ऊर्वे) बलादिन्द्रियसंयमे (समाने) तुल्यभावेन यतन्ते ॥५॥
06 प्रति त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ति त्वा स्तो᳓मैर् ईळते व᳓सिष्ठा
उषर्बु᳓धः सुभगे तुष्टुवां᳓सः
ग᳓वां नेत्री᳓ वा᳓जपत्नी न उछ
उ᳓षः सुजाते प्रथमा᳓ जरस्व
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॑ त्वा॒ स्तोमै॑रीळते॒ वसि॑ष्ठा उष॒र्बुधः॑ सुभगे तुष्टु॒वांसः॑ ।
गवां॑ ने॒त्री वाज॑पत्नी न उ॒च्छोषः॑ सुजाते प्रथ॒मा ज॑रस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ति त्वा स्तो᳓मैर् ईळते व᳓सिष्ठा
उषर्बु᳓धः सुभगे तुष्टुवां᳓सः
ग᳓वां नेत्री᳓ वा᳓जपत्नी न उछ
उ᳓षः सुजाते प्रथमा᳓ जरस्व
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
īḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
subhage ← subhága- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
tuṣṭuvā́ṁsaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
uṣarbúdhaḥ ← uṣarbúdh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
netrī́ ← netrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ucha ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vā́japatnī ← vā́japatnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jarasva ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
prathamā́ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sujāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्रति॑ । त्वा॒ । स्तोमैः॑ । ई॒ळ॒ते॒ । वसि॑ष्ठाः । उ॒षः॒ऽबुधः॑ । सु॒ऽभ॒गे॒ । तु॒स्तु॒ऽवांसः॑ ।
गवा॑म् । ने॒त्री । वाज॑ऽपत्नी । नः॒ । उ॒च्छ॒ । उषः॑ । सु॒ऽजा॒ते॒ । प्र॒थ॒मा । ज॒र॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- īᄆate ← īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- vasiṣṭhā ← vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- uṣarbudhaḥ ← uṣarbudh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “early rising.”
- subhage ← subhaga
- [noun], vocative, singular, feminine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- tuṣṭuvāṃsaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- netrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “leader; river.”
- vājapatnī ← vāja
- [noun], masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājapatnī ← patnī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ucchoṣaḥ ← uccha ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dawn; shine.”
- ucchoṣaḥ ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sujāte ← sujāta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “noble; beautiful.”
- prathamā ← prathama
- [noun], nominative, singular, feminine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- jarasva ← jṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
सायण-भाष्यम्
हे सुभगे देव्युषः त्वा त्वाम् उषर्बुधः उषसि बुध्यन्तः तुष्टुवांसः स्तुवन्तः वसिष्ठाः स्तोमैः स्तोत्रैः ईळते स्तुवन्ति । गवां नेत्री प्रापयित्री वाजपत्नी अन्नस्य पालयित्री । अन्नदात्रीत्यर्थः । ईदृशी त्वं नः अस्मदर्थम् उच्छ विभाहि । हे उषः सुजाते सुप्रादुर्भावे प्रथमा इतरदेवेभ्यो मुख्यभूता जरस्व ॥ ।
Wilson
English translation:
“Auspicious Uṣas, the Vasiṣṭhas, waking at dawn; and praising you, glorify you, glorify you with hymns;Uṣas, who are the conductress of the cattle (to pasture), the bestower of food, dawn upon us; shine, well-bornUṣas, the first (of the gods).”
Jamison Brereton
In response to you the Vasiṣṭhas reverently invoke you with praises, when, waking at dawn, they have praised you, well-portioned one.
Leader of cows, mistress of prizes, dawn for us, o well-born Dawn. Be first awake.
Griffith
Extolling thee, Blest Goddess, the Vasisthas, awake at early mom, with lauds implore thee.
Leader of kine and Queen of all that strengthens, shine, come as first to us, O high-born Morning.
Geldner
Dich rufen wieder die Vasistha´s mit Preisliedern, in der Frühe erwacht, du Holde, unter Lobgesängen. Führerin der Kühe, Herrin der Belohnungen, leuchte du uns auf; erwache als die Erste, du edelgeborene Usas!
Grassmann
Mit Lobgesängen preisen die Vasischtha’s, dich selige besingend früh am Morgen, Der Labung Herrin, Rinder führend, leuchte, als erste nahe uns, o edle Uschas.
Elizarenkova
Тебя призывает восхвалениями Васиштхи,
Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхваляющие (тебя),
Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!
О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उषःकाल में अनुष्ठान का विधान करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः बुधः) उषःकाल में जागनेवाले (वसिष्ठाः) विद्वान् ! (स्तोमैः) यज्ञों द्वारा (त्वा प्रति) तेरे लिये (ईळते) स्तुति करते हैं, (सुभगे) हे सौभाग्य के देनेवाली ! (गवां नेत्री) तू इन्द्रियों को संयम में रखने के कारण (तुस्तुवांसः) स्तुतियोग्य है, (वाजपत्नी) हे सब प्रकार के ऐश्वर्य्य की स्वामिनी ! (जरस्व) अन्धकार को जलाकर (नः) हमारे लिये (उच्छ उषः) अच्छा प्रकाश कर, क्योंकि तू (प्रथमा) सब दीप्तियों में मुख्य (सुजाते) सुन्दर प्रादुर्भाववाली है॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में रूपकालङ्कारसे उषःकाल का वर्णन करते हुए परमात्मा उपदेश करते हैं जो पुरुष उषःकाल में उठकर सन्ध्यावन्दन तथा हवनादि अनुष्ठानार्ह कार्यों में प्रतिदिन प्रवृत्त रहते हैं, वे सब धनों के देनेवाली तथा इन्द्रियसंयम का मुख्यसाधनरूप उषःकाल से परम लाभ उठाते हैं अर्थात् जो पुरुष अपनी निद्रा त्याग उषःकाल में उठकर अपने नित्यकर्मों में प्रवृत्त होते हैं,वे सौभाग्यशाली पुरुष इन्द्रियों का संयम करते हुए ऐश्वर्य्यशाली होकर सब प्रकार का सुख भोगते हैं, क्योंकि इन्द्रियसंयम का मुख्य साधन उषःकाल में ब्रह्मोपासन है, इसलिये सब मनुष्यों को उचित है कि जब पूर्वदिशा में सूर्य्य की लाली उदय हो, उसी काल में ब्रह्मोपासनरूप अनुष्ठान करें ॥६॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
इदानीम् उषःकाले अनुष्ठानविधानं कुर्मः।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उषः बुधः) ब्राह्ममुहूर्ते प्रबोद्धारः (वसिष्ठाः) विद्वांसः ! (स्तोमैः)यज्ञैः (त्वा प्रति) भवतीं (ईळते) स्तुवन्ति (सुभगे) भो सौभाग्यस्य दात्रि ! (गवाम् नेत्री) त्वम् इन्द्रियाणां संयमाधात्री अतएव (तुस्तुवांसः) स्तोतव्यासि (वाजपत्नी) हे सर्वविधैश्वर्यस्य स्वामिनि ! (जरस्व) तमो दग्ध्वा (नः) अस्मभ्यं (उच्छ उषः) सुप्रकाशं कुरु, यतस्त्वं (प्रथमा) अखिलदीप्तिषु मुख्या (सुजाते) सुष्ठुप्रादुर्भाववती चासि ॥६॥
07 एषा नेत्री - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एषा᳓ नेत्री᳓ रा᳓धसः सूनृ᳓तानाम्
उषा᳓ उछ᳓न्ती रिभ्यते व᳓सिष्ठैः
दीर्घश्रु᳓तं रयि᳓म् अस्मे᳓ द᳓धाना
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒षा ने॒त्री राध॑सः सू॒नृता॑नामु॒षा उ॒च्छन्ती॑ रिभ्यते॒ वसि॑ष्ठैः ।
दी॒र्घ॒श्रुतं॑ र॒यिम॒स्मे दधा॑ना यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एषा᳓ नेत्री᳓ रा᳓धसः सूनृ᳓तानाम्
उषा᳓ उछ᳓न्ती रिभ्यते व᳓सिष्ठैः
दीर्घश्रु᳓तं रयि᳓म् अस्मे᳓ द᳓धाना
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
eṣā́ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
netrī́ ← netrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūnŕ̥tānām ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ribhyate ← √ribh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
uchántī ← √vas- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
uṣā́ḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vásiṣṭhaiḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dádhānā ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dīrghaśrútam ← dīrghaśrút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
ए॒षा । ने॒त्री । राध॑सः । सू॒नृता॑नाम् । उ॒षाः । उ॒च्छन्ती॑ । रि॒भ्य॒ते॒ । वसि॑ष्ठैः ।
दी॒र्घ॒ऽश्रुत॑म् । र॒यिम् । अ॒स्मे इति॑ । दधा॑ना । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣā ← etad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- netrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “leader; river.”
- rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- sūnṛtānām ← sūnṛtā
- [noun], genitive, plural, feminine
- “liberality.”
- uṣā ← uṣāḥ ← uṣas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- ucchantī ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “dawn; shine.”
- ribhyate ← ribh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “moo; murmur; praise.”
- vasiṣṭhaiḥ ← vasiṣṭha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- dīrghaśrutaṃ ← dīrgha
- [noun]
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- dīrghaśrutaṃ ← śrutam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dadhānā ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
एषा उषाः राधसः स्तोतुः सूनृतानां स्तुतीनां नेत्री सती उच्छन्ती तमो विवासयन्ती वसिष्ठैः वसिष्ठगोत्रोत्पन्नैः रिभ्यते स्तूयते । दीर्घश्रुतं दीर्घे श्रूयमाणं सर्वत्र प्रसिद्धं रयिं धनम् अस्मे अस्मासु दधाना धारयन्ती ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Uṣas, the object of the sincere praises of the worshipper, is glorified when dawning, by the Vasiṣṭhasbestowing upon us far-famed riches; do you (gods), ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
She is the leader of largesse, of liberalities. Dawn, while dawning, is “squawked” to by the Vasiṣṭhas,
as she establishes wealth of long fame in us. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
She bringeth bounty and sweet charm of voices. The flushing Dawn is sung by the Vasisthas,
Giving us riches famed to distant places. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Diese Führerin der Ehrengabe, der Geschenke, die aufleuchtende Usas wird von den Vasistha´s besungen, die uns weithin berühmten Reichtum schafft.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Die Führerin des Reichthums und der Lieder, die lichte Uschas preisen die Vasischtha’s, Die weitberühmten Reichthum uns gewähret. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Эта предводительница дарения, благодеяний,
Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,
Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
आर्यमुनि - विषयः
अब उषःकाल में स्वस्तिवाचनों द्वारा परमात्मा से प्रार्थना करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषा उषाः) यह उषःकाल (राधसः नेत्री) आराधनशील विद्वानों के मार्ग को (सूनृतानां) वेदवाणियों द्वारा (उच्छन्ती) प्रकाश करनेवाला (वशिष्ठैः रिभ्यते) सर्वोपरिगुणसम्पन्न विद्वानों से स्तुतियोग्य है, इसी काल में (दीर्घश्रुतं) चिरकालीन सर्वज्ञाता परमात्मा (अस्मे) हमें (रयिं दधाना) धन प्राप्त कराये और (नः) हमारे धन को (यूयं) आप (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाचनों से (सदा) सदा (पात) रक्षा करें॥७॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे विचारशील विद्वानों ! तुम उषःकाल के अपने कर्तव्य कर्मों से निवृत्त होकर स्वस्तिवाचनों से प्रार्थना करो कि आप हमें और हमारे यजमानों को ऐश्वर्य्यसम्पन्न करें और आपका दिया हुआ ऐश्वर्य्य पवित्र हो ॥ इस मन्त्र में जो उषादेवी को विद्वानों की नेत्री तथा वेदवाणियों की प्रकाशिका वर्णन किया गया है, वह उपचार से है, मुख्य नहीं। अर्थात् उषा ऐसा काल है कि परमालस्यग्रस्त मनुष्यों को भी उद्योगी बना देता और ईश्वरविमुखमनों में भी ईश्वरीय ज्योति का संचार करता है, इसलिये दिव्यरूप से वर्णन किया गया है, वास्तव में उषःकाल जड़ होने से किसी का प्रेरक वा स्वामी नहीं, सबका स्वामी एकमात्र परमात्मा है, उससे भिन्न कोई नहीं ॥७॥ यह ७६वाँ सूक्त और २३वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथोषःकाले स्वस्तिवाचनैः परमात्मा प्रार्थ्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषा उषाः) अयमुषःकालः (राधसः नेत्री) आराधकानां विदुषां पथां (सूनृतानाम्) वेदवाग्भिः (उच्छन्ती) प्रकाशयिता (वसिष्ठैः रिभ्यते) सर्वातिक्रान्तगुण-सम्पन्नैर्विद्वद्भिः स्तवनीयोऽस्ति, अस्मिन्नेवोषःकाले (दीर्घश्रुतम्) चिरन्तनः सर्वज्ञाता परमात्मा (अस्मे) नः (रयिम् दधाना) धनं लम्भयतु, तथा (नः) अस्माकं धनं (यूयम्) भवन्तः (स्वस्तिभिः) स्वस्तिवाचनेन (सदा) शश्वत् (पात) रक्षन्तु ॥७॥ इति षट्सप्ततितमं सूक्तं त्रयोविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥