सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इमा उ वाम्’ इति षडृचं चतुर्थं सूक्तमाश्विनं वसिष्ठस्यार्षम् । आद्यातृतीयापञ्चम्यो बृहत्यः शिष्टाः सतोबृहत्यः । तथा चानुक्रान्तम्-’इमा उ वां षट् प्रागाथम् ’ इति । प्रातरनुवाक आश्विने क्रतौ बार्हते छन्दस्याश्विनशस्त्रे च सूक्तम् । सूत्रितं च— इमा उ वामयं वाम् ’ (आश्व. श्रौ. ४. १५) इति । दशरात्रे पञ्चमेऽहनि प्रउगशस्त्रे ‘इमा उ वाम्’ इत्ययमाश्विनस्तृचः। सूत्रितं च—’इमा उ वां दिविष्टयः पिबा सुतस्य रसिनः’ (आश्व. श्रौ. ७. १२) इति ॥
Jamison Brereton
74 (590)
Aśvins
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
6 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
The metrical alternation of br̥hatī and satobr̥hatī structures this hymn into three pragāthas. All three mention food, most often the soma (vss. 2d, 3b) or other nour ishment (vs. 5b) that the Aśvins receive. But the poet also describes the nourishment that the Aśvins give (vs. 2a). The last two verses connect these two kinds of nourish ment in the climax of the hymn. In verse 5 the poet pairs the nourishment that his patrons follow as they approach the Aśvins as a complement to the “glory,” their prominence in the social order, that they receive from the Aśvins in exchange. As a result these patrons become godlike—able to keep away “the wolf,” which represents danger (cf. I.174.10 of Indra), and swelling “with swelling strength” (śávasā śūśuvuḥ; cf. VII.93.2 of Indra and Agni, VI.19.2 of Indra, and I.167.9 of the Maruts). The
ability of the Aśvins to go to every clan (vs. 1d) likewise parallels the “man-protec tors” (nr̥pātā́raḥ), or kings of the peoples, of the tribes consisting of clans.
01 इमा उ - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमा᳓ उ वां दि᳓विष्टय
उस्रा᳓ हवन्ते अश्विना
अयं᳓ वाम् अह्वे अ᳓वसे शचीवसू
वि᳓शं-विशं हि᳓ ग᳓छथः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा उ॑ वां॒ दिवि॑ष्टय उ॒स्रा ह॑वन्ते अश्विना ।
अ॒यं वा॑म॒ह्वेऽव॑से शचीवसू॒ विशं॑विशं॒ हि गच्छ॑थः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इमा᳓ उ वां दि᳓विष्टय
उस्रा᳓ हवन्ते अश्विना
अयं᳓ वाम् अह्वे अ᳓वसे शचीवसू
वि᳓शं-विशं हि᳓ ग᳓छथः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
díviṣṭayaḥ ← díviṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
u ← u (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
usrā́ ← usrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ahve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śacīvasū ← śacīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
gáchathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
víśaṁ-viśam ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । वा॒म् । दिवि॑ष्टयः । उ॒स्रा । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ।
अ॒यम् । वा॒म् । अ॒ह्वे॒ । अव॑से । श॒ची॒व॒सू॒ इति॑ शचीऽवसू । विश॑म्ऽविशम् । हि । गच्छ॑थः ॥
Hellwig Grammar
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- diviṣṭaya ← diviṣṭayaḥ ← diviṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- usrā ← usra
- [noun], accusative, dual, masculine
- “beam; Asvins.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- ahve ← hvā
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “raise; call on; call; summon.”
- ‘vase ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- śacīvasū ← śacī
- [noun], feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- śacīvasū ← vasū ← vasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- viśaṃ ← viśam ← viś
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- viśaṃ ← viśam ← viś
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
इमाः दिविष्टयः दिवमिच्छन्त्यः प्रजाः ऋत्विजोऽपि । उ इति चार्थे । हे अश्विना उस्रा वासकौ वां हवन्ते आह्वयन्ति । अयं वसिष्ठोऽपि हे शचीवसू कर्मधनौ वां युवाम् अवसे अस्मद्रक्षणाय युवयोस्तर्पणाय वा अह्वे आह्वयामि । किमर्थमेवं प्रजा अप्यहमपीत्यादरोक्तिरिति तत्राह । हि यस्मात्कारणाद्युवां विशंविशं प्रजां प्रजां प्रति गच्छथः ॥
Wilson
English translation:
“These pious praises glorify you, radiant Aśvins; I call upon you, who are rich, in acts of preservation,for you reach out to every individual.”
Jamison Brereton
Now the rituals of the day call upon you two, Aśvins, (at the dawning) of reddening dawn.
Now have I called upon you for help, o you whose goods are powers, since you go to every clan.
Griffith
THESE morning sacrifices call you, Asvins, at the break of day.
For help have I invoked you rich in power and might: for, house by house ye visit all.
Geldner
Diese Frühopfer rufen euch Morgendliche, o Asvin. Ich hier habe euch zur Gnade gerufen, ihr Stärkereichen, denn ihr kommet zu jedem Clane.
Grassmann
Euch rufen diese Lieder hier, o Ritter, früh am Morgen an; Zu Hülfe rufe ich, o Kraftbegabte, euch; denn Haus für Haus besuchet ihr.
Elizarenkova
Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
Ведь вы приезжаете к каждому племени.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- वसिष्ठः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - विषयः
अब परमात्मा विद्युत् तथा अग्निविद्यावेत्ता उपदेशकों का सर्वत्र प्रचार करना कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शचीवसू) विद्युत् तथा अग्निविद्या में कुशल (अश्विना) अध्यापक तथा उपदेशको ! (दिविष्टयः) स्वर्ग की कामना करनेवाले (उस्रा) यजमान (वां) तुम्हारा (हवन्ते) आह्वान करते हैं, तुम (इमाः) इस विद्या का (वां) उनको उपदेश करो (उ) और (हि) निश्चय करके (गच्छथः) गमन करते हुए (विशंविशं) प्रत्येक प्रजा को विद्वान् बनाओ, जिससे (अयं) ये (अवसे) अपनी रक्षा करें और (अह्वे) तुम्हारा आह्वान करते रहें॥१॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानों ! तुम सुख की इच्छावाले यजमानों को प्राप्त होकर उनको विद्युत् तथा अग्निविद्या का उपदेश करो, जिससे वे कला-कौशल बनाने में प्रवीण हों और प्रत्येक स्थान में घूम-घूम कर प्रजाजनों को इस विद्या का उपदेश करो, जिससे वे कलायन्त्र बनाकर ऐश्वर्य्यशाली हों या यों कहो कि प्रजाजनों में विज्ञान और ऐश्वर्य्य का उपदेश करो, जिससे उनके शुभ मनोरथ पूर्ण हों ॥१॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ परमात्मा विद्युदग्निविद्याविदामुपदेशकानां प्रचारमुपदिशति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शचीवसू) विद्युदग्निविद्याविदः (अश्विना) अध्यापकोपदेशकौ ! (दिविष्टयः) स्वर्गकामाः (उस्रा) यजमाना (वाम्) युष्मान् (हवन्ते) आह्वयन्ते, अतो यूयं (इमाः) इमा विद्याः (वाम्) तान् उपदिशत (उ) अथ च (हि) निश्चयेन (गच्छथः) पर्य्यटन्तः (विशंविशम्) प्रतिमनुष्यं विद्वांसं कुरुत येन (अयम्) एते (अवसे) आत्मानं रक्षन्तु (अह्वे) युष्मान् आह्वयन्तु च ॥१॥
02 युवं चित्रम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवं᳓ चित्रं᳓ ददथुर् भो᳓जनं नरा
चो᳓देथां सूनृ᳓तावते
अर्वा᳓ग् र᳓थं स᳓मनसा नि᳓ यछतम्
पि᳓बतं सोमिय᳓म् म᳓धु
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वं चि॒त्रं द॑दथु॒र्भोज॑नं नरा॒ चोदे॑थां सू॒नृता॑वते ।
अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
युवं᳓ चित्रं᳓ ददथुर् भो᳓जनं नरा
चो᳓देथां सूनृ᳓तावते
अर्वा᳓ग् र᳓थं स᳓मनसा नि᳓ यछतम्
पि᳓बतं सोमिय᳓म् म᳓धु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
bhójanam ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadathuḥ ← √dā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
códethām ← √cud- (root)
{number:DU, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
sūnŕ̥tāvate ← sūnŕ̥tāvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sámanasā ← sámanas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yachatam ← √yam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
píbatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
somyám ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यु॒वम् । चि॒त्रम् । द॒द॒थुः॒ । भोज॑नम् । न॒रा॒ । चोदे॑थाम् । सू॒नृता॑ऽवते ।
अ॒र्वाक् । रथ॑म् । सऽम॑नसा । नि । य॒च्छ॒त॒म् । पिब॑तम् । सो॒म्यम् । मधु॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- dadathur ← dadathuḥ ← dā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- bhojanaṃ ← bhojanam ← bhojana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- codethāṃ ← codethām ← cud
- [verb], dual, Present imperative
- “urge; rush.”
- sūnṛtāvate ← sūnṛtāvat
- [noun], dative, singular, masculine
- “happy; big; auspicious.”
- arvāg ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- samanasā ← samanas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yacchatam ← yam
- [verb], dual, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somyam ← somya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “saumya.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवं युवां चित्रं चायनीयं भोजनं धनं ददथुः धारयेथे। तद्धनं सूनृतावते स्तुतिवते स्तोत्रे चोदेथां प्रेरयतम् । तदर्थं समनसा समानमनस्कौ सन्तौ रथं युवयोः संबन्धिनम् अर्वाङ् अस्मदभिमुखं नि यच्छतं नियमयतम् । तथा कृत्वा सोम्यं सोमसंबन्धिनं मधु मधुररसं पिबतम् ॥
Wilson
English translation:
“You are possessed, leaders (of rites), of marvellous wealth; bestow upon him who sincerely praisesyou; alike favourable-minded, direct your chariot to our presence; drink the sweet Soma.”
Jamison Brereton
You two have given brilliant sustenance, o you fine men. Hurry it to the liberal-minded one.
You of one mind—stop your chariot nearby. Drink the soma-honey!
Griffith
O Heroes, ye bestow wonderful nourishment. send it to him whose songs are sweet
Accordant, both of you, drive your car down to us, and drink the savoury Soma juice.
Geldner
Ihr habt wunderbare Speise gegeben, ihr Herren; beeilt euch für den Freigebigen! Lenket eines Sinnes euren Wagen herwärts, trinket den somischen Süßtrank!
Grassmann
Ihr habt geschenkt, o Männer, mannichfaches Gut, dem liederreichen führt es zu; Den Wagen lenkt, o gleichgesinnte nah herbei und trinkt den süssen Somatrank.
Elizarenkova
Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –
Доставьте ее тому, кто богат песнями!
Единодушные, направьте колесницу в наши края!
Пейте мед сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- वसिष्ठः
- आर्षीभुरिग्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवं) हे विद्वानों ! तुम (चित्रं भोजनं) नाना प्रकार के भोजन (ददथुः) धारण=भक्षण करो। (नरा) सब प्रजाजन (सूनृतावते) सुन्दर स्तोत्रों में (चोदेथां) तुम्हें प्रेरित करें, ताकि तुम (अर्वाक् रथं) उनके सम्मुख उत्तम वेदवाणियों को (समनसा) अच्छे भावों से (नियच्छतं) प्रयोग करते हुए (सोम्यं) सुन्दर (मधु पिबतं) मीठे रसों का पान करो॥२॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे यजमानो ! तुम विद्वान् उपदेशकों को नाना प्रकार के भोजन और मीठे रसों का पान कराके प्रसन्न करो, ताकि वह सुन्दर वेदवाणियों का तुम्हारे प्रति उपदेश करें और वह तुम्हारे सम्मुख मानस यज्ञों द्वारा अनुष्ठान करके तुम्हें शान्ति का मार्ग बतलायें, जिससे तुम लोग परस्पर एक दूसरे की उन्नति करते हुए प्रजा में धर्म का प्रचार करो ॥२॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवम्) हे विद्वांसः ! यूयं (चित्रम् भोजनम्) विविधानि भोजनानि (ददथुः) भक्षयत। (नरा) सर्वाः प्रजाः (सूनृतावते) सुन्दरस्तोत्रेषु युष्मान्(चोदेथाम्) प्रेरयन्तु, यतो भवन्तः (अर्वाक्) तेषां समक्षं (रथम्) सुवेदगिरः (समनसा) स्वभावेन (नियच्छतम्) प्रयुञ्जानाः (सोम्यम्) सुन्दरं (मधु) रसं (पिबतम्) पिबन्तु ॥२॥
03 आ यातमुप - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ यातम् उ᳓प भूषतम्
म᳓ध्वः पिबतम् अश्विना
दुग्ध᳓म् प᳓यो वृषणा जेनियावसू
मा᳓ नो मर्धिष्टम् आ᳓ गतम्
मूलम् ...{Loading}...
आ या॑त॒मुप॑ भूषतं॒ मध्वः॑ पिबतमश्विना ।
दु॒ग्धं पयो॑ वृषणा जेन्यावसू॒ मा नो॑ मर्धिष्ट॒मा ग॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ यातम् उ᳓प भूषतम्
म᳓ध्वः पिबतम् अश्विना
दुग्ध᳓म् प᳓यो वृषणा जेनियावसू
मा᳓ नो मर्धिष्टम् आ᳓ गतम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhūṣatam ← √bhūṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pibatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dugdhám ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
jenyāvasū ← jenyāvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
mardhiṣṭam ← √mr̥dh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
आ । या॒त॒म् । उप॑ । भू॒ष॒त॒म् । मध्वः॑ । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
दु॒ग्धम् । पयः॑ । वृ॒ष॒णा॒ । जे॒न्या॒व॒सू॒ इति॑ । मा । नः॒ । म॒र्धि॒ष्ट॒म् । आ । ग॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bhūṣatam ← bhūṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “endeavor; attend; strive.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- dugdham ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- payo ← payaḥ ← payas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- jenyāvasū ← jenyāvasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mardhiṣṭam ← mṛdh
- [verb], dual, Aorist inj. (proh.)
- “neglect.”
- ā ← āḥ ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना युवाम् आ यातम् आगच्छतम् । आगत्य स उप समीपे भूषतं भवतम् । मध्वः मधुरं सोमरसं पिबतम् । पीत्वा च हे वृषणा वर्षकौ हे जेन्यावसू जेतव्यधनौ । जितधनावित्यर्थः । युवां पयः वृष्ट्युदकमन्तरिक्षात् दुग्धम् । नः अस्मान् मा मर्धिष्टं मा हिंस्तम् । ईदृशप्रार्थनाकरणमेव हिंसा’ । आ गतम् आगच्छतं शीघ्रम् ॥
Wilson
English translation:
“Come, Aśvins, tarry near us, drink of the sweet libation; showerers (of benefits), by whom riches arewon, milk the rain (from the firmament); harm us not; come hither.”
Jamison Brereton
Journey here! Attend to us here! Drink of the honey, Aśvins!
The milk has been milked out, o bulls whose goods are worth winning. Do not overlook us! Come here!
Griffith
Approach ye and be near to us. drink, O ye Asvins, of the meath.
Draw forth the milk, ye Mighty, rich in genuine wealth: injure us not, and come to us.
Geldner
Kommet her, machet euch fertig, trinket vom Süßtrank, Asvin! Die Milch ist gemolken, ihr Bullen, ihr Besitzer angestammten Gutes. Verschmähet uns nicht, kommet her!
Grassmann
O kommet her und bleibt bei uns, ihr Ritter, trinkt den süssen Meth, Und melkt den Trank, o Helden reich an edlem Gut, o kommt herbei, verschmäht uns nicht.
Elizarenkova
Приезжайте, оставайтесь,
Испейте меду, о Ашвины!
Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
Не пренебрегайте нами, приезжайте!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- वसिष्ठः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - विषयः
अब जलविद्या के जाननेवाले उपदेशकों का सत्कार कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) हे अध्यापक तथा उपदेशकों ! (आयातं) आप हमारे यज्ञ को आकर (उप भूषतं) भले प्रकार सुशोभित करें, (आगतं) शीघ्र आयें, (मध्वः पिबतं) मधुरस का पान करें। (जेन्यावसू) हे धनों के जय करनेवाले आप (वृषणा) सब कामनाओं को पूर्ण करनेवाले हैं। (पयः दुग्धं) वृष्टि द्वारा दुहे हुए (नः) हमारे ऐश्वर्य्य को (मर्धिष्टं मा) हनन मत करो॥३॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे जलविद्या के जाननेवाले अध्यापक तथा उपदेशको ! आप शीघ्र आकर हमारे यज्ञ को सुशोभित करें अर्थात् हमारे यज्ञ में पधार कर हमें जलों की विद्या में निपुण करें, ताकि हम अपने ऐश्वर्य्य को बढ़ावें। हम आपका मधु आदि उत्तमोत्तम पदार्थों से सत्कार करते हैं। आप सब कामनाओं को पूर्ण करनेवाले धन के स्वामी हैं, कृपा करके हमारे उपार्जन किये हुए धन का नाश न करें, किन्तु हमारी वृद्धि करें, जिससे हम यज्ञादि धर्मकार्यों में प्रवृत्त रहें ॥३॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ जलविद्याविदमुपदेशकं सत्कर्तुमुपदिशति।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) अध्यापकोपदेशकौ (आयातम्) मद्यज्ञम् आगत्य (उपभूषतम्) सुशोभयतम् (आगतम्) शीघ्रमागच्छतम् (मध्वः पिबतम्) मधुरसं पिबतम्। (जेन्यावसू) हे धनं जेतारौ युवां (वृषणा) सर्वकामप्रदाः स्थः। (पयः दुग्धम्) वृष्टिद्वारेण दुग्धं (नः) अस्माकमैश्वर्य्यं (मा मर्धिष्टम्) मा नीनशतम् ॥३॥
04 अश्वासो ये - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्वासो ये᳓ वाम् उ᳓प दाशु᳓षो गृहं᳓
युवां᳓ दी᳓यन्ति बि᳓भ्रतः
मक्षूयु᳓भिर् नरा ह᳓येभिर् अश्विना
आ᳓ देवा यातम् अस्मयू᳓
मूलम् ...{Loading}...
अश्वा॑सो॒ ये वा॒मुप॑ दा॒शुषो॑ गृ॒हं यु॒वां दीय॑न्ति॒ बिभ्र॑तः ।
म॒क्षू॒युभि॑र्नरा॒ हये॑भिरश्वि॒ना दे॑वा यातमस्म॒यू ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓श्वासो ये᳓ वाम् उ᳓प दाशु᳓षो गृहं᳓
युवां᳓ दी᳓यन्ति बि᳓भ्रतः
मक्षूयु᳓भिर् नरा ह᳓येभिर् अश्विना
आ᳓ देवा यातम् अस्मयू᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvāsaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dāśúṣaḥ ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
bíbhrataḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
dī́yanti ← √dī- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yuvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
háyebhiḥ ← háya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
makṣūyúbhiḥ ← makṣūyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
asmayū́ ← asmayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
devā ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अश्वा॑सः । ये । वा॒म् । उप॑ । दा॒शुषः॑ । गृ॒हम् । यु॒वाम् । दीय॑न्ति । बिभ्र॑तः ।
म॒क्षु॒युऽभिः॑ । न॒रा॒ । हये॑भिः । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । दे॒वा॒ । या॒त॒म् । अ॒स्म॒यू इत्य॑स्म॒ऽयू ॥
Hellwig Grammar
- aśvāso ← aśvāsaḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dāśuṣo ← dāśuṣaḥ ← dāś
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; give.”
- gṛhaṃ ← gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- yuvāṃ ← yuvām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- dīyanti ← dī
- [verb], plural, Present indikative
- bibhrataḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- makṣūyubhir ← makṣūyubhiḥ ← makṣūyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “rapid.”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- hayebhir ← hayebhiḥ ← haya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; Haya.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- devā ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- asmayū ← asmayu
- [noun], nominative, dual, masculine
सायण-भाष्यम्
ये अश्वासः अश्वाः वां युवयोः स्वभूताः दाशुषः हविर्दातुः गृहं युवां बिभ्रतः धारयन्तः दीयन्ति । गमयन्तीत्यर्थः। मक्षूयुभिः शीघ्रगन्तृभिः हयेभिः हथैः अश्वैर्हे नरा नेतारौ अश्विना अश्विनौ देवा देवौ अस्मयू अस्मान् कामयमानौ आ यातम् अस्मद्यज्ञमागच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Yours are the horses that, conveying you, bring you to the dwelling to the donor (of the oblation); divineleader (of rites), favourable inclined towards us, come with your rapid steed”
Jamison Brereton
Your horses that fly to the home of the pious one, bringing you two— by these swift steeds journey here, o men, Aśvins, seeking us, o gods.
Griffith
The horses that convey you in their rapid flight down to the worshipper’s abode,
With these your speedy coursers, Heroes, Asvins, come, ye Gods, come well-inclined to us.
Geldner
Die Rosse, die fliegen, euch zu des Opfernden Haus tragend, mit diesen sich beeilenden Rennern kommet her uns zuliebe, ihr Herren, ihr Götter Asvin!
Grassmann
Mit Rossen, welche zu des Frommen Hause nun euch fahren her in schnellem Flug, Mit raschen Rossen, Männer, Ritter, fahret her, o Götter, kommt uns wohlgesinnt.
Elizarenkova
Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
Летя, неся вас.
На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
Приезжайте, о боги, любя нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- वसिष्ठः
- आर्षीभुरिग्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवा) हे दिव्यगुणसम्पन्न (अश्विना) विद्वानों ! (युवां) आप (अस्मयू) हमारे यज्ञ में (आयातं) आयें, (नरा) हे अध्यापक तथा उपदेशको ! (वां) आप लोग (मक्षुयुभिः) शीघ्रगामी (हयेभिः) घोड़ों द्वारा (उप) आकर (दाशुषः गृहं दीयन्ति) यजमानों के घरों को दीप्तिमान् करें, (ये) जो (अश्वासः) कर्मकाण्डी और (बिभ्रतः) गृहस्थधर्मों के धारण करनेवाले हैं॥४॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा आज्ञा देते हैं कि कर्मकाण्डी तथा वेदानुयायी सद्गृहस्थ यजमानों को चाहिये कि वे विद्वान् उपदेशकों को अपने गृह में बुलाकर उनकी खान-पानादि से भले प्रकार सेवा करके उनसे नर-नारी सदुपदेश ग्रहण करके अपने जीवन को पवित्र करें और उन विद्युदादिविद्यावेत्ता विद्वानों से शीघ्र गतिवाले यानादि की शिक्षा प्राप्त करके ऐश्वर्य्यसम्पन्न हों ॥४॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवा) हे दिव्यगुणवन्तः (अश्विना) विद्वांसः ! (युवाम्) भवन्तः (अस्मयू) अस्मद्यज्ञे (आयातम्) आगच्छन्तु (नरा) अध्यापकास्तथोपदेशकाः ! (वाम्) यूयं (मक्षुयुभिः) शीघ्रगामिभिः (हयेभिः) अश्वैरागत्य (दाशुषः) यजमानस्य (गृहं ) गृहं (दीयन्ति) दीपयन्त (ये) विद्वांसः (अश्वासः) कर्मकाण्डिनो (बिभ्रतः) गृहस्थधर्मं धारयन्तश्च ते एवमागत्य यजमानानुपदिशन्तु ॥४॥
05 अधा ह - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धा ह य᳓न्तो अश्वि᳓ना
पृ᳓क्षः सचन्त सूर᳓यः
ता᳓ यंसतो मघ᳓वद्भ्यो ध्रुवं᳓ य᳓शश्
छर्दि᳓र् अस्म᳓भ्यं ना᳓सत्या
मूलम् ...{Loading}...
अधा॑ ह॒ यन्तो॑ अ॒श्विना॒ पृक्षः॑ सचन्त सू॒रयः॑ ।
ता यं॑सतो म॒घव॑द्भ्यो ध्रु॒वं यश॑श्छ॒र्दिर॒स्मभ्यं॒ नास॑त्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓धा ह य᳓न्तो अश्वि᳓ना
पृ᳓क्षः सचन्त सूर᳓यः
ता᳓ यंसतो मघ᳓वद्भ्यो ध्रुवं᳓ य᳓शश्
छर्दि᳓र् अस्म᳓भ्यं ना᳓सत्या
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ha ← ha (invariable)
yántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
pŕ̥kṣaḥ ← pŕ̥kṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sacanta ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghávadbhyaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yaṁsataḥ ← √yam- (root)
{number:DU, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
chardíḥ ← chardís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
अध॑ । ह॒ । यन्तः॑ । अ॒श्विना॑ । पृक्षः॑ । स॒च॒न्त॒ । सू॒रयः॑ ।
ता । यं॒स॒तः॒ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । ध्रु॒वम् । यशः॑ । छ॒र्दिः । अ॒स्मभ्य॑म् । नास॑त्या ॥
Hellwig Grammar
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- yanto ← yantaḥ ← i
- [verb noun], nominative, plural
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pṛkṣaḥ ← pṛkṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “food; refreshment; power.”
- sacanta ← sac
- [verb], plural, Present injunctive
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yaṃsato ← yaṃsataḥ ← yam
- [verb], dual, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- maghavadbhyo ← maghavadbhyaḥ ← maghavan
- [noun], dative, plural, masculine
- “big.”
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- yaśaś ← yaśaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- chardir ← chardiḥ ← chardis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
सायण-भाष्यम्
अधा ह अपि च अश्विना अश्विनौ यन्तः स्तुतिभिर्गच्छन्तो यजमानाः सूरयः मेधाविनः स्तोतारः पृक्षः अन्नं प्रभूतं सचन्त सेवन्ते संयन्ति वा। ता तौ युवां मघवद्भ्यः अन्नवद्भ्यः अस्मभ्यं ध्रुवम् अविचलितं यशः अन्नं यश एव वा छर्दिः गृहं यंसतः प्रयच्छतं हे नासत्या अश्विनौ ॥
Wilson
English translation:
“The pious worshippers now approaching you unite to offer (you sacrificial) food; do you two,Nāsatyās, grant to us who are affluent (in offerings) enduring fame and dwelling.”
Jamison Brereton
And then our patrons, going to the Aśvins, follow the nourishments. These two Nāsatyas will offer enduring glory to the generous ones and protection to us.
Griffith
Yea, verily, our princes seek the Asvins in pursuit of food.
These shall give lasting glory to our liberal lords, and, both Nasatyas, shelter us.
Geldner
Dann werden die Lohnherren, die die Asvin darum ersuchen, der Lebenskräfte teilhaft. Die Nasatya´s mögen den Gönnern dauernden Ruhm, uns eine schützende Zuflucht gewähren.
Grassmann
Die Fürsten, welche nun zu den Rittern flehen, mögen Gut erlangen; sie, die beiden getreuen, mögen den mächtigen unvergänglichen Ruhm geben, und uns Schutz verleihn.
Elizarenkova
И тогда (наши) покровители, обращающиеся
(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
(А) нам – (надежную) защиту!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- वसिष्ठः
- आर्षीबृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - विषयः
अब विद्वानों से यश और ऐश्वर्य्य ग्रहण करने का उपदेश कथन करते हैं।
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यवादी विद्वानों ! आप (अस्मभ्यं) हम लोगों को (यशः छर्दिः) यश उत्पन्न करनेवाले स्थान दें (मघवद्भ्यः) हे ऐश्वर्य्यसम्पन्न विद्वानों ! हमें आपकी कृपा से (पृक्षः यंसतः) अन्नादि ऐश्वर्य्य प्राप्त हों और (ता) आप हमें (ध्रुवं) दृढ़ता प्रदान करें, ताकि हम (सूरयः) शूरवीर बनकर (सचन्त) आप लोगों की सेवा में तत्पर रहें। (अश्विना) हे अध्यापक तथा उपदेशको ! आप (अधा ह यन्तः) हमको प्राप्त होकर सदुपदेश करें। ‘ह’ यहाँ प्रसिद्धार्थ का वाचक है॥५॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा उपदेश करते हैं कि हे यश तथा ऐश्वर्य्य की कामनावाले यजमानो ! तुम विद्वान् उपदेशकों को प्राप्त होकर उनसे सदुपदेश ग्रहण करते हुए यशस्वी और ऐश्वर्य्यशाली होओ और अपने व्रत में दृढ़ रहो अर्थात् ऐश्वर्य्यसम्पन्न होने पर भी अपने व्रत से कदापि विचलित न हो ॥५॥
आर्यमुनि (सं) - विषयः
अथ विद्वद्भ्यो यशोग्रहणम् ऐश्वर्यं चोपदिश्यते।
आर्यमुनि (सं)- पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नासत्या) हे सत्यवादिविद्वांसः ! यूयम् (अस्मभ्यम्) अस्मदर्थम् (यशश्छर्दिः) उन्नतिप्रदं गृहं दत्त अन्यच्च (मघवद्भ्यः) अन्नवद्भ्यो विद्वद्भ्यः (पृक्षः, यंसतः) अन्नाद्यैश्वर्यं प्राप्यतां (ता) भवन्तः (ध्रुवम्) दार्ढ्यं प्रयच्छन्तु यतो वयं (सूरयः) शूरवीरतां सम्पाद्य (सचन्त) सङ्गता भवेम (अधा ह यन्तः) अथ च अस्मभ्यं सत्योपदेशं प्रददतु ॥५॥
06 प्र ये - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ये᳓ ययु᳓र् अवृका᳓सो र᳓था इव
नृपाता᳓रो ज᳓नाना᳐म्
उत᳓ स्वे᳓न श᳓वसा शूशुवुर् न᳓र
उत᳓ क्षियन्ति सुक्षिति᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
प्र ये य॒युर॑वृ॒कासो॒ रथा॑ इव नृपा॒तारो॒ जना॑नाम् ।
उ॒त स्वेन॒ शव॑सा शूशुवु॒र्नर॑ उ॒त क्षि॑यन्ति सुक्षि॒तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
प्र᳓ ये᳓ ययु᳓र् अवृका᳓सो र᳓था इव
नृपाता᳓रो ज᳓नाना᳐म्
उत᳓ स्वे᳓न श᳓वसा शूशुवुर् न᳓र
उत᳓ क्षियन्ति सुक्षिति᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avr̥kā́saḥ ← avr̥ká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
prá ← prá (invariable)
ráthāḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yayúḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nr̥pātā́raḥ ← nr̥pātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śūśuvuḥ ← √śū- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
kṣiyanti ← √kṣi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sukṣitím ← sukṣití- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
प्र । ये । य॒युः । अ॒वृ॒कासः । रथाः॑ऽइव । नृ॒ऽपा॒तारः॑ । जना॑नाम् ।
उ॒त । स्वेन॑ । शव॑सा । शू॒शु॒वुः॒ । नरः॑ । उ॒त । क्षि॒य॒न्ति॒ । सु॒ऽक्षि॒तिम् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yayur ← yayuḥ ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- avṛkāso ← avṛkāsaḥ ← avṛka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “protective; safe.”
- rathā ← rathāḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- nṛpātāro ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛpātāro ← pātāraḥ ← pātṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śūśuvur ← śūśuvuḥ ← śvi
- [verb], plural, Perfect indicative
- “swell; grow.”
- nara ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kṣiyanti ← kṣi
- [verb], plural, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- sukṣitim ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣitim ← kṣitim ← kṣiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
सायण-भाष्यम्
ये यजमानाः अवृकासः परकीयधनस्यानादातारः जनानां मनुष्याणां मध्ये नृपातारः ऋत्विग्रूपाणां नृणां रक्षितारः सन्तः ययुः युवां प्राप्नुवन्ति हविर्भः। प्राप्तौ दृष्टान्तः। रथाइव व्रीह्यादिपूर्णा रथा यथा प्राप्नुवन्ति स्वामिगृहम् । उतेत्ययमुत्तरवाक्यापेक्षः । अपि च ते नरः यजमानाः स्वेन शवसा स्वीयेन बलेन शूशुवुः वर्धन्ते । उत अपि च सुक्षितिं सुनिवासं क्षियन्ति गच्छन्ति प्राप्नुवन्ति ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“Those worshippers, the benefactors of men, doing injury to none who go to you, like chariots (to thefarm), either prosper by their own strength, or inhabit an excellent abode.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like chariots: ratha iva, like chariots:vṛhyādi pūrṇa yathā prāpnuvanti svāmigṛham, loaded with rice and the like, arrive at the house of theowner
Jamison Brereton
The man-protectors of the peoples, keeping the wolf away, who like chariots have journeyed forth—
these men swell with their own swelling strength, and they dwell upon a good dwelling.
This group of seven Dawn hymns, VII.75–81, is the largest such collection devoted to this goddess in the R̥gveda, though none of the hymns is very long (ranging from eight verses to three). The hymns share and recycle much of the same vocabulary and phraseology, and there are striking phonologically driven lexical responsions across hymns, which can unfortunately not be rendered in translation. What distinguishes the hymns from each other is their structure, which can be quite tightly organized and reinforced by verbal and grammatical markers. See, for example, VII.76.
Griffith
Those who have led the way, like cars, offending none, those who are guardians of the men-
Also through their own might the heroes have grown strong, and dwell in safe and happy homes.
Geldner
Die vor Räubern sicheren Schirmherren der Völker, die sich auf die Fahrt machten wie Kriegswagen, die Herren sind aus eigener Kraft erstarkt und bewohnen einen schönen Wohnsitz.
Grassmann
Die schirmenden Beherrscher des Volkes, welche vorwärts eilten wie Wagen, die Helden sind mächtig geworden durch eigene Kraft und bewohnen sichern. Wohnsitz.
Elizarenkova
Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
Защитники народов.
(Эти) мужи усилились от своей собственной силы
И живут в прекрасном жилье
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- वसिष्ठः
- आर्षीभुरिग्बृहती
- मध्यमः
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो यजमान (अवृकासः) कुटिलताओं को छोड़कर (प्रययुः) वेदमार्ग को प्राप्त होते हैं, वे (नृपातारः रथा इव) राजाओं के रथ के समान सुशोभित होते (उत) और (जनानां) प्रजाओं को (स्वेन) अपने (शवसा) यश से (शूशुवुः) सुशोभित करते हैं (उत) और (नराः) वे ही मनुष्य (सुक्षितिं क्षियन्ति) उत्तम भूमि को प्राप्त होते हैं॥६॥
आर्यमुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो यजमान वेदमर्यादा पर चलते हुए अपने ऐश्वर्य्य को बढ़ाते हैं, वे विजयप्राप्त राजाओं के रथ के समान सुशोभित होते हैं अर्थात् जब राजा विजयी होकर अपने देश को आता है, उस समय उसकी प्रजा उसका मानहार्दिक भावों से करती है, इसी प्रकार प्रजा उन नरों का सत्कार अपने हार्दिक भावों से करती है। जो विद्वानों से उत्तम शिक्षा प्राप्त करके तदनुकूल अपने आचरण करते हैं, वे ही अपने यश से सुशोभित होकर प्रजा को सुशोभित करते और वे ही उत्तम भूमि को प्राप्त होते हैं ॥६॥ यह ७४वाँ सूक्त और २१वाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
आर्यमुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) ये यजमानाः (अवृकासः) सरलप्रकृतयः सन्तः (प्रययुः) वेदमार्गं प्राप्ताः, अन्यच्च (नृपातारः) नृणां रक्षितारः (रथा इव) यानानीव (उत) अन्यच्च (जनानाम्) प्रजानां (स्वेन) स्वेन (शवसा) यशसा (शूशुवुः) सुशोभते (उत) अपरं च त एव नराः (सुक्षितिम्) सुभूमिं (क्षियन्ति) प्राप्नुवन्ति ॥६॥ इति चतुःसप्ततितमं सूक्तमेकविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥