सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ मध्वो वः ’ इति सप्तर्चं द्वितीयं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं मरुद्देवताकम्। ’ मध्वः सप्त ’ इत्यनुक्रान्तम् । दशरात्रे षष्ठेऽहन्याग्निमारुत इदं मारुतनिविद्धानम्। सूत्रितं च - ’ मध्वो वो नाम स प्रत्नथेत्याग्निमारुतम् ’ ( आश्व. श्रौ. ८.८) इति ॥
Jamison Brereton
57 (573)
Maruts
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
7 verses: triṣṭubh
Ritual offering to the Maruts is the subject of this whole hymn, although, unlike the preceding hymn, no specific ritual is referred to. The hymn begins with an invita tion offered to the Maruts to the sacrificial “honey” (soma), an invitation phrased in a way very close to the English idiom indicating potential possession “has their name on it” (at least in our interpretation). They travel to the sacrifice and, having received the guest reception, are asked to sit on the ritual grass, to receive the obla tion (vs. 2). The sacrifice is successfully concluded in verse 5, and their help and gifts requested. The last two verses (6–7) seem to be a summary of the ritual process—in 6 they are urged to come in pursuit of oblations, in 7 to come in order to give help
in return—the two verses being unified by the opening “when praised.” Verse 4 is somewhat odd in a Marut context. Although it is common to beg the Maruts to keep their missile away from us (see, e.g., the preceding hymn, VII.56.9), the reference to an “offense” committed by us humans is more appropriate to a Varuṇa or Āditya context: see especially the use of the term in the Vasiṣṭha-Varuṇa hymns later in this maṇḍala (VII.86.4, 87.7, 88.6), since the Maruts are not usually associated with moral issues (though see vs. 5 in the next hymn, VII.58). Much more typical is the lovely description of the glittering Maruts in verse 3.
Jamison Brereton Notes
Maruts
01 मध्वो वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मध्वो॑ वो॒ नाम॒ मारु॑तं यजत्राः॒ प्र य॒ज्ञेषु॒ शव॑सा मदन्ति ।
ये रे॒जय॑न्ति॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी पिन्व॒न्त्युत्सं॒ यदया॑सुरु॒ग्राः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मध्वो॑ वो॒ नाम॒ मारु॑तं यजत्राः॒ प्र य॒ज्ञेषु॒ शव॑सा मदन्ति ।
ये रे॒जय॑न्ति॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी पिन्व॒न्त्युत्सं॒ यदया॑सुरु॒ग्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म꣡ध्वो वो ना꣡म मा꣡रुतं यजत्राः
प्र꣡ यज्ञे꣡षु · श꣡वसा मदन्ति
ये꣡ रेज꣡यन्ति रो꣡दसी चिद् उर्वी꣡
पि꣡न्वन्ति उ꣡त्सं य꣡द् अ꣡यासुर् उग्राः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
madanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
rejáyanti ← √rej- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
{}
áyāsuḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pínvanti ← √pinv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ugrā́ḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
útsam ← útsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मध्वः॑ । वः॒ । नाम॑ । मारु॑तम् । य॒ज॒त्राः॒ । प्र । य॒ज्ञेषु॑ । शव॑सा । म॒द॒न्ति॒ ।
ये । रे॒जय॑न्ति । रोद॑सी॒ इति॑ । चि॒त् । उ॒र्वी इति॑ । पिन्व॑न्ति । उत्स॑म् । यत् । अया॑सुः । उ॒ग्राः ॥
Hellwig Grammar
- madhvo ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- nāma ← nāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “adorable.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rejayanti ← rejay ← √rej
- [verb], plural, Present indikative
- “shake.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- urvī ← uru
- [noun], accusative, dual, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- pinvanty ← pinvanti ← pinv
- [verb], plural, Present indikative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- utsaṃ ← utsam ← utsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ayāsur ← ayāsuḥ ← yā
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ugrāḥ ← ugra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
सायण-भाष्यम्
हे यजत्राः यजनीया मरुतः वः युष्मदीयं मारुतं मरुत्संबन्धि नाम नामधेयं मध्वः मधवो मादयितारः स्तोतारः यज्ञेषु यागेषु शवसा बलेन प्र मदन्ति प्रकर्षेण स्तुवन्ति । उच्चैः स्तुवन्तीत्यर्थः। ये मरुतः उर्वी विस्तीर्णे रोदसी चित् द्यावापृथिव्यावपि रेजयन्ति कम्पयन्ति किंच उत्सं मेघं पिन्वन्ति वर्षयन्ति उग्राः उद्गूर्णाः यत् ये मरुतः अयासुः यान्ति सर्वत्र गच्छन्ति । तेषां मरुतां युष्माकं नाम प्र मदन्तीति पूर्वेणान्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Adorable (Maruts), the worshippers vigorously celebrate at sacrifices your appellation of company ofthe Maruts, they who cause the spacious heaven and earth to tremble, the clouds to rain, the move everywhereterrible.”
Jamison Brereton
Your honey has the name “Marut,” o you who deserve the sacrifice. At the sacrifices they become invigorated with its strength:
they who set even the two wide world-halves to trembling, the mighty ones swell the wellspring, when they have journeyed.
Jamison Brereton Notes
My interpr. differs considerably from the standard—Oldenberg, Geldner, Renou —all of whom take ab as a single clause, with the sg. nā́ma mā́rutam the subject of 3rd pl.
madanti and mádhvaḥ the oblique obj. of that verb. So, e.g., Oldenberg “Am Honigtrank erfreut sich … euer Marutname (=Marutgeschlecht).” The number disagreement between subj. and verb is taken as a constructio ad sensum (so explicitly Geldner n. 1ab, sim. Oldenberg), and the clash between 2nd person encl. vaḥ / voc. yajatrāḥ and the 3rd ps.
verb is glossed over. I find these disharmonies disturbing and prefer to separate the two pādas. By my interpr., as noted in the published introduction, pāda a has an idiomatic contruction very similar to Engl. “has X’s name on it,” meaning “is destined for / belongs to X.” (“That cookie has your name on it” means “you should take it; I’ll cede it.”) Then in b the person switches from 2nd (vaḥ … yajatrāḥ) to 3rd (madanti with gapped subj. = Maruts), but the number is unchanged. This situation lasts through then first hemistich of vs. 2. As for the sense, I take the ‘honey’ to refer to the soma to be offered to the Maruts at the sacrifices mentioned in b: the soma oblation at the sacrifice in question is intended just for them. Alternatively, but less likely in my view, it could refer to the rain that the Maruts produce. In that case it would have the Maruts’ name because it is their product. The rain is metaphorically referred to in d pínvanti útsam “they swell the wellspring.” The relationship among the clauses in the 2nd hemistich isn’t certain, although there are no real implications whichever interpr. is chosen. With the standard tr. I 88 take pínvanti útsam, which opens d, as the main clause on which both the preceding rel. (c: yé rejáyanti) and the following temporal clause (yád áyāsuḥ) depend. In this case pínvanti would be accented because it opens its pāda. However, that verb could be part of the rel. cl. starting in c (yé …), with all of cd dependent on b: “… they become exhilarated – they who set … to trembling (and) swell the wellspring, when …”
Griffith
YEA, through the power of your sweet juice, ye Holy! the Marut host is glad at sacrifices.
They cause even spacious heaven and earth to tremble, they make the spring flow when they come, the Mighty.
Geldner
Alles was von euch, ihr Opferwürdigen, den marutischen Namen trägt berauscht sich kräftiglich bei den Opfern am Met. Sie, die sogar die beiden Welten, die weiten, erzittern machen, die Gewaltigen, lassen den Born quellen, wenn sie sich auf die Fahrt begeben haben.
Grassmann
O hehre Schar der Maruts, euch berauschen die süssen Tränke kräftig bei den Opfern; Die ihr erschüttert beide weiten Welten, die Quellen füllend, wenn ihr starken herkommt.
Elizarenkova
(Tе, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,
Мощно радуются меду на жертвоприношениях.
(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,
Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились (в поход).
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य किसके सदृश क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यजत्राः) मिलनेवाले ! (ये) जो (उग्राः) तेजस्वी बिजुली के सहित पवन (यत्) जो (उर्वी) बहुत पदार्थों से युक्त (रोदसी) अन्तरिक्ष पृथिवी और (उत्सम्) कूप को जैसे वैसे सम्पूर्ण संसार को (पिन्वन्ति) सींचते हैं और (चित्) भी (रेजयन्ति) कम्पाते हैं (अयासुः) प्राप्त होवें उसको (ये) जो (वः) आप लोगों को (मध्वः) मानते हुए (नाम) प्रसिद्ध (यज्ञेषु) विद्वानों के सत्कार आदिकों में (शवसा) बल से (मारुतम्) मनुष्यों के कर्म की (प्र, मदन्ति) कामना करते हैं, उनको आप लोग जानिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो पवन, भूगोलों को घुमाते और धारण करते हैं और वृष्टियों से सीचते हैं, उनको जान कर विद्वान् जन कार्यों को कर के आनन्द करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यजत्रा ! य उग्रा विद्युत्सहिता वायवो यद्ये उर्वी रोदसी उत्समिव सर्वं जगत् पिन्वन्ति चिदपि रेजयन्त्ययासुस्तद्वद्ये वो मध्वो नाम यज्ञेषु शवसा मारुतं प्रमदन्ति तान् यूयं विजानीत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किंवत् किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मध्वः) मन्यमानाः (वः) युष्माकम् (नाम) (मारुताम्) मरुतां मनुष्याणामिदं कर्म (यजत्राः) सङ्गन्तारः (प्र) (यज्ञेषु) विद्वत्सत्कारादिषु (शवसा) बलेन (मदन्ति) कामयन्ते (ये) (रेजयन्ति) कम्पयन्ति (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (चित्) अपि (उर्वी) बहुपदार्थयुक्ते (पिन्वन्ति) सिञ्चन्ति (उत्सम्) कूपमिव (यत्) ये (अयासुः) प्राप्नुयुः (उग्राः) तेजस्विनः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये वायवो भूगोलान् भ्रामयन्ति धरन्ति वृष्टिभिस्सिञ्चन्ति तान् विदित्वा विद्वांसः कार्याणि निष्पाद्यानन्दन्तु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात वायूप्रमाणे विद्वानाच्या गुणांचे व कर्माचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे वायू भूगोलांना भ्रमण करवितात व धारण करवितात आणि वृष्टीने सिंचन करवितात त्यांना जाणून विद्वान लोकांनी कार्य करून आनंदात राहावे. ॥ १ ॥
02 निचेतारो हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि॒चे॒तारो॒ हि म॒रुतो॑ गृ॒णन्तं॑ प्रणे॒तारो॒ यज॑मानस्य॒ मन्म॑ ।
अ॒स्माक॑म॒द्य वि॒दथे॑षु ब॒र्हिरा वी॒तये॑ सदत पिप्रिया॒णाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि॒चे॒तारो॒ हि म॒रुतो॑ गृ॒णन्तं॑ प्रणे॒तारो॒ यज॑मानस्य॒ मन्म॑ ।
अ॒स्माक॑म॒द्य वि॒दथे॑षु ब॒र्हिरा वी॒तये॑ सदत पिप्रिया॒णाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
निचेता꣡रो हि꣡ मरु꣡तो गृण꣡न्तम्
प्रणेता꣡रो य꣡जमानस्य म꣡न्म
अस्मा꣡कम् अद्य꣡ विद꣡थेषु बर्हि꣡र्
आ꣡ वीत꣡ये सदत पिप्रियाणाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gr̥ṇántam ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nicetā́raḥ ← nicetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mánma ← mánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
praṇetā́raḥ ← praṇetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yájamānasya ← √yaj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
adyá ← adyá (invariable)
{}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidátheṣu ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
pipriyāṇā́ḥ ← √prī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
sadata ← √sad- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
नि॒ऽचे॒तारः॑ । हि । म॒रुतः॑ । गृ॒णन्त॑म् । प्र॒ऽने॒तारः॑ । यज॑मानस्य । मन्म॑ ।
अ॒स्माक॑म् । अ॒द्य । वि॒दथे॑षु । ब॒र्हिः । आ । वी॒तये॑ । स॒द॒त॒ । पि॒प्रि॒या॒णाः ॥
Hellwig Grammar
- nicetāro ← nicetāraḥ ← nici ← √ci
- [verb], plural, periphrast. future
- “notice.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- gṛṇantam ← gṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “praise.”
- praṇetāro ← praṇetāraḥ ← praṇī ← √nī
- [verb], plural, periphrast. future
- “enforce; lead; produce.”
- yajamānasya ← yaj
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- manma ← manman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- vidatheṣu ← vidatha
- [noun], locative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vītaye ← vī
- [verb noun]
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- sadata ← sad
- [verb], plural, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- pipriyāṇāḥ ← prī
- [verb noun], nominative, plural
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः गृणन्तं स्तुवन्तं जनं निचेतारो हि मृगयमाणा भवन्ति खलु अपि च यजमानस्य मन्म अभिमतं कामं प्रणेतारः च भवन्ति । अपरोऽर्धर्चः प्रत्यक्षकृतः। हे मरुतः यूयं पिप्रियाणाः प्रीयमाणाः सन्तः अद्य अस्मिन् दिवसे अस्माकं विदथेषु यज्ञेषु वीतये सोमस्य भक्षणाय बर्हिः बर्हिषि कुशमये आ सदत आसीदत उपविशत ॥
Wilson
English translation:
“The Maruts verily are the benefactors of him who praises them, the gratifiers of the wishes of theinstitutor of the solemnity; do you, being plural ased, sit down today upon the grass at our ceremony, to partake (ofthe sacrificial food).”
Jamison Brereton
It’s surely the Maruts who take note of the singer, who lead forward the thought of the sacrificer.
Sit on our ritual grass today, having been graciously received, to pursue (the oblations) at the rites of distribution.
Jamison Brereton Notes
The two suffix-accented -tár- agent nouns in the first hemistich take accusative objects, rather than the expected gen. (nicetā́raḥ … gṛṇántam, praṇetā́raḥ … mánma). See Tichy (363-64). Although Tichy suggests some possible reasons for this unexpected (but not vanishingly rare) construction (pp. 367ff.), they don’t seem to be particularly applicable here.
I see no easy way to get a causal sense from hí, hence my “surely.” Object-less vītáye is clarified by 6b vyantu … hávīṃṣi.
The pf. part. pipriyāṇā́ḥ is interpr. by Geldner/Renou as implicitly prospective: the Maruts will become pleased/gratified as a result of their vītí-. I take it rather as having preterital value: they have first been gratified by the initial guest-reception ritual and are now awaiting their meal. A passage like I.73.1 átithir ná prīṇānáh “being gratified like a guest” supports this interpr.
Griffith
The Maruts watch the man who sings their praises, promoters of the thought of him who worships.
Seat you on sacred grass in our assembly, this day, with friendly minds, to share the banquet.
Geldner
Denn die Marut prüfen den Lobsänger, sie leiten das Denken des Opfernden. Setzet euch heute zu unseren weisen Reden auf das Barhis, um befriedigt zuzulangen!
Grassmann
Denn auf den Sänger achten ja die Maruts und fördern gern des Opferers Gebete; So setzt euch heut bei unsern Opferfesten hin auf die Streu zum Schmause mit Behagen.
Elizarenkova
Ведь Маруты наблюдают за певцом,
Они ведут вперед мысль жертвователя.
На нашу жертвенную солому усаживайтесь сегодня
(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить (жертву и быть) очень достойными!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे विद्वान् कैसे होवें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (हि) जिस कारण (निचेतारः) समूह करनेवाले (मरुतः) पवन सब को प्रेरित करते हैं, उस कारण (प्रणेतारः) अच्छे न्याय को करते हुए जन (यमजानस्य) सब के सुख के लिये यज्ञ करनेवाले के (मन्म) विज्ञान को (अस्माकम्) हम लोगों के (विदथेषु) यज्ञों में (गृणन्तम्) स्तुति करते हुए को (पिप्रियाणाः) प्रसन्न करते हुए (अद्य) आज (वीतये) विज्ञान वा प्राप्ति के लिये (बर्हिः) अन्तरिक्ष में स्थित उत्तम आसन पर (आ, सदत) बैठिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! आप लोग सम्पूर्ण पदार्थों के रचनेवाले पवनों के समूह को जान कर सब के प्रिय को सिद्ध करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! हि निचेतारो मारुतः सर्वान् प्रेरयन्ति ततः प्रणेतारस्सन्तो यजमानस्य मन्मास्माकं विदथेषु गृणन्तं पिप्रियाणाः अद्य वीतये बर्हिरासदत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते विद्वांसः कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (निचेतारः) ये निचयं समूहं कुर्वन्ति ते (हि) यतः (मरुतः) वायवः (गृणन्तम्) स्तुवन्तम् (प्रणेतारः) प्रकृष्टं न्यायं कुर्वन्तः (यजमानस्य) सर्वेषां सुखाय यज्ञकर्तुः (मन्म) विज्ञानम् (अस्माकम्) (अद्य) अस्मिन् (विदथेषु) यज्ञेषु (बर्हिः) अन्तरिक्षस्थमुत्तममासनम् (आ) (वीतये) विज्ञानाय प्राप्तये वा (सदत) आसीदत (पिप्रियाणाः) प्रियमाणाः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यूयं सर्वेषां पदार्थानां संधातारं मरुद्गणं विज्ञाय सर्वेषां प्रियं साध्नुवन्तु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! तुम्ही संपूर्ण पदार्थांची निर्मिती करणाऱ्या वायूच्या समूहाला जाणून सर्वांचे प्रिय व्हा. ॥ २ ॥
03 नैतावदन्ये मरुतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नैताव॑द॒न्ये म॒रुतो॒ यथे॒मे भ्राज॑न्ते रु॒क्मैरायु॑धैस्त॒नूभिः॑ ।
आ रोद॑सी विश्व॒पिशः॑ पिशा॒नाः स॑मा॒नम॒ञ्ज्य॑ञ्जते शु॒भे कम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
नैताव॑द॒न्ये म॒रुतो॒ यथे॒मे भ्राज॑न्ते रु॒क्मैरायु॑धैस्त॒नूभिः॑ ।
आ रोद॑सी विश्व॒पिशः॑ पिशा॒नाः स॑मा॒नम॒ञ्ज्य॑ञ्जते शु॒भे कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नइ꣡ता꣡वद् अन्ये꣡ मरु꣡तो य꣡थेमे꣡
भ्रा꣡जन्ते रुक्मइ꣡र् आ꣡युधैस् तनू꣡भिः
आ꣡ रो꣡दसी विश्वपि꣡शः पिशानाः꣡
समान꣡म् अञ्जि꣡ अञ्जते शुभे꣡ क꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anyé ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
etā́vat ← etā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ā́yudhaiḥ ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
bhrā́jante ← √bhrāj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rukmaíḥ ← rukmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tanū́bhiḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
piśānā́ḥ ← √piś- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
viśvapíśaḥ ← viśvapíś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
añjate ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
añjí ← añjí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
kám ← kám (invariable)
{}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śubhé ← śúbh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
न । ए॒ताव॑त् । अ॒न्ये । म॒रुतः॑ । यथा॑ । इ॒मे । भ्राज॑न्ते । रु॒क्मैः । आयु॑धैः । त॒नूभिः॑ ।
आ । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒श्व॒ऽपिशः॑ । पि॒शा॒नाः । स॒मा॒नम् । अ॒ञ्जि । अ॒ञ्ज॒ते॒ । शु॒भे । कम् ॥
Hellwig Grammar
- naitāvad ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- naitāvad ← etāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “such(a); such(a).”
- anye ← anya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yatheme ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yatheme ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhrājante ← bhrāj
- [verb], plural, Present indikative
- “shine; glitter; look.”
- rukmair ← rukmaiḥ ← rukma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “adornment.”
- āyudhais ← āyudhaiḥ ← āyudha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- tanūbhiḥ ← tanū
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- viśvapiśaḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvapiśaḥ ← piśaḥ ← piś
- [noun], nominative, plural, masculine
- “decoration.”
- piśānāḥ ← piś
- [verb noun], nominative, plural
- “decorate.”
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- añjy ← añji
- [noun], accusative, singular, neuter
- “color; ointment; adornment.”
- añjate ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- śubhe ← śubh
- [verb noun]
- “look; shine; beautify.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
सायण-भाष्यम्
इमे ईदृशाः मरुतः यथा यत्परिमाणं धनादिकं ददति अन्ये मरुद्व्यतिरिक्ता देवाः एतावत् धनादिकं न दद्युरित्यर्थः । ते च रुक्मैः रोचमानैराभरणैः आयुधैः स्वकीयास्त्रैः तनूभिः आत्मीयैः केवलैरङ्गैश्च भ्राजन्ते सर्वदा भासन्ते । कश्चिदेकवाक्यतामाह। यथेमे मरुतो रुक्मादिभिर्भ्राजन्ते नैतावदेतद्व्यतिरिक्ता भ्राजन्त इति । अपि च रोदसी द्यावापृथिव्यौ पिशानाः प्रकाशयन्तः विश्वपिशः व्याप्तदीप्तय एवंभूताः मरुतः शुभे शोभायै समानं सदृशरूपम् अञ्जि आभरणम् आ अञ्जते स्वकीयावयवेष्वभिव्यक्तीकुर्वन्ति । कम् इति पूरणः ॥
Wilson
English translation:
“No other (deities give) such (good things) as the Maruts, as they shine with brilliant (ornaments),weapons and person ns; illumining heaven and earth, wide-radiating, they heighten their common lustre for (our)good.”
Jamison Brereton
The others do not glitter like these Maruts here, with their brilliants, their weapons, their bodies.
All adorned, themselves adorning the two world-halves, they smear a common unguent on themselves for beauty.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes anyé with marútaḥ: “Nicht glänzen andere Marut so sehr wie diese …” But both the position of yáthā, which in its simile-marking role should follow the first term of the simile, and common sense (who would the other Maruts be?) strongly suggest that anyé refers to a group separate from the Maruts. By my rules anyé should be definite, and I think Renou is correct in supplying ‘gods’. This would make sense in a ritual context: the other divine visitors at the ritual (save for Indra) are pretty drab compared with the Maruts.
Since the other occurrence of viśva-píś- modifies Dawn’s cart (VII.75.6), as Oldenberg points out a passive sense ‘all-adorned’ is more likely than ‘all-adorning’. So Scarlatta (319) ‘allgeschmückt’.
The middle part. piśāná- is an isolated form: the only apparent attestation of a root aor. to this root, beside the thematized nasal pres. piṃśá- and the pf. pipeśa, etc.
(However, piśā́in VII.18.2 is taken by most as an impv. to a thematic aorist [see comm. ad loc.], which could easily have replaced the opaque root aor. impv. *pīḍhí, so the root does have a fragmentary aor. system.) That it is a participle at all has been called into question by John Lowe, who suggests it may be a Caland adj. instead (“Caland adjectives …” 2012: 92-93; see also Participles in Rigvedic Sanskrit 2015: 133). Although I don’t see any advantage in assigning it to a category of dubious existence (Caland adj. in -āná-), its isolation does make it difficult to interpr. As a medial form, it might be expected to match the medial perfect usage and be pass.
(e.g., VI.49.3) or reflexive (V.60.4) vel sim. However, it is generally taken as transitive, as in the published translation, with the transitive value ascribed to the preverb ā́(see Grassmann) opening c. Lowe (Part. 133) disputes this interpr., declaring the supposed tmesis between preverb and participle here “a unique type of discontinuity.” He prefers to 89 construe ā́with the finite verb añjate in d and take piśānā́ḥ as an intransitive adj.; ródasī is then an obj. of añjate along with samānám añjí and not construed with piśānā́ḥ: “All adorned and decorated, they anoint / the two worlds (with) the same anointing for beauty.” As far as I can find, however, there are no occurrences of √añj with double acc. When the object anointed is in the acc., the ointment is in the instr., so his suggested interpr. would be syntactically unique in a different way. I therefore prefer to construe both ā́and ródasī with piśānā́ḥ. However, the construction need not be transitive “adorning the two-world halves,” as is the standard interpr. and published
tr. Oldenberg suggests several other possible relations (see also Renou’s n.), including that ródasī might be an internal / Inhalts-type of acc., expressing the ornament, hence “wearing the two world-halves as adornment.” Oldenberg ultimately rejects this interpr., as does the published translation, but it remains a possibility, one that would better reflect the medial form.
Griffith
No others gleam so brightly as these Maruts with their own forms, their golden gauds, their weapons.
With all adornments, decking earth and heaven, they heighten, for bright show, their common splendour.
Geldner
Nicht glänzen andere Marut so sehr wie diese in Goldschmuck, Waffen, am Leibe. Allgeschmückt, Himmel und Erde schmückend, legen sie sich die gleiche Farbe auf, um zu prangen.
Grassmann
Nicht glänzen andre so wie diese Maruts an goldnem Schmuck, an Waffen und an Leibern, Die alles schmückend reich die Welten schmücken, mit gleichem Glanze salben sie zur Pracht sich.
Elizarenkova
Другие так не блистают, как эти Маруты
С (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими) телами.
Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие всё,
Натираются общим (сверкающим) притираньем – для красоты.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे विद्वान् जन कैसे होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (यथा) जैसे (इमे) ये (मरुतः) वायु के सदृश मनुष्य (रुक्मैः) प्रकाशमान (आयुधैः) आयुधों और (तनूभिः) शरीरों के साथ (भ्राजन्ते) प्रकाशित होते हैं और (विश्वपिशः) संसार के अवयवभूत (पिशानाः) उत्तम प्रकार चूर्ण करते हुए (शुभे) सुन्दरता के लिये (समानम्) तुल्य (अञ्जि) गमन को और (कम्) सुख को (अञ्जते) व्यतीत करते हैं तथा (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी को (आ) सब ओर से प्रकाशित करते हैं (न) न (एतावत्) इतना ही (अन्ये) अन्य करने को समर्थ होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् शूरवीर जन शरीर और आत्मा के बल से युक्त और श्रेष्ठ आयुधों से युक्त हुए सङ्ग्रामों में प्रकाशित होते हैं, वैसे भीरु मनुष्य नहीं प्रकाशित होते हैं, जैसे प्राण सब जगत् को आनन्दित करते हैं, वैसे विद्वान् सब को सुखी करते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथेमे मरुतो रुक्मैरायुधैस्तनूभिस्सह भ्राजन्ते विश्वपिशः पिशानाः शुभे समानमञ्चि कमञ्जते रोदसी आ भ्राजन्ते नैतावदन्ये कर्तुं शक्नुवन्ति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते विद्वांसः कीदृशा भवन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (एतावत्) (अन्ये) (मरुतः) वायुवन्मनुष्याः (यथा) (इमे) (भ्राजन्ते) प्रकाशन्ते (रुक्मैः) देदीप्यमानैः (आयुधैः) (तनूभिः) शरीरैः (आ) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (विश्वपिशः) विश्वस्यावयवभूताः (पिशानाः) संचूर्णयन्तः (समानम्) तुल्यम् (अञ्जि) गमनम् (अञ्जते) गच्छन्ति व्यक्तिं कुर्वन्ति (शुभे) शोभनाय (कम्) सुखम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्याः ! यथा विद्वांसः शूरवीरा शरीरात्मबलयुक्ताः स्वायुधाः संग्रामेषु प्रकाशन्ते तथा भीरवो मनुष्या न प्रकाशन्ते यथा प्राणस्सर्वं जगदानन्दयन्ति तथा विद्वांसस्सर्वान् मनुष्यान् सुखयन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे विद्वान शूरवीर पुरुष शरीर व आत्म्याच्या बलाने युक्त होऊन व श्रेष्ठ आयुधांनी युक्त होऊन युद्धात प्रकट होतात, तसे भित्री माणसे प्रकट होत नाहीत. जसे प्राण सर्व जगाला आनंदित करतात तसे विद्वान सर्वांना सुखी करतात. ॥ ३ ॥
04 ऋधक्सा वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋध॒क्सा वो॑ मरुतो दि॒द्युद॑स्तु॒ यद्व॒ आगः॑ पुरु॒षता॒ करा॑म ।
मा व॒स्तस्या॒मपि॑ भूमा यजत्रा अ॒स्मे वो॑ अस्तु सुम॒तिश्चनि॑ष्ठा ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋध॒क्सा वो॑ मरुतो दि॒द्युद॑स्तु॒ यद्व॒ आगः॑ पुरु॒षता॒ करा॑म ।
मा व॒स्तस्या॒मपि॑ भूमा यजत्रा अ॒स्मे वो॑ अस्तु सुम॒तिश्चनि॑ष्ठा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋ꣡धक् सा꣡ वो मरुतो दिद्यु꣡द् अस्तु
य꣡द् व आ꣡गः पुरुष꣡ता क꣡राम
मा꣡ वस् त꣡स्याम् अ꣡पि भूमा यजत्रा
अस्मे꣡ वो अस्तु सुमति꣡श् च꣡निष्ठा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
didyút ← didyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ŕ̥dhak ← ŕ̥dhak (invariable)
{}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kárāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
puruṣátā ← puruṣátā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
{}
bhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
tásyām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cániṣṭhā ← cániṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sumatíḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
ऋध॑क् । सा । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । दि॒द्युत् । अ॒स्तु॒ । यत् । वः॒ । आगः॑ । पु॒रु॒षता॑ । करा॑म ।
मा । वः॒ । तस्या॑म् । अपि॑ । भू॒म॒ । य॒ज॒त्राः॒ । अ॒स्मे इति॑ । वः॒ । अ॒स्तु॒ । सु॒ऽम॒तिः । चनि॑ष्ठा ॥
Hellwig Grammar
- ṛdhak
- [adverb]
- “away; apart.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- didyud ← didyut
- [noun], nominative, singular, feminine
- “arrow; Didyut.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- puruṣatā ← puruṣa
- [noun], masculine
- “man; man; Puruṣa; puṃvajra; puruṣa; servant; puruṣa [word]; assistant; soldier; soul; commoner; generation; people; doll.”
- puruṣatā ← tā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “state; Lakshmi.”
- karāma ← kṛ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vas ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- tasyām ← tad
- [noun], locative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- bhūmā ← bhūma ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yajatrā ← yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “adorable.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sumatiś ← sumatiḥ ← sumati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- caniṣṭhā ← caniṣṭha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gracious.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः वः युष्मदीया सा प्रसिद्धा दिद्युत् हेतिः ऋधक् अस्तु अस्मत्तः पृथग्भवतु । यत् यद्यपि वयं वः युष्माकम् आगः अपराधं पुरुषता पुरुषतया मनुष्यत्वेन कराम करवाम। मनुष्याणां हि प्रमादः सुलभ इत्यर्थः । हे यजत्राः यजनीया मरुतः वः युष्मदीयायां तस्यां दिद्युति अपि ईषदपि मा भूम । चनिष्ठा अन्नवत्तमा । अतिशयेनान्नप्रदेत्यर्थः। वः युष्मदीया सुमतिः अनुग्रहबुद्धिः अस्मे अस्मासु अस्तु ॥
Wilson
English translation:
“May that blazing (weapon) of your, Maruts, be far from us, although, through human infirmities, we offeryou offence; let us not, adorable Maruts, be exposed to your (shaft); may your favour the source of abundance,ever be shown to us.”
Jamison Brereton
Let your missile stay aside, Maruts. When we will do offense to you in our human fashion,
let us not come into its way [=missile], o you who deserve the sacrifice. Let your most delightful favor rest in us.
Jamison Brereton Notes
Unlike Geldner/Renou I attach b to c, not to a. Nothing rests on this, but the cause and the (hoped-for non-)effect are more closely allied that way.
I did not tr. vaḥ in c, which would have necessitated the awk. rendering “… into the way of it of yours.” This vs. is over-supplied with vaḥ-s, with one in each pāda.
Griffith
Far from us be your blazing dart, O Maruts, when we, through human frailty, sin against you.
Let us not he exposed to that, ye Holy! May your most loving favour still attend us.
Geldner
Abseits möge euer Geschoß bleiben, ihr Marut, wenn wir nach Menschenweise eine Sünde wider euch begehen sollten. Nicht möchten wir ihm verfallen, o Opferwürdige, uns soll euer erfreulichstes Wohlwollen gehören!
Grassmann
Eur Racheblitz sei fern von uns, o Maruts, wenn wir an euch gefehlt nach Menschenweise; Nicht lasst uns dem erliegen, o ihr heil’gen, es bleibe bei uns eure beste Güte.
Elizarenkova
Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,
Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!
Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные жертв!
Для нас пусть будет ваша самая добрая благосклонность!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसा वर्ताव करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यजत्राः) मेल करनेवाले (मरुतः) मनुष्यो ! (यत्) जिससे (वः) आप लोगों के (आगः) अपराध को और जिस (पुरुषता) पुरुषपने से (कराम) करें (तस्याम्) उसमें (अपि) भी (नः) आप लोगों के अपराध को (मा) नहीं करें और जिससे हम लोग पुरुषार्थी (भूम) होवें (सा) वह (वः) आप लोगों के (ऋधक्) सत्य में (चनिष्ठा) अतिशय अन्न आदि ऐश्वर्य्य से युक्त (सुमतिः) अच्छी बुद्धि (अस्मे) हम लोगों में (अस्तु) हो और वह (दिद्युत्) प्रकाशमान नीति (नः) आप लोगों की (अस्तु) हो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! अन्याय से अपराध का परित्याग कर और सत्य बुद्धि को ग्रहण कर वे पुरुषार्थ से सुखी होओ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यजत्रा मरुतः ! यद्यया व आगो यद्यया पुरुषता कराम तस्यामपि च आगो मा कराम यया वयं पुरुषार्थिनो भूम सा व ऋधक्चनिष्ठा सुमतिरस्मे अस्तु सा विद्युद्वो युष्माकमस्तु ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कथं वर्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋधक्) सत्ये (सा) (वः) युष्माकम् (मरुतः) मनुष्याः (दिद्युत्) देदीप्यमाना नीतिः (अस्तु) (यत्) यथा (वः) युष्माकम् (आगः) अपराधम् (पुरुषता) पुरुषाणां भावेन पुरुषार्थतया (कराम) कुर्याम (मा) (वः) युष्मान् (तस्याम्) (अपि) (भूम) भवेम। अत्र द्व्यचो० इति दीर्घः। (यजत्राः) सङ्गन्तारः (अस्मे) अस्मासु (वः) युष्माकम् (अस्तु) (सुमतिः) शोभना प्रज्ञा (चनिष्ठा) अतिशयेनान्नाद्यैश्वर्ययुक्ता ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! अन्यायापराधं विहाय सत्यां प्रज्ञां गृहीत्वा पुरुषार्थेन सह सुखिनो भवत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! अन्याय, अपराध सोडून द्या व सत्य बुद्धी ग्रहण करून पुरुषार्थाने सुखी व्हा ॥ ४ ॥
05 कृते चिदत्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कृ॒ते चि॒दत्र॑ म॒रुतो॑ रणन्तानव॒द्यासः॒ शुच॑यः पाव॒काः ।
प्र णो॑ऽवत सुम॒तिभि॑र्यजत्राः॒ प्र वाजे॑भिस्तिरत पु॒ष्यसे॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
कृ॒ते चि॒दत्र॑ म॒रुतो॑ रणन्तानव॒द्यासः॒ शुच॑यः पाव॒काः ।
प्र णो॑ऽवत सुम॒तिभि॑र्यजत्राः॒ प्र वाजे॑भिस्तिरत पु॒ष्यसे॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कृते꣡ चिद् अ꣡त्र मरु꣡तो रणन्त
अनवद्या꣡सः शु꣡चयः पवाकाः꣡+
प्र꣡ णो ऽवत सुमति꣡भिर् यजत्राः
प्र꣡ वा꣡जेभिस् तिरत पुष्य꣡से नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
kr̥té ← √kr̥- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
raṇanta ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
anavadyā́saḥ ← anavadyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pāvakā́ḥ ← pāvaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
avata ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
sumatíbhiḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
puṣyáse ← √puṣ- (root)
{case:DAT, number:SG}
tirata ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jebhiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
कृ॒ते । चि॒त् । अत्र॑ । म॒रुतः॑ । र॒ण॒न्त॒ । अ॒न॒व॒द्यासः॑ । शुच॑यः । पा॒व॒काः ।
प्र । नः॒ । अ॒व॒त॒ । सु॒म॒तिऽभिः॑ । य॒ज॒त्राः॒ । प्र । वाजे॑भिः । ति॒र॒त॒ । पु॒ष्यसे॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- kṛte ← kṛ
- [verb noun], locative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- raṇantānavadyāsaḥ ← raṇanta ← raṇ
- [verb], plural, Present injunctive
- “rejoice.”
- raṇantānavadyāsaḥ ← anavadyāsaḥ ← anavadya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “blameless; faultless.”
- śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- pāvakāḥ ← pāvaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘vata ← avata ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- sumatibhir ← sumatibhiḥ ← sumati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “adorable.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vājebhis ← vājebhiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- tirata ← tṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- puṣyase ← puṣ
- [verb noun]
- “boom; grow; promote; foster.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अत्र अस्मिन् कृते चित् अस्मदीये यज्ञकर्मण्येव मरुतो रणन्त रमन्ताम् । कीदृशा मरुतः । अनवद्यासः अनिन्दिताः शुचयः दीप्तियुक्ताः पावकाः शोधका एवंभूता इति । किंच हे मरुतः यजत्राः यजनीया यूयं नः अस्मान् सुमतिभिः अनुग्रहबुद्धिभिः सुष्टुतिभिर्हेतुभिर्वा प्र अवत प्रकर्षेण पालयत । तथा नः अस्मान् वाजेभिः वाजैरन्नैः पुष्यसे पोषार्थं प्र तिरत प्रवर्धयत ॥
Wilson
English translation:
“May the Maruts, who are irreproachable, pure, and purifying, delight in this our ceremony; protect us,adorable Maruts, with favourable thoughts; be ever anxious to sustain us with food.”
Jamison Brereton
The Maruts have taken pleasure in what has been done here
[=sacrifice]—those faultless, gleaming, pure ones.
Promote us with your favors, o you who deserve the sacrifice. Further us with prizes for our thriving.
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou tr. raṇanta as a modal (“sollen sich … erfreuen”; “Que les Maruts se réjouissent …”), as does Hoffmann (259), who explicitly identifies it as a subjunctive, not an injunctive, flg. Renou (BSL 33.1: 6-7), who claims that -anta is a regular RVic subjunctive ending. I think a modal value, whether the form is identified as injunctive or subjunctive, is unnecessary and in fact fits the context less well than a preterital reading. Previous vss. refer to the performance of the sacrifice at which the Maruts are present (esp. 1ab and 2). They are now asked to provide benefits in return, and so we might assume that the sacrifice is now over (though 6ab gives me pause), an assumption supported by kṛté with its past reference: ‘what has been/was done’.
In the published translation cid is not tr. I think it is a simple emphatic here “in just what has been done here,” which is somewhat stilted in Eng., or else (perhaps more likely) it actually emphasizes the following word átra: “in what has been done here” – at our sacrifice, not at someone else’s. So Sāyaṇa. It could, of course, mean “also” or “even,” but neither of those makes sense in context – nor does Geldner’s (/Hoffmann’s) “wenigstens” or Renou’s “(un peu) même.”
Griffith
May even what we have done delight the Maruts, the blameless Ones, the bright, the purifying.
Further us, O ye Holy, with your kindness: advance us mightily that we may prosper.
Geldner
Die Marut sollen sich wenigstens an diesem Geleisteten erfreuen, die Tadellosen, Reinen, Lauteren. Fördert uns mit eurem Wohlwollen, ihr Opferwürdige, bringet uns durch Belohnungen vorwärts um an Wohlstand zuzunehmen!
Grassmann
An diesem Werk auch mögen sie sich freuen, die hellen, reinen, tadellosen Maruts; Mit eurer Huld erquicket uns, o hehre, durch Labung fördert uns zur vollen Blüte.
Elizarenkova
Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано сейчас,
(Они,) безупречные, чистые, очищающие!
Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные жертв!
Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन कैसे होकर क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जैसे (अनवद्यासः) नहीं निन्दा करने योग्य और धर्म्माचरण से युक्त (शुचयः) पवित्र और (पावकाः) पवित्र करनेवाले (मरुतः) मनुष्य (चित्) भी (कृते) उत्तम कर्म्म में (अत्र) इस संसार में (रणन्त) रमें, वैसे (यजत्राः) मिलनेवाले हुए आप लोग (सुमतिभिः) उत्तम बुद्धिवाले मनुष्यों और (वाजेभिः) अन्न आदिकों के साथ (नः) हम लोगों की (प्र, अवत) रक्षा कीजिये और (नः) हम लोगों को (पुष्यसे) पुष्टि के लिये (प्र, तिरत) निष्पन्न कीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो यथार्थवक्ता, धार्मिक, पवित्र, विद्वान् होके सब सबकी रक्षा करते हैं, वे सब को पुष्ट और सुखी कर सकते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथाऽनवद्यासः शुचयः पावकाः मरुतश्चित्कृतेऽत्र रणन्त तथा यजत्रास्सन्तो यूयं सुमतिभिर्वाजेभिस्सह नः प्रावत नः पुष्यसे प्र तिरत ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः कीदृशा भूत्वा किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कृते) (चित्) अपि (अत्र) अस्मिन् संसारे (मरुतः) मनुष्याः (रणन्त) रमध्वम् (अनवद्यासः) अनिन्द्याः धर्माचाराः (शुचयः) पवित्राः (पावकाः) पवित्रकराः (प्र) (नः) अस्मान् (अवत) रक्षत (सुमतिभिः) उत्तमप्रज्ञैर्मनुष्यैः (यजत्राः) सङ्गन्तारः (प्र) (वाजेभिः) अन्नादिभिः (तिरत) निष्पादयत (पुष्यसे) पुष्टये (नः) अस्मान् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। य आप्तवद्धार्मिकाः पवित्रा विद्वांसो भूत्वा सर्वे सर्वान् रक्षन्ति ते सर्वान् पुष्टान् सुखिनः कर्तुं शक्नुवन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे यथार्थ वक्ते, धार्मिक, पवित्र, विद्वान होऊन, सर्वजण सर्वांचे रक्षण करतात ते सर्वांना पुष्ट करून सुखी व पुष्ट करू शकतात. ॥ ५ ॥
06 उत स्तुतासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त स्तु॒तासो॑ म॒रुतो॑ व्यन्तु॒ विश्वे॑भि॒र्नाम॑भि॒र्नरो॑ ह॒वींषि॑ ।
ददा॑त नो अ॒मृत॑स्य प्र॒जायै॑ जिगृ॒त रा॒यः सू॒नृता॑ म॒घानि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त स्तु॒तासो॑ म॒रुतो॑ व्यन्तु॒ विश्वे॑भि॒र्नाम॑भि॒र्नरो॑ ह॒वींषि॑ ।
ददा॑त नो अ॒मृत॑स्य प्र॒जायै॑ जिगृ॒त रा॒यः सू॒नृता॑ म॒घानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत꣡ स्तुता꣡सो मरु꣡तो विअन्तु
वि꣡श्वेभिर् ना꣡मभिर् न꣡रो हवीं꣡षि
द꣡दात नो अमृ꣡तस्य प्रजा꣡यै
जिगृत꣡ रायः꣡ सूनृ꣡ता मघा꣡नि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
stutā́saḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
utá ← utá (invariable)
{}
vyantu ← √vī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havī́ṁṣi ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
nā́mabhiḥ ← nā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dádāta ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prajā́yai ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
jigr̥tá ← √gr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
sūnŕ̥tā ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । स्तु॒तासः॑ । म॒रुतः॑ । व्य॒न्तु॒ । विश्वे॑भिः । नाम॑ऽभिः । नरः॑ । ह॒वींषि॑ ।
ददा॑त । नः॒ । अ॒मृत॑स्य । प्र॒ऽजायै॑ । जि॒गृ॒त । रा॒यः । सू॒नृता॑ । म॒घानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- stutāso ← stutāsaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vyantu ← vī
- [verb], plural, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- viśvebhir ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- nāmabhir ← nāmabhiḥ ← nāman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- havīṃṣi ← havis
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- dadāta ← dā
- [verb], plural, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- prajāyai ← prajā
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- jigṛta ← jāgṛ
- [verb], plural, Aorist imperative
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- sūnṛtā ← sūnṛtāḥ ← sūnṛtā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “liberality.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च स्तुतासः एवमस्माभिः स्तुताः मरुतः हवींषि व्यन्तु भक्षयन्तु । कीदृशाः । विश्वेभिः विश्वैः नामभिः उदकैः सहिताः नरः नेतारः। शेषः प्रत्यक्षस्तुतः। हे मरुतः नः अस्मदीयायै प्रजायै संततये अमृतस्य अमृतमुदकं ददात दत्त । तथा हविषो दातुर्यजमानस्य सूनृता सुभृतानि सुष्ठु नृत्यन्ति शोभनयोग्यानि मघानि धनानि जिगृत उद्गिरत प्रयच्छतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the glorified Maruts partake of the oblations, they who, accompanied by the bending waters, arethe leaders of rites; bestow water, Maruts, upon our progeny, return suitable opulence for (the donation ofsacrificial) riches.”
Jamison Brereton
And, when praised by all their names, let the Maruts, superior men, pursue the oblations.
Give of immortality to our progeny; awaken riches, liberalities, bounties.
Jamison Brereton Notes
With Geldner, I take víśvebhir nā́mabhiḥ with stutā́saḥ, despite the displacement of word order. In fact, there’s nowhere else to put that unwieldy instr. phrase but at the beginning of a new pāda. Renou tr. it as an independent phrase, whose referent and relation to the rest of the sentence aren’t clear to me: “Alors, (une fois) loués, que les seigneurs Marut agréent, de tous (leurs) noms, les offrandes!” 90
Griffith
And may the Maruts, praised by all their titles, Heroes, enjoy the taste of our oblations.
Give us of Amrta for the sake of offspring: awake the excellent fair stores of riches.
Geldner
Und nachdem sie mit allen Namen gepriesen sind, sollen die Herren Marut die Opferspenden gern in Empfang nehmen. Gebet unserer Nachkommenschaft von dem Lebensbalsam, wecket Reichtümer, Geschenke, Gaben!
Grassmann
Und die gepries’nen Maruts mögen speisen in ganzer Schar die Männer unser Opfer; Verleihet unsern Kindern langes Leben, erweckt des Reichthums gabenreiche Fülle.
Elizarenkova
И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,
(Эти) мужи, – всеми (своими) именами – жертвенные возлияния!
Дайте бессмертия нашему потомству!
Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्या क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) पवनों के सदृश मनुष्यो (नरः) अग्रणी ! आप लोग (विश्वेभिः) सम्पूर्ण (नामभिः) संज्ञाओं से (नः) हम लोगों के लिये हम लोगों के (हवींषि) देने योग्य पदार्थों को (ददात) दीजिये (उत) और (स्तुतासः) प्रशंसा को प्राप्त हुए जन देने योग्य द्रव्यों को (व्यन्तु) प्राप्त होवें, हम लोगों और (अमृतस्य) अविनाशी की (प्रजायै) प्रजा के सुख के लिये (रायः) शोभाओं वा लक्ष्मियों को और (सूनृता) धर्म्म से इकट्ठे किये गये (मघानि) धनों को (जिगृत) उगलिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो प्रशंसा करनेवाले मनुष्य सम्पूर्ण शब्द और अर्थ के सम्बन्धों से सम्पूर्ण विद्याओं को प्राप्त कर और शोभित होकर प्रजाजनों के लिये सत्य वचन को देते हैं, वे सम्पूर्ण सुख को प्राप्त होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो नरो ! यूयं विश्वेभिर्नामभिर्नो हवींषि ददात उत स्तुतासो हवींषि व्यन्तु नोऽस्माकममृतस्य प्रजायै रायस्सूनृता मघानि च जिगृत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (स्तुतासः) प्राप्तप्रशंसाः (मरुतः) वायव इव मनुष्याः (व्यन्तु) व्याप्नुवन्तु प्राप्नुवन्तु (विश्वेभिः) समग्रैः (नामभिः) संज्ञाभिः (नरः) नायकाः (हवींषि) दातुमर्हाणि (ददात) (नः) अस्माकम् (अमृतस्य) नाशरहितस्य (प्रजायै) प्रजासुखाय (जिगृत) उद्गिरत (रायः) श्रियः (सूनृता) सूनृतानि धर्मेण सम्पादितानि (मघानि) धनानि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्याः ! ये प्रशंसका मनुष्याः समग्रैश्शब्दार्थसम्बन्धैः सर्वा विद्याः प्राप्य शुम्भमाना भूत्वा प्रजाजनेभ्यस्सत्यां वाचं प्रयच्छन्ति ते सर्वे सुखं प्राप्नुवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे प्रशंसक संपूर्ण शब्द व अर्थाच्या संबंधांनी संपूर्ण विद्या प्राप्त करून शोभित होतात. प्रजेशी सत्य बोलतात ते संपूर्ण सुख प्राप्त करतात. ॥ ६ ॥
07 आ स्तुतासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ स्तु॒तासो॑ मरुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती अच्छा॑ सू॒रीन्त्स॒र्वता॑ता जिगात ।
ये न॒स्त्मना॑ श॒तिनो॑ व॒र्धय॑न्ति यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ स्तु॒तासो॑ मरुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती अच्छा॑ सू॒रीन्त्स॒र्वता॑ता जिगात ।
ये न॒स्त्मना॑ श॒तिनो॑ व॒र्धय॑न्ति यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ स्तुता꣡सो मरुतो वि꣡श्व ऊती꣡
अ꣡छा सूरी꣡न् सर्व꣡ताता जिगात
ये꣡ नस् त्म꣡ना शति꣡नो वर्ध꣡यन्ति
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
stutā́saḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
ácha ← ácha (invariable)
{}
jigāta ← √gā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sarvátātā ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sūrī́n ← sūrí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śatínaḥ ← śatín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vardháyanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
आ । स्तु॒तासः॑ । म॒रु॒तः॒ । विश्वे॑ । ऊ॒ती । अच्छ॑ । सू॒रीन् । स॒र्वऽता॑ता । जि॒गा॒त॒ ।
ये । नः॒ । त्मना॑ । श॒तिनः॑ । व॒र्धय॑न्ति । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- stutāso ← stutāsaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- sūrīn ← sūri
- [noun], accusative, plural, masculine
- “patron.”
- sarvatātā ← sarvatāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- jigāta ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “go; enter (a state); arrive.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- śatino ← śatinaḥ ← śatin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hundredfold.”
- vardhayanti ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः स्तुतासः एवमस्माभिः स्तुताः विश्वे सर्वे यूयम् ऊती ऊत्या रक्षया सहिताः सूरीन् स्तोतॄन् अच्छ अभिलक्ष्य सर्वताता सर्वतातौ यज्ञे आ जिगात आगच्छत । ये मरुतः त्मना आत्मनैव नः अस्मान् शतिनः शतसंख्याकान् वर्धयन्ति। यथा वयं पुत्रपौत्रादिभिः शतिनो भवेम तथा वर्धयन्तीत्यर्थः । ते यूयमा जिगातेति पूर्वेण संबन्धः। एवंभूता मरुतः यूयं सर्वदा अस्मान् पालयत ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Glorified Maruts, do you all come at the time of sacrifice to the presence of the worshippers along withyour protections, for you are they who, of your own will, multiply our hundreds; do you ever cherish us withblessings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Multiply our hundreds: ye nas tmanā śatino vardhayanti, who increase us, that with sons, grandsonsand the like, we may become hundreds
Jamison Brereton
When praised, o Maruts, come hither, all of you in your totality, with help to the patrons,
who, possessing hundreds, strengthen us by themselves. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
The contrast of víśve … sarvátātā “all (of you) … in (your) totality” highlights a constant theme of Marut hymns, that they are both individuals (emphasized by “all your names” in 6b) and a collectivity. See the treatment of this at the beginning of the previous hymn (VII.56) and comm. thereon.
The position of the patrons (sūrí-) as middle men in the circulation of goods and services is nicely expressed here: you help the patrons; they help us.
Griffith
Hither, ye Maruts, praised, with all your succours, with all felicity come to our princes,
Who, of themselves, a hundredfold increase us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Da ihr gepriesen seid, so kommet, ihr Marut, alle vollzählig in Gnaden zu den Lohnherren, die uns selbst Hunderte schenkend fördern.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Kommt her, o Maruts, ihr gepries’nen alle, mit Huld und Segensfülle zu den Fürsten, die uns mit hundertfachem Lohn erfreuen; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите все
На помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,
Которые сами нас поддерживают, имея сотни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन प्रशंसा करने और आदर करने योग्य होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् मनुष्यो ! (ये) जो (विश्वे) सम्पूर्ण (स्तुतासः) प्रशंसा को प्राप्त हुए (शतिनः) असंख्य बलवाले (मरुतः) पवनों के समान विद्या से व्याप्त मनुष्य (त्मना) आत्मा से (ऊती) रक्षण आदि क्रिया से (नः) हम लोगों को (वर्धयन्ति) बढ़ाते हैं उन (सूरीन्) धार्मिक विद्वानों को (सर्वताता) सब के सुख करनेवाले यज्ञ में (यूयम्) आप लोग (अच्छ) अच्छे प्रकार (आ, जिगात) प्रशंसा कीजिये और (स्वस्तिभिः) कल्याणों से (नः) हम लोगों की (सदा) सब काल में (पात) रक्षा कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो विद्वान् धर्म्मयुक्त कर्म्म करनेवाले असंख्य विद्या से युक्त, दयालु, न्यायकारी, यथार्थवक्ता जन हम सबों की निरन्तर वृद्धि करें, वृद्धि करके सदा रक्षा करते हैं, उनको ही हम लोग प्रशंसित करके सेवा करें ॥७॥ इस सूक्त में पवन के सदृश विद्वान् के गुणों और कृत्य का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की सङ्गति इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ जाननी चाहिये ॥ यह सत्तावनवाँ सूक्त और सत्ताईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! ये विश्वे स्तुतासः शतिनो मरुतो त्मनोती नोऽस्मान् वर्धयन्ति तान् सूरीन् सर्वताता यूयमच्छा जिगात स्वस्तिभिर्नस्सदा पात ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के प्रशंसनीया माननीया भवन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (स्तुतासः) प्राप्तप्रशंसाः (मरुतः) वायव इव व्याप्तविद्या मनुष्याः (विश्वे) सर्वे (ऊती) (अच्छा) सम्यक्। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सूरीन्) धार्मिकान् विदुषः (सर्वताता) सर्वेषां सुखकरे यज्ञे (जिगात) प्रशंसत (ये) (नः) अस्मान् (त्मना) आत्मना (शतिनः) शतमसंख्यातं बलं येषामस्ति ते (वर्धयन्ति) (यूयम्) (पात) (स्वस्तिभिः) (सदा) (नः) ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये विद्वांसो धर्म्यकर्माणो असंख्यविद्या दयालवो न्यायकारिण आप्ता अस्मान् सर्वान् सततं वर्धयेयुर्वर्धयित्वा सदा रक्षन्ति वयं तानेव प्रशंसितान् कृत्वा सेवेमहीति ॥७॥ अत्र मरुद्वद्विद्वद्गुणकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति सप्तपञ्चाशत्तमं सूक्तं सप्तविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जे विद्वान धर्मकर्म करणारे, अनेक विद्यायुक्त दयाळू, न्यायी, यथार्थ वक्ते असून आमच्या सर्वांची निरंतर वृद्धी करतात, वृद्धी करून सदैव रक्षण करतात त्यांचीच आम्ही प्रशंसा करून सेवा करावी. ॥ ७ ॥