सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ आदित्यानाम्’ इति तृचमष्टादशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमादित्यदेवताकम् । अनुक्रम्यते च - आदित्यानां तृचमादित्यं तु ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः । आदित्यदेवताके पशौ आदित्यानामवसा ’ इति वपाया अनुवाक्या। सूत्रितं च - आदित्यानामवसा नूतनेनेमा गिर आदित्येभ्यः’ (आश्व. श्रौ. ३.८) इति ।
आदित्यग्रहस्यैषानुवाक्या। सूत्रितं च - आदित्यानामवसा नूतनेन होता यक्षदादित्यान् ’ (आश्व. श्रौ. ५. १७) इति ॥
Jamison Brereton
51 (567)
Ādityas
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
3 verses: triṣṭubh
This hymn is a general exhortation to the Ādityas to protect the sacrifice, keeping its performance in “offenselessness” (adititvá), in accordance with their character as sons of Aditi, the goddess who represents offenselessness or innocence. In the later rite the offering of soma to Mitra and Varuṇa (as well as to the other dual divini
ties) takes place in the morning and that to the Ādityas (as well as to other divine collectives) in the evening. The gods in the last verse are worshiped at various times in the sacrificial day, but there appears to be an emphasis on gods associated with the evening rite: the Ādityas, All Gods, R̥bhus, and even the Aśvins, who are con
nected with both the morning and the evening rituals.
01 आदित्यानामवसा नूतनेन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदित्या᳓नाम् अ᳓वसा नू᳓तनेन
सक्षीम᳓हि श᳓र्मणा शं᳓तमेन
अनागास्त्वे᳓ अदितित्वे᳓ तुरा᳓स
इमं᳓ यज्ञं᳓ दधतु श्रो᳓षमाणाः
मूलम् ...{Loading}...
आ॒दि॒त्याना॒मव॑सा॒ नूत॑नेन सक्षी॒महि॒ शर्म॑णा॒ शन्त॑मेन ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वे अ॑दिति॒त्वे तु॒रास॑ इ॒मं य॒ज्ञं द॑धतु॒ श्रोष॑माणाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आदित्या᳓नाम् अ᳓वसा नू᳓तनेन
सक्षीम᳓हि श᳓र्मणा शं᳓तमेन
अनागास्त्वे᳓ अदितित्वे᳓ तुरा᳓स
इमं᳓ यज्ञं᳓ दधतु श्रो᳓षमाणाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ādityā́nām ← ādityá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
nū́tanena ← nū́tana- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sakṣīmáhi ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
śáṁtamena ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śármaṇā ← śárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
adititvé ← adititvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
anāgāstvé ← anāgāstvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
turā́saḥ ← turá- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dadhatu ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śróṣamāṇāḥ ← √śruṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ॒दि॒त्याना॑म् । अव॑सा । नूत॑नेन । स॒क्षी॒महि॑ । शर्म॑णा । शम्ऽत॑मेन ।
अ॒ना॒गाःऽत्वे । अ॒दि॒ति॒ऽत्वे । तु॒रासः॑ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । द॒ध॒तु॒ । श्रोष॑माणाः ॥
Hellwig Grammar
- ādityānām ← āditya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- nūtanena ← nūtana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
- sakṣīmahi ← sac
- [verb], plural, Aorist optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- śarmaṇā ← śarman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- śantamena ← śaṃtama
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “beneficent.”
- anāgāstve ← anāgāstva
- [noun], locative, singular, neuter
- “blamelessness; purity.”
- adititve ← aditi
- [noun]
- “impeccant.”
- adititve ← tve ← tva
- [noun], locative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- turāsa ← turāsaḥ ← tura
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- dadhatu ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- śroṣamāṇāḥ ← śruṣ
- [verb noun], nominative, plural
सायण-भाष्यम्
आदित्यानाम् अदितेः पुत्राणामेतत्संज्ञकानां देवानाम् अवसा रक्षणेन । तद्धेतुभूतेनेत्यर्थः । नूतनेन अद्यतनेन शंतमेन । शं सुखम्। अतिशयेन तत्करणेन शर्मणा । शर्मेति गृहनामैतत् । गृहेण सक्षीमहि वयं संगच्छेमहि । तुरासः तुरास्त्वरिता आदित्याः श्रोषमाणाः अस्मदीयानि स्तोत्राणि शृण्वन्तः यज्ञं यष्टारम् इमं जनम् अनागास्त्वे अनपराधत्वे च अदितित्वे अदीनत्वे च दधतु स्थापयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May we, through the protection of the Ādityas, be in the enjoyment of a new and comfortable dwelling;may the swift-moving Ādityas, listening to our praises, preserve this their worshipper in sinlessness andindependence.”
Jamison Brereton
We would be accompanied by the present help of the Ādityas and by their most luck-bringing protection. Let the overpowering ones establish this sacrifice in guiltlessness and in offenselessness (adititvá), listening (to us).
Griffith
THROUGH the Adityas’ most auspicious shelter, through their most recent succour may we conquer.
May they, the Mighty, giving ear, establish this sacrifice, to make us free and sinless.
Geldner
Wir möchten der neuesten Gnade der Aditya´s, ihres wohltätigsten Schutzes teilhaft werden. Die Oberherren sollen diesem Opfer zur Sündlosigkeit, zur Schuldlosigkeit verhelfen, uns erhörend.
Grassmann
Wir möchten theilhaft sein der neusten Hülfe, des segensreichsten Schutzes der Aditja’s, Erhörend mögen dieses Opfer segnen Sicherheit und ew’gem Heil die starken.
Elizarenkova
Сиюминутной помощью Адитьев
Мы хотим воспользоваться, защитой самой благодатной!
Пусть сильные (боги) поместят эту жертву
В безгрешность, в несвязность (с виной), услышав (их)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब तीन ऋचावाले इक्यावनवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में किनके सङ्ग से क्या होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (तुरासः) शीघ्रकारी (श्रोषमाणाः) सुनते हुए (अनागास्त्वे) अनपराधनपन में (अदितित्वे) अखण्डित काम में (इमम्) इस (यज्ञम्) यज्ञ को (दधतु) धारण करें, उन (आदित्यानाम्) पूर्ण विद्यायुक्त विद्वानों की (अवसा) रक्षा आदि से (शन्तमेन) अतीव सुख करनेवाले (नूतनेन) नवीन (शर्मणा) विग्रह के साथ हम लोग (सक्षीमहि) बंधें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे हम लोग विद्वानों के सङ्ग से अत्यन्त सुख पावें, वैसे ही तुम भी इसको पाओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये तुरासः श्रोषमाणा अनागास्त्वे अदितित्व इमं यज्ञं दधतु तेषामादित्यानामवसा शन्तमेन नूतनेन शर्मणा सह वयं सक्षीमहि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अत्र केषां सङ्गेन किं भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्यानाम्) पूर्णविद्यानां विदुषाम् (अवसा) रक्षणादिना (नूतनेन) नवीनेन (सक्षीमहि) सम्बध्नीयाम (शर्मणा) विग्रहेण (शन्तमेन) अतिशयेन सुखकर्त्रा (अनागास्त्वे) अनपराधित्वे (अदितित्वे) अखण्डितत्वे (तुरासः) शीघ्रकारिणः (इमम्) (यज्ञम्) (दधतु) (श्रोषमाणाः) श्रवणं कुर्वन्तः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा वयं विद्वत्सङ्गेनात्यन्तं सुखं प्राप्नुमस्तथैव यूयमपीदं प्राप्नुत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात सूर्याप्रमाणे विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जसे आम्ही विद्वानांच्या संगतीने अत्यंत सुख प्राप्त करतो तसेच तुम्हीही ते प्राप्त करा. ॥ १ ॥
02 आदित्यासो अदितिर्मादयन्ताम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदित्या᳓सो अ᳓दितिर् मादयन्ताम्
मित्रो᳓ अर्यमा᳓ व᳓रुणो र᳓जिष्ठाः
अस्मा᳓कं सन्तु भु᳓वनस्य गोपाः᳓
पि᳓बन्तु सो᳓मम् अ᳓वसे नो अद्य᳓
मूलम् ...{Loading}...
आ॒दि॒त्यासो॒ अदि॑तिर्मादयन्तां मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णो॒ रजि॑ष्ठाः ।
अ॒स्माकं॑ सन्तु॒ भुव॑नस्य गो॒पाः पिब॑न्तु॒ सोम॒मव॑से नो अ॒द्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आदित्या᳓सो अ᳓दितिर् मादयन्ताम्
मित्रो᳓ अर्यमा᳓ व᳓रुणो र᳓जिष्ठाः
अस्मा᳓कं सन्तु भु᳓वनस्य गोपाः᳓
पि᳓बन्तु सो᳓मम् अ᳓वसे नो अद्य᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ādityā́saḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mādayantām ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rájiṣṭhāḥ ← rájiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
adyá ← adyá (invariable)
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
píbantu ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ॒दि॒त्यासः॑ । अदि॑तिः । मा॒द॒य॒न्ता॒म् । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । वरु॑णः । रजि॑ष्ठाः ।
अ॒स्माक॑म् । स॒न्तु॒ । भुव॑नस्य । गो॒पाः । पिब॑न्तु । सोम॑म् । अव॑से । नः॒ । अ॒द्य ॥
Hellwig Grammar
- ādityāso ← ādityāsaḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- mādayantām ← māday ← √mad
- [verb], plural, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- rajiṣṭhāḥ ← rajiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “honest.”
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “herder; defender.”
- pibantu ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
सायण-भाष्यम्
आदित्यासः आदित्या देवाः अदितिः तेषां माता च । यद्वा अदितिरिति देवविशेषणम् । अदितिरदितयोऽदीनाः । रजिष्ठाः अतिशयेनर्जवः मित्रो अर्यमा वरूणः चैतत्संज्ञकाः मादयन्तां तृप्ताः सन्तु । भुवनस्य सर्वस्य जगतः गोपाः रक्षका एवंभूता देवाः अस्माकं सन्तु । अस्माकमेव रक्षका भवन्त्वित्यर्थः । अद्य अस्मिन् दिने नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय सोमम् अस्माभिरभिषुतं पिबन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May the Ādityas and Aditi, and the upright Mitra, Āryaman, and Varuṇa, be exhilarated (by thelibation); may the guardians of the world be ours also; may they drink the Soma today for our preservation.”
Jamison Brereton
Let the Ādityas and Aditi find exhilaration, let Mitra, Aryaman, and Varuṇa, who are the most straightforward.
Let the herdsmen of the living world be ours. Let them drink the soma to help us today.
Griffith
Let Aditi rejoice and the Adityas, Varuna, Mitra, Aryaman, most righteous.
May they, the Guardians of the world, protect us, and, to show favour, drink this day our Soma.
Geldner
Die Aditya´s, die Aditi sollen sich ergötzen, Mitra, Aryaman, Varuna, die redlichsten. Die Hüter der Welt sollen uns gehören; sie sollen heute Soma trinken uns zur Gnade.
Grassmann
Berauscht euch mit der Aditi, Aditja’s, Arjaman, Mitra, Varuna, ihr höchsten; Es mögen unser sein der Welt Behüter und Soma trinken heute uns zur Freude.
Elizarenkova
Пусть Адитьи, Адити радуются,
Митра, Арьяман, Варуна, самые прямые!
Пусть хранители вселенной принадлежат нам!
Пусть пьют они сому, чтобы помочь нам сегодня!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (रजिष्ठाः) अतीव प्रीति करते हुए (अदितिः) अखण्डित नीति (मित्रः) मित्र (अर्यमा) व्यवस्था देनेवाला (वरुणः) श्रेष्ठ (अस्माकम्) हमारे (भुवनस्य) जल आदि लोकसमूह की (गोपाः) रक्षा करनेवाले हैं (नः) हमारी (अवसे) रक्षा आदि के लिये (मादयन्ताम्) आनन्द देते हैं (अद्य) आज (सोमम्) बड़ी-बड़ी ओषधियों के रस को (पिबन्तु) पीवें, वैसे वे (आदित्यासः) पूर्ण विद्वान् वा संवत्सर के महीने हमारे जलादि वा लोक-समूह की रक्षा करनेवाले (सन्तु) हों ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे विद्वानो ! तुम आदित्य के समान विद्या प्रकाश से, वैद्य के समान ओषधियों के सेवने से नीरोग होकर हमारा भी आरोग्य करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः ! यथा रजिष्ठा अदितिर्मित्रोऽर्यमा वरुणोऽस्माकं भुवनस्य गोपाः सन्ति नोऽवसे मादयन्तामद्य सोमं संपिबन्तु तथा ते आदित्यासोऽस्माकं भुवनस्य गोपास्सन्तु ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्यासः) पूर्णा विद्वांसः संवत्सरस्य मासा वा (अदितिः) अखण्डिता नीतिः (मादयन्ताम्) आनन्दयन्ताम् (मित्रः) सखा (अर्यमा) व्यवस्थापकः (वरुणः) श्रेष्ठः (रजिष्ठाः) अतिशयेन रजितारः (अस्माकम्) (सन्तु) (भुवनस्य) जलादेर्लोकसमूहस्य। भुवनमित्युदकनाम। (निघं०१.१२)। (गोपाः) रक्षकाः (पिबन्तु) (सोमम्) महौषधिरसम् (अवसे) रक्षणाद्याय (नः) अस्माकम् (अद्य) इदानीम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यूयमादित्यवत् विद्याप्रकाशेन वैद्यवदौषधसेवनेन नीरोगा भूत्वाऽस्माकमप्यारोग्यं कुर्वन्तु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो, तुम्ही सूर्याप्रमाणे विद्या प्रकाशाने, वैद्याप्रमाणे औषधी सेवनाने निरोगी बनून आमचेही आरोग्य चांगले करा. ॥ २ ॥
03 आदित्या विश्वे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदित्या᳓ वि᳓श्वे मरु᳓तश् च वि᳓श्वे
देवा᳓श् च वि᳓श्व ऋभ᳓वश् च वि᳓श्वे
इ᳓न्द्रो अग्नि᳓र् अश्वि᳓ना तुष्टुवाना᳓
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
आ॒दि॒त्या विश्वे॑ म॒रुत॑श्च॒ विश्वे॑ दे॒वाश्च॒ विश्व॑ ऋ॒भव॑श्च॒ विश्वे॑ ।
इन्द्रो॑ अ॒ग्निर॒श्विना॑ तुष्टुवा॒ना यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आदित्याः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आदित्या᳓ वि᳓श्वे मरु᳓तश् च वि᳓श्वे
देवा᳓श् च वि᳓श्व ऋभ᳓वश् च वि᳓श्वे
इ᳓न्द्रो अग्नि᳓र् अश्वि᳓ना तुष्टुवाना᳓
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ādityā́ḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
víśve ← víśva- (nominal stem)
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
víśve ← víśva- (nominal stem)
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tuṣṭuvānā́ḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
आ॒दि॒त्याः । विश्वे॑ । म॒रुतः॑ । च॒ । विश्वे॑ । दे॒वाः । च॒ । विश्वे॑ । ऋ॒भवः॑ । च॒ । विश्वे॑ ।
इन्द्रः॑ । अ॒ग्निः । अ॒श्विना॑ । तु॒स्तु॒वा॒नाः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- marutaś ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāś ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ṛbhavaś ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tuṣṭuvānā ← tuṣṭuvānāḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
आदित्याः अदितेः पुत्राः विश्वे सर्वे द्वादशसंख्याका अर्काः विश्वे मरुतश्च सर्व एकोनपञ्चाशत्संख्योपेताश्च विश्वे देवाश्च विश्वे ऋभवश्च इन्द्रः अग्निः अश्विना अश्विनावेतत्संज्ञका एवंभूता ये देवाः तुष्टुवानाः अस्माभिः स्तुता बभूवुः सर्वे ते देवाः यूयं सदा सर्वदा नः अस्मान् स्वस्तिभिः कल्याणैः पात रक्षत ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“All the Ādityas, all the Maruts, all the gods, all the Ṛbhus, Indra, Agni, and the Aśvins, (have been)glorified (by us), do you all ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
All the Ādityas, and all the Maruts, and the All Gods, and all the R̥bhus, Indra, Agni, and the two Aśvins, (all) being praised. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
All Universal Deities, the Maruts, all the Adityas, yea, and all the Rbhus,
Indra, and Agni, and the Asvins, lauded. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Alle Aditya´s und alle Marut und alle Götter und alle Ribhu´s, Indra, Agni, die Asvin´s sind geprießen.-Behütet uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Die Marut’s alle, die Aditja’s alle, die Götter alle und die Ribhu’s alle Und Indra, Agni, die gepriesnen Ritter, ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Все Адитьи и все Маруты,
И все боги, и все Рибху,
Индра, Агни, Ашвины, восхваленные (нами),
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आदित्याः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर किसकी रक्षा से सब सुख होता है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विश्वे) सब (आदित्याः) संवत्सर के महीनों के समान विद्यावृद्ध (विश्वे, मरुतः च) और समस्त (विश्वे, देवाः, च) और समस्त विद्वान् (विश्वे, ऋभवः, च) और बुद्धिमान् जन (इन्द्रः) बिजुली (अग्निः) साधारण अग्नि (अश्विना) सूर्य चन्द्रमा (तुष्टुवानाः) प्रशंसा करते हुए विद्वान् जन तथा (यूयम्) तुम (स्वस्तिभिः) सुखों से (नः) हम लोगों की (सदा) सर्वदा (पात) रक्षा करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस देश में सब विद्वान् जन बुद्धिमान् चतुर धार्मिक और रक्षा करने और विद्या देनेवाले उपदेशक हैं, वहाँ सब से रक्षायुक्त होकर सब सुखी होते हैं ॥३॥ इस सूक्त में सूर्य के समान विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह इक्यावनवाँ सूक्त और अठारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विश्व आदित्या विश्वे मरुतश्च विश्वे देवाश्च विश्वे ऋभवश्च इन्द्रोऽग्निरश्विना तुष्टुवाना विद्वांसो यूयं स्वस्तिभिर्नस्सदा पात ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः केषां रक्षणेन सर्वं सुखं संभवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आदित्याः) संवत्सरस्य मासा इव विद्यावृद्धाः (विश्वे) सर्वे (मरुतः) मनुष्याः (च) (विश्वे) (देवाः) विद्वांसः (च) (विश्वे) अखिलाः (ऋभवः) मेधाविनः (च) (विश्वे) (इन्द्रः) विद्युत् (अग्निः) (अश्विना) सूर्याचन्द्रमसौ (तुष्टुवानाः) प्रशंसन्तः (यूयम्) (पात) (स्वस्तिभिः) समग्रैस्सुखैः (सदा) (नः) अस्माकम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्मिन्देशे सर्वे विद्वांसो धीमन्तः चतुरा धार्मिकाश्च रक्षका विद्याप्रदा उपदेशकास्सन्ति तत्र सर्वतो रक्षिता भूत्वा सर्वे सुखिनो भवन्तीति ॥३॥ अत्रादित्यवद् विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकपञ्चाशत्तमं सूक्त्मष्टादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या देशात सर्व विद्वान लोक बुद्धिमान, चतुर, धार्मिक व रक्षक तसेच विद्यादान करणारे अध्यापक असतात तेथे सर्वांचे रक्षण होऊन सर्व जण सुखी होतात. ॥ ३ ॥