सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘समुद्रज्येष्ठाः’ इति चतुर्ऋचं षोडशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमब्देवताकम् । तथा चानुक्रान्तं – समुद्रज्येष्ठा आपम् ’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
49 (565)
Waters
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
4 verses: triṣṭubh
In contrast to VII.47, the waters in this hymn have more physical definition: in par ticular, verse 2 gives a notable typology of types of water: “heavenly waters” (rain), “those that flow” (rivers), “those found by digging” (well water), and “those that arise by themselves” (springs)—all of which end by flowing into the sea. But the purity and purifying power of flowing waters, noted in the first three verses, gives them a moral as well as a physical quality, and in verse 3 the god Varuṇa in his role as observer and judge of human actions is found among them. From passages like this it is easy to see how Varuṇa came to be so closely associated with the waters, a dominant characteristic of Varuṇa in later times. Verse 4 moves from the physical and moral to the ritual realm, to the employment of water in the soma sacrifice, the theme that prevailed in VII.47.
Jamison Brereton Notes
Waters 77
01 समुद्रज्येष्टाः सलिलस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒मु॒द्रज्ये॑ष्ठाः सलि॒लस्य॒ मध्या॑त्पुना॒ना य॒न्त्यनि॑विशमानाः ।
इन्द्रो॒ या व॒ज्री वृ॑ष॒भो र॒राद॒ ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒मु॒द्रज्ये॑ष्ठाः सलि॒लस्य॒ मध्या॑त्पुना॒ना य॒न्त्यनि॑विशमानाः ।
इन्द्रो॒ या व॒ज्री वृ॑ष॒भो र॒राद॒ ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
समुद्र꣡ज्येष्ठाः सलिल꣡स्य म꣡ध्यात्
पुनाना꣡ यन्ति अ꣡निविशमानाः
इ꣡न्द्रो या꣡ वज्री꣡ वृषभो꣡ ररा꣡द
ता꣡ आ꣡पो देवी꣡र् इह꣡ मा꣡म् अवन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
mádhyāt ← mádhya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
salilásya ← salilá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
samudrájyeṣṭhāḥ ← samudrájyeṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ániviśamānāḥ ← ániviśamāna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
punānā́ḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rarā́da ← √rad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
स॒मु॒द्रऽज्ये॑ष्ठाः । स॒लि॒लस्य॑ । मध्या॑त् । पु॒ना॒नाः । य॒न्ति॒ । अनि॑ऽविशमानाः ।
इन्द्रः॑ । या । व॒ज्री । वृ॒ष॒भः । र॒राद॑ । ताः । आपः॑ । दे॒वीः । इ॒ह । माम् । अ॒व॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- samudrajyeṣṭhāḥ ← samudra
- [noun], masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrajyeṣṭhāḥ ← jyeṣṭhāḥ ← jyeṣṭha
- [noun], nominative, plural, feminine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- salilasya ← salila
- [noun], genitive, singular, neuter
- “water; juice; body of water; Udaka; rain; flood.”
- madhyāt ← madhya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- punānā ← punānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- aniviśamānāḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aniviśamānāḥ ← niviśamānāḥ ← niviś ← √viś
- [verb noun], nominative, plural
- “camp; enter; persist; marry; intrude; rest.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- rarāda ← rad
- [verb], singular, Perfect indicative
- “dig.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- devīr ← devīḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
समुद्रज्येष्ठाः । समुद्रोऽर्णवो ज्येष्ठः प्रशस्यतमो यासामपां ताः । सलिलस्य । अन्तरिक्षनामैतत् । अन्तरिक्षस्य मध्यात् माध्यमिकात् स्थानात् यन्ति गच्छन्ति । कीदृश्थः । पुनानाः विश्वं शोधयन्त्यः अनिविशमानाः सर्वदा गच्छन्त्यः । वज्री वज्रभृत् वृषभः कामानां वर्षिता इन्द्रः याः निरूद्धा अपः रराद लिखति देवीः देव्यः ताः आपः इह अस्मिन् प्रदेशे स्थितं मामवन्तु रक्षन्तु अभिगच्छन्तु वा ॥
Wilson
English translation:
“The waters, with their ocen-chief, proceed from the midst of the firmament, purifying (all things), flowingunceasingly; may the divine waters, whom the thunder-bearing Indra, the showerer, sent forth, protect me here(on earth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
From the midst: samudrajyeṣṭhā salilasya madhyāt: salila = antarikṣa
Jamison Brereton
They come from the middle of the (heavenly?) ocean, those whose chief is the sea—becoming pure, never settling down,
whom the mace-bearing Indra, the bull, dug out—let those waters,
goddesses, help me here.
Griffith
FORTH from the middle of the flood the Waters-their chief the Sea-flow cleansing, never sleeping.
Indra, the Bull, the Thunderer, dug their channels: here let those Waters, Goddesses, protect me.
Macdonell
With ocean for their chief they flow unresting; From the aerial flood they hasten cleansing; For whom the mighty Indra’s bolt cut channels, Here may those waters, goddesses, preserve me.
Geldner
Dem Meer als ihrem Obersten gehorchend kommen sie geläutert mitten aus der Flut, ohne zu rasten. Indra, der Bulle mit der Keule hat ihre Bahn gefurcht: Diese göttlichen Gewässer sollen mich hier betreuen.
Grassmann
Die Wasserströme fliessen aus dem Luftmeer gereinigt aus und nirgend halten Rast sie; Sie, denen Indra mit dem Blitze Bahn brach, die göttlichen, sie mögen nun mir beistehn.
Elizarenkova
Подчиняясь океану, движутся они из середины
Пучины, очищаясь (и) не отдыхая.
Кому (русло) просверлил Индра-громовержец, бык,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चार ऋचावाले उनंचासवें सूक्त का प्रारम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में फिर वे जल कैसे हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (याः) जो ऐसी हैं कि (समुद्रज्येष्ठाः) जिन में समुद्र ज्येष्ठ है वे (पुनानाः) पवित्र करती हुईं (अनिविशमानाः) कहीं निवास न करनेवाली (आपः) जलतरङ्गें (सलिलस्य) अन्तरिक्ष के (मध्यात्) बीच से (यन्ति) जाती हैं वह (माम्) मेरी (इह) इस संसार में (अवन्तु) रक्षा करें और (ताः) उन (देवीः) प्रमोद करानेवाली जलतरङ्गों को (वृषभः) वर्षा करने वा (वज्री) वज्र के तुल्य छिन्न-भिन्न करनेवाला बहुत किरणों से युक्त (इन्द्रः) सूर्य वा बिजुली (रराद) वर्षाता है, वैसे तुम होओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जो जल अन्तरिक्ष से बरस के सब की पालना करते हैं, उन का तुम पान आदि कामों में अच्छे प्रकार योग करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यास्समुद्रज्येष्ठाः पुनाना अनिविशमाना आपस्सलिलस्य मध्याद्यन्ति मामिहावन्तु ता देवीर्वृषभो वज्रीन्द्रो रराद तथा यूयं भवत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ता आपः कीदृश्यः सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समुद्रज्येष्ठाः) समुद्रः ज्येष्ठो यासां ताः (सलिलस्य) अन्तरिक्षस्य (मध्यात्) (पुनानाः) पवित्रयन्त्यः (यन्ति) (अनिविशमानाः) याः कुत्रचिन्न निविशन्ते (इन्द्रः) सूर्यो विद्युद्वा (याः) (वज्री) वज्रतुल्यछेदकबहुकिरणयुक्तः (वृषभः) वर्षकः (रराद) विलिखति वर्षयति (ताः) (आपः) जलानि (देवीः) प्रमोदिकाः (इह) अस्मिन् संसारे (माम्) (अवन्तु) रक्षन्तु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्याः ! या आप अन्तरिक्षाद्वर्षित्वा सर्वान् पालयन्ति ता यूयं पानादिकार्येषु संप्रयुङ्ग्ध्वम् ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात जलाच्या गुण, कर्माचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जे जल अंतरिक्षातून वृष्टी करून सर्वांचे पालन करते त्याचे चांगल्या प्रकारे रक्षण करा. ॥ १ ॥
02 या आपो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या आपो॑ दि॒व्या उ॒त वा॒ स्रव॑न्ति ख॒नित्रि॑मा उ॒त वा॒ याः स्व॑यं॒जाः ।
स॒मु॒द्रार्था॒ याः शुच॑यः पाव॒कास्ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
या आपो॑ दि॒व्या उ॒त वा॒ स्रव॑न्ति ख॒नित्रि॑मा उ॒त वा॒ याः स्व॑यं॒जाः ।
स॒मु॒द्रार्था॒ याः शुच॑यः पाव॒कास्ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
या꣡ आ꣡पो दिव्या꣡ उत꣡ वा स्र꣡वन्ति
खनि꣡त्रिमा उत꣡ वा याः꣡ स्वयंजाः꣡
समुद्रा꣡र्था याः꣡ शु꣡चयः पवाका꣡स्+
ता꣡ आ꣡पो देवी꣡र् इह꣡ मा꣡म् अवन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
divyā́ḥ ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
srávanti ← √sru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
khanítrimāḥ ← khanítrima- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
svayaṁjā́ḥ ← svayaṁjā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pāvakā́ḥ ← pāvaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
samudrā́rthāḥ ← samudrā́rtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
याः । आपः॑ । दि॒व्याः । उ॒त । वा॒ । स्रव॑न्ति । ख॒नित्रि॑माः । उ॒त । वा॒ । याः । स्व॒य॒म्ऽजाः ।
स॒मु॒द्रऽअ॑र्थाः । याः । शुच॑यः । पा॒व॒काः । ताः । आपः॑ । दे॒वीः । इ॒ह । माम् । अ॒व॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- divyā ← divyāḥ ← divya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sravanti ← sru
- [verb], plural, Present indikative
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- khanitrimā ← khanitrimāḥ ← khanitrima
- [noun], nominative, plural, feminine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- svayañjāḥ ← svayaṃja
- [noun], nominative, plural, feminine
- “spontaneous.”
- samudrārthā ← samudra
- [noun], masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrārthā ← arthāḥ ← artha
- [noun], nominative, plural, feminine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, feminine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- pāvakās ← pāvakāḥ ← pāvaka
- [noun], nominative, plural, feminine
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- devīr ← devīḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
या आपो दिव्याः अन्तरिक्षभवाः सन्ति। उत वा अपि च याः आपः नद्यादिगताः सत्यः स्रवन्ति गच्छन्ति । याश्च खनित्रिमाः खननेन निर्वृत्ताः। उत वा अपि च याः स्वयंजाः स्वयमेव प्रादुर्भवन्त्यः समुद्रार्थाः । समुद्र एवार्थो गन्तव्यो यासां ताः समुद्रार्थाः । शुचयः दीप्तियुक्ताः पावकाः शोधयित्र्यश्च भवन्ति । ता आपः मामवन्तु इति ॥
Wilson
English translation:
“May the waters that are in the sky, or those that flow (on the earth), those (whose channels) have beendug, or those that have sprung up spontaneously, and those that seek the ocean. All pure and purifying, maythose divine waters protect me here (on earth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Those whose channels have been dug: khanitrimā = khanenanivṛttaḥ, formed, or perhaps stopped by digging, canals or reservoirs. A possible indication of irrigation systemsin use
Jamison Brereton
The heavenly waters, or those that flow, or are found by digging, or arise by themselves,
those, clear and pure, whose goal is the sea—let those waters, goddesses, help me here.
꣡
Jamison Brereton Notes
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Pādas 2c and 3c contain the same three words after the caesura, but with the first two flipped: 2c yā́ḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ and 3c śúcayo yā́ḥ pāvakā́ḥ (with the last word to be read *pavākā̇́ḥ in both instances, of course). I do not understand the motivation for the permutation, although each order has a positive and negative feature: 2c puts the rel. prn. in the more usual 2nd position in the pāda, as opposed to 3c, where it is 3rd (though both positions are syntactically acceptable), but the break in 2c (-⏑⏑) is decidedly less common than the one in 3c (⏑⏑ -)(see Arnold, Vedic Metre, 188).
[VII.50-52 JPB]
Griffith
Waters which come from heaven, or those that wander dug from the earth, or flowing free by nature,
Bright, purifying, speeding to the Ocean, here let those Waters. Goddesses, protect me.
Macdonell
Waters that come from heaven or run in channels Dug out, or flow spontaneously by nature, That, clear and pure, have as their goal the ocean: Here may those waters, goddesses, preserve me.
Geldner
Die himmlischen Gewässer oder die, welche fließen, die Gegrabenen oder Selbstentstandenen, deren Ziel das Meer ist, die reinen, lauteren, diese göttlichen Gewässer sollen mich hier betreuen.
Grassmann
Des Himmels Wasser und die niederrinnen aus eignen Quellen oder in Kanälen, Die lautern, hellen, die zum Meere streben, die göttlichen, sie mögen nun mir beistehn.
Elizarenkova
(Те) небесные, а также (земные) вбды, которые текут,
Прорытые, а также (те,) которые сами возникли,
(Те,) что движутся к океану как к цели, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (याः) जो (दिव्याः) शुद्ध (आपः) जल (स्रवन्ति) चूते हैं (उत, वा) अथवा (खनित्रिमाः) खोदने से उत्पन्न होते हैं वा (याः) जो (स्वयंजाः) आप उत्पन्न हुए हैं (उत, वा) अथवा (समुद्रार्थाः) समुद्र के लिये हैं वा (याः) जो (शुचयः) पवित्र (पावकाः) पवित्र करनेवाले हैं (ताः) वह (देवीः) देदीप्यमान (आपः) जल (इह) इस संसार में (माम्) मेरी (अवन्तु) रक्षा करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे जल और प्राण हमारी अच्छे प्रकार रक्षा कर बढ़ावें, वैसे तुम लोग हम को बोध कराओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! या दिव्या आपस्स्रवन्ति उत वा खनित्रिमा जायन्ते याः स्वयंजा उत वा समुद्रार्थाः याः शुचयः पावकाः सन्ति ता देवीराप इह मामवन्तु ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याः) (आपः) जलानि (दिव्याः) शुद्धाः (उत) अपि (वा) (स्रवन्ति) चलन्ति उत वा (खनित्रिमाः) याः खनित्रेण संजाताः (उत) (वा) (याः) (स्वयंजाः) स्वयंजाताः (समुद्रार्थाः) समुद्रायेमाः (याः) (शुचयः) पवित्राः (पावकाः) पवित्रकर्त्र्यः (ताः) (आपः) (देवीः) देदीप्यमानाः (इह) (माम्) (अवन्तु) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यथा जलानि प्राणाश्चाऽस्मान् संरक्ष्य वर्धयेयुस्तथा यूयमस्मान् बोधयत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! जसे जल व प्राण आमचे रक्षण करून वृद्धी करतात तसा तुम्ही आम्हाला बोध करवा. ॥ २ ॥
03 यासां राजा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यासां॒ राजा॒ वरु॑णो॒ याति॒ मध्ये॑ सत्यानृ॒ते अ॑व॒पश्य॒ञ्जना॑नाम् ।
म॒धु॒श्चुतः॒ शुच॑यो॒ याः पा॑व॒कास्ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
यासां॒ राजा॒ वरु॑णो॒ याति॒ मध्ये॑ सत्यानृ॒ते अ॑व॒पश्य॒ञ्जना॑नाम् ।
म॒धु॒श्चुतः॒ शुच॑यो॒ याः पा॑व॒कास्ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
या꣡सां रा꣡जा व꣡रुणो या꣡ति म꣡ध्ये
सत्यानृते꣡ अवप꣡श्यञ् ज꣡नानाम्
मधुश्चु꣡तः शु꣡चयो याः꣡ पवाका꣡स्+
ता꣡ आ꣡पो देवी꣡र् इह꣡ मा꣡म् अवन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́sām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yā́ti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avapáśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
satyānr̥té ← satyānr̥tá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
madhuścútaḥ ← madhuścút- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
pāvakā́ḥ ← pāvaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यासा॑म् । राजा॑ । वरु॑णः । याति॑ । मध्ये॑ । स॒त्या॒नृ॒ते इति॑ । अ॒व॒ऽपश्य॑न् । जना॑नाम् ।
म॒धु॒ऽश्चुतः॑ । शुच॑यः । याः । पा॒व॒काः । ताः । आपः॑ । दे॒वीः । इ॒ह । माम् । अ॒व॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yāsāṃ ← yāsām ← yad
- [noun], genitive, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- satyānṛte ← satya
- [noun], neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- satyānṛte ← anṛte ← anṛta
- [noun], accusative, dual, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- avapaśyañ ← avapaśyan ← avapaś ← √paś
- [verb noun], nominative, singular
- “watch.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- madhuścutaḥ ← madhuścut
- [noun], nominative, plural, feminine
- śucayo ← śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, feminine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pāvakās ← pāvakāḥ ← pāvaka
- [noun], nominative, plural, feminine
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- devīr ← devīḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
वरुणः यासाम् अपां राजा स्वामी मध्ये मध्यमलोके याति गच्छति । किं कुर्वन् । जनानां प्रजानां सत्यानृते सत्यं चानृतं च अवपश्यन् । जानन्नित्यर्थः। याः आपः मधुश्चुतः रसं क्षरन्त्यः शुचयः दीप्तियुक्ताः पावकाः शोधयित्र्यः। ता आपः देव्यः मां रक्षन्त्विति ॥
Wilson
English translation:
“Those whose sovereign, Varuṇa, passes in the middle sphere, discriminating the truth and falsehod ofmankind; those shedding sweet showers, pure and purifying; may those divine waters protect me here (on earth).”
Jamison Brereton
In the middle of which King Varuṇa travels, looking down upon the truth and falsehood of the peoples,
those, clear and pure, that drip honey—let those waters, goddesses, help me here.
꣡
Jamison Brereton Notes
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Pādas 2c and 3c contain the same three words after the caesura, but with the first two flipped: 2c yā́ḥ śúcayaḥ pāvakā́ḥ and 3c śúcayo yā́ḥ pāvakā́ḥ (with the last word to be read *pavākā̇́ḥ in both instances, of course). I do not understand the motivation for the permutation, although each order has a positive and negative feature: 2c puts the rel. prn. in the more usual 2nd position in the pāda, as opposed to 3c, where it is 3rd (though both positions are syntactically acceptable), but the break in 2c (-⏑⏑) is decidedly less common than the one in 3c (⏑⏑ -)(see Arnold, Vedic Metre, 188).
[VII.50-52 JPB]
Griffith
Those amid whom goes Varuna the Sovran, he who discriminates men’s truth and falsehood-
Distilling meath, the bright, the purifying, here let those Waters, Goddesses, protect me.
Macdonell
In midst of whom king Varuṇa is moving, And looking down surveys men’s truth and falsehood: Who, clear and purifying, drip with sweetness: Here may those waters, goddesses, preserve me.
Geldner
In deren Mitte König Varuna wandelt, Wahrheit und Lüge der Leute erspähend, die honigträufenden, reinen, lauteren, diese göttlichen Gewässer sollen mich hier betreuen.
Grassmann
In deren Flut Varuna fährt, der König, der Menschen Recht und Unrecht überschauend; Die lautern, hellen, die von Honig triefen, die göttlichen, sie mögen nun mir beistehn.
Elizarenkova
Среди кого движется посредине царь Варуна,
Взирая на правду и ложь у людей,
(Те,) что медом сочатся, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह जगदीश्वर कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यासाम्) जिन जलों के (मध्ये) बीच (वरुणः) सब से उत्तम (राजा) प्रकाशमान ईश्वर (जनानाम्) मनुष्यों के (सत्यानृते) सत्य और झूँठ आचरणों को (अव, पश्यन्) यथार्थ जानता हुआ (याति) प्राप्त होता है वा (याः) जो (मधुश्चुतः) मधुरादि गुणों से उत्पन्न हुए (शुचयः) पवित्र (पावकाः) और पवित्र करनेवाले हैं (ताः) वे (देवीः) देदीप्यमान (आपः) जल (इह) इस संसार में (माम्) मेरी (अवन्तु) रक्षा करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो जगदीश्वर प्राणादिकों में अभिव्याप्त सब जीवों के धर्म-अधर्म को देखता और फल से युक्त करता हुआ सब की रक्षा करता है, वही सब को निरन्तर ध्यान करने योग्य है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यासां मध्ये वरुणो राजा जनानां सत्यानृत आचरणे अवपश्यन् याति या मधुश्चुतः शुचयः पावकास्सन्ति ता देवीराप इह मामवन्तु ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स जगदीश्वरः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यासाम्) अपाम् (राजा) प्रकाशमानः (वरुणः) सर्वोत्कृष्ट ईश्वरः (याति) प्राप्नोति (मध्ये) (सत्यानृते) सत्यं चानृतं च ते (अवपश्यन्) यथार्थं विजानन् (जनानाम्) जीवानाम् (मधुश्चुतः) मधुरादिगुणैर्निष्पन्नाः (शुचयः) पवित्राः (याः) (पावकाः) पवित्रकराः (ताः) (आपः) (देवीः) देदीप्यमानाः (इह) अस्मिन् संसारे (माम्) (अवन्तु) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यो जगदीश्वरः प्राणादिष्वभिव्याप्तस्सर्वेषां जीवानां धर्माधर्मौ पश्यन् फलेन योजयन् सर्वं रक्षति स एव सर्वैः सततं ध्येयोऽस्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जो जगदीश्वर प्राण इत्यादीमध्ये अभिव्याप्त असून सर्व जीवांच्या धर्म-अधर्माला पाहतो व फळ देतो आणि सर्वांचे रक्षण करतो त्याचेच सर्वांनी ध्यान करणे योग्य आहे. ॥ ३ ॥
04 यासु राजा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यासु॒ राजा॒ वरु॑णो॒ यासु॒ सोमो॒ विश्वे॑ दे॒वा यासूर्जं॒ मद॑न्ति ।
वै॒श्वा॒न॒रो यास्व॒ग्निः प्रवि॑ष्ट॒स्ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
यासु॒ राजा॒ वरु॑णो॒ यासु॒ सोमो॒ विश्वे॑ दे॒वा यासूर्जं॒ मद॑न्ति ।
वै॒श्वा॒न॒रो यास्व॒ग्निः प्रवि॑ष्ट॒स्ता आपो॑ दे॒वीरि॒ह माम॑वन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आपः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
या꣡सु रा꣡जा व꣡रुणो या꣡सु सो꣡मो
वि꣡श्वे देवा꣡ या꣡सु ऊ꣡र्जम् म꣡दन्ति
वैश्वानरो꣡ या꣡सु अग्निः꣡ प्र꣡विष्टस्
ता꣡ आ꣡पो देवी꣡र् इह꣡ मा꣡म् अवन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́su ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yā́su ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
yā́su ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
práviṣṭaḥ ← √viś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:PASS}
vaiśvānaráḥ ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́su ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यासु॑ । राजा॑ । वरु॑णः । यासु॑ । सोमः॑ । विश्वे॑ । दे॒वाः । यासु॑ । ऊर्ज॑म् । मद॑न्ति ।
वै॒श्वा॒न॒रः । यासु॑ । अ॒ग्निः । प्रऽवि॑ष्टः । ताः । आपः॑ । दे॒वीः । इ॒ह । माम् । अ॒व॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yāsu ← yad
- [noun], locative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- yāsu ← yad
- [noun], locative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yāsūrjam ← yāsu ← yad
- [noun], locative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yāsūrjam ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- vaiśvānaro ← vaiśvānaraḥ ← vaiśvānara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- yāsv ← yāsu ← yad
- [noun], locative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- praviṣṭas ← praviṣṭaḥ ← praviś ← √viś
- [verb noun], nominative, singular
- “enter; throw; insert; fit; marry; repair to; permeate.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- devīr ← devīḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
अपां राजा वरुणः यासु अप्सु वर्तते । सोमः यासु अप्सु वर्तते । यासु अप्सु स्थिताः विश्वे सर्वे देवाः ऊर्जम् अन्नं मदन्ति। वैश्वानरः अग्निः यासु प्रविष्टः । ताः आपः देव्यः इह स्थितं मामवन्तु ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“May they in which their king, Varuṇa, in which Soma, abides, in which the gods delight (to receive) thesacrificial food, into which Agni Vaiśvānara entered, may those diine waters protect me here (on earth).”
Jamison Brereton
Among which King Varuṇa, among which Soma, among which all the gods take their nourishment for exhilaration,
into which Agni Vaiśvānara entered—let those waters, goddesses, help me here.
Griffith
They from whom Varuna the King, and Soma, and all the Deities drink strength and vigour,
They into whom Vaisvanara Agni entered, here let those Waters, Goddesses, protect Me.
Macdonell
In whom king Varuṇa, in whom, too, Soma, In whom the All-gods drink exalted vigour; Into whom Agni, friend of all, has entered: Here may those waters, goddesses, preserve me.
Geldner
In denen König Varuna, in denen Soma, in denen alle Götter sich Stärke antrinken, in die Agni Vaisvanara eingegangen ist, diese göttlichen Gewässer sollen mich hier betreuen.
Grassmann
An denen König Varuna und Soma, an denen alle Götter Kraft sich trinken, In die der männerholde Agni einging, die göttlichen, sie mögen nun mir beistehn.
Elizarenkova
Среди кого царь Варуна, среди кого Сома,
Все-Боги среди кого опьяняются питательной силой,
В кого проник Агни-Вайшванара,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आपः
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (यासु) जिन अन्तरिक्ष जल वा प्राणों में (वरुणः) श्रेष्ठ गुण-कर्म-स्वभावयुक्त (राजा) न्याय और विनय नम्रता से प्रकाशमान (यासु) वा जिन में (सोमः) ओषधिगण और (यासु) जिन में (विश्वे) समस्त (देवाः) विद्वान् जन अथवा पृथिवी आदि लोक (ऊर्जम्) बल पराक्रम को (मदन्ति) प्राप्त होते हैं या (यासु) जिन में (वैश्वानरः) सब में वा मनुष्यों में प्रकाशमान परमात्मा वा (अग्निः) बिजुलीरूप अग्नि (प्रविष्टः) प्रविष्ट है (ताः) वे (देवीः) मनोहर (आपः) जल (इह) इस संसार में (माम्) मेरी (अवन्तु) रक्षा करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस आकाश में, प्राणों में वा जल में सब जगत् जीवन धारण करता है वा जिन प्राणों में स्थित योगी जन परमात्मा को प्राप्त होता है वा जहाँ बिजुली प्रविष्ट है, उन जलों को तुम जान कर रक्षायुक्त होओ ॥४॥ इस सूक्त में जलादि कों के गुण और कृत्यों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह उनपचासवाँ सूक्त और सोलहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यास्वप्सु वरुणो राजा यासु सोमो यासु विश्वेदेवाश्चोर्जं मदन्ति यासु वैश्वानरोऽग्निः प्रविष्टस्ता देवीराप इह मामवन्तु तथा बोधयत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यासु) अन्तरिक्षे जलेषु प्राणेषु वा (राजा) न्यायविनयाभ्यां प्रकाशमानः (वरुणः) श्रेष्ठगुणकर्मस्वभावः (यासु) (सोमः) ओषधिगणः (विश्वे) सर्वे (देवाः) विद्वांसः पृथिव्यादयो वा (यासु) (ऊर्जम्) बलं पराक्रमम् (मदन्ति) प्राप्नुवन्ति (वैश्वानरः) विश्वेषु नरेषु वा राजमानः परमात्मा (यासु) (अग्निः) विद्युत् (प्रविष्टः) (ताः) (आपः) (देवीः) कमनीयाः (इह) अस्मिन् संसारे (माम्) (अवन्तु) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यस्मिन्नाकाशे प्राणेषु जले वा सर्वं जगज्जीवति येषु प्राणेषु स्थितो योगी परमात्मानं लभते यत्र विद्युत्प्रविष्टाऽस्ति ता अपो यूयं विज्ञाय रक्षिता भवतेति ॥४॥ अत्राबादिगुणकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकोनपञ्चाशत्तमं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! ज्या आकाशात, प्राणात किंवा जलात सर्व जग जीवन जगते किंवा ज्या प्राणात स्थित योगी परमेश्वराला प्राप्त करतो किंवा जेथे विद्युत असते त्या जलाला तुम्ही जाणा व रक्षणयुक्त व्हा. ॥ ४ ॥