सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘श्वित्यञ्चः ’ इति चतुर्दशर्चं षोडशं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका— श्वित्यञ्चः षळूना संस्तवो वसिष्ठस्य सपुत्रस्येन्द्रेण वा संवादः’ इति । आदितो नवानां वसिष्ठ ऋषिः । वसिष्ठपुत्राणां स्तूयमानत्वात्त एव देवता । “विद्युतो ज्योतिः’ इत्यादिभिर्दशम्यादिभिः स्वपुत्रैर्वसिष्ठः स्तूयते । अतो वसिष्ठो देवता । त एव ऋषयः । ‘ या तेनोच्यते’ इति न्यायात् । अनुक्तत्वात् त्रिष्टुप् ॥
Jamison Brereton
33 (549)
Vasisṭha’s Sons (1–9); Vasis ̣ ṭha (10–14) ̣
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi (1–9), Vasiṣṭha’s sons (10–14)
14 verses: triṣṭubh
This famous hymn, coming at the very end of the Vasiṣṭha Indra cycle, treats the mystical birth of Vasiṣṭha and the accomplishments of Vasiṣṭha and his descen dants, particularly the feat of attracting Indra to the side of King Sudās and ensur ing Indra’s support in the Battle of the Ten Kings, the battle treated at length in VII.18. The Anukramaṇī identifies the poet of verses 1–9 as Vasiṣṭha and the “deity” as Vasiṣṭha’s sons, with the opposite identifications for verses 10–14, but this does not seem the most perspicuous assignment of roles. Rather, it seems that the hymn falls into three parts: 1–6, 7–9, 10–14, starting with a time close to the (semi mythical) present and moving backward to the deep mythical past.
The first six verses celebrate the Vasiṣṭhas’ successful invitation of Indra to their soma sacrifice and Indra’s subsequent aid to Sudās and the Tr̥tsus in the Ten Kings battle. Indra himself appears to be the speaker in verses 1 and 4. The first two verses depict one of the themes running through this set of Indra hymns: competing sacri
fices. Here, Indra seems actually to rise from his seat at another sacrifice to go to the Vasiṣṭhas in verse 1, with his journey described in verse 2. Verses 3–6 treat his aid to Sudās in the Ten Kings battle, with all credit given to the Vasiṣṭhas’ poetic skill for bringing this aid (vss. 3–5), and Indra himself declaring this in verse 4.
The next section begins with a trio of riddles based on the number three (vs. 7), with the last pāda of that verse asserting that it is exactly this knowledge that the Vasiṣṭhas control—a nice meta-comment on what Vedic poets were supposed to know. There is no consensus (modern or ancient) on the answers to these three riddles. The three producers of semen may be the three soma-pressings, or heaven (with its rain), soma, and man—and other answers have also been suggested. The three Ārya “creatures” with light in front could be the three ritual fires, or the fire, the sun, and dawn—and, again, there are other possible solutions. As for the three “heats,” these could again be the ritual fires, or the sun, the fire, and the gharma924 VII.33
drink, or some other triad. It is perhaps pleasing that the Vasiṣṭhas’ esoteric knowl edge has remained safe with them for over three millennia! This skill of theirs at decoding secrets and putting them in proper verbal form is celebrated further in verse 8 and the first half of verse 9.
The second half of verse 9 provides the transition to the last section, concern ing the birth of Vasiṣṭha. What the Vasiṣṭhas are weaving (a motif recurring almost verbatim in vs. 12) is not entirely clear, but we are inclined to think it concerns the institution and performance of the sacrifice. It is clear why they are approaching the Apsarases (the heavenly “nymphs” of Vedic and later Indian culture): one of the Apsarases’ number, Urvaśī, is their mother (see vss. 11–12), with Mitra and Varuṇa as their father (see vss. 11, 13), in the first of their forefather Vasiṣṭha’s births. Both births are referred to in verse 10, both that from Mitra and Varuṇa and that when Agastya presented him to the clan. To say that the details of the births are murky is an understatement, and we will not attempt here to interpret all the mysteries in these verses. The last verse (14) is traditionally taken as Agastya’s words, introduc
ing Vasiṣṭha to his adoptive clan, the Tr̥tsus, and outlining Vasiṣṭha’s ritual role. The address to “you thrusters forth” (pratr̥daḥ) is most likely a pun on their name.
Jamison Brereton Notes
Vasiṣṭha and the Vasiṣṭhids On the structure and thematics of this famous hymn see the published introduction, as well as the introductory remarks of both Oldenberg and Geldner With VII.18, the account of the Battle of the Ten Kings, it bookends the Indra hymns of VII and contributes its own background to the (fragmentary) narrative of King Sudās and the Ten Kings Battle.
The name vásiṣṭha- appears in every vs. of this hymn, primarily at the end of the d pāda: vss. 1, 2, 3, 4, (not 5, 6, though vásiṣṭha- appears in both c pādas,) 7, (not 8, though it’s in middle of d,) 9, (not 10 though in c, nor 11 though in a,) 12, 13, 14.
01 श्वित्यञ्चो मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्वित्य᳓ञ्चो मा दक्षिणत᳓स्कपर्दा
धियंजिन्वा᳓सो अभि᳓ हि᳓ प्रमन्दुः᳓
उत्ति᳓ष्ठन् वोचे प᳓रि बर्हि᳓षो नॄ᳓न्
न᳓ मे दूरा᳓द् अ᳓वितवे व᳓सिष्ठाः
मूलम् ...{Loading}...
श्वि॒त्यञ्चो॑ मा दक्षिण॒तस्क॑पर्दा धियंजि॒न्वासो॑ अ॒भि हि प्र॑म॒न्दुः ।
उ॒त्तिष्ठ॑न्वोचे॒ परि॑ ब॒र्हिषो॒ नॄन्न मे॑ दू॒रादवि॑तवे॒ वसि॑ष्ठाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्वित्य᳓ञ्चो मा दक्षिणत᳓स्कपर्दा
धियंजिन्वा᳓सो अभि᳓ हि᳓ प्रमन्दुः᳓
उत्ति᳓ष्ठन् वोचे प᳓रि बर्हि᳓षो नॄ᳓न्
न᳓ मे दूरा᳓द् अ᳓वितवे व᳓सिष्ठाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dakṣiṇatáskapardāḥ ← dakṣiṇatáskaparda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
śvityáñcaḥ ← śvityáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
dhiyaṁjinvā́saḥ ← dhiyaṁjinvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
pramandúḥ ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
barhíṣaḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
uttíṣṭhan ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
voce ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
ávitave ← √avⁱ- (root)
{case:DAT, number:SG}
dūrā́t ← dūrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
श्वि॒त्यञ्चः॑ । मा॒ । द॒क्षि॒ण॒तःऽक॑पर्दाः । धि॒य॒म्ऽजि॒न्वासः॑ । अ॒भि । हि । प्र॒ऽम॒न्दुः ।
उ॒त्ऽतिष्ठ॑न् । वो॒चे॒ । परि॑ । ब॒र्हिषः॑ । नॄन् । न । मे॒ । दू॒रात् । अवि॑तवे । वसि॑ष्ठाः ॥
Hellwig Grammar
- śvityañco ← śvityañcaḥ ← śvityañc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “white.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- dakṣiṇataskapardā ← dakṣiṇatas
- [adverb]
- “right; southward.”
- dakṣiṇataskapardā ← kapardāḥ ← kaparda
- [noun], nominative, plural, masculine
- “money cowrie; knotted hair.”
- dhiyañjinvāso ← dhiyañjinvāsaḥ ← dhiyaṃjinva
- [noun], nominative, plural, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- pramanduḥ ← pramad ← √mad
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “rut.”
- uttiṣṭhan ← utthā ← √sthā
- [verb noun], nominative, singular
- “originate; get up; arise; rise; utthā; rise; be active; come forth; cause; happen; grow.”
- voce ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- barhiṣo ← barhiṣaḥ ← barhis
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- dūrād ← dūrāt
- [adverb]
- “far.”
- avitave ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
श्वित्यञ्चः । श्वित्यं श्वेतवर्णमञ्चन्तीति श्वित्यञ्चः । श्वेतवर्णा इत्यर्थः । धियंजिन्वासः कर्मणां पूरयितारः दक्षिणतस्कपर्दाः । दक्षिणे शिरसो भागे कपर्दाश्चूडा येषां ते दक्षिणतस्कपर्दाः । चूडाकर्मणि दक्षिणतो वसिष्ठानामिति स्मर्यते । मा माम् अभि प्रमन्दुः विद्याबलेनाभिप्रहर्षयन् । यतो मामभि प्रमन्दुरतः बर्हिषः यज्ञात् । परि इति पञ्चम्यनुवादः। उत्तिष्ठन् अहं नॄन् यज्ञस्य नेतॄन् वोचे ब्रवीमि। मे मत्तः दूरात वसिष्ठाः वसिष्ठस्य मम पुत्राः। अवितवे गन्तुं न अर्हन्तीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The white-complexioned accomplishers of holy ceremonies, wearing the lock of hair on the right side,have afforded me delight, when, rising up I call the leaders (of rites) to the sacred grass; the Vasiṣṭhas, (mysons) should never be far from me.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
White-complexioned: śvity añcaḥ = śvetavarṇaḥ, white- coloured (appliedto the vasiṣṭhas); wearing the lock of hair on the right side: dakṣiṇatas kapardāḥ: kaparda = cūḍa or singlelock of hair left on the top of the head at tonsure; Vasiṣṭhas wear it on the right of the crown of the head,dakṣiṇe śiraso bhāge
Jamison Brereton
[Indra:] They, bright-faced, with their braids on the right side, quickening thought—because they exhilarated me,
I, standing up from the ritual grass, speak about the superior
men: “They cannot be helped by me from a distance—the Vasiṣṭhas.”
Jamison Brereton Notes
By most accounts this vs. is spoken by Indra, who is the referent of the 1st ps. enclitics mā and me in pādas a and d and the subj. of 1st ps. voce in c.
As noted already ad VII.18.21, Geldner has a peculiar interpr. of the verbal lexeme (abhí) prá √mad as ‘go on a pilgrimage’, for which there is no support that I can see.
Oldenberg also rejects this interpr. I follow Oldenberg’s view that Indra is present at a competing sacrifice – a constant preoccupation of the Indra hymns of VII – and recalling the Vasiṣṭhas’ ritual service to him, he gets up to the leave the sacrifice where he is present to go to theirs. Pāda d is the embedded self-quotation of Indra, providing the reason for his departure for the Vasiṣṭhas.
The descriptors of the Vasiṣṭhas śvityáñcaḥ … dakṣiṇatáskapardāḥ are found almost identically in VII.83.8 śvityáñcaḥ … kapardínaḥ, where they modify the Tṛtsus, Sudās’s fighting force in the Ten Kings Battle, in a hymn much concerned with that battle. Vasiṣṭha was at least an adoptive member of the Tṛtsu clan. See Geldner’s n. 1a and esp. vss. 5, 6, and 15 in this hymn.
Despite the position of the generally sentential, Wackernagel’s Law particle hí far to the right in b, the verb complex abhí hí pramandúḥ must have domain over the entire hemistich, with mā in 2nd pos. in pāda a serving as its object. As often, when a preverb stays with its verb at the end of a clause rather than moving to the front of its clause, hí is inserted, between preverb and verb (or here preverb1 and preverb 2 verb).
Griffith
THESE who wear hair-knots on the right, the movers of holy thought, white-robed, have won me over.
I warned the men, when from the grass I raised me, Not from afar can my Vasisthas help you.
Geldner
Indra: “Die Weißgehenden mit der Haarschnecke auf der rechten Seite, die Erwecker frommer Gedanken, sind ja zu mir von zu Hause fortgepilgert. Indem ich mich vom Barhis erhebe, erkläre ich den Herren: Meinen Vasitha´s kann ich nicht aus der Ferne beistehen.
Grassmann
„Die festlich geschmückten Vasischtha’s, die auf der rechten Seite ihre Haarflechte tragen, die ihre Andacht beleben, haben mich recht erfreut; aufstehend von der Streu rufe ich die Männer, denn nicht aus der Ferne können sie mich erquicken.”
Elizarenkova
Белые, с волосами, заплетенными справа,
Возбуждающие мысль – они ведь обрадовали меня.
Вставая с жертвенной соломы, я говорю мужам:
Моим Васиштхам не помочь издалека.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चौदह ऋचावाले तेतीसवें सूक्त का आरम्भ है, इसके प्रथम मन्त्र में पढ़ाने और पढ़नेवाले क्या करें, इस विषय का वर्णन करते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (श्वित्यञ्चः) बुद्धि को प्राप्त होते (दक्षिणतस्कपर्दाः) दाहिनी ओर को जटाजूट रखनेवाले (धियम्) बुद्धि को (जिन्वासः) प्राप्त हुए (वसिष्ठाः) अतीव विद्याओं में वसनेवाले (हि) ही (मा) मुझे (प्र, मन्दुः) आनन्दित करते हैं (मे) मेरे (अवितवे) पालने का (दूरात्) दूर से आवें उन (बर्हिषः) विद्या धर्म बढ़ानेवाले (नॄन्) नायक मनुष्यों को (उत्तिष्ठन्) उठता हुआ अर्थात् उद्यम के लिये प्रवृत्त हुआ (परि, वोचे) सब ओर से कहता हूँ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जो विद्याओं में प्रवीण, मनुष्यों की सत्य आचार में बुद्धि बढ़ानेवाले, पढ़ाने-पढ़ने और उपदेश करनेवाले हों उनको विद्या और धर्म के प्रचार के लिये निरन्तर शिक्षा, उत्साह और सत्कारयुक्त करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये श्वित्यञ्चो दक्षिणतस्कपर्दाधियं जिन्वासो वसिष्ठा हि मा अभि प्रमन्दुर्मे ममाऽवितवे दूरादागच्छेयुस्तान् बर्हिषो नॄन्नुत्तिष्ठन् परि वोचे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाःऽध्यापकाऽध्येतारः किं किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्वित्यञ्चः) ये श्वितिं वृद्धिमञ्चन्ति प्राप्नुवन्ति ते (मा) माम् (दक्षिणतस्कपर्दाः) दक्षिणतः कपर्दा जटाजूटा येषां ब्रह्मचारिणां ते (धियम्) प्रज्ञाम् (जिन्वासः) प्राप्नुवन्तः (अभि) (हि) (प्रमन्दुः) प्रकृष्टमानन्दमाप्नुवन्ति (उत्तिष्ठन्) उद्यमाय प्रवर्त्तमानः (वोचे) वदामि (परि) सर्वतः (बर्हिषः) विद्यावर्धकान् (नॄन्) नायकान् (न) इव (मे) मम (दूरात्) (अवितवे) अवितुम् (वसिष्ठाः) अतिशयेन विद्यासु वसन्तः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! ये विद्यासु प्रवीणा मनुष्याणां सत्याचारे बुद्धिवर्धका अध्यापकाः अध्येतार उपदेशकाश्च स्युस्तान् प्रविद्याधर्मप्रचाराय सततं शिक्षोत्साहसत्कारान् कुर्य्युः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अध्यापन - अध्ययन, उपदेश ऐकविणाऱ्या व ऐकणाऱ्याच्या गुणाचे व कार्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! विद्येत प्रवीण असणारी माणसे, सत्याचरणी, माणसांच्या बुद्धीची वाढ करणारी, अध्ययन - अध्यापन करणारी व उपदेश करणारी असावीत. त्यांना विद्या व धर्म प्रचारासाठी निरंतर शिक्षण, उत्साह व सत्कारांनी प्रोत्साहित करा. ॥ १ ॥
02 दूरादिन्द्रमनयन्ना सुतेन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दूरा᳓द् इ᳓न्द्रम् अनयन्न् आ᳓ सुते᳓न
तिरो᳓ वैशन्त᳓म् अ᳓ति पा᳓न्तम् उग्र᳓म्
पा᳓शद्युम्नस्य वायत᳓स्य सो᳓मात्
सुता᳓द् इ᳓न्द्रो अवृणीता व᳓सिष्ठान्
मूलम् ...{Loading}...
दू॒रादिन्द्र॑मनय॒न्ना सु॒तेन॑ ति॒रो वै॑श॒न्तमति॒ पान्त॑मु॒ग्रम् ।
पाश॑द्युम्नस्य वाय॒तस्य॒ सोमा॑त्सु॒तादिन्द्रो॑ऽवृणीता॒ वसि॑ष्ठान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दूरा᳓द् इ᳓न्द्रम् अनयन्न् आ᳓ सुते᳓न
तिरो᳓ वैशन्त᳓म् अ᳓ति पा᳓न्तम् उग्र᳓म्
पा᳓शद्युम्नस्य वायत᳓स्य सो᳓मात्
सुता᳓द् इ᳓न्द्रो अवृणीता व᳓सिष्ठान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
anayan ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dūrā́t ← dūrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suténa ← √su- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
áti ← áti (invariable)
pā́ntam ← pā́nta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaiśantám ← vaiśantá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pā́śadyumnasya ← pā́śadyumna- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sómāt ← sóma- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
vāyatásya ← vāyatá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
avr̥ṇīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutā́t ← √su- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vásiṣṭhān ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
दू॒रात् । इन्द्र॑म् । अ॒न॒य॒न् । आ । सु॒तेन॑ । ति॒रः । वै॒श॒न्तम् । अति॑ । पान्त॑म् । उ॒ग्रम् ।
पाश॑ऽद्युम्नस्य । वा॒य॒तस्य॑ । सोमा॑त् । सु॒तात् । इन्द्रः॑ । अ॒वृ॒णी॒त॒ । वसि॑ष्ठान् ॥
Hellwig Grammar
- dūrād ← dūrāt
- [adverb]
- “far.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- anayann ← anayan ← nī
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sutena ← suta
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Soma.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- vaiśantam ← vaiśanta
- [noun], accusative, singular, neuter
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- pāntam ← pānta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drink; beverage.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- pāśadyumnasya ← pāśadyumna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Pāśadyumna.”
- vāyatasya ← vāyata
- [noun], genitive, singular, masculine
- somāt ← soma
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutād ← sutāt ← su
- [verb noun], ablative, singular
- “press out; su.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ‘vṛṇītā ← avṛṇīta ← vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “choose; ask.”
- vasiṣṭhān ← vasiṣṭha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
यदा वसिष्ठस्य पुत्राः सुदासं राजानमयाजयन् तदैव पाशद्युम्नाख्योऽपि राजा सोमान् यष्टुमुद्यमं चकार । तदा ते वसिष्ठपुत्राः पाशद्युम्नं तिरस्कृत्य तदीये यागे सोमं पिबन्तमिन्द्रं मन्त्रबलेन तस्मादाच्छिद्य सुदासो यज्ञे स्थापयामासुः । तदेतद्वृत्तान्तं कीर्तयन् वसिष्ठः स्वसुताननेन मन्त्रेण स्तौति । वैशन्तम् । वेशन्तः पल्वलम् । अत्र वेशन्तशब्देन सोमाधारश्चमसो लक्ष्यते । तत्स्थं सोमं पान्तं पिबन्तम् उग्रम् उद्गूर्णम् इन्द्रं सुतेन सुदासो यज्ञेऽभिषुतेन सोमेन हेतुना तिरः पाशद्युम्नं तिरस्कृत्य दूरात् आ अनयन् वसिष्ठा मन्त्रबलेनानीतवन्तः । इन्द्रः अपि वायतस्य वयतः पुत्रस्य पाशद्युम्नस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । वायतं पाशद्युम्नम् अति अतिहाय सुदासो यज्ञेऽभिषुतात् सोमात् हेतोः वसिष्ठान् वसिष्ठस्य पुत्रान् अवृणीत । पाशद्युम्नस्य सोमयागे चमसस्थं सोमं पिबन्नपीन्द्रस्तं पाशद्युम्नं तिरस्कृत्य मन्त्रसामर्थ्यबलेन सुदासो यज्ञ आहवनकाले वसिष्ठानाजगामेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Disgracing (Pāśadyumna), they brought from afar the fierce Indra, when drinking the ladle of Soma athis sacrifice, to (receive) the libation (of Sudāsa); Indra hastened from the effused Soma of Pāśadumna, theson of Vāyata, to the Vasiṣṭhas.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They brought: A legend is related. The sons of Vasiṣṭha had undertaken asoma sacrifice to Indra on behalf of Sudāsa. They found that he was present at a similar solemnity instrumental tuted bythe rājā Pāśadyumna, the son of Vāyata, on which they abused the rājā, broke off his sacrifice, and bytheir mantras, compelled Indra to come to that of their patrons
Jamison Brereton
From a distance they led Indra here with pressed (soma)—across a lake’s worth (of soma), on beyond the powerful drink.
Over the pressed soma of Pāśadyumna Vāyata he preferred the Vasiṣṭhas.
Jamison Brereton Notes
In this vs. the perspective and location shifts from Indra, at the competing sacrifice announcing his intention to go to the Vasiṣṭhas, to the Vasiṣṭhas at their place of sacrifice “leading” Indra to them. The vss. are linked by dūrā́t ‘from a 38 distance’ (1d, 2a), in 1d referring to the distant location of the Vasiṣṭha from Indra’s point of view, in 2a the distant location of Indra from that of the Vasiṣṭhas.
With Oldenberg, I consider Pāśadyumna Vāyata the hapless sacrificer whom Indra deserted in favor of the Vasiṣṭhas. But I do not follow Oldenberg in thinking that b describes an intermediate place on Indra’s journey from PV to the Vasiṣṭhas.
Griffith
With soma they brought Indra from a distance, Over Vaisanta, from the strong libation.
Indra preferred Vasisthas to the Soma pressed by the son of Vayata, Pasadyumna.
Geldner
Aus der Ferne führten sie durch ihren Soma den Indra heran, vorüber an dem einen Teich füllenden, vorbei an dem starken Soma des Pasadyumna Vayata zog Indra die Vasistha´s vor.
Grassmann
Durch gebrauten Soma führten sie von ferne her den gewaltigen Indra über Teiche des Tranks hinweg, den mächtig trinkenden ; Indra zog die Vasischtha’s vor dem von Pagadjumna, dem Nachkommen des Vajat, gepressten Soma.
Elizarenkova
Индру привели они издалека с помощью сомы
Мимо наполняющего пруд очень крепкого напитка.
Соме, выжатому у Пашадьюмна Ваята,
Индра предпочел Васиштхов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसे विद्वानों को स्वीकार करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (सुतेन) उत्पन्न हुए पदार्थ वा पुत्र से (वैशन्तम्) प्रवेश होते हुए जन के सम्बन्धी (पान्तम्) पालना करते हुए (उग्रम्) तेजस्वी (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवान् को (दूरात्) दूर से (अनयन्) पहुँचाते और दारिद्र्य को (तिरः) तिरस्कार करते हैं उनसे (पाशद्युम्नस्य) जिसने धन यश पाया है उस (वायतस्य) विज्ञानवान् के (सुतात्) धर्म से उत्पन्न किये (सोमात्) ऐश्वर्य से (इन्द्रः) परमैश्वर्य राजा (वसिष्ठान्) अतीव विद्याओं में किया निवास जिन्होंने उन को (अति, आ, अवृणीत) अत्यन्त स्वीकार करे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् आदि जनो ! जो दूर से अपने देश को ऐश्वर्य पहुँचाते और दारिद्र्य का विनाश कर लक्ष्मी को उत्पन्न करते हैं, उन उत्तम जनों की निरन्तर रक्षा कीजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये सुतेन वैशन्तं पान्तमुग्रमिन्द्रं दूरादनयन् दारिद्र्यं तिरो नयन्ति तैः पाशद्युम्नस्य वायतस्य सुतात्सोमादिन्द्रो वसिष्ठानत्यावृणीत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशान् विदुषः स्वीकुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दूरात्) (इन्द्रम्) परमैश्वर्यम् (अनयन्) नयन्ति (आ) (सुतेन) निष्पन्नेन पुत्रेण वा (तिरः) तिरस्कारे (वैशन्तम्) वेशन्तस्य विशतो जनस्येमम् (अति) (पान्तम्) रक्षन्तम् (उग्रम्) तेजस्विनम् (पाशद्युम्नस्य) पाशात्प्राप्तं द्युम्नं यशो धनं येन तस्य (वायतस्य) विज्ञानवतः (सोमात्) ऐश्वर्यात् (सुतात्) धर्म्येण निष्पादितात् (इन्द्रः) परमैश्वर्यो राजा (अवृणीत) वृणुयात्। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वसिष्ठान्) अतिशयेन विद्यासु कृतवासान् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजादयो जनाः ! ये दूरादैश्वर्यं स्वदेशं प्रापयन्ति द्रारिद्र्यं विनाश्य श्रियं जनयन्ति तानुत्तमाञ्जनान्सर्वतो सततं रक्षेयुः ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा इत्यादींनो ! जे दूर राहूनही आपल्या देशाला ऐश्वर्यसंपन्न करतात व दारिद्र्याचा नाश करून लक्ष्मी प्राप्त करतात त्या उत्तम लोकांचे निरंतर रक्षण करा. ॥ २ ॥
03 एवेन्नु कम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवे᳓न् नु᳓ कं सि᳓न्धुम् एभिस् ततार
एवे᳓न् नु᳓ कम् भेद᳓म् एभिर् जघान
एवे᳓न् नु᳓ कं दाशराज्ञे᳓ सुदा᳓सम्
प्रा᳓वद् इ᳓न्द्रो ब्र᳓ह्मणा वो वसिष्ठाः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वेन्नु कं॒ सिन्धु॑मेभिस्ततारे॒वेन्नु कं॑ भे॒दमे॑भिर्जघान ।
ए॒वेन्नु कं॑ दाशरा॒ज्ञे सु॒दासं॒ प्राव॒दिन्द्रो॒ ब्रह्म॑णा वो वसिष्ठाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवे᳓न् नु᳓ कं सि᳓न्धुम् एभिस् ततार
एवे᳓न् नु᳓ कम् भेद᳓म् एभिर् जघान
एवे᳓न् नु᳓ कं दाशराज्ञे᳓ सुदा᳓सम्
प्रा᳓वद् इ᳓न्द्रो ब्र᳓ह्मणा वो वसिष्ठाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ebhiḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
evá ← evá (invariable)
ít ← ít (invariable)
kam ← kam (invariable)
nú ← nú (invariable)
síndhum ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tatāra ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bhedám ← bhedá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ebhiḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
evá ← evá (invariable)
ít ← ít (invariable)
jaghāna ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kam ← kam (invariable)
nú ← nú (invariable)
dāśarājñé ← dāśarājñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
evá ← evá (invariable)
ít ← ít (invariable)
kam ← kam (invariable)
nú ← nú (invariable)
sudā́sam ← sudā́s- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āvat ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vasiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒व । इत् । नु । क॒म् । सिन्धु॑म् । ए॒भिः॒ । त॒ता॒र॒ । ए॒व । इत् । नु । क॒म् । भे॒दम् । ए॒भिः॒ । ज॒घा॒न॒ ।
ए॒व । इत् । नु । क॒म् । दा॒श॒ऽरा॒ज्ञे । सु॒ऽदास॑म् । प्र । आ॒व॒त् । इन्द्रः॑ । ब्रह्म॑णा । वः॒ । व॒सि॒ष्ठाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- even ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- even ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- sindhum ← sindhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ebhis ← ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tatāreven ← tatāra ← tṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- tatāreven ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tatāreven ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- bhedam ← bheda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “type; kind; differentiation; distinction; rupture; distinction; discord; bheda; breakage; dualism; Bheda; diarrhea; betrayal; change; change; difference; pain; opening.”
- ebhir ← ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- even ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- even ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- dāśarājñe ← dāśarājña
- [noun], locative, singular, neuter
- sudāsam ← sudās
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Sudās.”
- prāvad ← prāvat ← prāv ← √av
- [verb], singular, Imperfect
- “help; promote.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
एवेत् यथा पाशद्युम्नस्य सवाख्ये’ सोमयागे चमसस्थं सोमं पिबन्तमपीन्द्रं वसिष्ठैः सुदाः प्राप्तवान् एवमेव सिन्धुं नदीम् एभिः वसिष्ठैः कं सुखेन ततार तीर्णं आसीत् । नु इति पूरणः । तथा च निगमान्तरम्-’ अर्णांसि चित्पप्रथाना सुदासे’ (ऋ. सं. ७. १८, ५) इति । एवेत् एवमेव भेदं भेदनामकं शत्रुमपि एभिः वसिष्ठैरेव जघान । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । एवेत् एवमेव हे वसिष्ठाः वः युष्मदीयेन ब्रह्मणा स्तोत्रेण दाशराज्ञे दशभी राजभिः सह युद्धे प्रवृत्ते सति सुदासं राजानम् इन्द्रः प्रावत् प्रारक्षत् । तथा च निगमान्तरं - दश राजानः समिता अयज्यवः सुदासमिन्द्रावरुणा न युयुधुः’ (ऋ. सं. ७, ८३. ७) इति ‘दाशराज्ञे परियत्ताय विश्वतः’ (ऋ. सं. ७, ८३.८) इति च ॥
Wilson
English translation:
“In the same manner was he, (Sudāsa) enabled by them easily to cross the Sindhu river; in the samemanner, through them he easily slew his foe; so in like manner, Vasiṣṭhas, through your prayers, did Indradefend Sudāsa in the war with the ten kings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He easily sle his foe: bhedam jaghāna: bheda may also be aproper name; in the war with ten kings: dāśarājñe = daśabhī rājābhiḥ saha yuddhe
Jamison Brereton
It was certainly just with them that he crossed the Sindhu; certainly just with them that he smashed Bheda [/the “Splitter”];
it was certainly just by reason of your sacred formulation that Indra helped Sudās in the Battle of the Ten Kings, o Vasiṣṭhas.
Jamison Brereton Notes
With this vs. we pass to the Ten Kings Battle and the Vasiṣṭhas’ crucial efforts in securing Indra’s aid for Sudās. The emphatic repeated opening of the first three pādas evén nú kam highlights the critical incidents. The two sequences evéd and nú kam are both found fairly frequently elsewhere, but never elsewhere together, so it’s difficult to judge the force of their combination.
Griffith
So, verily, with these he crossed the river, in company with these he slaughtered Bheda.
So in the fight with the Ten Kings, Vasisthas! did Indra help Sudas through your devotions.
Geldner
So überschritt er gar bald mit ihnen die Sindhu, so erschlug er gar bald mit ihnen den Bheda, so kam Indra gar bald in der Zehnkönigsschlacht dem Sudas zu Hilfe durch euer Kraftwort, ihr Vasistha´s.
Grassmann
Fürwahr, mit ihnen durchdrang er einst die Ströme, mit ihnen schlug er den Bheda [einen der zehn Könige, die wider den Sudas kämpften], fürwahr durch euer Gebet, o Vasischtha’s half Indra dem Sudas in der Zehnkönigsschlacht.
Elizarenkova
Вот так он вскоре пересек с ними Синдху,
Вот так он вскоре убил с ними Бхеду,
Вот так он вскоре в битве десяти царей помог
Судасу – Индра силой вашего священного слова, о Васиштхи.
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्या क्या-क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसिष्ठाः) अत्यन्त ब्रह्मचर्य के बीच जिन्होंने वास किया, वह हे विद्वानो ! (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् यह जन (एभिः) उत्तम विद्वानों के साथ (कम्, एव, इत्) किसी (सिन्धुम्) नदी को भी (नु) शीघ्र (ततार) तरे (एभिः) इन उत्तम विद्वानों के साथ (कम्, एव, इत्) किसी को भी (नु) शीघ्र (जघान) मारे (दाशराज्ञे) जो सुख देता है उस के लिये (कम्, एव, इत्) किसी (भेदम्) विदीर्ण करने योग्य को भी (ब्रह्मणा) धन से (नु) शीघ्र (प्र, आवत्) अच्छे प्रकार रक्खे और (सुदासम्) अच्छे देनेवाले वा सेवक को तथा (वः) तुम लोगों को भी (नु) शीघ्र रक्खे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य नौकादिकों से समुद्रादिकों को अच्छे प्रकार शीघ्र तरें, वीरों से शत्रुओं को शीघ्र विनाशें, राजा और राज्य की रक्षा करें, वे मान करने योग्य हों ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसिष्ठा ! इन्द्रोऽयमेभिः कमेवेत्सिन्धुं नु ततार एभिः कमेवेन्नु जघान दाशराज्ञे कमेवेद् भेदं ब्रह्मणा नु प्रावत् सुदासं वो युष्माँश्च नु प्रावत् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) (इत्) अपि (नु) क्षिप्रम् (कम्) (सिन्धुम्) नदीम् (एभिः) उत्तमैर्विद्वद्भिः (ततार) तरेत् (एव) (इत्) (नु) (कम्) (भेदम्) भेदनीयं विदारणीयम् (एभिः) (जघान) हन्यात् (एव) (इत्) (नु) (कम्) (दाशराज्ञे) यो दाशति सुखं ददाति राजा तस्मै (सुदासम्) सुष्ठु दातारं सेवकं वा (प्र) (आवत्) प्रकर्षेण रक्षेत् (इन्द्रः) परमैश्वर्यो जनः (ब्रह्मणा) धनेन (वः) युष्मान् (वसिष्ठाः) अतिशयेन ब्रह्मचर्ये कृतवासाः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या नौकाभिः समुद्रादिकं सद्यस्तरेयुर्वीरैः शत्रून् क्षिप्रं विनाशयेयू राज्ञो राष्ट्रस्य च रक्षाः सर्वदा कुर्य्युस्ते माननीया भवेयुः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे नौका इत्यादींनी समुद्रातून चांगल्या प्रकारे शीघ्र तरून जातात, वीरांकडून शत्रूंचा शीघ्र नाश करतात, राजा व राज्याचेही रक्षण करतात ती मान देण्यायोग्य असतात. ॥ ३ ॥
04 जुष्थी नरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जु᳓ष्टी नरो ब्र᳓ह्मणा वः पितॄणा᳓म्
अ᳓क्षम् अव्ययं न᳓ कि᳓ला रिषाथ
य᳓च् छ᳓क्वरीषु बृहता᳓ र᳓वेण
इ᳓न्द्रे शु᳓ष्मम् अ᳓दधाता वसिष्ठाः
मूलम् ...{Loading}...
जुष्टी॑ नरो॒ ब्रह्म॑णा वः पितॄ॒णामक्ष॑मव्ययं॒ न किला॑ रिषाथ ।
यच्छक्व॑रीषु बृह॒ता रवे॒णेन्द्रे॒ शुष्म॒मद॑धाता वसिष्ठाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जु᳓ष्टी नरो ब्र᳓ह्मणा वः पितॄणा᳓म्
अ᳓क्षम् अव्ययं न᳓ कि᳓ला रिषाथ
य᳓च् छ᳓क्वरीषु बृहता᳓ र᳓वेण
इ᳓न्द्रे शु᳓ष्मम् अ᳓दधाता वसिष्ठाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
júṣṭī ← júṣṭi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
pitr̥̄ṇā́m ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ákṣam ← ákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avyayam ← √vyā- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kíla ← kíla (invariable)
ná ← ná (invariable)
riṣātha ← √riṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
br̥hatā́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ráveṇa ← ráva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śákvarīṣu ← śákvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádadhāta ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vasiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
जुष्टी॑ । न॒रः॒ । ब्रह्म॑णा । वः॒ । पि॒तॄ॒णाम् । अक्ष॑म् । अ॒व्य॒य॒म् । न । किल॑ । रि॒षा॒थ॒ ।
यत् । शक्व॑रीषु । बृ॒ह॒ता । रवे॑ण । इन्द्रे॑ । शुष्म॑म् । अद॑धात । व॒सि॒ष्ठाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- juṣṭī ← juṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “satisfaction; enjoyment.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- pitṝṇām ← pitṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- akṣam ← akṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “axle.”
- avyayaṃ ← avyayam ← vye
- [verb], singular, Imperfect
- “cover.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kilā ← kila
- [adverb]
- “assuredly; indeed; kila [indecl.].”
- riṣātha ← riṣ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “suffer; harm.”
- yacchakvarīṣu ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchakvarīṣu ← śakvarīṣu ← śakvarī
- [noun], locative, plural, feminine
- bṛhatā ← bṛhat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- raveṇendre ← raveṇa ← rava
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sound; howl; thunder; cry; talk; cry.”
- raveṇendre ← indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- adadhātā ← adadhāta ← dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
हे नरः वः युष्मदीयेन ब्रह्मणा स्तोत्रेण पितॄणां जुष्टी प्रीतिर्भवति । पितॄणामित्यनेन पारोक्ष्येण वसिष्ठस्यैव कीर्तनम् । अहं प्रीतो भवामीत्यर्थः । अथेदानीं स्वमाश्रमं गन्तुमुद्यतोऽहम् अक्षं रथस्याक्षम् अव्ययं व्ययामि । लडर्थे लङ् । चालयामीत्यर्थः । यूयं न किल रिषाथ न च क्षीणा भवथ हे वसिष्ठाः यत् यस्मात् शक्वरीषु ऋक्षु बृहता श्रेष्ठेन रवेण साम्ना इन्द्रे शुष्मं बलम् अदधात अधारयत ॥
Wilson
English translation:
“By your prayers, leaders (of rites), is effected the gratificcation of your progenitors; I have set in motionthe axle (of the chariot); be no you intert, for by your sacred metres, Vasiṣṭhas, (chanted) with a loud voice, yousustain vigour in Inda.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of your rogenitors: pitṛṇām, in the genitive, plural used honorifically, implying father, i.e.Vasiṣṭha; I have set in motion: akṣam avyayam = rathasya akṣam avyayāmi, cālayāmi, I cause to move theaxle of the car, ascribing the words to Vasiṣṭha, as announcing his intention to return to his hermitage
Jamison Brereton
[Indra:] Gladly, you superior men, by reason of your fathers’ sacred formulation, I have engirded the axle: you will certainly not be
harmed,
since with a lofty cry in Śakvarī [=martial] (meter) you established
impetuous force in Indra, o Vasiṣṭhas.
Jamison Brereton Notes
Geldner appears to be right that this vs. is also Indra’s speech. He picks up the bráhmaṇā vaḥ from 3d in pāda a and also addresses them as ‘superior men’ (voc. naraḥ), just as he spoke about the superior men (acc. nṝ́n) in 1c.
Geldner takes pitṝṇā́m with both júṣṭī and bráhmaṇā; I doubt the first, as does Oldenberg
Since I think Indra is addressing the Vasiṣṭhas at the time of the battle, not a younger generation of Vasiṣṭhas long after the battle, his “by reason of your fathers’ sacred formulation” (bráhmaṇā vo pitṝṇā́m) must refer to the formulation they inherited from their own poetic forebears and are putting to use in enlisting Indra’s help.
The action Indra performs in response to the Vasiṣṭhas’ employment of the bráhman- is not altogether clear. (Oldenberg, after some speculation, concludes “‘ich komme hier nicht zur Klarheit.”) The bare phrasing ákṣam avyayam must mean literally “I enveloped the/an axle,” but whose axle it is and whether the enveloping is a help or a hindrance aren’t recoverable from context. However, as Oldenberg points out, III.53.19 may provide some guidance. That vs. is addressed to an axle (voc. ákṣa) in a series of vss. (17-20) mean to avert possible disasters that might afflict a team of oxen and the vehicle they are pulling. In vs. 19 the axle is urged abhí vyayasva khadirásya sā́ram “Engird yourself in the hardwood of the Acacia tree,” before being told to be and stay firm (vīḷáyasva). The first instruction to the axle contains the verb (abhí) √vyā ‘envelop, engird’, which I take as referring to fixing the ends of the axle firmly in the wheel hubs till the ends are literally surrounded with / enveloped in the wood of the wheel hub. If the same type of action is referred to here, Indra is performing a positive action, presumably securing the axle of the Vasiṣṭhas or their allies in position, to protect them and their chariot from harm, as Indra promises with ná kílā riṣātha.
As Geldner points out (n. 4c), śákvarī- is the name of a meter with martial associations. As he also points out, this fairly rare meter is found in the first three vss.
of X.133, a hymn to Indra attributed to Sudās Paijavana, that is, the royal hero of the Ten Kings Battle, though there is no particular ref. to that battle in X.133. Since śákvarīṣu is plural here, it would be better tr. “in Sakvarī (verses)” than “in Śakvarī (meter),” as in the published translation 39
Griffith
I gladly, men I with prayer prayed by our fathers have fixed your axle: ye shall not be injured:
Since, when ye sang aloud the Sakvari verses, Vasisthas! ye invigorated Indra.
Geldner
Indra: “Aus Vorliebe für eure Väter, ihr Herren, habe ich mit deren Kraftwort die Achse umbunden. “Ihr sollt gewiß keinen Schaden nehmen!” - Als in Sakvariversen mit lautem Schalle ihr Vasistha´s dem Indra Mut machtet.
Grassmann
O Männer, um der Liebe und des Gebetes eurer Väter willen, hab ich die Achse eures Wagens beschützt; nicht sollt ihr Schaden leiden; weil ihr, o Vasischta’s, in kunstreichen Versen mit lautem Schalle dem Indra Kraft gegeben habt.
Elizarenkova
Из приязни, о мужи, (и) из-за священного слова ваших отцов
Я обернул ось (колесницы) – вы никак не должны пострадать! -
Когда в стихах шаквари громким ревом
Вы придали Индре мужество, о Васиштхи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करके क्या नहीं करते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसिष्ठाः) धन में अत्यन्त वास करते हुए (नरः) नायक मनुष्यो ! तुम (यत्) जिस (बृहता) महान् (रवेण) शब्द से (शक्वरीषु) शक्तियुक्त सेनाओं में और (इन्द्रे) परमैश्वर्य में (शुष्मम्) बल को (अदधात) धारण करते हो (जुष्टी) प्रीति वा सेवा से तथा (ब्रह्मणा) धन से (वः) आप के (पितॄणाम्) जनक अर्थात् पिता आदि का जो (अव्ययम्) नाशरहित (अक्षम्) व्याप्त बल उसे (किल) निश्चय कर तुम (न, रिषाथ) नहीं नष्ट करते हो, उससे सब की रक्षा करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अपनी शक्ति को बढ़ा के दुष्टों को मार धन की वृद्धि से सब के अर्थ जो नष्ट नहीं, उस सुख को प्रीति से बढ़ाते, वे बड़ी कीर्ति को पाते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसिष्ठा नरो ! यूयं यद्बृहता रवेण शक्वरीष्विन्द्रे शुष्ममदधात जुष्टी ब्रह्मणा वः पितॄणामव्ययमक्षं किल यूयं न रिषाथ तेन सर्वस्य रक्षणं विधत्त ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कृत्वा किन्न कुर्वन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जुष्टी) जुष्ट्व्या प्रीत्या सेवया वा (नरः) नेतारः (ब्रह्मणा) धनेन (वः) युष्माकम् (पितॄणाम्) जनकादीनाम् (अक्षम्) व्याप्तम् (अव्ययम्) नाशरहितम् (न) निषेधे (किल) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (रिषाथ) हिंसथ (यत्) येन (शक्वरीषु) शक्तिमतीषु सेनासु (बृहता) महता (रवेण) शब्देन (इन्द्रे) परमैश्वर्ये (शुष्मम्) बलम् (अदधात) धर्त। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वसिष्ठाः) धनेऽत्यन्तं वासं कुर्वन्तः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः स्वशक्तिं वर्धयित्वा दुष्टान् हिंसित्वा धनवृद्ध्या सर्वार्थमक्षीणं सुखं प्रीत्या वर्धयन्ति ते बृहतीं कीर्तिमाप्नुवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे आपली शक्ती वाढवून, दुष्टांचा नाश करून धनाची वृद्धी करतात व प्रेमपूर्वक सुख वाढवितात त्यांना महान कीर्ती प्राप्त होते. ॥ ४ ॥
05 उद्द्यामिवेत्तृष्णजो नाथितासोऽदीधयुर्दाशराज्ञे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् द्या᳓म् इवे᳓त् तृष्ण᳓जो नाथिता᳓सो
अ᳓दीधयुर् दाशराज्ञे᳓ वृता᳓सः
व᳓सिष्ठस्य स्तुवत᳓ इ᳓न्द्रो अश्रोद्
उरुं᳓ तृ᳓त्सुभ्यो अकृणोद् उलोक᳓म्†
मूलम् ...{Loading}...
उद्द्यामि॒वेत्तृ॒ष्णजो॑ नाथि॒तासोऽदी॑धयुर्दाशरा॒ज्ञे वृ॒तासः॑ ।
वसि॑ष्ठस्य स्तुव॒त इन्द्रो॑ अश्रोदु॒रुं तृत्सु॑भ्यो अकृणोदु लो॒कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓द् द्या᳓म् इवे᳓त् तृष्ण᳓जो नाथिता᳓सो
अ᳓दीधयुर् दाशराज्ञे᳓ वृता᳓सः
व᳓सिष्ठस्य स्तुवत᳓ इ᳓न्द्रो अश्रोद्
उरुं᳓ तृ᳓त्सुभ्यो अकृणोद् उलोक᳓म्†
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
nāthitā́saḥ ← √nāth- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tr̥ṣṇájaḥ ← tr̥ṣṇáj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
ádīdhayuḥ ← √dhī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
dāśarājñé ← dāśarājñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vr̥tā́saḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
aśrot ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stuvatáḥ ← √stu- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vásiṣṭhasya ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
akr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
tŕ̥tsubhyaḥ ← tŕ̥tsu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
urúm ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत् । द्याम्ऽइ॑व । इत् । तृ॒ष्णऽजः॑ । ना॒थि॒तासः॑ । अदी॑धयुः । दा॒श॒ऽरा॒ज्ञे । वृ॒तासः॑ ।
वसि॑ष्ठस्य । स्तु॒व॒तः । इन्द्रः॑ । अ॒श्रो॒त् । उ॒रुम् । तृत्सु॑ऽभ्यः । अ॒कृ॒णो॒त् । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ivet ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivet ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tṛṣṇajo ← tṛṣṇajaḥ ← tṛṣṇaj
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thirsty.”
- nāthitāso ← nāthitāsaḥ ← nāth
- [verb noun], nominative, plural
- “distress.”
- ‘dīdhayur ← adīdhayuḥ ← dhī
- [verb], plural, Imperfect
- “think; desire; chew over.”
- dāśarājñe ← dāśarājña
- [noun], locative, singular, neuter
- vṛtāsaḥ ← vṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- vasiṣṭhasya ← vasiṣṭha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- stuvata ← stuvataḥ ← stu
- [verb noun], genitive, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- aśrod ← aśrot ← śru
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- uruṃ ← urum ← uru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- tṛtsubhyo ← tṛtsubhyaḥ ← tṛtsu
- [noun], dative, plural, masculine
- “Tṛtsu.”
- akṛṇod ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
सायण-भाष्यम्
तृष्णजः जाततृष्णाः वृतासः तृत्सुभी राजभिवृताः नाथितासः वृष्टिं याचमानाः वसिष्ठाः द्यामिव आदित्यमिव इन्द्रं दाशराज्ञे दशानां राज्ञां संग्रामे उत् अदीधयुः उददीधयन् । स्तुवतः वसिष्ठस्य स्तोत्रम् इन्द्रः अश्रोत् अशृणोच्च । उरुं विस्तीर्णं लोकं तृत्सुभ्यः राजभ्यः अकृणोत् अकरोच्च अददाच्चेत्यर्थः ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Suffering from thirst, soliciting (rain), supported (by the Tṛtsus) in the war with the ten rājās, (theVasiṣṭhas) made Indra radiant as the sun; Indra heard (the praises) of Vasiṣṭha glorifying him, and bestowed aspacious region on the Tṛtsus.”
Jamison Brereton
Like thirsty ones looking toward heaven (for rain), in distress they looked toward (Indra) when they were surrounded in the Battle of the Ten Kings.
Indra hearkened to Vasiṣṭha as he was praising; he made the broad space broad for the Tr̥tsus.
Jamison Brereton Notes
For the very compressed simile of the thirsty and heaven, cf. V.57.1 tr̥ṣṇáje ná divá útsā udanyáve “like the well-spring of heaven for a thirsty man seeking water,” where the “water” part is made clear.
Griffith
Like thirsty men they looked to heaven, in battle with the Ten Kings, surrounded and imploring.
Then Indra heard Vasistha as he praised him, and gave the Trtsus ample room and freedom.
Geldner
In ihrer Not schauten die in der Zehnkönigsschlacht Umzingelten wie Verdurstende gen Himmel. Indra erhörte den preisenden Vasistha; er machte den Tritsu´s freie Bahn.
Grassmann
Wie durstende schauten sie flehend auf zum Himmel, als sie in der Zehnkönigsschlacht umzingelt waren; da hörte Indra auf Vasischtha’s Rufen, und weiten Raum verschafi"te er den Tritsu’s.
Elizarenkova
Окруженные в битве десяти царей, они смотрели
Вверх на небо, умоляя, словно мучимые жаждой.
Индра услыхал восхваляющего Васиштху:
Он создал для тритсу широкое пространство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन मनुष्य सूर्य के तुल्य होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (द्यामिव) सूर्य के समान (नाथितासः) माँगते हुए और (तृष्णजः) तृष्णा को प्राप्त (वृतासः) स्वीकार किये हुए (इत्) ही (दाशराज्ञे) देनेवालों के राजा के लिये (उत्, अदीधयुः) ऊपर को प्रकाशित करें जो (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् राजा (वसिष्ठस्य) अतीव विद्वान् की (स्तुवतः) स्तुति करनेवाले के लिये =वाले की (उरुम्) बहुत सुख करनेवाले वाक्य को (अश्रोत्) सुने (तृत्सुभ्यः) और शत्रुओं के मारनेवाले के लिये (उ) ही (लोकम्) लोक को (अकृणोत्) प्रसिद्ध करता है, उनको सब सत्कार करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो मनुष्य सूर्य के समान विद्या और नम्रता से प्रकाशित और तृषित जल के समान ऐश्वर्य के ढूँढ़नेवाले सकल विद्यायुक्त विद्वानों के लिये आनन्द को धारण करते और शूरवीरों के लिये धन भी देते हैं, वे बहुत सुख पाते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये द्यामिव नाथितासस्तृष्णजो वृतास इत् दाशराज्ञे उददीधयुर्य इन्द्रो वसिष्ठस्य स्तुवत उरुं वाक्यमश्रोत् तृत्सुभ्य उ लोकमकृणोत्तान् सर्वे सत्कुर्वन्तु ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के मनुष्याः सूर्य्यवद्भवन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) (द्यामिव) सूर्यमिव (इत्) एव (तृष्णजः) प्राप्ततृष्णः (नाथितासः) याचमानाः (अदीधयुः) दीपयेयुः (दाशराज्ञे) दाशानां दातॄणां राज्ञे (वृतासः) स्वीकृताः (वसिष्ठस्य) अतिशयेन विदुषः (स्तुवते) स्तुवतः (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान्राजा (अश्रोत्) शृणुयात् (उरुम्) बहुसुखकारकम् (तृत्सुभ्यः) शत्रूणां हिंसकेभ्यः (अकृणोत्) करोति (उ) (लोकम्) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये मनुष्याः सूर्य्य इव विद्याविनयप्रकाशिता तृषितास्जलमिवैश्वर्य्यमन्वेषमाणाः सकलविद्यायुक्तेभ्य आनन्दं दधति शूरवीरेभ्यो धनं च प्रयच्छन्ति ते बहुसुखं लभन्ते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे सूर्याप्रमाणे विद्या व नम्रतेने प्रसिद्ध होतात व तृषार्त जसा जल शोधतो तसे ऐश्वर्य शोधणाऱ्या संपूर्ण विद्यायुक्त विद्वानांसाठी आनंद धारण करतात व शूर वीरांसाठी धनही देतात. ती भरपूर सुख प्राप्त करतात. ॥ ५ ॥
06 दण्डा इवेद्गोअजनास - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दण्डा᳓ इवे᳓द् गोअ᳓जनास आसन्
प᳓रिछिन्ना भरता᳓ अर्भका᳓सः
अ᳓भवच् च पुरएता᳓ व᳓सिष्ठ
आ᳓द् इ᳓त् तृ᳓त्सूनां वि᳓शो अप्रथन्त
मूलम् ...{Loading}...
द॒ण्डा इ॒वेद्गो॒अज॑नास आस॒न्परि॑च्छिन्ना भर॒ता अ॑र्भ॒कासः॑ ।
अभ॑वच्च पुरए॒ता वसि॑ष्ठ॒ आदित्तृत्सू॑नां॒ विशो॑ अप्रथन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दण्डा᳓ इवे᳓द् गोअ᳓जनास आसन्
प᳓रिछिन्ना भरता᳓ अर्भका᳓सः
अ᳓भवच् च पुरएता᳓ व᳓सिष्ठ
आ᳓द् इ᳓त् तृ᳓त्सूनां वि᳓शो अप्रथन्त
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
daṇḍā́ḥ ← daṇḍá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
goájanāsaḥ ← goájana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
arbhakā́saḥ ← arbhaká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bharatā́ḥ ← bharatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
párichinnāḥ ← √chid- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ábhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
puraetā́ ← puraetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásiṣṭhaḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aprathanta ← √prathⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ā́t ← ā́t (invariable)
ít ← ít (invariable)
tŕ̥tsūnām ← tŕ̥tsu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
द॒ण्डाःऽइ॑व । इत् । गो॒ऽअज॑नासः । आ॒स॒न् । परि॑ऽछिन्नाः । भ॒र॒ताः । अ॒र्भ॒कासः॑ ।
अभ॑वत् । च॒ । पु॒रः॒ऽए॒ता । वसि॑ष्ठः । आत् । इत् । तृत्सू॑नाम् । विशः॑ । अ॒प्र॒थ॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- daṇḍā ← daṇḍāḥ ← daṇḍa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “staff; punishment; stick; violence; Daṇḍa; handle; fine; pestle; rod; legal power; daṇḍa; daṇḍa [word]; daṇḍa; club; daṇḍa; power; staff; cane; stalk; pole; bar.”
- ived ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ived ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- goajanāsa ← goajanāsaḥ ← goajana
- [noun], nominative, plural, masculine
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- paricchinnā ← paricchinnāḥ ← paricchid ← √chid
- [verb noun], nominative, plural
- “cut out; determine; cut.”
- bharatā ← bharatāḥ ← bharata
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Bharata; Bharata; Bhārata; Bharata; Bharata; actor.”
- arbhakāsaḥ ← arbhaka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “humble; weak.”
- abhavac ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- puraetā ← puraetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guide; leader; harbinger.”
- vasiṣṭha ← vasiṣṭhaḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tṛtsūnāṃ ← tṛtsūnām ← tṛtsu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Tṛtsu.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- aprathanta ← prath
- [verb], plural, Imperfect
- “be known; expand; expand; boom.”
सायण-भाष्यम्
गोअजनासः गवां प्रेरकाः दण्डाइव यथा दण्डाः परिच्छिन्नपत्रोपशाखा भवन्ति तद्वत् भरताः । तृत्सूनामेव राज्ञां भरता इति नामान्तरेणोपादानम् । शत्रुभिः परिच्छिन्नाः एव आसन् । अर्भकासः अर्भकाः अल्पाश्चासन् । आदित् परिच्छिन्नत्वादनन्तरमेव तेषां तृत्सूनां वसिष्ठः पुरएता पुरोहितः अभवच्च । तत्पौरोहित्यसामर्थ्यात् तृत्सूनां विशः प्रजाः अप्रथन्त अवर्धन्त ॥
Wilson
English translation:
“The Bharatas, inferior (to their foes), were shorn (of their possessions), like he staves for driving cattle,(stripped of their leaves and branches); but Vasiṣṭha became their family priest, and the people of the Tṛtsusprospered.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
People of the Tṛtsus: Tṛtsus are the same as the Bharatas. Saṃvaraṇa, the son of Ṛkṣa, thefourth in descent from Bharata, the son of Duṣyanta, was driven from his kingdom by the Pāñcālas, andobliged to take refuge with his tribe among the thickets on the Sindhu until Vasiṣṭha came to them andconsented to be the rājā’s purohit, when they recovered their territory
Jamison Brereton
They were cut off short, like goads for driving cattle—the puny Bharatas. When Vasiṣṭha came to be the leader, right after that did the clans of the Tr̥tsus spread out.
Jamison Brereton Notes
It is a curious, but perhaps coincidental, fact that the sole occurrence of daṇḍá- in the RV is found in the same hymn with the only occurrence of the vṛddhi deriv. maitrāvaruṇá- (vs. 11), given that the daṇḍa- ‘staff’ is the emblem of office associated with the Maitrāvaruṇa priest in śrauta ritual. See Minkowski, Priesthood in Ancient India, pp. 141-54 and passim. The conjunction in our hymn was pointed out to me by Elizabeth Tucker.
The addition of the pejorative and sometimes diminutive suffix -ka- on a word already meaning ‘small’ – arbha-ká- – is a nice slangy touch.
In c the ca appears to be subordinating (so also Klein, DGRV I.242-43), though because ábhavat is pāda-initial, its accent need not be due to subordination.
Griffith
Like sticks and staves wherewith they drive the cattle, Stripped bare, the Bharatas were found defenceless:
Vasistha then became their chief and leader: then widely. were the Trtsus’ clans extended.
Geldner
Wie beschnittene Stecken zum Ochsentreiben waren die schwachen Bharata´s abgeschnitten. Als Vasistha ihr Führer ward, da breiteten sich die Clane der Tritsu´s aus.
Grassmann
Wie Stäbe, mit denen man Ochsen treibt, waren zerspalten die schwachen Bharater ; da ward VasisChtha ihr Führer, und nun dehnten sich aus der Tritsu Stämme.
Elizarenkova
Как палки, которыми погоняют быков, они были
Расколоты, маленькие бхараты.
А Васиштха был предводителем,
И тогда распространились племена тритсу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन पढ़ाने और कौन न पढ़ाने योग्य हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जो (गोअजनासः) सुशिक्षित वाणी में अप्रसिद्ध हुए (परिच्छिन्नाः) छिन्न-भिन्न विज्ञानवाले (भरताः) देह धारण और पुष्टि करने से युक्त (अर्भकासः) थोड़ी-थोड़ी आयु के बालक (दण्डाइव) लट्ठ से सूखे हृदय में अभिमान करनेवाले (इत्) ही (आसन्) हैं उन (तृत्सूनाम्) अनादर किये हुओं के बीच (विशः) प्रजा मनुष्यों को (अप्रथन्त) प्रख्यात करते हैं (आत्, इत्) और ही इनके जो (पुरएता) आगे जानेवाला (वसिष्ठः) अतीव धनाढ्य (अभवत्) हो (च) वही इन को अच्छी प्रकार शिक्षा दे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो मनुष्य दण्ड के समान जड़बुद्धि हों, वे अच्छी परीक्षा कर न पढ़ाने योग्य और जो बुद्धिमान् हों वे पढ़ाने योग्य होते हैं, जो विद्या व्यवहार में प्रधान हो, वही विद्याविभाग की उत्तम प्रबन्ध से शिक्षा पहुँचावे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! ये गोअजनासः परिच्छिन्ना भरता अर्भकासो दण्डा इवेदासँस्तेषां तृत्सूनां विशोऽप्रथन्त। आदिदेषां यः पुरएता वसिष्ठोऽभवत् स चैतान् सुशिक्षयेत् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः केऽध्याप्या अनध्याप्याश्च भवन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दण्डाइव) यष्टिका इव शुष्कहृदयाऽभिमानिनः (इत्) (गोअजनासः) गवि सुशिक्षितायां वाच्यप्रादुर्भूताः (आसन्) सन्ति (परिच्छिन्नाः) छिन्नभिन्नविज्ञानाः (भरताः) देहधारकपोषकाः (अर्भकासः) अल्पवयसो बालका इव क्षुद्राशयाः (अभवत्) भवति (च) (पुरएता) यः पुर एति (वसिष्ठः) अतिशयेन वसुमान् धनाढ्यः (आत्) आनन्तर्ये (इत्) (तृत्सूनाम्) अनादृतानाम् (विशः) प्रजा मनुष्यान् (अप्रथन्त) प्रथयन्ति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये मनुष्या दण्डयञ्जडबुद्धयः स्युस्ते सुपरीक्ष्याऽनध्यापनीया भवन्ति ये च धीमन्तः स्युस्ते पाठनीया यो विद्याव्यवहारे प्रधानः स्यात्स एवविद्याविभागस्य सुष्ठु प्रबन्धेन शिक्षां प्रापयेत् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे दंडाप्रमाणे (राजचिन्ह) जडबुद्धी असतात ती अध्यापनायोग्य नसतात. जे बुद्धिमान असतात ते अध्यापनायोग्य असतात. त्यांची परीक्षा करून जे विद्याव्यवहारात मुख्य असतात त्यांनीच विद्या विभागाची उत्तम व्यवस्था करून शिक्षण द्यावे. ॥ ६ ॥
07 त्रयः कृण्वन्ति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्र᳓यः कृण्वन्ति भु᳓वनेषु रे᳓तस्
तिस्रः᳓ प्रजा᳓ आ᳓रिया ज्यो᳓तिरग्राः
त्र᳓यो घर्मा᳓स उष᳓सं सचन्ते
स᳓र्वाँ इ᳓त् ताँ᳓ अ᳓नु विदुर् व᳓सिष्ठाः
मूलम् ...{Loading}...
त्रयः॑ कृण्वन्ति॒ भुव॑नेषु॒ रेत॑स्ति॒स्रः प्र॒जा आर्या॒ ज्योति॑रग्राः ।
त्रयो॑ घ॒र्मास॑ उ॒षसं॑ सचन्ते॒ सर्वाँ॒ इत्ताँ अनु॑ विदु॒र्वसि॑ष्ठाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्र᳓यः कृण्वन्ति भु᳓वनेषु रे᳓तस्
तिस्रः᳓ प्रजा᳓ आ᳓रिया ज्यो᳓तिरग्राः
त्र᳓यो घर्मा᳓स उष᳓सं सचन्ते
स᳓र्वाँ इ᳓त् ताँ᳓ अ᳓नु विदुर् व᳓सिष्ठाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhúvaneṣu ← bhúvana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇvanti ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rétaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tráyaḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ryāḥ ← ā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jyótiragrāḥ ← jyótiragra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prajā́ḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gharmā́saḥ ← gharmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sacante ← √sac- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tráyaḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
ít ← ít (invariable)
sárvān ← sárva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
viduḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
त्रयः॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । भुव॑नेषु । रेतः॑ । ति॒स्रः । प्र॒ऽजाः । आर्याः॑ । ज्योतिः॑ऽअग्राः ।
त्रयः॑ । घ॒र्मासः॑ । उ॒षस॑म् । स॒च॒न्ते॒ । सर्वा॑न् । इत् । तान् । अनु॑ । वि॒दुः॒ । वसि॑ष्ठाः ॥
Hellwig Grammar
- trayaḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- kṛṇvanti ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhuvaneṣu ← bhuvana
- [noun], locative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- retas ← retaḥ ← retas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- tisraḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- prajā ← prajāḥ ← prajā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- āryā ← āryāḥ ← ārya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- jyotiragrāḥ ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- jyotiragrāḥ ← agrāḥ ← agra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- trayo ← trayaḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- gharmāsa ← gharmāsaḥ ← gharma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- uṣasaṃ ← uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sacante ← sac
- [verb], plural, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- sarvāṃ ← sarvān ← sarva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vidur ← viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
भुवनेषु पृथिव्यन्तरिक्षद्युषु त्रयः अग्निवायुसूर्याः यथाक्रमेण रेतः विश्वस्य धारकमुदकं कृण्वन्ति कुर्वन्ति । तेषां त्रयाणां ज्योतिरग्राः आदित्यप्रमुखाः आर्याः श्रेष्ठाः तिस्रः प्रजाः भवन्ति । ते च त्रयः अग्निवायुसूर्याः घर्मासः दीप्यमानाः उषसं सचन्ते समवयन्ति । दुर्ज्ञानान् सर्वानित् सर्वानेव तान् वसिष्ठाः अनु विदुः अभिजानन्ति । तेषां रहस्यविज्ञानादियमपि वसिष्ठानामेव स्तुतिः। तथा च शाट्यायनकं– त्रयः कृण्वन्ति भुवनेषु रेत इत्यग्निः पृथिव्यां रेतः कृणोति वायुरन्तरिक्ष आदित्यो दिवि तिस्रः प्रजा आर्या ज्योतिरग्रा इति वसवो रुद्रा आदित्यास्तासां ज्योतिर्यदसावादित्यस्त्रयो घर्मास उषसं सचन्त इत्यग्निरुषसं सचते वायुरुषसं सचत आदित्य उषसं सचते ’ इति ॥
Wilson
English translation:
“Three shed moisture upon the regions, three are their glorious progeny, of which the chief is night;three communicators of warmth accompany the dawn; verily the Vasiṣṭhas understand all these.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three shedmoisture: Śātyāana is cited: the three who send rain on the three regions of earth, mid-air, and heaven, areAgni, Vāyu and Āditya; they also diffuse warmth; thei offspring are the Vasus, the Rudras, the Ādityas, thelatter of whom are the same as Jyotiṣ, light
Jamison Brereton
Three produce semen in the world; three creatures belonging to the Ārya have light in front.
Three heats accompany the dawn. All these (triads) do they know
through and through—the Vasiṣṭhas.
Jamison Brereton Notes
For the riddles here, see published introduction. I make no effort at a definitive solution (or even any solution at all). In this abstention I follow the good example of Oldenberg
Griffith
Three fertilize the worlds with genial moisture: three noble Creatures cast a light before them.
Three that give warmth to all attend the morning. All these have they discovered, these Vasisthas.
Geldner
Drei schaffen den Samen in den Welten; es gibt drei arische Geschöpfe, die das Licht voraustragen. Drei Gluten folgen der Usas: Alle diese kennen die Vasistha´s.
Grassmann
Drei [Sonne, Wasser, Wind, vgl. Vers 8] schaffen Samen in den Wesen; drei arische Geschlechter sind es, Glanz ausstrahlend; drei Feuer folgen auf die Morgenröthe; dies alles kennen die Vasischtha’s.
Elizarenkova
Трое создают в мирах семя.
Три арийских народа светоносны.
Три жара следуют за Ушас.
Их всех знают Васиштхи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (त्रयः) तीन (भुवनेषु) लोकों में (रेतः) वीर्य (कृण्वन्ति) करते हैं जैसे (त्रयः) तीन (घर्मासः) पाप (उषसम्) प्रभातवेला और (ज्योतिः) विद्याप्रकाश आदि का (सचन्ते) सम्बन्ध करते हैं, वैसे (तिस्रः) तीन अर्थात् विद्या, राजा और धर्मसभास्थ (वसिष्ठाः) अतीव धन में स्थिर (आर्याः) उत्तम गुण, कर्म, स्वभाववाले पुरुष (अग्राः) अग्रगण्य (प्रजाः) प्रजा जन (तान्) उन (सर्वान्) सब को (इत्, अनु, विदुः) ही अनुकूल जानते हैं और विद्या प्रकाश आदि को सम्बन्ध करते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे कार्य्य और कारण को कार्य में स्थिर बिजुलियाँ सूर्य आदि ज्योति को प्रकाशित करती हैं, प्रभातवेला और दिन को उत्पन्न करती हैं, वैसे तीन सभा धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष साधन देनेवाले प्रकाशों को करती हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा त्रयो भुवनेषु रेतः कृण्वन्ति यथा त्रयो घर्मास उषसं ज्योतिः सचन्ते तथा तिस्रो वसिष्ठा आर्या अग्रा प्रजास्तान् सर्वान्निदनुविदुर्ज्योतिः सचन्ते ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कि कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रयः) विद्युद्भौमसूर्याख्याऽग्नयो भूम्यप्तेजांसि वा (कृण्वन्ति) (भुवनेषु) लोकेषु (रेतः) वीर्यम् (तिस्रः) विद्याराजधर्मसभास्थाः (प्रजाः) (आर्याः) उत्तमगुणकर्मस्वभावाः (ज्योतिः) विद्याप्रकाशादिकम् (अग्राः) अग्रगण्याः (त्रयः) (घर्मासः) पापानि (उषसम्) प्रभातवेलाम् (सचन्ते) सम्बध्नन्ति (सर्वान्) (इत्) एव (तान्) (अनु) (विदुः) जानन्ति (वसिष्ठाः) ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा कार्यकारणकार्यस्था विद्युतः सूर्यादिकं ज्योतिः प्रकाशयन्त्युषसं दिनं च जनयन्ति तथा तिस्रः सभा धर्मार्थकाममोक्षसाधनप्रकाशान् कुर्वन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी कार्यकारणात असलेली विद्युत, सूर्य इत्यादी ज्योती प्रकाशित करते, प्रभातवेला व दिवस निर्माण करते तशा तीन सभा (विद्या, राज्य, धर्म) धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष देणाऱ्या साधनांना प्रकाशित करतात. ॥ ७ ॥
08 सूर्यस्येव वक्षथो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सू᳓र्यस्येव वक्ष᳓थो ज्यो᳓तिर् एषां
समुद्र᳓स्येव महिमा᳓ गभीरः᳓
वा᳓तस्येव प्रजवो᳓ ना᳓निये᳓न
स्तो᳓मो वसिष्ठा अ᳓नुएतवे वः
मूलम् ...{Loading}...
सूर्य॑स्येव व॒क्षथो॒ ज्योति॑रेषां समु॒द्रस्ये॑व महि॒मा ग॑भी॒रः ।
वात॑स्येव प्रज॒वो नान्येन॒ स्तोमो॑ वसिष्ठा॒ अन्वे॑तवे वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सू᳓र्यस्येव वक्ष᳓थो ज्यो᳓तिर् एषां
समुद्र᳓स्येव महिमा᳓ गभीरः᳓
वा᳓तस्येव प्रजवो᳓ ना᳓निये᳓न
स्तो᳓मो वसिष्ठा अ᳓नुएतवे वः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vakṣáthaḥ ← vakṣátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gabhīráḥ ← gabhīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
mahimā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
anyéna ← anyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ná ← ná (invariable)
prajaváḥ ← prajavá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́tasya ← vā́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánvetave ← √i- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vasiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सूर्य॑स्यऽइव । व॒क्षथः॑ । ज्योतिः॑ । ए॒षा॒म् । स॒मु॒द्रस्य॑ऽइव । म॒हि॒मा । ग॒भी॒रः ।
वात॑स्यऽइव । प्र॒ऽज॒वः । न । अ॒न्येन॑ । स्तोमः॑ । व॒सि॒ष्ठाः॒ । अनु॑ऽएतवे । वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sūryasyeva ← sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vakṣatho ← vakṣathaḥ ← vakṣatha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increase; growth.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- samudrasyeva ← samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- mahimā ← mahiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- gabhīraḥ ← gabhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “deep; profound; immeasurable; unfathomable; unfathomable; mysterious; deep; countless.”
- vātasyeva ← vātasya ← vāta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- prajavo ← prajavaḥ ← prajava
- [noun], nominative, singular, masculine
- nānyena ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānyena ← anyena ← anya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vasiṣṭhā ← vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- anvetave ← anvi ← √i
- [verb noun]
- “follow.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे वसिष्ठाः एषां वः युष्माकं स्तोमः महिमापि वा सूर्यस्य ज्योतिः इव वक्षथः प्रकाशोऽस्ति । हे वसिष्ठाः वो युष्माकं महिमा स्तोमोऽपि वा समुद्रस्येव गभीरः गम्भीरोऽस्ति । तथा हे वसिष्ठाः एषां वो युष्माकं स्तोम ऋक्समूहो महिमापि वा वातस्येव प्रजवः यथा वातस्य प्रवेगोऽन्येनान्वेतुं न शक्यस्तद्वत् अन्येन अन्वेतवे अन्वेतुं न शक्यः ॥
Wilson
English translation:
“The glory of these Vasi.ṣṭhas is like the splendour of the sun; their greatness as profound as (thedepth of) the ocean; your praise, Vasiṣṭhas, has the velocity of the wind; by no other can it be surpassed.”
Jamison Brereton
Their light is like the waxing of the sun; their greatness is deep as the sea’s;
like the speed of the wind, your praise hymn, o Vasiṣṭhas, can be
pursued by no other.
Griffith
Like the Sun’s growing glory is their splendour, and like the sea’s is their unflathomed greatness.
Their course is like the wind’s. Your laud, Vasisthas, can never be attained by any other.
Geldner
Ihr Licht ist wie das Wachsen der Sonne, ihre Größe unergründlich wie die des Meeres. Wie des Windes Schnelle ist euer Lobgesang von keinem anderen einzuholen, ihr Vasistha´s.
Grassmann
Ihr Licht ist wie des Sonnenglanzes Wachsthum, und ihre Grösse wie des Meeres Tiefe; wie des Windes Eile ist eur Loblied von keinem andern einzuholen, o Vasischtha’s.
Elizarenkova
Свет их – как возрастание солнца,
Величие – глубокое, как у моря.
Как скорость ветра – ваше восхваление,
(Никому) другому не догнать, о Васиштхи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् कैसे हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसिष्ठाः) अतीव विद्या में वास करनेवालो ! जो (अन्वेतवे) विशेष जानने को, प्राप्त होने को वा गमन को आप्त अत्यन्त धर्मशील विद्वान् हैं (एषाम्) इन बिजुली आदि पदार्थों के और (वः) तुम्हारे विशेष जानने को प्राप्त होने को वा गमन के (सूर्यस्येव) सूर्य के समान (वक्षथः) रोष वा (ज्योतिः) प्रकाश (समुद्रस्येव) समुद्र के समान (महिमा) महिमा (गभीरः) गम्भीर (वातस्येव) पवन के समान (प्रजवः) उत्तम वेग और (स्तोमः) प्रशंसा है वह (अन्येन) और के समान (न) नहीं है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जिन धार्मिक विद्वानों का सूर्य के समान विद्या और धर्म का प्रकाश, दुष्टाचार पर क्रोध, समुद्र के समान गम्भीरता, पवन के समान अच्छे कर्मों में वेग हो वे मिलने योग्य हैं, यह जानना चाहिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसिष्ठा ! योऽन्वेतवे आप्ता विद्वांस एषां वोऽन्वेतवे सूर्यस्येव वक्षथो ज्योतिः समुद्रस्येव महिमा गभीरो वातस्येव प्रजवः स्तोमोऽस्ति सोऽन्येन तुल्यो नास्ति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्यस्येव) (वक्षथः) रोषः (ज्योतिः) प्रकाशः (एषाम्) विद्युदादीनाम् (समुद्रस्येव) (महिमा) महतो भावः (गभीरः) अगाधः (वातस्येव) (प्रजवः) प्रकृष्टो वेगः (न) (अन्येन) तुल्यः (स्तोमः) प्रशंसा (वसिष्ठाः) अतिशयेन विद्यावासाः (अन्वेतवे) अन्वेतुं विज्ञातुं प्राप्तुं गन्तुं वा (वः) युष्माकम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! येषां धार्मिकाणां विदुषां सूर्यवद्विद्याधर्मप्रकाशो दुष्टाचारे क्रोधः समुद्रवद्गाम्भीर्यं वायुवत्सत्कर्मसु वेगो भवेत्त एव सङ्गन्तुमर्हाः सन्तीति वेद्यम् ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! ज्या धार्मिक विद्वानाचा सूर्याप्रमाणे विद्या व धर्माचा प्रकाश, दुष्टाचाऱ्यावर क्रोध, समुद्राप्रमाणे गंभीरता, वायूप्रमाणे चांगल्या कामात वेग असतो त्यांच्याशीच मेळ घालणे योग्य आहे हे जाणावे. ॥ ८ ॥
09 त इन्निण्यम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓ इ᳓न् निण्यं᳓ हृ᳓दयस्य प्रकेतइः᳓
सह᳓स्रवल्शम् अभि᳓ सं᳓ चरन्ति
यमे᳓न तत᳓म् परिधिं᳓ व᳓यन्तो
अप्सर᳓स उ᳓प सेदुर् व᳓सिष्ठाः
मूलम् ...{Loading}...
त इन्नि॒ण्यं हृद॑यस्य प्रके॒तैः स॒हस्र॑वल्शम॒भि सं च॑रन्ति ।
य॒मेन॑ त॒तं प॑रि॒धिं वय॑न्तोऽप्स॒रस॒ उप॑ सेदु॒र्वसि॑ष्ठाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वसिष्ठपुत्राः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓ इ᳓न् निण्यं᳓ हृ᳓दयस्य प्रकेतइः᳓
सह᳓स्रवल्शम् अभि᳓ सं᳓ चरन्ति
यमे᳓न तत᳓म् परिधिं᳓ व᳓यन्तो
अप्सर᳓स उ᳓प सेदुर् व᳓सिष्ठाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hŕ̥dayasya ← hŕ̥daya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
niṇyám ← niṇyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
praketaíḥ ← praketá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sahásravalśam ← sahásravalśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
paridhím ← paridhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tatám ← √tan- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
váyantaḥ ← √u- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yaména ← yamá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
apsarásaḥ ← apsarás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
seduḥ ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
vásiṣṭhāḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ते । इत् । नि॒ण्यम् । हृद॑यस्य । प्र॒ऽके॒तैः । स॒हस्र॑ऽवल्शम् । अ॒भि । सम् । च॒र॒न्ति॒ ।
य॒मेन॑ । त॒तम् । प॒रि॒ऽधिम् । वय॑न्तः । अ॒प्स॒रसः॑ । उप॑ । से॒दुः॒ । वसि॑ष्ठाः ॥
Hellwig Grammar
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- niṇyaṃ ← niṇyam ← niṇya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “secret; mystery.”
- hṛdayasya ← hṛdaya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “heart; heart; mind; hṛdaya [word]; science; thorax; Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā; soul.”
- praketaiḥ ← praketa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sight; knowledge; appearance.”
- sahasravalśam ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasravalśam ← valśam ← valśa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “branch.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- yamena ← yama
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- tatam ← tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- paridhiṃ ← paridhim ← paridhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “covering; circumference; Paridhi; halo; fence.”
- vayanto ← vayantaḥ ← ve
- [verb noun], nominative, plural
- “weave.”
- ‘psarasa ← apsarasaḥ ← apsaras
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Apsaras.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sedur ← seduḥ ← sad
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- vasiṣṭhāḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
त इत् त एव वसिष्ठाः निण्यं तिरोहितं दुर्ज्ञानम् । ‘निण्यं सस्वः’ इत्यन्तर्हितनामसु पाठात् । सहस्रवल्शं सहस्रशाखं संसारं हृदयस्य प्रकेतैः प्रज्ञानैः अभि सं चरन्ति । एवं स्वाच्छन्द्येन’ अभिसंचरन्तस्ते वसिष्ठाः यमेन कारणात्मना सर्वनियन्त्रा ततं विस्तृतं परिधिं वस्त्रम्। परिधिरित्यनेन जन्मादिप्रवाहो विवक्षितः । तं वयन्तोऽप्सरसः जननीत्वेन उप सेदुः । अत्र वसिष्ठा इति बहुवचनं पूजायाम् । वसिष्ठः पूर्वं प्रजापतेरुत्पन्नं देहमुत्सृज्याप्सरःसु जायेयेति बुद्धिमकरोदिति भावः ॥
Wilson
English translation:
“By the wisdom seated in the heart the Vasiṣṭhas traverse the hidden thousand branched world, andthe Apsarasas sit down wearing the vesture spread out by Yama.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The hidden thousand-branched world: niṇyamsahasravalśam abhisañcaranti, they completely go over the hidden, tirohitam, or durjñānam, ignorant,sahasra valśam, thousand-branched, that is, saṃsāram, the revolving world of various living beings, or thesuccession of many births; the allusion is to the repeated births of Vasiṣṭha, who is the first of the Prajāpatis,or mind-born sons of Brahmā, who is the son of Urvaśī; hṛdayasya praketaiḥ prajñānaiḥ, internalconvictions or knowledge; this may imply the detachment of Vasiṣṭha or his sons from the world. The apsaras sitdown: yamena tatam paridhim vayanto apsarasa upasedur vasiṣṭhāḥ: te vasiṣṭhāḥ, those vasiṣṭhas or thatvasiṣṭha;
Yamena = sarvaniyantrā, by the restrainer or regulator of all; kāraṇātmanā, identical with cause,that is, by acts, as the causes of vital condition; the garb paridhim, vastram, spread, tatam, by him, is herevolution of life and death; janmādipravāhāḥ, weavin, vayantaḥ; connecting this with apsarasaḥ, the myphs,or, the nymph Urvaśī, who sat down or approached in the capacity of a mother, jananitvena, wearing thatvesture which he was destined by former nets to wear
Jamison Brereton
Only they converge upon the thousand-twigged secret with the insights of their heart.
Weaving the covering (garment) stretched by Yama, they reverently approached the Apsarases—the Vasiṣṭhas.
Jamison Brereton Notes
On the weaving, see published introduction. and vs. 12c, as well as comm. ad vs. 14.
Griffith
They with perceptions of the heart in secret resort to that which spreads a thousand branches.
The Apsaras brought hither the Vasisthas wearing the vesture spun for them by Yama.
Geldner
Sie dringen nach den Ahnungen ihres Herzens in das tausendfach verzweigte Geheimnis ein. Während die an dem von Yama aufgespannten Rahmen weiter weben, verehren die Vasistha´s die Apsarasen.
Grassmann
Sie sind es, die mit Einsicht eindringen in des Herzens tausendfach verzweigtes Gehcimniss, den Aufzug webend, den einst Jama spannte, umsassen die Vasischtha’s die Apsarasen.
Elizarenkova
Это они озарениями сердца приближаются
К тайне с тысячей ветвей.
Когда они ткут по раме, натянутой Ямой,
Васиштхи почитают (нимф)-апсарас.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठपुत्राः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन सत्य का निश्चय करने योग्य हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अप्सरसः) जो अन्तरिक्ष में जाते हैं वे और (यमेन) नियन्ता जगदीश्वर से (ततम्) व्याप्त (परिधिम्) सर्व लोकों के परकोटे को (वयन्तः) व्याप्त होते हुए (वसिष्ठाः) अतीव विद्यावान् जन (प्रकेतैः) उत्तम बुद्धियों से (हृदयस्य) आत्मा के बीच (निण्यम्) निर्णीत अन्तर्गत (सहस्रवल्शम्) हजारों असंख्य अङ्कुरों के समान शास्त्रबोध जिसमें उस विद्या व्यवहार को (उप, सेदुः) उपस्थित होते अर्थात् स्थिर होते हैं (ते, इत्) वे ही पूर्ण विद्याओं का (अभि,सम्, चरन्ति) सब ओर से संचार करते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही विद्वान् जन संसार के उपकारी होते हैं, जो दीर्घ ब्रह्मचर्य्य से और आप्त विद्वानों की उत्तेजना से शिक्षा पाय समस्त विद्या पढ़ परमात्मा से व्याप्त सर्व सृष्टिक्रम को प्रवेश करते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये अप्सरसो यमेन सह ततं परिधिं वयन्तो वसिष्ठाः प्रकेतैर्हृदयस्य निण्यं सहस्रवल्शमुपसेदुस्त इत्पूर्णविद्या अभि सं चरन्ति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
के सत्यं निश्चयं कर्त्तुमर्हन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) विद्वांसः (इत्) एव (निण्यम्) निर्णीतान्तर्गतम् (हृदयस्य) आत्मनो मध्ये (प्रकेतैः) प्रकृष्टाभिः प्रज्ञाभिः (सहस्रवल्शम्) सहस्राण्यसंख्या वल्शा अङ्कुरा इव शास्त्रबोधा यस्मिंस्तं विज्ञानमयं व्यवहारम् (अभि) आभिमुख्ये (सम्) (चरन्ति) सम्यगाचरन्ति (यमेन) नियन्त्रा जगदीश्वरेण (ततम्) व्याप्तम् (परिधिम्) सर्वलोकावरणम् (वयन्तः) व्याप्नुवन्तः (अप्सरसः) या अप्स्वन्तरिक्षे सरन्ति गच्छन्ति ताः (उप) (सेदुः) सीदन्ति (वसिष्ठाः) अतिशयेन विद्यावन्तः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव विद्वांसो जगदुपकारिणो भवन्ति ये दीर्घेण ब्रह्मचर्येणाप्तानां विदुषां सकाशाच्छिक्षां प्राप्याऽखिलां विद्याम् अधीत्य परमात्मना व्याप्तं सर्वं सृष्टिक्रमं विशन्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे दीर्घ ब्रह्मचर्य प्राप्त करून विद्वानांच्या सहवासाने शिक्षण प्राप्त करून संपूर्ण विद्या शिकतात व परमात्म्याकडून व्याप्त असलेल्या सर्व सृष्टीत वावरतात तेच विद्वान जगाला उपकारक ठरतात. ॥ ९ ॥
10 विद्युतो ज्योतिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विद्यु᳓तो ज्यो᳓तिः प᳓रि संजि᳓हानम्
मित्रा᳓व᳓रुणा य᳓द् अ᳓पश्यतां त्वा
त᳓त् ते ज᳓न्म उत᳓ ए᳓कं वसिष्ठ
अग᳓स्त्यो य᳓त् त्वा विश᳓ आजभा᳓र
मूलम् ...{Loading}...
वि॒द्युतो॒ ज्योतिः॒ परि॑ सं॒जिहा॑नं मि॒त्रावरु॑णा॒ यदप॑श्यतां त्वा ।
तत्ते॒ जन्मो॒तैकं॑ वसिष्ठा॒गस्त्यो॒ यत्त्वा॑ वि॒श आ॑ज॒भार॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ट्-९ वसिष्ठः
- ऋषिः - वसिष्ठपुत्राः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विद्यु᳓तो ज्यो᳓तिः प᳓रि संजि᳓हानम्
मित्रा᳓व᳓रुणा य᳓द् अ᳓पश्यतां त्वा
त᳓त् ते ज᳓न्म उत᳓ ए᳓कं वसिष्ठ
अग᳓स्त्यो य᳓त् त्वा विश᳓ आजभा᳓र
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
saṁjíhānam ← √hā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vidyútaḥ ← vidyút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ápaśyatām ← √paś- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jánma ← jánman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vasiṣṭha ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agástyaḥ ← agástya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ājabhā́ra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
viśáḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वि॒ऽद्युतः॑ । ज्योतिः॑ । परि॑ । स॒म्ऽजिहा॑नम् । मि॒त्रावरु॑णा । यत् । अप॑श्यताम् । त्वा॒ ।
तत् । ते॒ । जन्म॑ । उ॒त । एक॑म् । व॒सि॒ष्ठ॒ । अ॒गस्त्यः॑ । यत् । त्वा॒ । वि॒शः । आ॒ऽज॒भार॑ ॥
Hellwig Grammar
- vidyuto ← vidyutaḥ ← vidyut
- [noun], ablative, singular, feminine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- saṃjihānam ← saṃhā ← √hā
- [verb noun], accusative, singular
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇāḥ ← mitrāvaruṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- apaśyatāṃ ← apaśyatām ← paś
- [verb], dual, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- janmotaikaṃ ← janma ← janman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- janmotaikaṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- janmotaikaṃ ← ekam ← eka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- vasiṣṭhāgastyo ← vasiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- vasiṣṭhāgastyo ← agastyaḥ ← agastya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agastya; Sesbania grandiflora; Polaris; agastya [word]; Agastya.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- viśa ← viśe ← viś
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- ājabhāra ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring.”
सायण-भाष्यम्
एतास्वृक्षु वसिष्ठस्यैव देहपरिग्रहः प्रतिपाद्यते । एताश्चेन्द्रस्य वाक्यमित्येके वर्णयन्त्यपरे वसिष्ठपुत्राणामिति । हे वसिष्ठ यत् यदा विद्युतः विद्युत इव स्वीयं ज्योतिः देहान्तरपरिग्रहार्थं परि संजिहानं परित्यजन्तं त्वा त्वाम् । छान्दसमात्मनेपदम् । यद्वा । जिघृक्षितदेहार्थं स्वीयं ज्योतिः परि संजिहानम्। परिजिघृक्षन्तमित्यर्थः । अस्मिन् पक्षे जहातेर्गत्यर्थत्वादात्मनेपदं छान्दसं न भवति । मित्रावरुणा मित्रावरुणौ अपश्यताम् । आवाभ्यामयं जायेतेति समकल्पतामित्यर्थः । तत् तदा ते तव एकं जन्म। उत अपि च यत् यदा अगस्त्यः विशः निवेशनान्मित्रावरुणौ आवां जनयिष्याव इत्येतस्मात् पूर्वावस्थानात् त्वाम् आजभार आजहार ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“When Mitra and Varuṇa beheld you, Vasiṣṭha, quitting the lustre of the lightning (for a different form),then one of your births (took plural ce), inasmuch as Agastya bore you from your (former) abode.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Agasya bore you:agastyo yat tvā viśā ājabhāra = yadā purvavasthānāt tvām ājahāra, when Agastya took you from theformer condition; mitrāvaruṇau āvām janayisyāva, we two Mitra and Varuṇa, will beget; or, āvābhyāmayam jāyeta iti samakalpatām, the two divinities determined this Vasiṣṭha shall be begotten by us
Jamison Brereton
When Mitra and Varuṇa saw you as light compacting itself from out of the lightning—
that was (one) birth of yours, Vasiṣṭha, and (there was) one when
Agastya brought you here for the clan.
Jamison Brereton Notes
In III.51.4 I take sám √hā as ‘compact oneself together’, that is, ‘concentrate one’s essence’, and that seems the image here, of the embryonic Vasiṣṭha taking shape from concentrated lightning. Geldner (n. 10a) suggests rather that it refers to semen suddenly poured out. I do not see this, and his suggested parallel in X.95.10 seems irrelevant, esp. since the lightning there is Urvaśī.
Oldenberg’s argument that vs. 10 depicts one birth and the following vss. another depends in part on taking the two utá’s of 10c and 11a as marking the two births.
This would be more convincing if the first utá were not in the middle of the pāda.
This position seems better accounted for by assuming that 10c refers to both births, with utá conjoining tát te jánma and ékam, as Geldner takes it (“das war deine (eine) Geburt and eine …”). So also Klein (DGRV I.368). The double yád in b and d support this interpr., with each yád introducing one of the births. I follow this general interpr.
The yád in b is very deep in its clause, with both subj. and obj. preceding it, if pādas ab form a single clause as in the standard tr. (incl. Geldner and the published translation). It 40 would, however, be possible to take pāda a as the main clause on which b is dependent: “light was compacting out of lightning when M+V looked upon you.” This would solve the problem, but the unusual position of yád could also be attributed to an attempt to make b and d parallel, each recounting one of the births and opening with the putative father (or fathers) followed by yád, with a preterital verb and the obj. tvā (the latter in different orders): b mitrā́váruṇā yád ápaśyatāṃ tvā and d agástyo yát tvā viśá ājabhā́ra. In this scenario, pāda a, which is a single NP, would have been fronted around the core clause.
With Oldenberg (fld. by Geldner), I read dat. viśé contra Pp. viśáḥ. The clan in question is supposed to be the Tṛtsus.
10-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Oldenberg discusses Vasiṣṭha’s two births and suggests that they are presented in reverse chronological order. The birth depicted in vs. 10 is the second birth, while 11-13 treat the first. In the first birth Mitra and Varuṇa emit semen at a Sattra, which falls into a pot and ultimately gives rise to the seer Agastya. But a drop of this semen is taken into a lotus, somehow comes to the Apsaras Urvaśī, who somehow conceives and gives birth to Vasiṣṭha “from mind.” In the second birth the wondrously conceived divine being of the 1st birth is received into a human Gotra.
Oldenberg is uncertain about the details; I am even more uncertain.
Griffith
A form of lustre springing from the lightning wast thou, when Varuna and Mitra saw thee.
Tliy one and only birth was then, Vasistha, when from thy stock Agastya brought thee hither.
Geldner
Als Mitra und Varuna dich als Licht aus dem Blitze auffahren sahen, das war deine eine Geburt und eine, o Vasistha, als dich Agastya dem Clane brachte.
Grassmann
Als Mitra und Varuna dich erblickten, da du mit dem Glänze des Blitzes umkleidet warst, das war dein Ursprung und einer auch, als dich Agastja zu den Menschen brachte, o Vasischta.
Elizarenkova
Когда Митра-Варуна увидели,
Как ты выскакиваешь светом из молнии,
То это (одно) твое рожденье, а другое, о Васиштха,
Когда Агастья принес тебя племени.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन कैसे हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसिष्ठ) प्रशंसायुक्त विद्वान् ! जो (अगस्त्यः) निर्दोष जन (ते) आपकी (विशः) प्रजाओं को (आ, जभार) सब ओर से धारण करता (उत) और (एकम्) एक (जन्म) जन्म को सब ओर से धारण करता और (त्वा) आप को सब ओर से धारण करता तथा (यत्) जिस (विद्युतः) बिजुली को (संजिहानम्) अधिकार त्याग करते हुए (ज्योतिः) प्रकाश को (मित्रावरुणा) अध्यापक और उपदेशक (परि, अपश्यताम्) सब ओर देखते हैं (त्वा) आपको इस विद्या की प्राप्ति कराते हैं, उस समस्त विषय को आप ग्रहण करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस मनुष्य का विद्या में जन्म प्रादुर्भाव होता है, उसकी बुद्धि बिजुली की ज्योति के समान सकल विद्याओं को धारण करती है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसिष्ठ ! योऽगस्त्यस्ते विश आजभार उताप्येकं जन्मा जभार उताऽपि त्वाऽऽजभार यद्विद्युतस्संजिहानं ज्योतिर्मित्रावरुणा पर्यपश्यतां त्वैतद्विद्यां प्रापयतस्तदेतत्सर्वं त्वं गृहाण ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विद्युतः) (ज्योतिः) प्रकाशम् (परि) सर्वतः (संजिहानम्) अधिकरणं त्यजन् (मित्रावरुणा) अध्यापकोपदेशकौ (यत्) यः (अपश्यताम्) पश्यतः (त्वा) त्वाम् (तत्) (ते) तव (जन्म) (उत) अपि (एकम्) (वसिष्ठ) प्रशस्त विद्वन् (अगस्त्यः) अस्तदोषः (यत्) यम् (त्वा) त्वाम् (विशः) प्रजाः (आ,जभार) समन्ताद्बिभर्ति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य मनुष्यस्य विद्यायां जन्मप्रादुर्भावो भवति तत्प्रज्ञा विद्युज्ज्योतिरिव सकला विद्या बिभर्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या माणसाचा विद्याप्राप्ती करून (नवीन) जन्म होतो त्याची बुद्धी विद्युत ज्योतीप्रमाणे सर्व विद्या धारण करते. ॥ १० ॥
11 उतासि मैत्रावरुणो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उता᳓सि मैत्रावरुणो᳓ वसिष्ठ
उर्व᳓श्या ब्रह्मन् म᳓नसो᳓ ऽधि जातः᳓
द्रप्सं᳓ स्कन्न᳓म् ब्र᳓ह्मणा दइ᳓वियेन
वि᳓श्वे देवाः᳓ पु᳓ष्करे त्वाददन्त
मूलम् ...{Loading}...
उ॒तासि॑ मैत्रावरु॒णो व॑सिष्ठो॒र्वश्या॑ ब्रह्म॒न्मन॒सोऽधि॑ जा॒तः ।
द्र॒प्सं स्क॒न्नं ब्रह्म॑णा॒ दैव्ये॑न॒ विश्वे॑ दे॒वाः पुष्क॑रे त्वाददन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ट्-९ वसिष्ठः
- ऋषिः - वसिष्ठपुत्राः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उता᳓सि मैत्रावरुणो᳓ वसिष्ठ
उर्व᳓श्या ब्रह्मन् म᳓नसो᳓ ऽधि जातः᳓
द्रप्सं᳓ स्कन्न᳓म् ब्र᳓ह्मणा दइ᳓वियेन
वि᳓श्वे देवाः᳓ पु᳓ष्करे त्वाददन्त
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
maitrāvaruṇáḥ ← maitrāvaruṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vasiṣṭha ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
brahman ← brahmán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
urváśyāḥ ← urváśī- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
daívyena ← daívya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
drapsám ← drapsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
skannám ← √skand- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
adadanta ← √dad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
púṣkare ← púṣkara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
पद-पाठः
उ॒त । अ॒सि॒ । मै॒त्रा॒व॒रु॒णः । व॒सि॒ष्ठ॒ । उ॒र्वश्याः॑ । ब्र॒ह्म॒न् । मन॑सः । अधि॑ । जा॒तः ।
द्र॒प्सम् । स्क॒न्नम् । ब्रह्म॑णा । दैव्ये॑न । विश्वे॑ । दे॒वाः । पुष्क॑रे । त्वा॒ । अ॒द॒द॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- utāsi ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- maitrāvaruṇo ← maitrāvaruṇaḥ ← maitrāvaruṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- vasiṣṭhorvaśyā ← vasiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- vasiṣṭhorvaśyā ← urvaśyāḥ ← urvaśī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Urvaśī.”
- brahman
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- manaso ← manasaḥ ← manas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- ‘dhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- drapsaṃ ← drapsam ← drapsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drop; banner.”
- skannam ← skand
- [verb noun], accusative, singular
- “clot; ejaculate; spill; ride.”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- daivyena ← daivya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- puṣkare ← puṣkara
- [noun], locative, singular, neuter
- “lotus; Puṣkara; sky; puṣkara; pericarp; puṣkara [word]; Vishnu.”
- tvādadanta ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvādadanta ← adadanta ← dā
- [verb], plural, Redupl. Aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे वसिष्ठ मैत्रावरुणः मित्रावरुणयोः पुत्रः असि । हे ब्रह्मन् वसिष्ठ उर्वश्याः अप्सरसः मनसः ममायं पुत्रः स्यादितीदृशात् संकल्पात् द्रप्सं रेतः मित्रावरुणयोरुर्वशीदर्शनात् स्कन्नम् आसीत् । तस्मात् अधि जातः असि । तथा च वक्ष्यते ‘सत्रे ह जातौ’ इत्यृचि । एवं जातं त्वा त्वां दैव्येन देवसंबन्धिना ब्रह्मणा वेदराशिना अहं भुवा युक्तं पुष्करे विश्वे देवाः अददन्त अधारयन्त। तथा च अदितेर्मित्रावरुणौ जज्ञाते इति प्रकृत्य पठ्यते-’ तयोरादित्ययोः सत्रे दृष्ट्वाप्सरसमुर्वशीम् । रेतश्चस्कन्द तत्कुम्भे न्यपतद्वासतीवरे ॥ तेनैव तु मुहूर्तेन वीर्यवन्तौ तपस्विनौ । अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च तत्र संबभूवतुः ॥ बहुधा पतितं रेतः कलशे च जले स्थले । स्थले वसिष्ठस्तु मुनिः संभूत ऋषिसत्तमः ॥ कुम्भे त्वगस्त्यः संभूतो जले मत्स्यो महाद्युतिः । उदियाय ततोऽगस्त्यः शम्यामात्रो महातपाः ॥ मानेन संमितो यस्मात्तस्मान्मान्य इहोच्यते । यद्वा कुम्भादृषिजातः कुम्भेनापि हि मीयते ॥ कुम्भ इत्यभिधानं च परिमाणस्य लक्ष्यते। ततोऽप्सु गृह्यमाणासु वसिष्ठः पुष्करे स्थितः ॥ सर्वतः पुष्करे तं हि विश्वे देवा अधारयन् ।’ ( बृहद्दे. ५. १४९-१५५) इति ॥
Wilson
English translation:
“Verily, Vasiṣṭha you are the son of Mitra and Varuṇa, born, Brahmā, of the will of Urvaśī, after theseminal effusion; all the gods have sustained you, (endowed) with celestial and Vedic vigour in the lake.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Born ofthe will of Urvaśī: Urvaśī, on seeing the birth of the Ṛṣi, said to herself, let this be my son; Endowed withcelestial and vedic vigour: brahmaṇā daivyena; adding an epithet: yuktam, joined with; devasambandhinavedarāśināhambhuva yuktam;
Puṣkara = kumbha, pitcher used at sacrifice, or the vasatīvara, the pool ofwater prepared for the same. Vasiṣṭha was born when the vessel, puṣkara, was over-filled and some contentsfell upon the earth. Agastya was born of the contents in the vessel; the overflowing fluid being collected together,Vasiṣṭha remained in the lake, tato apsu gṛhyamāṇāsu vasiṣṭhāḥ puṣkare sthitaḥ; Puṣkara is also thename of a lake in Ajmer; Padma Purāṇa cites it as the hermitage of Agastya (Sṛṣṭi khaṇḍa)
Jamison Brereton
And you are the descendant of Mitra and Varuṇa, o Vasiṣṭha, born from Urvaśī, from her mind, you formulator.
A drop (of semen?) spurted forth: with a heavenly formulation all the gods took you in a lotus.
Jamison Brereton Notes
The pub. tr. reads “born from her mind,” but given the uncertainties of this birth story, the mind need not be Urvaśī’s, but someone else’s, or even pure mind. So it might be better rendered as “born from mind.” On the semen (if that’s what the drop is) and the lotus, see disc. ad vss. 10-13.
If the underlying narrative really does involve transporting spilled semen in a leaf and long-distance conception therefrom, it anticipates the MBh narrative in which the king Vasu ejaculates while hunting, catches the semen in a leaf, and tries to send it home to his wife Girikā by enlisting a bird, though the bird and the semen meet with a disaster over water that leads to the semen impregnating a fish (MBh I.57.35ff.).
I take drapsáṃ skannám as a nominal clause, rather than taking cd as a single clause with drapsáṃ skannám coreferential with tvā.
10-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Oldenberg discusses Vasiṣṭha’s two births and suggests that they are presented in reverse chronological order. The birth depicted in vs. 10 is the second birth, while 11-13 treat the first. In the first birth Mitra and Varuṇa emit semen at a Sattra, which falls into a pot and ultimately gives rise to the seer Agastya. But a drop of this semen is taken into a lotus, somehow comes to the Apsaras Urvaśī, who somehow conceives and gives birth to Vasiṣṭha “from mind.” In the second birth the wondrously conceived divine being of the 1st birth is received into a human Gotra.
Oldenberg is uncertain about the details; I am even more uncertain.
Griffith
Born of their love for Urvasi, Vasistha thou, priest, art son of Varuna and Mitra;
And as a fallen drop, in heavenly fervour, all the Gods laid thee on a lotus-blossorn.
Geldner
Und du, Vasistha, bist der Sohn von Mitra und Varuna, von der Urvasi aus dem bloßen Gedanken geboren, o Hoherpriester. Dich, den verspritzten Tropfen fingen unter göttlichem Zauberspruch alle Götter in der Lotusblüte auf.
Grassmann
Du stammst von Mitra -Varuna, o Vasischtha, erzeugt, o Beter, durch des Geistes Begierde; dich, den Tropfen, der durch das an die Götter gerichtete Gebet herabfiel, setzten alle Götter in die Opferschale.
Elizarenkova
И ты, о Васиштха, происходишь от Митры-Варуны,
(И) рожден из мысли Урваши, о брахман.
Каплю, пролитую под божественное священное слово, -
Тебя все боги удержали в лотосе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ब्रह्मन्) समस्त वेदों को जाननेवाले (वसिष्ठ) पूर्ण विद्वन् ! जो (मैत्रावरुणः) प्राण और उदान के वेत्ता आप (उर्वश्याः) विशेष विद्या से (उत) और (मनसः) मन से (अधि, जातः) अधिकतर उत्पन्न (असि) हुए हो उन (त्वा) आपको (विश्वे) समस्त (देवाः) विद्वान् जन (ब्रह्मणा) बहुत धन से और (दैव्येन) विद्वानों ने किये हुए व्यवहार से (पुष्करे) अन्तरिक्ष में (स्कन्नम्) प्राप्त (द्रप्सम्) मनोहर पदार्थ को (अददन्त) देवें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य शुद्धान्तःकरण से प्राण और उदान के तुल्य और निरन्तर मनोहर विद्या को ग्रहण करते हैं, वे विद्वानों के समान आनन्दित होते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ब्रह्मन् वसिष्ठ ! यो मैत्रावरुणस्त्वमुर्वश्या उत मनसोऽधिजातोऽसि तं त्वा विश्वे देवा ब्रह्मणा दैव्येन पुष्करे स्कन्नं द्रप्समददन्त ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (असि) (मैत्रावरुणः) मित्रावरुणयोः प्राणोदानयोरयं वेत्ता (वसिष्ठ) पूर्णविद्वन् (उर्वश्याः) विशेषविद्यायाः। उर्वशीति पदनाम। (निघं०४.२)। (ब्रह्मन्) सकलवेदवित् (मनसः) अन्तःकरणपुरुषार्थात् (अधि) (जातः) प्रादुर्भूतः (द्रप्सम्) कमनीयम् (स्कन्नम्) प्राप्तम् (ब्रह्मणा) बृहता धनेन (दैव्येन) देवैर्विद्वद्भिः कृतेन (विश्वे) सर्वे (देवाः) विद्वांसः (पुष्करे) अन्तरिक्षे। पुष्करमित्यन्तरिक्षनाम। (निघं०१.३)। (त्वा) त्वाम् (अददन्त) दद्युः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः शुद्धान्तःकरणेन प्राणोदानवत्सततं पुरुषार्थेन कमनीयां विद्यां गृह्णन्ति ते विद्वद्वदानन्दिता भवन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे शुद्ध अंतःकरणाने प्राण उदानाप्रमाणे निरंतर चांगली विद्या ग्रहण करतात ती विद्वानांप्रमाणे आनंदित होतात. ॥ ११ ॥
12 स प्रकेत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ प्रकेत᳓ उभ᳓यस्य प्रविद्वा᳓न्
सह᳓स्रदान उत᳓ वा स᳓दानः
यमे᳓न तत᳓म् परिधिं᳓ वयिष्य᳓न्न्
अप्सर᳓सः प᳓रि जज्ञे व᳓सिष्ठः
मूलम् ...{Loading}...
स प्र॑के॒त उ॒भय॑स्य प्रवि॒द्वान्त्स॒हस्र॑दान उ॒त वा॒ सदा॑नः ।
य॒मेन॑ त॒तं प॑रि॒धिं व॑यि॒ष्यन्न॑प्स॒रसः॒ परि॑ जज्ञे॒ वसि॑ष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ट्-९ वसिष्ठः
- ऋषिः - वसिष्ठपुत्राः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ प्रकेत᳓ उभ᳓यस्य प्रविद्वा᳓न्
सह᳓स्रदान उत᳓ वा स᳓दानः
यमे᳓न तत᳓म् परिधिं᳓ वयिष्य᳓न्न्
अप्सर᳓सः प᳓रि जज्ञे व᳓सिष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
praketáḥ ← praketá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pravidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubháyasya ← ubháya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sádānaḥ ← sádāna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásradānaḥ ← sahásradāna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
paridhím ← paridhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tatám ← √tan- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vayiṣyán ← √u- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
yaména ← yamá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
apsarásaḥ ← apsarás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jajñe ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
vásiṣṭhaḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । प्र॒ऽके॒तः । उ॒भय॑स्य । प्र॒ऽवि॒द्वान् । स॒हस्र॑ऽदानः । उ॒त । वा॒ । सऽदा॑नः ।
य॒मेन॑ । त॒तम् । प॒रि॒ऽधिम् । व॒यि॒ष्यन् । अ॒प्स॒रसः॑ । परि॑ । ज॒ज्ञे॒ । वसि॑ष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- praketa ← praketaḥ ← praketa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sight; knowledge; appearance.”
- ubhayasya ← ubhaya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “both(a).”
- pravidvān ← pravid ← √vid
- [verb noun], nominative, singular
- “anticipate; know; understand.”
- sahasradāna ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasradāna ← dānaḥ ← dāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sadānaḥ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sadānaḥ ← dānaḥ ← dāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- yamena ← yama
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- tatam ← tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- paridhiṃ ← paridhim ← paridhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “covering; circumference; Paridhi; halo; fence.”
- vayiṣyann ← vayiṣyan ← ve
- [verb noun], nominative, singular
- “weave.”
- apsarasaḥ ← apsaras
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Apsaras.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- jajñe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vasiṣṭhaḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
सः वसिष्ठः प्रकेतः प्रकृष्टज्ञानः उभयस्य उभयं दिवं च पृथिवीं च प्रविद्वान् प्रकर्षेण जानन् सहस्रदानः अभवत् । किमनेन सहस्रदान इति विशेषणेन उत वा अपि वा सदानः सर्वदानसहित एवाभवत् किंच वसिष्ठः यमेन कारणात्मना सर्वनियन्त्रा ततं विस्तृतं परिधिं वस्त्रम् । परिधिरित्यनेन संसारप्रवाहो विवक्षितः । तं वयिष्यन् अप्सरसः उर्वश्याः । परि इति पञ्चम्यर्थानुवादः । जज्ञे जातः ॥
Wilson
English translation:
“He, the sage, cognizant of both worlds, was the donor of thousands; he was verily donation; wearingthe vesture spread spread by Yama, Vasiṣṭha was born of the Apsaras.”
Jamison Brereton
He, foreknowing of both in his insight, possessing a thousand gifts and one gift (more),
intending to weave the covering stretched by Yama, was born from the Apsaras—Vasiṣṭha.
Jamison Brereton Notes
As Geldner points out (n. 12a), praketá- is otherwise only a noun, and so it is best to go against the Pp’s reading praketáḥ in favor of the loc. praketé. (Geldner also entertains the possibility of reading *sapraketáḥ.) The “both” are presumably both births; so Geldner
The weaving in pāda c is repeated almost verbatim from 9c, but with the single Vasiṣṭha, not the pl. Vasiṣṭhas as subject. As noted in the published introduction, I assume that this refers to the production of the sacrifice. See comm. ad vs. 14 below.
The hapax sádāna- is not entirely clear. Geldner suggests that it stands for
*sádādāna- by haplology and tr. “der … immerdar Geschenke hat.” He does not render the utá vā, implicitly taking sahásradānaḥ … sádānaḥ as appositive adjectives.
Klein (DGRV II.169) follows Geldner’s interpr. of sádānaḥ without mentioning the possible haplology and states that the conjoined terms in the phrase sahásradana utá vā sádānaḥ “come close to being synonymous.” His tr. “having a thousand gifts or having constant gifts” both illustrates this suggestion and shows how flat-footed such a phrase would be. Oldenberg discusses without coming to a conclusion, though he does reject the haplology explan., which goes back to Ludwig. My own interpr. takes the text as given and interprets the second adj. as additive “and one gift (more),” with sádāna- ‘with (a) gift’ standing for ‘with one gift’. If the utá vā should be read as disjunctive ‘or’ (as I admit it should), perhaps this is instead a version of the Archilochus fox-and-hedgehog dichotomy (“the fox knows many things, but the 41 hedgehog one big one”) – hence “having a thousand gifts – or one (big) gift.” This in fact is now my preferred tr. What the gifts refer to I have no idea.
10-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Oldenberg discusses Vasiṣṭha’s two births and suggests that they are presented in reverse chronological order. The birth depicted in vs. 10 is the second birth, while 11-13 treat the first. In the first birth Mitra and Varuṇa emit semen at a Sattra, which falls into a pot and ultimately gives rise to the seer Agastya. But a drop of this semen is taken into a lotus, somehow comes to the Apsaras Urvaśī, who somehow conceives and gives birth to Vasiṣṭha “from mind.” In the second birth the wondrously conceived divine being of the 1st birth is received into a human Gotra.
Oldenberg is uncertain about the details; I am even more uncertain.
Griffith
He thinker, knower both of earth and heaven, endowed with many a gift, bestowing thousands,
Destined to wear the vesture spun by Yama, sprang from the Apsaras to life, Vasistha.
Geldner
Er, der ahnend die doppelte Geburt voraus weiß, der tausend Geschenke hat, immerdar Geschenke hat, Vasistha wurde von der Apsaras geboren, um an dem von Yama aufgespannten Rahmen weiter zu weben.
Grassmann
Er, der kundige Erleuchter beider Welten, der tausend Gaben austheilt und reich an Gaben ist, der den durch Jama gespannten Aufzug weben sollte, Vasischtha ward geboren aus der Apsaras.
Elizarenkova
Этот провидец, знающий о двойном (рождении),
Имеющий тысячу даров, всегда имеющий дары,
Васиштха был рожден от апсарас,
Чтобы ткать по раме, натянутой Ямой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह विद्वान् कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (उभयस्य) जन्म और विद्या-जन्म दोनों का (प्रविद्वान्) उत्तम विद्वान् (प्रकेतः) उत्तम बुद्धियुक्त (सहस्रदानः) हजारों पदार्थ देनेवाला (उत, वा) अथवा (सदानः) दानयुक्त (यमेन) वायु वा बिजुली के साथ वर्त्तमान (ततम्) विस्तृत (परिधिम्) परिधि को (वयिष्यन्) खर्च करता हुआ (वसिष्ठः) अतीव धनवान् (अप्सरसः) अन्तरिक्ष में चलनेवाले वायु से (परि, जज्ञे) सर्वतः प्रसिद्ध होता है (सः) वह सब को सेवा करने योग्य है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस मनुष्य का माता पिता से प्रथम जन्म, दूसरा आचार्य से विद्या द्वारा होता है, वही आकाश के पदार्थों को जाननेवाला उत्पन्न हुआ पूर्ण विद्वान् अतुल सुख का देनेवाला है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य उभयस्य प्रविद्वान् प्रकेतः सहस्रदान उत वा सदानो यमेन सह ततं परिधिं वयिष्यन् वसिष्ठोऽप्सरसः परि जज्ञे स सर्वैस्सेवनीयोऽस्ति ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स विद्वान् कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (प्रकेतः) प्रकृष्टप्रज्ञः (उभयस्य) जन्मद्वयस्य (प्रविद्वान्) प्रकृष्टो विद्वान् (सहस्रदानः) असंख्यप्रदः (उत) (वा) (सदानः) दानेन सह वर्त्तमानः (यमेन) वायुना विद्युता वा सह (ततम्) व्याप्तम् (परिधिम्) (वयिष्यन्) व्ययं करिष्यन् (अप्सरसः) अन्तरिक्षचराद्वायोः (परि) सर्वतः (जज्ञे) जायते (वसिष्ठः) अतिशयेन वसुमान् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य मनुष्यस्य मातुः पितुरादिमं जन्म द्वितीयमाचार्याद्विद्यायाः सकाशाज्जन्म भवति स एवाऽऽकाशस्थपदार्थानां वेत्ता प्रादुर्भूतः पूर्णो विद्वानतुलसुखप्रदो भवति ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या माणसाचा प्रथम जन्म माता-पिता यांच्याद्वारे होतो, दुसरा जन्म आचार्याकडून विद्येद्वारे होतो तोच अवकाशातील पदार्थांचा जाणकार असून पूर्ण विद्वान व अतुल सुख देणारा असतो. ॥ १२ ॥
13 सत्रे ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सत्रे᳓ ह जाता᳓व् इषिता᳓ न᳓मोभिः
कुम्भे᳓ रे᳓तः सिषिचतुः समान᳓म्
त᳓तो ह मा᳓न उ᳓द् इयाय म᳓ध्यात्
त᳓तो जात᳓म् ऋ᳓षिम् आहुर् व᳓सिष्ठम्
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्रे ह॑ जा॒तावि॑षि॒ता नमो॑भिः कु॒म्भे रेतः॑ सिषिचतुः समा॒नम् ।
ततो॑ ह॒ मान॒ उदि॑याय॒ मध्या॒त्ततो॑ जा॒तमृषि॑माहु॒र्वसि॑ष्ठम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ट्-९ वसिष्ठः
- ऋषिः - वसिष्ठपुत्राः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सत्रे᳓ ह जाता᳓व् इषिता᳓ न᳓मोभिः
कुम्भे᳓ रे᳓तः सिषिचतुः समान᳓म्
त᳓तो ह मा᳓न उ᳓द् इयाय म᳓ध्यात्
त᳓तो जात᳓म् ऋ᳓षिम् आहुर् व᳓सिष्ठम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ha ← ha (invariable)
iṣitā́ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, non-finite:PPP}
jātaú ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, non-finite:PPP}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
satré ← satré (invariable)
kumbhé ← kumbhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rétaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
siṣicatuḥ ← √sic- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ha ← ha (invariable)
iyāya ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mádhyāt ← mádhya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mā́naḥ ← mā́na- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tátas ← tátas (invariable)
út ← út (invariable)
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ŕ̥ṣim ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tátas ← tátas (invariable)
vásiṣṭham ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒त्रे । ह॒ । जा॒तौ । इ॒षि॒ता । नमः॑ऽभिः । कु॒म्भे । रेतः॑ । सि॒सि॒च॒तुः॒ । स॒मा॒नम् ।
ततः॑ । ह॒ । मानः॑ । उत् । इ॒या॒य॒ । मध्या॑त् । ततः॑ । जा॒तम् । ऋषि॑म् । आ॒हुः॒ । वसि॑ष्ठम् ॥
Hellwig Grammar
- satre ← sattra
- [noun], locative, singular, neuter
- “Sattra; disguise.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- jātāv ← jātau ← jan
- [verb noun], nominative, dual
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- iṣitā ← iṣitāḥ ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, plural
- namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- kumbhe ← kumbha
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar; Kumbha; kumbha [word]; kumbhapuṭa; kumbha; Aquarius.”
- retaḥ ← retas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- siṣicatuḥ ← sic
- [verb], dual, Perfect indicative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- māna ← mānaḥ ← māna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “arrogance; honor; reverence; obedience; notion; conceit.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- iyāya ← i
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- madhyāt ← madhya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- tato ← tatas
- [adverb]
- “then; therefore; now; then; from there; subsequently; consequently; then; there; from that; for that reason; alternatively; consequently; furthermore.”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ṛṣim ← ṛṣi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- vasiṣṭham ← vasiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
सत्रे बहुकर्तृके यागे । ह इति पूरणः । जातौ दीक्षितौ मित्रावरुणौ इषिता अध्येषितौ स्वयमन्यैर्जनैः नमोभिः स्तुतिभिः कुम्भे वासतीवरे कलशे समानम् एकदैव रेतः सिसिचतुः असिञ्चताम्। ततः वासतीवरात्कुम्भात् मध्यात् अगस्त्यः मानः शमीप्रमाणः उदियाय प्रादुर्बभूव । ततः एव कुम्भात् वसिष्ठम् अपि ऋषिं जातमाहुः ॥
Wilson
English translation:
“Consecrated for the sacrifice, propitiated by praises, they, Mitra and Varuṇa, poured a commoneffusion into the water-jar, from the midst of which Māna arose, and from which also, they say, Vasiṣṭha wasborn.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Consecrated: satre jātau = yāge dīkṣitau, prepared by preliminary purifications for the ceremony;
Māna: a name of Agastya with reference to his being of the measure of a span at his birth; udiyāya tatoagastyaḥ śamyamātro mahitapaḥ mānena sammito yasmād mānya ihocyate, thence arose the great asceicAgastya of the measure of a span, as measured by a measure (māna); he is therefore, caled upon earthMānya. Another legend: Agastya was, in a preceding birth, the son of Pulastya
Jamison Brereton
The two [=Mitra and Varuṇa?], brought into being at a (ritual) Session, aroused by reverences, poured their common semen into a pot.
From it arose Māna from the middle. From it they say the seer was
born—Vasiṣṭha.
Jamison Brereton Notes
This vs. is the basis of Oldenberg’s (and others’) reconstruction of the 1st birth of Vasiṣṭha (see comm. add vss. 10-13), with Mitra and Varuṇa at a Sattra emitting semen into a pot, which then gave rise to both Agastya and Vasiṣṭha. Unfortunately the details of this vs. are far from clear, though pāda b does (fairly) straightforwardly depict a dual entity pouring semen into a pot.
The gravest problems are in pāda a. The opening satré ha is interpr. by Sāyaṇa, fld. by Geldner, as standing for sattré ‘at a Sattra’. The single -t- versus double -tt- before
-r- is of course not a problem [Max Müller’s ed. in fact prints sattré], but it is the case that, though the word sat(t)rá- and its ritual complex are well attested already in Saṃhitā prose, the word is not found elsewhere in the RV. (However, the ritual almost surely already existed; there seems a clear reference to it in vs. 9 of the Indra hymn III.31, where the Aṅgirases “sit a sitting” [sádanam √sad, though with the words not in the same VP] to open the Vala cave. See comm. ad loc.) However, Grassmann suggests reading *satréhá instead, to be analyzed as the adv. satrā́‘entirely’ and ihá ‘here’; the only change required would be accenting the second word. Oldenberg sits on the fence, but seems weakly to favor the Sattra interpr., as do I, since it at least provides richer semantics and a ritual context for the actions. Moreover the particle ha would exactly match the same particle in the same location in pāda c.
The next problem is jātaú. If it is a dual ppl. (rather than a loc. sg. to the putative stem jātí-, which, however, is not found in the RV), it can of course modify the dual subjects of the verb siṣicathuḥ, and it is also quite possible that that dual subject is Mitra and Varuṇa, as Oldenberg and Geldner interpr. it. The problem is thus not syntactic but semantic. In what way would M+V be “born” at a Sattra? Geldner elides the problem by (as far as I can see) folding it into an anodyne phrase with iṣitā́, rendered as “erregt geworden,” where I assume the ‘geworden’ is a bleached, auxiliary-like version of jātaú. Sāyaṇa glosses it as dīkṣitau, and this might nicely reflect the middle Vedic configuration of the dīkṣā of a soma sacrificer as tantamount to a second birth.
No forms of the (secondary) root √dīkṣ are found in the RV; however, both dīkṣā́- and dīkṣitá- are attested in the AV, with the former fairly common. I therefore am inclined to follow Sāyaṇa’s interpr. – or what I assume Sāyaṇa’s interpr. rests on – that jātaú refers to the conceptual rebirth of a consecrated sacrificer. This rebirth would be somewhat comparable to the two births of Vasiṣṭha himself. This interpr. of jātaú would be more clearly expressed than in the published translation by rendering it “(re)born [=consecrated] at a (ritual) Session.” Pāda c appears to describe the creation of Agastya (see comm. above ad vss.
10-13). Māna is the name of Agastya’s father and family or indeed of Agastya himself. See Mayrhofer PN s.v. for reff.
Kümmel (99, 570) has a very diff. interpr. of the vs. In the first hemistich he takes kumbhé as a dual, modified by the dual ppl. in pāda a and subject of the dual verb in b: “Beim Somaopfer geboren, angetrieben durch Verehrungen haben die beiden Krüge den gemeinsamen Samen ergossen” (99). This is grammatically impossible, 42 because kumbhá- is masc., as the two occurrences of the acc. pl. kumbhā́n show, and so its dual should be *kumbhā́(u). In c he takes mā́naḥ as ‘house’: “Mitten daraus ist ein Haus hervorgegangen” (99=570). He does not comment on the mythological content of the vs., but though mā́na- ‘building, house’ is at least marginally attested in the RV (clearest in VII.88.5), the creation of a house from semen would be such an outlandish feat that the creation of a seer seems positively plausible.
In b the pf. siṣicatuḥ has a retroflexed root init., as we would expect. But the other two forms of the pf. in the RV (sisicuḥ II.24.4 and sisice III.32.15) do not. I have no explanation for the discrepancy.
10-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Oldenberg discusses Vasiṣṭha’s two births and suggests that they are presented in reverse chronological order. The birth depicted in vs. 10 is the second birth, while 11-13 treat the first. In the first birth Mitra and Varuṇa emit semen at a Sattra, which falls into a pot and ultimately gives rise to the seer Agastya. But a drop of this semen is taken into a lotus, somehow comes to the Apsaras Urvaśī, who somehow conceives and gives birth to Vasiṣṭha “from mind.” In the second birth the wondrously conceived divine being of the 1st birth is received into a human Gotra.
Oldenberg is uncertain about the details; I am even more uncertain.
Griffith
Born at the sacrifice, urged by adorations, both with a common flow bedewed the pitcher.
Then from the midst thereof there rose up Mana, and thence they say was born the sage Vasistha.
Geldner
Bei einem langen Somaopfer durch die Huldigungen erregt geworden, vergossen beide Samen in einen Krug. Daraus ging Mana hervor; daraus wurde, wie man sagt, der Rishi Vasistha geboren.
Grassmann
Die beiden zugleich geborenen [Mitra und Varuna], durch Gebete erregt, ergossen den gemeinsamen Samen in den Krug; aus dessen Mitte ging hervor der Dichter; den daraus geborenen Sänger nannte man Vasischtha.
Elizarenkova
Рожденные оба во время жертвенного праздника, возбужденные поклонениями,
Они излили общее семя в кувшин.
Оттуда из середины возник Мана,
Оттуда, говорят, родился риши Васиштха.
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कैसे विद्वान् होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - यदि (जातौ) प्रसिद्ध हुए (इषिताः) अध्यापक और उपदेशक (नमोभिः) अन्नादिकों से (सत्रे) दीर्घ (ह) ही पढ़ाने पढ़नेरूप यज्ञ में (कुम्भे) कलश में (रेतः) जल के (समानम्) समान विज्ञान को (सिषिचतुः) सीचें छोड़ें (ततः, ह) उसी से जो (मानः) माननेवाला (उत्, इयाय) उदय को प्राप्त होता है (ततः) उस (मध्यात्) मध्य से (जातम्) उत्पन्न हुए (वसिष्ठम्) उत्तम (ऋषिम्) वेदार्थवेत्ता विद्वान् को (आहुः) कहते हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे स्त्री और पुरुषों से सन्तान उत्पन्न होता है, वैसे अध्यापक और उपदेशकों के पढ़ाने और उपदेश करने से विद्वान् होते हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यदि जाताविषिता नमोभिः सत्रे हाऽध्यापनाध्ययनाख्ये यज्ञे कुम्भे रेत इव समानं विज्ञानं सिषिचतुस्ततो ह यो मान उदियाय ततो मध्याज्जातं वसिष्ठमृषिमाहुः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कथं विद्वांसो जायन्त इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्रे) दीर्घे यज्ञे (ह) खलु (जातौ) (इषिता) इषितावध्यापकोपदेशकौ (नमोभिः) (कुम्भे) कलशे (रेतः) उदकमिव विज्ञानम् (सिषिचतुः) सिञ्चेताम् (समानम्) तुल्यम् (ततः) (ह) प्रसिद्धम् (मानः) यो मन्यते सः (उत्) (इयाय) एति (मध्यात्) (ततः) तस्मात् (जातम्) प्रादुर्भूतम् (ऋषिम्) वेदार्थवेत्तारम् (आहुः) (वसिष्ठम्) उत्तमं विद्वांसम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा स्त्रीपुरुषाभ्यामपत्यं जायते तथाऽध्यापकोपदेशकाऽध्ययनोपदेशैर्विद्वांसो जायन्ते ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे स्त्री-पुरुषांपासून संतान उत्पन्न होते तसे अध्यापक व उपदेशकाच्या शिकविण्याने व उपदेशाने विद्वान होता येते. ॥ १३ ॥
14 उक्थभृतं सामभृतम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उक्थभृ᳓तं सामभृ᳓तम् बिभर्ति
ग्रा᳓वाणम् बि᳓भ्रत् प्र᳓ वदाति अ᳓ग्रे
उ᳓पैनम् आध्वं सुमनस्य᳓माना
आ᳓ वो गछाति प्रतृदो व᳓सिष्ठः
मूलम् ...{Loading}...
उ॒क्थ॒भृतं॑ साम॒भृतं॑ बिभर्ति॒ ग्रावा॑णं॒ बिभ्र॒त्प्र व॑दा॒त्यग्रे॑ ।
उपै॑नमाध्वं सुमन॒स्यमा॑ना॒ आ वो॑ गच्छाति प्रतृदो॒ वसि॑ष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ट्-९ वसिष्ठः
- ऋषिः - वसिष्ठपुत्राः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उक्थभृ᳓तं सामभृ᳓तम् बिभर्ति
ग्रा᳓वाणम् बि᳓भ्रत् प्र᳓ वदाति अ᳓ग्रे
उ᳓पैनम् आध्वं सुमनस्य᳓माना
आ᳓ वो गछाति प्रतृदो व᳓सिष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sāmabhŕ̥tam ← sāmabhŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukthabhŕ̥tam ← ukthabhŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
grā́vāṇam ← grā́van- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vadāti ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ādhvam ← √ās- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sumanasyámānāḥ ← √sumanasy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
gachāti ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
pratr̥daḥ ← pratr̥d- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vásiṣṭhaḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒क्थ॒ऽभृत॑म् । सा॒म॒ऽभृत॑म् । बि॒भ॒र्ति॒ । ग्रावा॑णम् । बिभ्र॑त् । प्र । व॒दा॒ति॒ । अग्रे॑ ।
उप॑ । ए॒न॒म् । आ॒ध्व॒म् । सु॒ऽम॒न॒स्यमा॑नाः । आ । वः॒ । ग॒च्छा॒ति॒ । प्र॒ऽतृ॒दः॒ । वसि॑ष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- ukthabhṛtaṃ ← uktha
- [noun], neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthabhṛtaṃ ← bhṛtam ← bhṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “endowed; bringing; carrying.”
- sāmabhṛtam ← sāma ← sāman
- [noun], neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- sāmabhṛtam ← bhṛtam ← bhṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “endowed; bringing; carrying.”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- grāvāṇam ← grāvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vadāty ← vadāti ← vad
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- upainam ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upainam ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- ādhvaṃ ← ādhvam ← ās
- [verb], plural, Present imperative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- sumanasyamānā ← sumanasyamānāḥ ← sumanasyamāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “favorable.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- gacchāti ← gam
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- pratṛdo ← pratṛdaḥ ← pratṛd
- [noun], accusative, plural, masculine
- “piercing.”
- vasiṣṭhaḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
सायण-भाष्यम्
हे प्रतृदः । प्रतृद इति तृत्सव एवाभिधीयन्ते नामान्तरेण । वः युष्मान् वसिष्ठः आ गच्छाति आगच्छति । एनं वसिष्ठं सुमनस्यमानाः सुमनसः सन्तः उप आध्वं उपतिष्ठत । आगतश्चासौ वसिष्ठः यज्ञे अग्रे पुरोहितो ब्रह्मा सन् उक्थभृतं शस्त्राणां संभक्तारं बिभर्ति ॥ सामभृतम् उद्गातारं बिभर्ति । ग्रावाणम् अभिषवणं बिभ्रत् बिभ्रतम् अध्वर्युं च बिभर्ति । प्र वदाति यज्ञे यत्प्रवदितव्यं भ्रेषादिनिमित्ते कर्तव्यमस्ति तदपि वदतीति तृत्सून् प्रतीन्द्रो ब्रवीति ॥ ॥ २४ ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Pratṛts, Agastya comes to you; welcome him with devoted minds, and he in the foremost station directsthe reciter of the prayer, the chanter of the hymn, the grinder of the stone, and repeats (what is to be repeated).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pratṛts = Tṛtsus; in the foremost station: agre, in front, that is, as their Purohita
Jamison Brereton
[Agastya?:] He supports the supporter of solemn speech [=Hotar], the supporter of the melody [=Udgātar]; supporting the pressing stone
he will speak forth at the beginning.
Do you reverently approach him, seeking benevolence. He will come to you, you thrusters forth—Vasiṣṭha.
Jamison Brereton Notes
As Geldner (n. 14) points out, this vs. seems to pick up 10d, describing the second “birth” of Vasiṣṭha, when Agastya presents him to the clan, and it seems to consist of Agastya’s direct speech. As Oldenberg points out, the first hemistich seems to identify the three priests of śrauta ritual, though not by title: the Hotar, supporter of the ukthá-; the Udgātar, supporter of the sā́man-; and the Adhvaryu, supporter of the pressing stone, i.e., the one who performs the physical actions. Assuming this is the case makes it reasonably likely that the weaving of “the covering stretched by Yama” (9c, 12c) does indeed refer to the production of the sacrifice. Vasiṣṭha is thus presented as responsible for the whole of the sacrifice, not just a portion of it.
Griffith
He brings the bearer of the laud and Saman: first shall he speak bringing the stone for pressing.
With grateful hearts in reverence approach him: to you, O Pratrdas, Vasistha cometh.
Geldner
Agastya: “Er unterstützt den Liederträger, den Samanträger. Den Preßstein tragend soll er zuerst das Wort haben. Ehret ihn freundlich gesinnt; zu euch, ihr Pratri´s, soll Vasistha kommen!
Grassmann
Er bringt den her, der Sprüche darbringt und Lieder ; der den Pressstein bringt, soll es zuerst verkünden; um ihn setzt euch mit Verehrung wohlgesinnt; zu euch herbei, o Pratrideu, kommt Vasischtha.
Elizarenkova
Он поддерживает исполнителя гимнов, исполнителя мелодий.
Неся давильный камень, он должен провозглашать первым.
Почитайте его, настроенные благожелательно!
К вам придет, о Пратриды, Васиштха!
अधिमन्त्रम् (VC)
- त एव
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर पढ़ाने और पढ़नेवाले जन क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुमनस्यमानाः) सुन्दर विचारवाले मनुष्यो ! जो (प्रतृदः) अतीव अविद्यादि दोष के नष्ट करनेवाले (ग्रावाणम्) मेघ को सूर्य जैसे वैसे विद्या को (बिभ्रत्) धारता हुआ (वसिष्ठः) अत्यन्तविद्या आदि धन से युक्त (अग्रे) पूर्व (उक्थभृतम्) ऋग्वेद को और (सामभृतम्) सामवेद को धारण करनेवाले को (बिभर्ति) धारण करता वह औरों को (प्र, वदाति) कहे जो (वः) तुम लोगों को (आ, गच्छाति) प्राप्त हो (एनम्) उस की तुम (उप, आध्वम्) उपासना करो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो विद्यार्थी सकल वेदवेत्ता कुशिक्षा और अविद्या को नष्ट करनेवाले आप्त विद्वान् की पूर्व अच्छे प्रकार सेवा कर विद्या पाय फिर पढ़ाता है, उसकी सब ज्ञान चाहनेवाले जन विद्या पाने के लिये उपासना करते हैं ॥१४॥ इस सूक्त में पढ़ाने-पढ़ने और उपदेश सुनाने और सुननेवालों के गुण और कार्य का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह ऋग्वेद के सातवें मण्डल में दूसरा अनुवाक, तेतीसवाँ सूक्त और पञ्चम अष्टक के तीसरे अध्याय में चौबीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुमनस्यमाना मनुष्या ! यः प्रतृदो ग्रावाणं सूर्य इव विद्यां बिभ्रद्वसिष्ठोऽग्र उक्थभृतं सामभृतं बिभर्ति सोऽन्यान् प्र वदाति यो व आगच्छाति तमेनं यूयमुपाध्वम् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरध्यापकाऽध्येतारः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उक्थभृतम्) य ऋग्वेदं बिभर्ति (सामभृतम्) यो सामवेदं दधाति (बिभर्ति) (ग्रावाणम्) सूर्यो मेघमिव (बिभ्रत्) विद्यां धरन् (प्र) (वदाति) वदेत् (अग्रे) पूर्वम् (उप) (एनम्) (आध्वम्) (सुमनस्यमानाः) सुष्ठु विचारयन्तः (आ) (वः) युष्मान् (गच्छाति) गच्छेत् प्राप्नुयात् (प्रतृदः) प्रकर्षेणाविद्यादिदोषहिंसकः (वसिष्ठः) अतिशयेन विद्यादिधनयुक्तः ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यो विद्यार्थी सकलवेदविदं कुशिक्षाऽविद्याहिंसकमाप्तं विद्वांसं पुरः संसेव्य विद्याः पुनरध्यापयति तं सर्वे जिज्ञासवो विद्याप्राप्तये उपासत इति ॥१४॥ अत्राऽऽध्यापकाऽध्येत्रुपदेशकोपदेश्यगुणकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्यृग्वेदे सप्तमे मण्डले द्वितीयोऽनुवाकस्त्रयस्त्रिंशं सूक्तं पञ्चमेऽष्टके तृतीयाध्याये चतुर्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो विद्यार्थी संपूर्ण वेदविद, कुशिक्षा व अविद्या नष्ट करणारा व विद्वानांची चांगल्या प्रकारे सेवा करून, विद्या प्राप्त करून पुन्हा अध्यापन करतो, जिज्ञासू लोक विद्याप्राप्तीसाठी त्याच्याजवळ याचना करतात. ॥ १४ ॥