सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र व इन्द्राय’ इति द्वादशर्चं चतुर्दशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं गायत्रमैन्द्रम् । दशम्याद्यास्तिस्रो विराजः शिष्टा गायत्र्यः । तथा चानुक्रान्तं - ’ प्र वो द्वादश गायत्रं त्रिविराळन्तम्’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । प्रथमे रात्रिपर्याये मैत्रावरुणशस्त्रे ‘प्र व इन्द्राय’ इत्याद्यस्तृचः स्तोत्रियः । सूत्रितं च - ‘प्र व इन्द्राय मादनं प्र कृतान्यृजीषिणः’ (आश्व. श्रौ. ६. ४) इति । अतिरात्रे प्रथमे पर्याये ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रे वयमिन्द्र वायवोऽभि’ इत्यनुरूपस्तृचः । तथा च सूत्रितं - ’ वयमिन्द्र त्वायवोऽभि वार्त्रहत्यायेत्युत्तमामुद्धरेत्’ (आश्व. श्रौ. ६. ४) इति । चतुर्थेऽहनि माध्यदिनसवने होत्रकशस्त्र आरम्भणीयाभ्य ऊर्ध्वं वैराज एकस्तृच आहवनीयः। तदर्थाः ‘प्र वो महे महिवृधे भरध्वम्’ इत्याद्यास्तिस्रः । सूत्रितं च - ’ प्र वो महे महिवृधे भरध्वमिति चतस्रस्तिस्रश्च विराजः । (आश्व. श्रौ. ७. ११) इति ॥
Jamison Brereton
31 (547)
Indra
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
12 verses: gāyatrī 1–9, virāj 10–12, arranged in trcas. ̥
This twelve-verse hymn is organized into tr̥cas, the first three (1–9) in dimeter meter, the last in trimeter, but the hymn seems conceived as a unity. It begins with the poet’s address to his priestly comrades (vs. 1), followed by his self-address (vs. 2a), and the joint production of his comrades and himself is referred to in the 1st plural in 2bc. The last tr̥ca likewise begins with an address to the priests by the poet (vs. 10). At regular intervals throughout the hymn the poet and his fellow celebrants are compared to the Maruts, who likewise hymned Indra (vss. 2, 8, 12).
The praise of Indra and the benefits we request of him are generic, but nicely balanced.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 प्र व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र व॒ इन्द्रा॑य॒ माद॑नं॒ हर्य॑श्वाय गायत ।
सखा॑यः सोम॒पाव्ने॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र व॒ इन्द्रा॑य॒ माद॑नं॒ हर्य॑श्वाय गायत ।
सखा॑यः सोम॒पाव्ने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ व इ꣡न्द्राय मा꣡दनं
ह꣡रिअश्वाय गायत
स꣡खायः सोमपा꣡वने
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mā́danam ← mā́dana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gāyata ← √gā(y)- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
háryaśvāya ← háryaśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
somapā́vne ← somapā́van- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । इन्द्रा॑य । माद॑नम् । हरि॑ऽअश्वाय । गा॒य॒त॒ ।
सखा॑यः । सो॒म॒ऽपाव्ने॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mādanaṃ ← mādanam ← mādana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “exhilarating; intoxicant.”
- haryaśvāya ← haryaśva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- gāyata ← gā
- [verb], plural, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- somapāvne ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāvne ← pāvne ← pāvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “drinking.”
सायण-भाष्यम्
हे सखायः वः यूयं हर्यश्वाय सोमपाव्ने सोमानां पात्रे इन्द्राय मादनं मदकरं स्तोत्रं प्र गायत ॥
Wilson
English translation:
“Sing, friends, an exhilarating hymn to Indra, the lord of bay steeds, the drinker of the Soma.”
Jamison Brereton
Sing forth your exhilarating (song) to Indra of the fallow bays,
to the soma-drinker, o comrades.
Griffith
SING ye a song, to make him glad, to Indra, Lord of Tawny Steeds,
The Soma-drinker, O my friends.
Geldner
Stimmet auf den Falbenlenker Indra euer begeisterndes Lied an, ihr Freunde auf den Somatrinker!
Grassmann
Dem Indra singt ein Jubellied, der mit den goldnen Rossen fährt, Dem Somatrinker, Freunde ihr.
Elizarenkova
Пропойте для Индры вашу вдохновляющую
(Песнь), для повелителя буланых коней,
Друзья – для пьющего сому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब बारह ऋचावाले इकतीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मित्रों को मित्र के लिये क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सखायः) मित्रो ! (वः) तुम्हारे (हर्यश्वाय) मनुष्य वा हरणशील घोड़े जिसके विद्यमान हैं उस (सोमपाव्ने) सोम पीनेवाले (इन्द्राय) परमैश्वर्यवान् के लिये (मादनम्) आनन्द तुम (प्र, गायत) अच्छे प्रकार गाओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मित्रजन अपने मित्रजनों को आनन्द उत्पन्न करते हैं, वे मित्र होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सखायो ! वो युष्माकं हर्यश्वाय सोमपाव्न इन्द्राय मादनं यूयं प्रगायत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सखिभिर्मित्राय किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (वः) युष्माकम् (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (मादनम्) आनन्दनम् (हर्यश्वाय) हरयो मनुष्या हरणशीला वा अश्वा यस्य सः (गायत) प्रशंसत (सखायः) सुहृदः (सोमपाव्ने) यः सोमं पिबति तस्मै ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सखायः स्वसखीनामानन्दं जनयन्ति ते सखायो भवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, विद्वान व राजा यांच्या कामाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे मित्र आपल्या मित्रांना आनंद देतात तेच (खरे) मित्र असतात. ॥ १ ॥
02 शंसेदुक्थं सुदानव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शंसेदु॒क्थं सु॒दान॑व उ॒त द्यु॒क्षं यथा॒ नरः॑ ।
च॒कृ॒मा स॒त्यरा॑धसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
शंसेदु॒क्थं सु॒दान॑व उ॒त द्यु॒क्षं यथा॒ नरः॑ ।
च॒कृ॒मा स॒त्यरा॑धसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शं꣡से꣡द् उक्थं꣡ सुदा꣡नव
उत꣡ द्युक्षं꣡ य꣡था न꣡रः
चकृमा꣡ सत्य꣡राधसे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
śáṁsa ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sudā́nave ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ukthám ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyukṣám ← dyukṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
satyárādhase ← satyárādhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शंस॑ । इत् । उ॒क्थम् । सु॒ऽदान॑वे । उ॒त । द्यु॒क्षम् । यथा॑ । नरः॑ ।
च॒कृ॒म । स॒त्यऽरा॑धसे ॥
Hellwig Grammar
- śaṃsed ← śaṃsa ← śaṃs
- [verb], singular, Present imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- śaṃsed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ukthaṃ ← uktham ← uktha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- sudānava ← sudānave ← sudānu
- [noun], dative, singular, masculine
- “big; lavish.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyukṣaṃ ← dyukṣam ← dyukṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “celestial; divine; divine; brilliant.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- satyarādhase ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyarādhase ← rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे स्तोतः सुदानवे शोभनदानाय सत्यराधसे सत्यधनायेन्द्राय उक्थं स्तोमं यथा नरः अन्ये स्तोतारः द्युक्षं दीप्तेः साधनभूतं स्तोत्रं शंसन्ति तद्वत्वमपि शंस उच्चारय । इत् इति पूरणः । वयं च चकृम स्तोत्रं करवाम ॥
Wilson
English translation:
“Repeat to the liberal Indra such brilliant praise as other (men repeat); let us offer it to him who is affluentin truth.”
Jamison Brereton
(You yourself, o poet—) recite solemn speech to him of good gifts. And thus, like the superior men [=Maruts],
we have made a heavenly (speech) for him whose generosity is real.
Jamison Brereton Notes
Unlike other interpretors, I take utá as marking a new clause, summing up the actions of the poet (who addresses himself in 2a) and his ritual companions (whom he addresses in vs. 1) and comparing them to the actions of the Maruts (yáthā náraḥ). Klein (I.409) takes utá as connecting vss. 1 and 2, but the position of utá in 2b makes that interpretation awkward. Geldner takes it as connecting ukthám and dyukṣám (“… ein Loblied … und zwar ein himmlisches”). His interpretation assumes a new clause beginning with yáthā in the middle of b and also takes cakṛmā́in c as a sort of 34 dummy verb substituting for a verb of poetic speech (“wie wir Männer es … gedichtet haben”). But, although “just as we have done” works fine in English as a dummy verb, I am not sure that √kṛ can be bleached in the same manner in Sanskrit
- though I notice, with some chagrin, that I suggest just such an explanation for kṛṇóti in I.77.1. Since the Maruts as Indra’s singers are mentioned elsewhere in the hymn (explicitly vs. 8, implicitly vs. 12) and are often called náraḥ, my interpretation of b has some support. The position of yáthā as a simile marker might be problematic, however; it can be ameliorated by assuming that dyukṣám forms part of the simile “as the superior men (made/make) a heavenly (speech), we have made …” For dyukṣá- qualifying ‘speech’, cf. the compound dyukṣá-vacas- (VI.15.4).
Griffith
To him the Bounteous say the laud, and let us glorify, as men May do, the Giver of true gifts.
Geldner
Trage dem Freigebigen ein Loblied vor und zwar ein himmlisches, wie wir Männer es für den wahrhaft Freigebigen gedichtet haben.
Grassmann
Auf, sing ein Lied dem spendenden, ein himmlisches, wie wir’s gemacht, Wir Männer dem, der Gutes schenkt.
Elizarenkova
Исполни же хвалу для прекрасно дающего,
Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,
Создали для истинно дарящего!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (यथा) जैसे (नरः) मनुष्य हम लोग (सुदानवे) उत्तम दान के लिये वा (सत्यराधसे) सत्य जिसका धन है उसके लिये (द्युक्षम्) मनोहर (उक्थम्) प्रशंसनीय काम (चकृम) करें, वैसे आप (इत्) ही (शंसे) प्रशंसा करें (उत) ही ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे विद्वानो ! जिसका धर्म से उत्पन्न हुआ धन है और सुपात्रों के लिये दान वर्त्तमान है, उसी को उत्तम जानो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथा नरो वयं सुदानवे सत्यराधसे द्युक्षमुक्थं चकृम तथा त्वमिच्छंस उत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शंसे) प्रशंस (इत्) एव (उक्थम्) प्रशंसनीयम् (सुदानवे) उत्तमदानाय (उत) अपि (द्युक्षम्) कमनीयम् (यथा) (नरः) मनुष्याः (चकृम) कुर्याम। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सत्यराधसे) सत्यं राधो धनं यस्य तस्मै ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे विद्वांसो ! यस्य धर्मजं धनं सुपात्रेभ्यो दानं च वर्त्तते तमेवोत्तमं विजानीत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो! ज्याचे धन धर्माने उत्पन्न झालेले असते व सुपात्रांना दान केले जाते त्यालाच उत्तम समजा. ॥ २ ॥
03 त्वं न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं न॑ इन्द्र वाज॒युस्त्वं ग॒व्युः श॑तक्रतो ।
त्वं हि॑रण्य॒युर्व॑सो ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं न॑ इन्द्र वाज॒युस्त्वं ग॒व्युः श॑तक्रतो ।
त्वं हि॑रण्य॒युर्व॑सो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ न इन्द्र वाजयु꣡स्
तुवं꣡ गव्युः꣡ शतक्रतो
तुवं꣡ हिरण्ययु꣡र् वसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gavyúḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
hiraṇyayúḥ ← hiraṇyayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । वा॒ज॒ऽयुः । त्वम् । ग॒व्युः । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो ।
त्वम् । हि॒र॒ण्य॒ऽयुः । व॒सो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vājayus ← vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- gavyuḥ ← gavyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hiraṇyayur ← hiraṇyayuḥ ← hiraṇyayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नः अस्माकं वाजयुः अन्नकामो भव । हे शतक्रतो त्वं नोऽस्माकं गव्युः गोकामो भव । हे वसो वासयितरिन्द्र त्वं हिरण्ययुः हिरण्यकामोऽपि भव । छन्दसि परेच्छायामपि दृश्यते क्यच् ’ इति क्यच् ॥
Wilson
English translation:
“Do you, Indra, be willing to give us food; be willing, Śatakratu, to give us cattle; be willing, donor ofdwelling, to us gold.”
Jamison Brereton
You, Indra, are seeking spoils for us; you are seeking cows, o you of a hundred resolves;
you are seeking gold, o good one.
꣡
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although these verses straddle a tṛca boundary, they are neatly responsive. The repeated tvám of vs. 3 is matched by the initial vayám of vs. 4, and the repeated -yú- (‘seeking X’) adjectives of 3 are again matched by the tvāyú- ‘seeking you’ of 4a. The final word of both verses is the voc. vaso. Even the gavyú- ‘seeking cows’ of 3b has its complement in 4b vṛṣan ‘o bull’.
There is no obvious noun to supply with asyá ‘of this’ in c. Geldner supplies “Schrei,” and my “cry” follow him; Klein (I.175) instead “act.” The phraseology reminds us of the refrain of I.105 vittám me asyá rodasī, which I tr. “Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.”
Griffith
O Indra, Lord of boundless might, for us thou winnest strength and kine,
Thou winnest gold for us, Good Lord.
Geldner
Du, Indra, trachtest für uns nach dem Siegerpreis, du nach Rindern, du Ratreicher, nach Gold, du Gütiger.
Grassmann
O Indra, hundertwirkender, o guter, du erstrebst für uns Viel Nahrung, Rindbesitz und Gold.
Elizarenkova
Ты для нас, о Индра, – приносящий добычу,
Ты – приносящий коров, о стоумный,
Ты – приносящий золото, о благой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह विद्वान् कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शतक्रतो) असंख्यप्रज्ञावान् (वसो) वसानेवाले (इन्द्र) परम ऐश्वर्ययुक्त (वाजयुः) प्रशंसित अन्न वा धन अपने को चाहनेवाले ! (त्वम्) आप (गव्युः) पृथिवी वा उत्तम वाणी की कामना करनेवाले (त्वम्) आप (हिरण्ययुः) सुवर्ण की कामना करनेवाले (त्वम्) आप (नः) हमारी रक्षा करने और पढ़ानेवाले हूजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को यही इच्छा करनी चाहिये जो धर्मात्मा आप्त विद्वान् राजा अध्यापक वा परीक्षा करनेवाला है सो निरन्तर उन्नति करनेहारा हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शतक्रतो वसविन्द्र वाजयुस्त्वं गव्युस्त्वं हिरण्ययुस्त्वं नोऽस्माकं रक्षकोऽध्यापको वा भव ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स विद्वान् कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (नः) अस्माकम् (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (वाजयुः) वाजं प्रशस्तमन्नं धनं वाऽऽत्मन इच्छति (त्वम्) (गव्युः) गां पृथिवीमुत्तमां वाचं वा कामयमानः (शतक्रतो) असंख्यप्रज्ञ (त्वम्) (हिरण्ययुः) हिरण्यं सुवर्णं कामयमानः (वसो) वासयितः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैर्मनुष्यैरिदमेष्टव्यं यो धर्मात्माऽऽप्तो विद्वान् राजाऽध्यापकः परीक्षको वा स सततमुन्नेता स्यात् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व माणसांनी ही इच्छा बाळगली पाहिजे की जो धर्मात्मा, विद्वान, राजा, अध्यापक किंवा परीक्षक असेल तो निरंतर उन्नती करणारा असावा. ॥ ३ ॥
04 वयमिन्द्र त्वायवोऽभि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवो॒ऽभि प्र णो॑नुमो वृषन् ।
वि॒द्धी त्व१॒॑स्य नो॑ वसो ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवो॒ऽभि प्र णो॑नुमो वृषन् ।
वि॒द्धी त्व१॒॑स्य नो॑ वसो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वय꣡म् इन्द्र तुवाय꣡वो
अभि꣡ प्र꣡ णोनुमो वृषन्
विद्धी꣡ तु꣡ अस्य꣡ नो वसो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvāyávaḥ ← tvāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
nonumaḥ ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tú ← tú (invariable)
{}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viddhí ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
व॒यम् । इ॒न्द्र॒ । त्वा॒ऽयवः॑ । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒मः॒ । वृ॒ष॒न् ।
वि॒द्धि । तु । अ॒स्य । नः॒ । व॒सो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvāyavo ← tvāyavaḥ ← tvāyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇonumo ← nonumaḥ ← nonāv ← √nū
- [verb], plural, Present indikative
- “bellow.”
- vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- viddhī ← viddhi ← vid
- [verb], singular, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- tv ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे वृषन् कामानां वर्षितः इन्द्र त्वायवः त्वत्कामाः वयं वसिष्ठास्त्वाम् अभि प्र णोनुमः प्रकर्षेण स्तुमः । हे वसो वासयितरिन्द्र अस्य इदमस्मदीयं स्तोत्रं तु क्षिप्रं विद्धि अवधारय ॥
Wilson
English translation:
“Devoted to you, showerer (of benefits), we glorify you; be cognizant, giver of dwellings, of this ourpraise.”
Jamison Brereton
We are seeking you, o Indra; we keep bellowing out to you, o bull. Know this (cry?) of ours, o good one. ꣡
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although these verses straddle a tṛca boundary, they are neatly responsive. The repeated tvám of vs. 3 is matched by the initial vayám of vs. 4, and the repeated -yú- (‘seeking X’) adjectives of 3 are again matched by the tvāyú- ‘seeking you’ of 4a. The final word of both verses is the voc. vaso. Even the gavyú- ‘seeking cows’ of 3b has its complement in 4b vṛṣan ‘o bull’.
There is no obvious noun to supply with asyá ‘of this’ in c. Geldner supplies “Schrei,” and my “cry” follow him; Klein (I.175) instead “act.” The phraseology reminds us of the refrain of I.105 vittám me asyá rodasī, which I tr. “Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.”
Griffith
Faithful to thee we loudly sing, heroic Indra, songs to thee: Mark, O Good Lord, this act of ours.
Geldner
Wir schreien nach dir, du Bulle Indra, verlangend; beachte doch diesen Schrei von uns, du Gütiger!
Grassmann
Die, Indra, wir die deinen sind, o starker, wir besingen dich; O guter, achte du darauf.
Elizarenkova
Мы, о Индра, стремясь к тебе,
Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.
Узнай же этот наш (крик), о благой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजन परस्पर कैसे वर्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसो) वसाने (वृषन्) बल रखने और बल के देनेवाले (इन्द्र) विद्या और ऐश्वर्ययुक्त राजा वा अध्यापक ! (त्वायवः) आपकी कामना करनेवाले (वयम्) हम लोग आपको (अभि, प्र, णोनुमः) सब ओर से अच्छे प्रकार निरन्तर प्रणाम करें आप (नः) हमको (तु) तो (अस्य) इस राज्य के रक्षा करनेवाले (विद्धि) जानो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे धार्मिक प्रजाजन धार्मिक राजा की कामना करते और उस को नमते हैं, वैसे ही राजा इस धार्मिकी प्रजा की कामना करे और निरन्तर नमे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसो वृषन्निन्द्र ! त्वायवो वयं त्वामभि प्र णोनुमस्त्वं नस्त्वस्य राज्यस्य रक्षितॄन् विद्धि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनाः परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयम्) (इन्द्र) विद्यैश्वर्ययुक्त राजन्नध्यापक वा (त्वायवः) त्वां कामयमानः (अभि) (प्र) (नोनुमः) भृशन्नमेम (वृषन्) बलवन् बलप्रद (विद्धि) विजानीहि (तु) (अस्य) (नः) अस्मान् (वसो) वासयितः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा धार्मिक्यः प्रजा धार्मिकं राजानं कामयन्ते नमस्यन्ति तथैव राजैता धार्मिकीः प्रजाः कामयेत सततं नमस्येत् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे धार्मिक प्रजाजन धार्मिक राजाची इच्छा बाळगतात व त्याला नमन करतात तसेच राजाने या धार्मिक प्रजेची कामना बाळगावी व निरंतर नमन करावे. ॥ ४ ॥
05 मा नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा नो॑ नि॒दे च॒ वक्त॑वे॒ऽर्यो र॑न्धी॒ररा॑व्णे ।
त्वे अपि॒ क्रतु॒र्मम॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ नि॒दे च॒ वक्त॑वे॒ऽर्यो र॑न्धी॒ररा॑व्णे ।
त्वे अपि॒ क्रतु॒र्मम॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा꣡ नो निदे꣡ च व꣡क्तवे
अर्यो꣡ रन्धीर् अ꣡रावणे
तुवे꣡ अ꣡पि क्र꣡तुर् म꣡म
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nidé ← níd- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
váktave ← √vac- (root)
{case:DAT, number:SG}
árāvṇe ← árāvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
randhīḥ ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ápi ← ápi (invariable)
{}
krátuḥ ← krátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
पद-पाठः
मा । नः॒ । नि॒दे । च॒ । वक्त॑वे । अ॒र्यः । र॒न्धीः॒ । अरा॑व्णे ।
त्वे इति॑ । अपि॑ । क्रतुः॑ । मम॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nide ← nid
- [noun], dative, singular, feminine
- “derision; scoffer; contempt.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vaktave ← vac
- [verb noun]
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- ‘ryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- randhīr ← randhīḥ ← radh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “subjugate.”
- arāvṇe ← arāvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “begrudging; hostile; stingy.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- kratur ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अर्यः स्वामी त्वं वक्तवे परुषवाक्यानां वक्त्रे निदे निन्दित्रे अराव्णे अदात्रे नः अस्मान् मा रन्धीः वशं मा कार्षीः। अपि अपि च त्वे त्वयि मम क्रतुः मदीयं स्तोत्रलक्षणं कर्म गच्छत्विति शेषः । अस्मदीयं स्तोत्रं भवच्चित्ते प्रविशत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who are lord, subject us not to the reviler, to the abuser, to the withholder of offerings; may myworship verily (find favour) with you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May my worship verily find favour with you: tve api kratur mama, in you evermy act, means, says, Sāyaṇa, asmadīyam stotram bhavacchitte praviśatu, may my praise enter into yourheart
Jamison Brereton
Do not make us subject to scorn to be spoken or to the hostility of the stranger.
On you is my determination (fixed).
Jamison Brereton Notes
Contra Geldner (and Klein DGRV I.175), I take váktave with nidé, not with árāvṇe, which respects the pāda boundary and also conforms better to the semantic domain of the two nouns: níd- ‘scorn’ is verbal, whereas árāvan- is more general. In either interpretation the position of ca is a problem, since it appears with the first member of a conjoined NP, not the second. In my interpretation the configuration is X ca X’ … Y, in the Geldner/Klein interpretation X ca Y…Y’.
Griffith
Give us not up to man’s reproach, to foeman’s hateful calumny: In thee alone is all my strength.
Geldner
Und überantworte uns nicht dem Tadel, dem mißgünstigen Gerede eines hohen Herrn! Nach dir steht mein Sinn.
Grassmann
Nicht gib uns treue hin dem Neid, dem Schmäher, noch dem Geizigen; In dir allein ruht meine Kraft.
Elizarenkova
И не отдай ты нас во власть хулы,
Недоброжелательной речи врага!
Только в тебе моя сила духа!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (अर्यः) स्वामी होते हुए जो (मम, त्वे) मेरी तुम्हारे बीच (क्रतुः) उत्तम बुद्धि है उसको (मा) मत (रन्धीः) नष्ट करो (अपि) किन्तु (नः) हमारे (वक्तवे) कहने योग्य (अराव्णे) न देनेवाले के लिये और (निदे) निन्दक के लिये (च) भी निरन्तर दण्ड देओ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा सदैव विद्या, धर्म और सुशीलता बढ़वाने के लिये निन्दक, दुष्ट मनुष्यों को निवार के प्रजा को निरन्तर प्रसन्न करे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन्नर्यस्त्वं यो मम त्वे क्रतुरस्ति तं मा रन्धीरपितु नो वक्तवे अराव्णे निदे च भृशं दण्डं दद्याः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (नः) अस्माकम् (निदे) निन्दकाय (च) (वक्तवे) वक्तव्याय (अर्यः) स्वामी सन् (रन्धीः) हिंस्याः (अराव्णे) अदात्रे (त्वे) त्वयि (अपि) (क्रतुः) प्रज्ञा (मम) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा सदैव विद्याधर्मसुशीलतां वर्धयित्वा निन्दकारीन् दुष्टान् मनुष्यान्निवार्य्य प्रजाः सततं रञ्जयेत् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाने सदैव विद्या, धर्म, सुशीलता वाढविण्यासाठी निंदक व दुष्ट माणसांचे निवारण करून प्रजेला निरंतर सुखी व प्रसन्न करावे. ॥ ५ ॥
06 त्वं वर्मासि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं वर्मा॑सि स॒प्रथः॑ पुरोयो॒धश्च॑ वृत्रहन् ।
त्वया॒ प्रति॑ ब्रुवे यु॒जा ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं वर्मा॑सि स॒प्रथः॑ पुरोयो॒धश्च॑ वृत्रहन् ।
त्वया॒ प्रति॑ ब्रुवे यु॒जा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ व꣡र्मासि सप्र꣡थः
पुरोयोध꣡श् च वृत्रहन्
त्व꣡या प्र꣡ति ब्रुवे युजा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sapráthaḥ ← sapráthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
várma ← várman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
puroyodháḥ ← puroyodhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahan ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bruve ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । वर्म॑ । अ॒सि॒ । स॒ऽप्रथः॑ । पु॒रः॒ऽयो॒धः । च॒ । वृ॒त्र॒ऽह॒न् ।
त्वया॑ । प्रति॑ । ब्रु॒वे॒ । यु॒जा ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- varmāsi ← varmā ← varman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- varmāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- saprathaḥ ← saprathas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “extensive; wide; extended.”
- puroyodhaś ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- puroyodhaś ← yodhaḥ ← yodha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “soldier.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛtrahan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- bruve ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
सायण-भाष्यम्
हे वृत्रहन् शत्रूणां हिंसकेन्द्र त्वं वर्म अस्माकं कवचम् असि । कवचवद्रक्षकोऽसीत्यर्थः । सप्रथः सर्वतः पृथुश्चासि । पुरोयोधश्च पुरो योद्धा चासि । त्वया युजा त्वया सहायेन प्रति ब्रुवे शत्रून् प्रतिब्रवीमि । प्रतिहन्मीत्यर्थः ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Slayer of enemies, you, Indra, are our armour, vast and our preceder in battle; with you for my ally I defy(the foe).”
Jamison Brereton
You are armor of broad extent and a fighter in the front, o Vr̥tra-smasher. With you as yokemate, I respond to (the challenger).
Jamison Brereton Notes
On the basis of VIII.92.32 tváyéd indra yujā́vayám, práti bruvīmahi spṛ́dhaḥ “With you as yokemate, we would respond to the challengers,” I supply ‘challenger’ here.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again there is responsion across the tṛca boundary: 7a mahām̐utā́si echoes 6a tvám vármāsi.
Griffith
Thou art mine ample coat of mail, my Champion, Vrtra-Slayer, thou:
With thee for Friend I brave the foe.
Geldner
Du bist ein breiter Schirm und ein Vorkämpfer, du Vritratöter. Mit dir im Bunde verteidige ich mich.
Grassmann
Du bist ein weiter Panzer uns, und Führer, der du Feinde schlägst; Zu dir, dem Freund, gesell’ ich mich.
Elizarenkova
Ты – (наш) широкий щит
И передовой боец, о убийца Вритры.
С тобой как с союзником я защищаюсь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृत्रहन्) दुष्टों के हननेवाला राजा ! जो (त्वम्) आप (योधः) युद्ध करनेवाले (सप्रथः) प्रख्याति प्रशंसा के सहित (वर्म, च) और कवच के समान (असि) हैं जिस (युजो) न्याय से युक्त होनेवाले (त्वया) आपके साथ मैं (प्रति, ब्रुवे) प्रत्यक्ष उपदेश करता हूँ सो आप (पुरः) आगे रक्षा करनेवाले हूजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो राजा सत्कीर्ति, सुशील, निरभिमान, विद्वान् हो तो उसके प्रति सब सत्य बोलें और वह सुनकर प्रसन्न हो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृत्रहन् राजन् ! यस्त्वं योधः सप्रथो वर्मेव चासि येन युजा त्वयाऽहं प्रति ब्रुवे स त्वं पुरो रक्षको भव ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (वर्म) कवचमिव (असि) (सप्रथः) सप्रख्यातिः (पुरः) पुरस्तात् (योधः) योद्धा (च) (वृत्रहन्) दुष्टानां हन्तः (त्वया) (प्रति) (ब्रुवे) उपदिशामि (युजा) यो न्यायेन युनक्ति तेन ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि राजा सत्कीर्तिः सुशीलो निरभिमानो विद्वान् स्यात्तर्हि तं प्रति सर्वे सत्यं ब्रूयुः स च श्रुत्वा प्रसन्नः स्यात् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जर राजा उत्तम कीर्तिप्राप्त, सुशील, निरभिमानी, विद्वान असेल तर त्याच्याबरोबर सर्वांनी सत्य बोलावे. जे ऐकून तो प्रसन्न व्हावा. ॥ ६ ॥
07 महाँ उतासि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒हाँ उ॒तासि॒ यस्य॒ तेऽनु॑ स्व॒धाव॑री॒ सहः॑ ।
म॒म्नाते॑ इन्द्र॒ रोद॑सी ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒हाँ उ॒तासि॒ यस्य॒ तेऽनु॑ स्व॒धाव॑री॒ सहः॑ ।
म॒म्नाते॑ इन्द्र॒ रोद॑सी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
महाँ꣡ उता꣡सि य꣡स्य ते
अ꣡नु स्वधा꣡वरी स꣡हः
मम्ना꣡ते इन्द्र रो꣡दसी
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svadhā́varī ← svadhā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mamnā́te ← √man- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
म॒हान् । उ॒त । अ॒सि॒ । यस्य॑ । ते॒ । अनु॑ । स्व॒धाव॑री॒ इति॑ स्व॒धाऽव॑री । सहः॑ ।
म॒म्नाते॒ इति॑ । इ॒न्द्र॒ । रोद॑सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- utāsi ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- svadhāvarī ← svadhāvan
- [noun], nominative, dual, feminine
- sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- mamnāte ← man
- [verb], dual, Perfect indicative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rodasī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे इन्द्र त्वं महान् असि सर्वाधिकोऽसि । हे इन्द्र यस्य ते तव सहः बलं स्वधावरी अन्नवत्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ अनु मम्नाते अनुमन्येते । त्वदीयं सहः सर्वाधिकमित्यत्रोभावपि लोकौ विसंवादं न कुरुत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You verily are great; and heaven and earth abounding with food, respect, Indra, your strength.”
Jamison Brereton
And you are great, you to whose might the two autonomous
world-halves
have yielded, o Indra.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Echo between 7b svadhā́varī and 8b sayā́varī, though they occupy different metrical positions.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Again there is responsion across the tṛca boundary: 7a mahām̐utā́si echoes 6a tvám vármāsi.
Griffith
Yea, great art thou whose conquering might two independent Powers confess.
The Heaven, O India, and the Earth.
Geldner
Auch bist du der Große, dem die beiden eigenmächtigen Welten die Überlegenheit zugestanden haben, Indra.
Grassmann
Und gross, o Indra, bist du doch, dem Erd’ und Himmel zugestehn Die Obermacht, die herrlichen.
Elizarenkova
А также ты тот великий (бог),
Которому две самовластные половины вселенной
Уступили (свою) силу, о Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसकी विद्या और विनय क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) राजा ! जैसे (महान्) बड़ा सूर्य है, वैसे (यस्य) जिनके सकाश से (स्वधावरी) बहुत अन्न की देनेवाली (रोदसी) आकाश और पृथिवी (अनु, मम्नाते) अनुकूलता से अभ्यास करते हैं उन (ते) आपके, वैसे ही सेना और राज्य हों (उत) और जिससे आप महान् (असि) हैं इससे (सहः) बल को ग्रहण कर निर्बलों को पालो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जिस राजा की प्रजा और सेना धार्मिक और सुरक्षित हों, उसका सूर्य के समान प्रताप होता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यथा महान् सूर्योऽस्ति तथा यस्य सकाशात् स्वधावरी रोदसी अनु मम्नाते तस्य ते तथैव सेनाराष्ट्रे स्यातामुताऽपि यतस्त्वं महानसि तस्मात् सहो गृहीत्वा निर्बलान् पालय ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तस्य विद्याविनये किं कुर्यातामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महान्) (उत) अपि (असि) (यस्य) (ते) तव (अनु) (स्वधावरी) बह्वन्नादिप्रदे (सहः) बलम् (मम्नाते) अभ्यासाते (इन्द्र) राजन् (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यस्य राज्ञः प्रजासेने धार्मिके सुरक्षिते स्तस्तस्य सूर्यवत्प्रतापो भवति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्या राजाची प्रजा व सेना धार्मिक व सुरक्षित असेल त्याचा प्रताप सूर्याप्रमाणे असतो. ॥ ७ ॥
08 तं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वा॑ म॒रुत्व॑ती॒ परि॒ भुव॒द्वाणी॑ स॒याव॑री ।
नक्ष॑माणा स॒ह द्युभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ म॒रुत्व॑ती॒ परि॒ भुव॒द्वाणी॑ स॒याव॑री ।
नक्ष॑माणा स॒ह द्युभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा मरु꣡त्वती प꣡रि
भु꣡वद् वा꣡णी सया꣡वरी
न꣡क्षमाणा सह꣡ द्यु꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
marútvatī ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
bhúvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sayā́varī ← sayā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vā́ṇī ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyúbhiḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nákṣamāṇā ← √nakṣ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sahá ← sahá (invariable)
{}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । म॒रुत्व॑ती । परि॑ । भुव॑त् । वाणी॑ । स॒ऽयाव॑री ।
नक्ष॑माणा । स॒ह । द्युऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- marutvatī ← marutvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Marut(a).”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vāṇī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- sayāvarī ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sayāvarī ← yāvarī ← yāvan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “traveler.”
- nakṣamāṇā ← nakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “reach; approach.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- dyubhiḥ ← div
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र तम् उक्तगुणविशिष्टं त्वा त्वां सयावरी त्वया सह गन्त्री । यत्र यत्र त्वं यासि तत्र तत्र यान्तीत्यर्थः । द्युभिः तेजोभिः नक्षमाणा व्याप्नुवती मरुत्वती । मरुतः स्तोतारः । तद्वती वाणी स्तुतिः परि भुवत् परिभवतु । परिभवतिरत्र परिग्रहार्थीयः । परिगृह्णात्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the praises of your adorers, accompanying you (wherever you go), such as you are, and spreadingaround with radiance, reach you.”
Jamison Brereton
The choir of Maruts, your fellow travelers, surrounds you,
reaching you all together throughout the days.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Echo between 7b svadhā́varī and 8b sayā́varī, though they occupy different metrical positions.
Griffith
So let the voice surround thee, which attends the Maruts on their way,
Reaching thee with the rays of light.
Geldner
Dich umgibt als Begleiter der von den Marut gebildete Chor, zugleich mit dem Tagesanbruch erscheinend.
Grassmann
Drum sei um dich der Lieder Klang, fortschreitend mit der Marutschar, Vordringend mit der Tage Glanz.
Elizarenkova
Тебя окружает состоящий из Марутов
Хор, появляющийся вместе (с тобой),
Возникающий в начале дня.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन प्रशंसा करने योग्य हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जिन (त्वा) आपको (मरुत्वती) जिसमें प्रशंसायुक्त मनुष्य विद्यमान (सयावरी) जो साथ जाती (नक्षमाणा) और सब विद्याओं में व्याप्त होती हुई (वाणी) वाणी (द्युभिः) विज्ञानादि प्रकाशों के (सह) साथ (परि, भुवत्) सब ओर से प्रसिद्ध हो (तम्) उन आपको हम लोग सब ओर से भूषित करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस विद्वान् राजा वा उपदेशक विद्वान् की सकलविद्यायुक्त वाणी उत्तम और कार्य करनेवाले उपदेश के योग्य हो, वही सब प्रशंसा को योग्य होता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यं त्वा मरुत्वती सयावरी नक्षमाणा वाणी द्युभिः सह परिभुवत्तं त्वा वयं सर्वतो भूषयेम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कः प्रशंसनीयः स्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (त्वा) त्वाम् (मरुत्वती) प्रशस्ता मरुतो मनुष्या विद्यन्ते यस्यां सा (परि) (भुवत्) भवेत् (वाणी) वाक् (सयावरी) या सहैव याति (नक्षमाणा) सर्वासु विद्यासु व्याप्नुवती (सह) (द्युभिः) विज्ञानादिप्रकाशैः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य विदुषो राज्ञ उपदेशकस्य वा सकलविद्यायुक्ता वाणी उत्तमा कार्यकरा उपदेश्या वा स्यात् स एव सर्वा प्रशंसामर्हति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या विद्वान राजा किंवा उपदेशक विद्वानाची संपूर्ण विद्यायुक्त वाणी उत्तम व उपदेशकाच्या योग्य असेल तर तो प्रशंसायोग्य असतो. ॥ ८ ॥
09 ऊर्ध्वासस्त्वान्विन्दवो भुवन्दस्ममुप - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वास॒स्त्वान्विन्द॑वो॒ भुव॑न्द॒स्ममुप॒ द्यवि॑ ।
सं ते॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वास॒स्त्वान्विन्द॑वो॒ भुव॑न्द॒स्ममुप॒ द्यवि॑ ।
सं ते॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ऊर्ध्वा꣡सस् त्वा꣡नु इ꣡न्दवो
भु꣡वन् दस्म꣡म् उ꣡प द्य꣡वि
सं꣡ ते नमन्त कृष्ट꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ánu ← ánu (invariable)
{}
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ūrdhvā́saḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhúvan ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
dasmám ← dasmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dyávi ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
kr̥ṣṭáyaḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
namanta ← √nam- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
ऊ॒र्ध्वासः॑ । त्वा॒ । अनु॑ । इन्द॑वः । भुव॑न् । द॒स्मम् । उप॑ । द्यवि॑ ।
सम् । ते॒ । न॒म॒न्त॒ । कृ॒ष्टयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ūrdhvāsas ← ūrdhvāsaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- tvānv ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvānv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- indavo ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- bhuvan ← bhū
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dasmam ← dasma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “overlord.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dyavi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- namanta ← nam
- [verb], plural, Present injunctive
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- kṛṣṭayaḥ ← kṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र उप द्यवि द्युलोकसमीपे स्थितं दस्मं दर्शनीयं त्वा त्वाम् अनु उद्दिश्य ऊर्ध्वासः ऊर्ध्वाः इन्दवः अस्मदीयाः सोमाः भुवन् भवन्ति। कृष्टयः प्रजाश्च ते तुभ्यं सं नमन्त । भुवि सोमास्त्वदर्थमेव जायन्ते प्रजाश्च त्वामेव प्रणमन्तीतीन्द्रस्तुतिः ॥
Wilson
English translation:
“The ascending libations proceed, Indra, to you, abiding in heaven, of goodly aspect; men bow inreverence before you.”
Jamison Brereton
The (soma) drops aloft in heaven come close to you, the wondrous one; the communities jointly bow to you.
Griffith
Let the ascending drops attain to thee, the Wondrous God, in heaven:
Let all the folk bow down to thee.
Geldner
Dir, dem Meister, sollen die zum Himmel aufsteigenden Somasäfte genügen. Die Völker sollen sich vor dir neigen.
Grassmann
Es eilen dir die Indu’s nach, am Himmel hoch dem kräftigen; Dich beten alle Stämme an.
Elizarenkova
Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомы
Тебе, чудесному, идут на пользу.
Народы склоняются вместе перед тобой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर किस मनुष्य को सब नमते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जो (ऊर्ध्वासः) उत्कृष्ट (इन्दवः) ऐश्वर्ययुक्त आनन्दित (अनु, भुवन्) अनुकूल होते हैं (ते) वे (कृष्टयः) मनुष्य (उपद्यवि) समीपस्थ प्रकाशित वा अप्रकाशित विषय में (दस्मम्) शत्रुओं का उपक्षय विनाश करने (त्वा) आपको (सम्, नमन्त) अच्छे प्रकार नमते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस राजा के समीप में भद्र, धार्मिक जन हैं, उसकी नम्रता से सब प्रजा नम्र होती है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! य ऊर्ध्वास इन्दवोऽनु भुवँस्ते कृष्टयः उपद्यवि दस्मं त्वा सन्नमन्त ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कं नरं सर्वे नमन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्ध्वासः) उत्कृष्टाः (त्वा) त्वाम् (अनु) (इन्दवः) ऐश्वर्ययुक्ता आनन्दिताः (भुवन्) भवन्ति (दस्मम्) (उप) (द्यवि) समीपस्थे प्रकाशितेऽप्रकाशिते वा (सम्) (ते) तव (नमन्त) नमन्ति (कृष्टयः) मनुष्याः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य राज्ञः समीपे भद्रा धार्मिका जनाः सन्ति तस्य विनयेन सर्वाः प्रजाः नम्रा भवन्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या राजाजवळ धार्मिक सत्पुरुष असतात. त्या राजाच्या नम्रतेमुळे सर्व प्रजा नम्र होते. ॥ ९ ॥
10 प्र वो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र वो॑ म॒हे म॑हि॒वृधे॑ भरध्वं॒ प्रचे॑तसे॒ प्र सु॑म॒तिं कृ॑णुध्वम् ।
विशः॑ पू॒र्वीः प्र च॑रा चर्षणि॒प्राः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र वो॑ म॒हे म॑हि॒वृधे॑ भरध्वं॒ प्रचे॑तसे॒ प्र सु॑म॒तिं कृ॑णुध्वम् ।
विशः॑ पू॒र्वीः प्र च॑रा चर्षणि॒प्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
प्र꣡ वो महे꣡ महिवृ꣡धे भरध्वम्
प्र꣡चेतसे प्र꣡ सुमतिं꣡ कृणुध्वम्
वि꣡शः पूर्वीः꣡ प्र꣡ चरा चर्षणिप्राः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
bharadhvam ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mahivŕ̥dhe ← mahivŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
kr̥ṇudhvam ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
prácetase ← prácetas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cara ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
carṣaṇiprā́ḥ ← carṣaṇiprā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । म॒हे । म॒हि॒ऽवृधे॑ । भ॒र॒ध्व॒म् । प्रऽचे॑तसे । प्र । सु॒ऽम॒तिम् । कृ॒णु॒ध्व॒म् ।
विशः॑ । पू॒र्वीः । प्र । च॒र॒ । च॒र्ष॒णि॒ऽप्राः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- mahivṛdhe ← mahivṛdh
- [noun], dative, singular, masculine
- bharadhvam ← bhṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- pracetase ← pracetas
- [noun], dative, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- kṛṇudhvam ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- carā ← cara ← car
- [verb], singular, Present imperative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- carṣaṇiprāḥ ← carṣaṇi
- [noun], feminine
- “people.”
- carṣaṇiprāḥ ← prāḥ ← prā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “appreciated.”
सायण-भाष्यम्
हे मदीयाः पुरुषाः वः यूयं महिवृधे महतां धनानां वर्धयित्रे महे महते इन्द्राय प्र भरध्वं सोमान् प्रणयत । प्रचेतसे प्रकृष्टमतये इन्द्राय सुमतिं सुष्टुतिं च प्र कृणुध्वं प्रकुरुत । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे इन्द्र चर्षणिप्राः कामैः प्रजानां पूरयिता त्वं पूर्वीः हविषां पूरयित्रीः विशः प्रजाः प्र चर अभिगच्छ॥
Wilson
English translation:
“Bring (libations) to the great (Indra), the giver of great (wealth); offer praise to the wise Indra; fulfiller (ofthe desires) of men, come to the people offering many (oblations).”
Jamison Brereton
(Sacrificers,) bear forth your (offering) for the great one of great
strengthening; for the forethoughtful one put forth your good thought. (Indra,) fare forth to the many clans, as the one filling up the settled domains.
Jamison Brereton Notes
Much phonetic and morphological play, with the repeated prá’s, the repetition of mahé mahi- (note that this replicates the mahé … máhi of VII.30.1cd), and, especially, the chiastic finale: prá carā carṣaṇiprā́ḥ, where the last element, the root noun -prā́ḥ, is of course unrelated to the first one, the preverb prá. 35
Griffith
Bring to the Wise, the Great, who waxeth mighty, your offerings, and make ready your devotion;
To many clans he goeth, man’s controller.
Geldner
Traget dem Großen, Großgewachsenen vor, schicket dem Fürsorglichen euer gutes Gedicht voraus! Komm du, der länderfüllende Indra, zu den vielen Clanen!
Grassmann
Bringt eurem grossen, segensreichen, weisen die Gaben dar, bereitet ihm ein Preislied, Zu vielen Stämmen komm er, Völker segnend.
Elizarenkova
Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!
Исполните молитву прозорливому!
Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजप्रजाजन परस्पर क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे हम लोग (वः) तम्हारे लिये उत्तम पदार्थों को दें, वैसे तुम हम लोगों के (महे) महान् व्यवहार के लिये (महिवृधे) तथा बड़ों के बढ़ने और (प्रचेतसे) उत्तम प्रज्ञा रखनेवाले के लिये (सुमतिम्) सुन्दर मति को (प्र, भरध्वम्) उत्तमता से धारण करो हम लोगों को (पूर्वीः) प्राचीन पिता पितामहादिकों से प्राप्त (विशः) प्रजाजनों को (प्र, कृणुध्वम्) विद्वान् अच्छे प्रकार करो (चर्षणिप्राः) जो मनुष्यों को व्याप्त होता वह राजा आप न्याय में (प्र, चर) प्रचार करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् जन तुम लोगों के लिये शुभगुण और पुष्कल ऐश्वर्य विधान करते हैं, वैसे तुम इनके लिये श्रेष्ठ नीति धारण करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथा वयं वो युष्मभ्यमुत्तमान् पदार्थान् प्रयच्छेम तथा यूयं नो महे महिवृधे प्रचेतसे सुमतिं प्र भरध्वमस्मान् पूर्वीर्विशो विदुषीः प्र कृणुध्वम्। चर्षणिप्रास्त्वं राजँस्त्वं न्याये प्र चर ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनाः परस्परं किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (वः) युष्मभ्यम् (महे) महते (महिवृधे) महतां वर्धकाय (भरध्वम्) (प्रचेतसे) प्रकृष्टं चेतः प्रज्ञा यस्य तस्मै (प्र) (सुमतिम्) शोभनां प्रज्ञाम् (कृणुध्वम्) (विशः) प्रजाः (पूर्वीः) प्राचीनाः पितापितामहादिभ्यः प्राप्ताः (प्र) (चर) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (चर्षणिप्राः) यश्चर्षणीन् मनुष्यान् प्राति व्याप्नोति सः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा विद्वांसो युष्मदर्थं शुभान् गुणान् पुष्कलमैश्वर्यं विदधति तथा यूयमेतदर्थं श्रेष्ठां नीतिं धत्त ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे विद्वान लोक तुम्हाला शुभ गुण व ऐश्वर्य देतात तसे तुम्ही त्यांच्याबाबत श्रेष्ठ नीती धारण करा. ॥ १० ॥
11 उरुव्यचसे महिने - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒रु॒व्यच॑से म॒हिने॑ सुवृ॒क्तिमिन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॑ जनयन्त॒ विप्राः॑ ।
तस्य॑ व्र॒तानि॒ न मि॑नन्ति॒ धीराः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रु॒व्यच॑से म॒हिने॑ सुवृ॒क्तिमिन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॑ जनयन्त॒ विप्राः॑ ।
तस्य॑ व्र॒तानि॒ न मि॑नन्ति॒ धीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
उरुव्य꣡चसे महि꣡ने सुवृक्ति꣡म्
इ꣡न्द्राय ब्र꣡ह्म जनयन्त वि꣡प्राः
त꣡स्य व्रता꣡नि न꣡ मिनन्ति धी꣡राः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
mahíne ← mahín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suvr̥ktím ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
uruvyácase ← uruvyácas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
janayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
minanti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उ॒रु॒ऽव्यच॑से । म॒हिने॑ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । इन्द्रा॑य । ब्रह्म॑ । ज॒न॒य॒न्त॒ । विप्राः॑ ।
तस्य॑ । व्र॒तानि॑ । न । मि॒न॒न्ति॒ । धीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- uruvyacase ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruvyacase ← vyacase ← vyacas
- [noun], dative, singular, masculine
- “area; capacity.”
- mahine ← mahin
- [noun], dative, singular, masculine
- “mighty; great.”
- suvṛktim ← suvṛkti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “praise.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- janayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Present injunctive
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
सायण-भाष्यम्
उरुव्यचसे पृथुव्याप्तये महिने महते यस्मै इन्द्राय सुवृक्तिं स्तुतिं ब्रह्म अन्नं हविश्व ‘विप्राः प्राज्ञाः जनयन्त जनयन्ति तस्य इन्द्रस्य व्रतानि रक्षणादीनि कर्माणि धीराः प्राज्ञा देवा अपि न मिनन्ति न हिंसन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The sages engender sacred praise and (sacrificial) food for the wide- pervading, mighty Indra; theprudent impede not his functions.”
Jamison Brereton
For the great one of broad expanse, for Indra, the inspired poets begat a (hymn) with a good twist, a sacred formulation.
His commandments the clever do not transgress.
Griffith
For Indra, the sublime, the far-pervading, have singers generated prayer and praises:
The sages never violate his statutes.
Geldner
Dem Umfänglichen, Mächtigen erzeugen die Beredten ein Loblied, dem Indra eine erbauliche Rede. Seine Gebote übertreten die Einsichtigen nicht.
Grassmann
Dem umfangsreichen, dem erhabnen Indra erzeugten Lied und Lobgebet die Sänger, Und seinen Dienst versäumen nie die weisen.
Elizarenkova
Широкообъемлющему великому Индре
Вдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное слово.
Мудрые не нарушают его заветов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे विद्वान् जन क्या उत्पन्न करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (धीराः) ध्यानवान् (विप्राः) विद्वानो ! आप लोग (उरुव्यचसे) बहुत विद्याओं में व्यापक (महिने) सत्कार करने योग्य (इन्द्राय) परमैश्वर्यवान् के लिये (सुवृक्तिम्) उत्तमता से अन्याय को वर्जते हैं जिससे उसको और (ब्रह्म) धन वा अन्न को (जनयन्त) उत्पन्न करते हैं (तस्य) उनके (व्रतानि) सत्य भाषण आदि कर्म कोई (न) नहीं (मिनन्ति) नष्ट करते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा के लिये बहुत धन उत्पन्न करते और असत्य आचरण को निवृत्त कर सत्य आचरण प्रसिद्ध करते हैं, वे पूज्य होते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे धीरा विप्रा ! भवन्त उरुव्यचसे महिन इन्द्राय सुवृक्तिं ब्रह्म च जनयन्त तस्य व्रतानि केऽपि न मिनन्ति ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते विद्वांसः किमुत्पादयेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुव्यचसे) बहुषु विद्यासु व्यापकाय (महिने) सत्कर्त्तव्याय (सुवृक्तिम्) सुष्ठु वर्जन्त्यन्यायं यया ताम् (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (ब्रह्म) धनमन्नं वा (जनयन्त) जनयन्ति (विप्राः) मेधाविनः (तस्य) (व्रतानि) सत्यभाषणादीनि कर्माणि (न) निषेधे (मिनन्ति) हिंसन्ति (धीराः) ध्यानवन्तः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राज्ञे महद्धनं जनयन्त्यसत्याचारं वर्जयित्वा सत्याचारं प्रसेधयन्ति ते पूज्या जायन्ते ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजासाठी पुष्कळ धन कमावतात व असत्याचरण सोडून सत्याचरणी बनतात ते पूज्य ठरतात. ॥ ११ ॥
12 इन्द्रं वाणीरनुत्तमन्युमेव - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रं॒ वाणी॒रनु॑त्तमन्युमे॒व स॒त्रा राजा॑नं दधिरे॒ सह॑ध्यै ।
हर्य॑श्वाय बर्हया॒ समा॒पीन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रं॒ वाणी॒रनु॑त्तमन्युमे॒व स॒त्रा राजा॑नं दधिरे॒ सह॑ध्यै ।
हर्य॑श्वाय बर्हया॒ समा॒पीन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रं वा꣡णीर् अ꣡नुत्तमन्युम् एव꣡
सत्रा꣡ रा꣡जानं दधिरे स꣡हध्यै
ह꣡रिअश्वाय बर्हया स꣡म् आपी꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ánuttamanyum ← ánuttamanyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́ṇīḥ ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
rā́jānam ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sáhadhyai ← √sah- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
{}
āpī́n ← āpí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
barhayā ← √br̥h- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
háryaśvāya ← háryaśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । वाणीः॑ । अनु॑त्तऽमन्युम् । ए॒व । स॒त्रा । राजा॑नम् । द॒धि॒रे॒ । सह॑ध्यै ।
हरि॑ऽअश्वाय । ब॒र्ह॒य॒ । सम् । आ॒पीन् ॥
Hellwig Grammar
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāṇīr ← vāṇīḥ ← vāṇī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- anuttamanyum ← anutta
- [noun]
- “anutta [word]; insuperable.”
- anuttamanyum ← manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- satrā
- [adverb]
- rājānaṃ ← rājānam ← rājan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sahadhyai ← sah
- [verb noun]
- “endure; overcome; habituate.”
- haryaśvāya ← haryaśva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- barhayā ← barhay ← √bṛṃh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- āpīn ← āpi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “friend.”
सायण-भाष्यम्
सत्रा राजानं सर्वजगत ईश्वरम् अनुत्तमन्युम् । केनाप्यनुत्तोऽबाधितो मन्युः क्रोधो यस्य सः । तम् एव इन्द्रं वाणीः स्तुतयः सहध्यै स्तोतॄणां शत्रूनभिभवितुं दधिरे । अतो हेतोर्हे स्तोतः त्वमपि हर्यश्वाय इन्द्राय । हर्यश्वमिन्द्रं स्तोतुमित्यर्थः। आपीन् बन्धून् सं बर्हय उत्साहय ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Praises truly enable the universal monarch, Indra, whose wrath is irresistible, to overcome (his foes);urge your kinsmen, (worthippers, to glorify) the lord of bay steeds.”
Jamison Brereton
The (Marut) choirs entirely established Indra—just him to whom the battle fury is conceded—as king, to be victorious.
Swell his friends altogether for the one of the fallow bays.
Jamison Brereton Notes
Because the vā́ṇī ‘choir’ in vs. 8 was qualified as marútvatī ‘composed of Maruts’, I supply Maruts here with pl. vā́ṇīḥ. It is also possible, and perhaps preferable, to assume that the plural indicates that several choirs are involved: both the Maruts and (we) the human singers.
In c barhayā could also be 1st sg. subjunctive, as Geldner takes it. Either interpretation fits the context fine; I slightly prefer the 2nd sg. imperative, because it returns us to the imperatives of vss. 1-2.
Griffith
The choirs have stablished Indra King for ever, for victory, him whose anger is resistless:
And, for the Bays’ Lord, strengthened those he loveth.
Geldner
Den Indra haben die Stimmen insgesamt zum König eingesetzt, daß er siege, ihn, dessen Grimm man nachgibt. Dem Falbenfahrer will ich die Verbündeten ermutigen.
Grassmann
Zum König wählten Indra sich die Winde, dass stets er siege, dessen Zorn nicht nachgibt; Dem Füchselenker leg’ ans Herz die Freunde.
Elizarenkova
Индру, чья ярость совсем неодолима, поставили
Царем все вместе голоса, чтобы он побеждал.
Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कैसे मनुष्य को सत्य वाणी सेवती है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जो (वाणीः) सकल विद्यायुक्त वाणी (सत्रा) सत्य से (अनुत्तमन्युम्) जिसका प्रेरणा नहीं किया गया क्रोध उस (राजानम्) प्रकाशमान (इन्द्रम्) अविद्या विदीर्ण करनेवाले विद्वान् को (सहध्यै) सहने को (दधिरे) धारण करते तथा (आपीन्) जो व्याप्त होते हैं उनको (सम्) अच्छे प्रकार धारण करते हैं (एव) उसी (हर्यश्वाय) प्रशंसित मनुष्य और घोड़ोंवाले के लिये सब विद्याओं को (बर्हय) बढ़ाओ ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस न उत्पन्न हुए क्रोधवाले, जितेन्द्रिय राजा को सकल शास्त्रयुक्त वाणी व्याप्त होती है, वही सत्य न्याय से प्रजा पालने योग्य होता है ॥१२॥ इस सूक्त में इन्द्र, विद्वान् और राजा के काम का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ संगति जाननी चाहिये ॥ यह इकतीसवाँ सूक्त और सोलहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! या वाणीः सत्राऽनुत्तमन्युं राजानमिन्द्रं सहध्यै दधिरे आपीन् सन् दधिरे तस्मा एव हर्यश्वाय सर्वा विद्या बर्हय ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कीदृशं नरं सत्या वाक्सेवत इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रम्) अविद्याविदारकमाप्तविद्वांसम् (वाणीः) सकलविद्यायुक्ता वाचः (अनुत्तमन्युम्) न उत्तो न प्रेरितो मन्युः क्रोधो यस्य तम् (एव) (सत्रा) सत्येन (राजानम्) (दधिरे) दधति (सहध्यै) सोढुम् (हर्यश्वाय) प्रशंसितमनुष्याश्वादियुक्ताय (बर्हय) वर्धय। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सम्) (आपीन्) य आप्नुवन्ति तान् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यमजातक्रोधं जितेन्द्रियं राजानं सकलशास्त्रयुक्ता वागाप्नोति स एव सत्येन न्यायेन प्रजाः पालयितुमर्हतीति ॥१२॥ अत्रेन्द्रविद्वद्राजकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकत्रिंशत्तमं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अक्रोधी व जितेन्द्रिय राजा संपूर्ण शास्त्रांनी युक्त वाणी बोलतो तोच खऱ्या न्यायाने प्रजेचे पालन करतो. ॥ १२ ॥