सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ आ नो देव’ इति पञ्चर्चं त्रयोदशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ‘आ नो देव’ इत्यनुक्रान्तम् । प्रथमे छन्दोमे प्रउगशस्त्रे ‘आ नः’ इत्ययमैन्द्रस्तृचः । सूत्र्यते हि-’ आ नो देव शवसा याहि शुष्मिन् प्र वो यज्ञेषु देवयन्तो अर्चन्’ (आश्व. श्रौ. ८. ९) इति ॥
Jamison Brereton
30 (546)
Indra
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
5 verses: triṣṭubh
Again this hymn expresses a martial and competitive spirit, especially in verse 2. Also, as in VII.28, another god is introduced into an Indra hymn, this time Agni (vs. 3), rather than Varuṇa (VII.28.4). The combination of Agni and the dawns sug gests a dawn sacrifice, and the praise of patrons in verse 4 must refer to the distribu tion of the dakṣiṇā or priestly gift by patrons to priests and poets at that ceremony.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 आ नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो देव श᳓वसा याहि शुष्मिन्
भ᳓वा वृध᳓ इन्दर+ रायो᳓ अस्य᳓
महे᳓ नृम्णा᳓य नृपते सुवज्र
म᳓हि क्षत्रा᳓य पउं᳓सियाय शूर
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ देव॒ शव॑सा याहि शुष्मि॒न्भवा॑ वृ॒ध इ॑न्द्र रा॒यो अ॒स्य ।
म॒हे नृ॒म्णाय॑ नृपते सुवज्र॒ महि॑ क्ष॒त्राय॒ पौंस्या॑य शूर ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ नो देव श᳓वसा याहि शुष्मिन्
भ᳓वा वृध᳓ इन्दर+ रायो᳓ अस्य᳓
महे᳓ नृम्णा᳓य नृपते सुवज्र
म᳓हि क्षत्रा᳓य पउं᳓सियाय शूर
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śuṣmin ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vr̥dháḥ ← vr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
nr̥mṇā́ya ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
nr̥pate ← nr̥páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvajra ← suvájra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣatrā́ya ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paúṁsyāya ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । दे॒व॒ । शव॑सा । या॒हि॒ । शु॒ष्मि॒न् । भव॑ । वृ॒धः । इ॒न्द्र॒ । रा॒यः । अ॒स्य ।
म॒हे । नृ॒म्णाय॑ । नृ॒ऽप॒ते॒ । सु॒ऽव॒ज्र॒ । महि॑ । क्ष॒त्राय॑ । पौंस्या॑य । शू॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- śuṣmin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vṛdha ← vṛdhaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; promotive.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- nṛmṇāya ← nṛmṇa
- [noun], dative, singular, neuter
- “manhood; power.”
- nṛpate ← nṛpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king.”
- suvajra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvajra ← vajra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- kṣatrāya ← kṣatra
- [noun], dative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- pauṃsyāya ← pauṃsya
- [noun], dative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमान शुष्मिन् बलवन् इन्द्र नः अस्मान् शवसा बलेन सार्धम् आ याहि । अस्य अस्मभ्यं देयस्य रायः धनस्य वृधः वर्धयिता च भव । हे नृपते सुवज्र महे महते नृम्णाय बलाय च भव । बाधो नृम्णम्’ इति बलनामसु पाठात् । हे शूर महि महते क्षत्राय शत्रूणां हिंसकाय । क्षदिर्हिंसाकर्मा । पौंस्याय वीर्याय च भव ॥
Wilson
English translation:
“Divine and powerful (Indra), come to us with your strength; be the augmenter of our riches; be to us,king of men, wielder of the thunderbolt, for (a source of) vigour, of great prowess, hero, of manhood.”
Jamison Brereton
Drive here to us, o god, with your vast power, tempestuous one. As increaser of this wealth, Indra, be there (for us)
for great manliness, o lord of men, possessing a good mace—for great dominion, for masculine power, o champion.
Jamison Brereton Notes
Although tr. as if parallel, máhi in d is an adverbial neuter, whereas mahé in c is a dative modifying nṛmnā́ya. However, “greatly for dominion” seemed overly fussy in English.
Griffith
WITH power and strength, O Mighty God, approach us: be the augmenter, Indra, of these riches;
Strong Thunderer, Lord of men, for potent valour, for manly exploit and for high dominion.
Geldner
Fahre mit überlegener Kraft zu uns, du ungestümer Gott - sei du, Indra, Mehrer dieses Reichtums - zu mächtiger Tapferkeit, du Männerherr mit der schönen Keule, mächtiglich zur Herrschaft und Mannestat, o Held!
Grassmann
Komm her, o Gott, zu uns mit Kraft, du starker, und mehre, Indra, diese unsre Habe Zu grosser Mannheit, Männerherr, o Blitzer, o Held, zu grosser Heldenkraft und Herrschaft.
Elizarenkova
Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!
Будь, о Индра, умножителем этого богатства
Для великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,
Мощно – для власти, для геройского подвига, о отважный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पाँच ऋचावाले तीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में कौन राजा प्रशंसा करने योग्य होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) निर्भय (सुवज्र) उत्तम शस्त्र और अस्त्रों के चलाने में कुशल (नृपते) मनुष्यों की पालना करनेवाले (शुष्मिन्) प्रशंसित बलयुक्त (देव) विद्या गुण सम्पन्न (इन्द्र) परम ऐश्वर्यवान् राजन् ! आप (शवसा) उत्तम बल से (नः) हम लोगों को (आ, याहि) प्राप्त होओ (अस्य) इस (रायः) धन वा राज्य की (वृधः) वृद्धिसम्बन्धी (भव) हूजिये और (महे) महान् (नृम्णाय) धन के तथा (महि) महान् (क्षत्राय) राज्य के और (पौंस्याय) पुरुष विषयक बल के लिये प्रयत्न करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राजा श्रेष्ठ होता है, जो राज्य की रक्षा में निरन्तर उत्तम यत्न करे और धनविद्या की वृद्धि से प्रजा को अच्छे प्रकार पुष्टि देकर सुखी करे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूर सुवज्र नृपते शुष्मिन् देवेन्द्र ! त्वं शवसा नोऽस्मानायाह्यस्य रायो वृधो भव महे नृम्णाय महि क्षत्राय पौंस्याय च प्रयतस्व ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ को राजा प्रशंसनीयो भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (नः) अस्मान् (देव) दिव्यगुणसम्पन्न (शवसा) उत्तमेन बलेन (याहि) प्राप्नुहि (शुष्मिन्) प्रशंसितबलयुक्त (भव) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (वृधः) वर्धनस्य (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (रायः) धनस्य राज्यस्य वा (अस्य) (महे) महते (नृम्णाय) धनाय (नृपते) नृणां पालक (सुवज्र) शोभनशस्त्रास्त्रप्रयोगकुशल (महि) महते (क्षत्राय) राष्ट्राय (पौंस्याय) पुंसु भवाय बलाय (शूर) निर्भय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राजा श्रेष्ठो भवति यो राष्ट्ररक्षणे सततं प्रयतेत धनविद्यावृद्ध्या प्रजाः सम्पोष्य सुखयेत् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, राजा, प्रजा, भृत्य व उपदेशकाच्या कामाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राज्याचे रक्षण करण्याचा निरंतर उत्तम प्रयत्न करतो व धनविद्येची वृद्धी करून प्रजेला चांगल्या प्रकारे पुष्ट करून सुखी करतो तोच राजा श्रेष्ठ असतो. ॥ १ ॥
02 हवन्त उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓वन्त उ त्वा ह᳓वियं वि᳓वाचि
तनू᳓षु शू᳓राः सू᳓रियस्य सातउ᳓
तुवं᳓ वि᳓श्वेषु से᳓नियो ज᳓नेषु
तुवं᳓ वृत्रा᳓णि रन्धया सुह᳓न्तु
मूलम् ...{Loading}...
हव॑न्त उ त्वा॒ हव्यं॒ विवा॑चि त॒नूषु॒ शूराः॒ सूर्य॑स्य सा॒तौ ।
त्वं विश्वे॑षु॒ सेन्यो॒ जने॑षु॒ त्वं वृ॒त्राणि॑ रन्धया सु॒हन्तु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ह᳓वन्त उ त्वा ह᳓वियं वि᳓वाचि
तनू᳓षु शू᳓राः सू᳓रियस्य सातउ᳓
तुवं᳓ वि᳓श्वेषु से᳓नियो ज᳓नेषु
तुवं᳓ वृत्रा᳓णि रन्धया सुह᳓न्तु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hávante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hávyam ← hávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
vívāci ← vívāc- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sātaú ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śū́rāḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sényaḥ ← sénya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
randhaya ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suhántu ← suhántu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
हव॑न्ते । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । हव्य॑म् । विऽवा॑चि । त॒नूषु॑ । शूराः॑ । सूर्य॑स्य । सा॒तौ ।
त्वम् । विश्वे॑षु । सेन्यः॑ । जने॑षु । त्वम् । वृ॒त्राणि॑ । र॒न्ध॒य॒ । सु॒ऽहन्तु॑ ॥
Hellwig Grammar
- havanta ← havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- havyaṃ ← havyam ← hvā
- [verb noun], accusative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- vivāci ← vivāc
- [noun], locative, singular, feminine
- “contest.”
- tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- śūrāḥ ← śūra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- senyo ← senyaḥ ← senya
- [noun], nominative, singular, masculine
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- randhayā ← randhaya ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Present imperative
- “subjugate; hand over.”
- suhantu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhantu ← hantu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “killing.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र हव्यं ह्वातव्यं त्वा त्वां विवाचि विविधा वाचो यस्मिन् प्रादुर्भवन्ति तस्मिन् युद्धे शूराः पुरुषाः तनूषु अङ्गेषु रक्षणीयासु सूर्यस्य सातौ संभजने। सरति गच्छतीत्यायुरत्र सूर्यो विवक्षितः । तस्य चिरकालं प्राप्त्यर्थं हवन्ते ह्वयन्ति । विश्वेषु सर्वेषु जनेषु त्वम् एव सेन्यः सेनार्होऽसि । अपि च त्वं वृत्राणि शत्रून् सुहन्तु सुहन्तुना वज्रेण रन्धय अस्मभ्यं वशीकुरु ॥
Wilson
English translation:
“Warriors invoke you, worthy to be invoked, in the variously clamorous (strife), for (the safety of their)person ns, and for the (long) enjoyment of the sun; you are a fit leader over all men; humble our enemies by thefatal (bolt).”
Jamison Brereton
The champions invoke you who are to be invoked at the verbal contest, at (the contest) for their own persons, at the winning of the sun.
You are the martial one among all peoples. You—weaken the obstacles for easy smashing.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich is characterized by alliteration, v-s in a, u-s and sibilants in b: hávanta u tvā hávyaṃ vivāci / tanū́ṣu śū́rāḥ sū́ryasya sātaú.
suhántu in d is a nice example of a proleptic adjective: “weaken the obstacles (so that they are) easily smashed.”
Griffith
Thee, worth invoking, in the din of battle, heroes invoke in fray for life and sunlight.
Among all people thou art foremost fighter: give up our enemies to easy slaughter.
Geldner
Dich rufen sie, den Rufenswerten im Wettstreit, die Helden im Kampf um ihre Leiber, um die Sonne zu gewinnen. Du bist bei allen Völkern der Heeresgott. Gib die Feinde in unsere Gewalt, daß sie leicht zu erschlagen seien!
Grassmann
Dich, rufenswerthen, rufen an die Helden im Kampf ums Leben und um Glanz des Glückes, Du bist der Kriegsheld unter allen Menschen, o mache leicht zu tödten uns die Feinde.
Elizarenkova
Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязании
Герои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.
Ты воин среди всех народов.
Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 अहा यदिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓हा य᳓द् इन्द्र सुदि᳓ना विउछा᳓न्
द᳓धो य᳓त् केतु᳓म् उपमं᳓ सम᳓त्सु
नि᳓ अग्निः᳓ सीदद् अ᳓सुरो न᳓ हो᳓ता
हुवानो᳓ अ᳓त्र सुभ᳓गाय देवा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
अहा॒ यदि॑न्द्र सु॒दिना॑ व्यु॒च्छान्दधो॒ यत्के॒तुमु॑प॒मं स॒मत्सु॑ ।
न्य१॒॑ग्निः सी॑द॒दसु॑रो॒ न होता॑ हुवा॒नो अत्र॑ सु॒भगा॑य दे॒वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓हा य᳓द् इन्द्र सुदि᳓ना विउछा᳓न्
द᳓धो य᳓त् केतु᳓म् उपमं᳓ सम᳓त्सु
नि᳓ अग्निः᳓ सीदद् अ᳓सुरो न᳓ हो᳓ता
हुवानो᳓ अ᳓त्र सुभ᳓गाय देवा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sudínā ← sudína- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vyuchā́n ← √vas- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhaḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ketúm ← ketú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
upamám ← upamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ní ← ní (invariable)
sīdat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
huvānáḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
subhágāya ← subhága- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अहा॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । सु॒ऽदिना॑ । वि॒ऽउ॒च्छान् । दधः॑ । यत् । के॒तुम् । उ॒प॒ऽमम् । स॒मत्ऽसु॑ ।
नि । अ॒ग्निः । सी॒द॒त् । असु॑रः । न । होता॑ । हु॒वा॒नः । अत्र॑ । सु॒ऽभगा॑य । दे॒वान् ॥
Hellwig Grammar
- ahā ← aha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sudinā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudinā ← dinā ← dina
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; day; day of the week; one.”
- vyucchān ← vivas ← √vas
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “dawn.”
- dadho ← dadhaḥ ← dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ketum ← ketu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- upamaṃ ← upamam ← upama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; topmost.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sīdad ← sīdat ← sad
- [verb], singular, Present injunctive
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- asuro ← asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- huvāno ← huvānaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- subhagāya ← subhaga
- [noun], dative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यत् यदा अहा अहानि सुदिना सुदिनानि व्युच्छान् व्युच्छेयुः यत् यदा च समत्सु संग्रामेषु केतुं ज्ञानम् उपमम् अन्तिकं दधः धारयेः तदा असुरः बलवान् होता देवानामाह्वाता अग्निः सुभगाय अस्माकं शोभनधनप्राप्तये देवान् हुवानः ह्वयन् अत्र अस्मिन् यज्ञे नि षीदत् न्यसीदत् ॥
Wilson
English translation:
“When, Indra, fortunate days arise, when you advance your emblem in battles, the strong Agni, theinvoker of the gods, summoning the gods hither for our benefit, sits down on the sacred grass.”
Jamison Brereton
So that the days will dawn forth day-bright, so that you will establish your utmost beacon in the combats, Indra, Agni has sat down as Hotar, like a lord, calling the gods here for the one of good portion.
Griffith
When fair bright days shall dawn on us, O Indra, and thou shalt bring thy banner near in battle,
Agni the Asura shall sit as Herald, calling Gods hither for our great good fortune.
Geldner
Auf daß schöne Tage anbrechen mögen, o Indra, auf daß du das oberste Zeichen im Kampfe geben mögest, nimm Agni, der Hotri, seinen Sitz ein wie der Asura und ruft die Götter für den beliebten Opferherren hierher.
Grassmann
Uns mögen hell die Tage leuchten, Indra, wenn hoch du hebst die Fahne in den Kämpfen; Als Himmelspriester sitze Agni nieder, die Götter rufend hier zu hohem Glücke.
Elizarenkova
Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,
Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,
Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,
Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
04 वयं ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वयं᳓ ते᳓ त इन्दर+ ये᳓ च देव
स्त᳓वन्त शूर द᳓दतो मघा᳓नि
य᳓छा सूरि᳓भ्य उपमं᳓ व᳓रूथं
सुआभु᳓वो जरणा᳓म् अश्नवन्त
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं ते त॑ इन्द्र॒ ये च॑ देव॒ स्तव॑न्त शूर॒ दद॑तो म॒घानि॑ ।
यच्छा॑ सू॒रिभ्य॑ उप॒मं वरू॑थं स्वा॒भुवो॑ जर॒णाम॑श्नवन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वयं᳓ ते᳓ त इन्दर+ ये᳓ च देव
स्त᳓वन्त शूर द᳓दतो मघा᳓नि
य᳓छा सूरि᳓भ्य उपमं᳓ व᳓रूथं
सुआभु᳓वो जरणा᳓म् अश्नवन्त
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
stávanta ← √stu- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sūríbhyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
upamám ← upamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
várūtham ← várūtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yácha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
aśnavanta ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
jaraṇā́m ← jaraṇā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
svābhúvaḥ ← svābhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
व॒यम् । ते । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ये । च॒ । दे॒व॒ । स्तव॑न्त । शू॒र॒ । दद॑तः । म॒घानि॑ ।
यच्छ॑ । सू॒रिऽभ्यः॑ । उ॒प॒ऽमम् । वरू॑थम् । सु॒ऽआ॒भुवः॑ । ज॒र॒णाम् । अ॒श्न॒व॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- stavanta ← stu
- [verb], plural, Present injunctive
- “laud; praise; declare; stu.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- dadato ← dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- yacchā ← yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- sūribhya ← sūribhyaḥ ← sūri
- [noun], dative, plural, masculine
- “patron.”
- upamaṃ ← upamam ← upama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “best; topmost.”
- varūthaṃ ← varūtham ← varūtha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- svābhuvo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svābhuvo ← ābhuvaḥ ← ābhū
- [noun], nominative, plural, masculine
- “assistant.”
- jaraṇām ← jaraṇā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “old age.”
- aśnavanta ← aś
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
हे देव शूर इन्द्र ते तव वयं वसिष्ठाः स्वभूताः । ये जना मदीय पुत्रपौत्रादयः मघानि मंहनीयानि हवींषि ददतः प्रयच्छन्तः स्तवन्त स्तुवन्ति ते अपि तव स्वभूताः । तेभ्य उभयेभ्यः सूरिभ्यः स्तोतृभ्यः उपमं श्रेष्ठं वरूथं गृहं यच्छ प्रयच्छ । अपि च त उभे स्वाभुवः सुसमृद्धाः सन्तः जरणां जराम् अश्नवन्त प्राप्नुवन्तु ॥
Wilson
English translation:
“We, divine Indra, who are yours, are they, hero, who are praising you and offering rich libations; grantto (your) pious (worshippers) an excellent abode; and may they, prosperous, attain old age.”
Jamison Brereton
We are yours, god Indra, and so are those who are praised as giving bounties [=patrons], o champion.
To our patrons grant utmost defense: being there (for us), they shall reach old age.
Griffith
Thine are we, Indra, thine, both these who praise thee, and those who give rich gifts, O God and Hero.
Grant to our princes excellent protection, may they wax old and still be strong and happy.
Geldner
Wir wollen die Deinen sein, Indra, und die, welche als Geber von Geschenken gepriesen werden, du tapferer Gott. Gewähre den Lohnherren den höchsten Schutz! Rüstig sollen sie das Greisenalter erreichen.
Grassmann
Wir mögen dir, o Indra, recht gefallen, o Gott, und die, o Held, dir Gaben spenden; Gewähre deinen höchsten Schutz den Fürsten, lass hohes Alter sie beglückt erreichen.
Elizarenkova
Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,
Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.
Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!
Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर किसकी उत्तम जीत और प्रशंसा होती है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) शत्रुओं के मारने और (इन्द्र) परम ऐश्वर्य देनेवाले (देव) विद्वान् जन ! (ये) जो (सूरिभ्यः) विद्वानों के लिये (मघानि) धनों को (ददतः) देते हुए (ते) आपके (उपमम्) जिससे उपमा दी जाती है उस कर्म की (स्तवन्त) प्रशंसा करते हैं (च) और जो (स्वाभुवः) अच्छे प्रकार सब ओर से उत्तम होते हैं वे जन (वरूथम्) घर और (जरणाम्) जरावस्था को (अश्नवन्त) प्राप्त होते हैं (ते) वे (वयम्) हम लोग आपकी प्रशंसा करें आप हम लोगों के लिये धनों को (यच्छा) देओ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा अच्छी परीक्षा कर विद्वानों के लिये धन आदि दे और सत्कार कर इन विद्या अवस्था वृद्ध धार्मिक जनों को सेना आदि के अधिकारों में नियुक्त करता है, उसकी सर्वदा जीत और प्रशंसा होती है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र देव ! ये सूरिभ्यो मघानि ददतस्त उपमं स्तवन्त ये च स्वाभुवो वरूथं जरणामश्नवन्त ते वयं त्वां प्रशंसेम त्वं नो मघानि यच्छा ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कस्योत्तमे विजयप्रशंसे भवेतामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयम्) (ते) (ते) तव (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (ये) (च) (देव) विद्वन् (स्तवन्त) प्रशंसन्ति (शूर) शत्रूणां हिंसक (ददतः) दानं कुर्वतः (मघानि) धनानि (यच्छा) देहि। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सूरिभ्यः) विद्वद्भ्यः (उपमम्) उपमिमीते येन तम् (वरूथम्) गृहम् (स्वाभुवः) ये सुष्ठु समन्तादुत्तमा भवन्ति ते (जरणाम्) जरावस्थाम् (अश्नवन्त) अश्नुवते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा सुपरीक्ष्य विद्वद्भ्यो धनादिकं दत्वा सत्कृत्यैतान् विद्यावयोवृद्धान् धार्मिकान् सेनाद्यधिकारेषु नियोजयति तस्य सर्वदा विजयप्रशंसे जायेते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा परीक्षा करून विद्वानांना धन इत्यादी देतो व सत्कार करून विद्या व आयूने संपन्न असलेल्या धार्मिक लोकांना सेनाधिकारी या नात्याने नियुक्त करतो त्याचा सदैव विजय होतो व प्रशंसाही होते. ॥ ४ ॥
05 वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वोचे᳓मे᳓द् इ᳓न्द्रम् मघ᳓वानम् एनम्
महो᳓ रायो᳓ रा᳓धसो य᳓द् द᳓दन् नः
यो᳓ अ᳓र्चतो ब्र᳓ह्मकृतिम् अ᳓विष्ठो
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
वो॒चेमेदिन्द्रं॑ म॒घवा॑नमेनं म॒हो रा॒यो राध॑सो॒ यद्दद॑न्नः ।
यो अर्च॑तो॒ ब्रह्म॑कृति॒मवि॑ष्ठो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वोचे᳓मे᳓द् इ᳓न्द्रम् मघ᳓वानम् एनम्
महो᳓ रायो᳓ रा᳓धसो य᳓द् द᳓दन् नः
यो᳓ अ᳓र्चतो ब्र᳓ह्मकृतिम् अ᳓विष्ठो
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vocéma ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
dádat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árcataḥ ← √r̥c- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áviṣṭhaḥ ← áviṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhmakr̥tim ← bráhmakr̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
वो॒चेम॑ । इत् । इन्द्र॑म् । म॒घऽवा॑नम् । ए॒न॒म् । म॒हः । रा॒यः । राध॑सः । यत् । दद॑त् । नः॒ ।
यः । अर्च॑तः । ब्रह्म॑ऽकृतिम् । अवि॑ष्ठः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vocemed ← vocema ← vac
- [verb], plural, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vocemed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- rādhaso ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dadan ← dadat ← dā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arcato ← arcataḥ ← arc
- [verb noun], genitive, singular
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- brahmakṛtim ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmakṛtim ← kṛtim ← kṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “literary composition; treatise; activity; action; act.”
- aviṣṭho ← aviṣṭhaḥ ← aviṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
एषासिद्धा ॥ ५ ॥प्रवइन्द्रायेति द्वादशर्चं चतुर्दशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षन्त्रैष्टुभमैन्द्रं दशम्याद्यास्तिस्रोविराजः शिष्टागायत्र्यः तथाचानुक्रान्तं-प्रवोद्वादशगाय- त्रं त्रिविराळन्तमिति । सूक्तविनियोगोलैङ्गिकः । प्रथमेरात्रिपर्याये मैत्रावरुणशस्त्रे प्रवइन्द्रायेत्याद्यस्तृचः स्तोत्रियः । सूत्रितं च- प्रवइन्द्रायमादनं प्रकृतान्यृजीषिणइति । अतिरात्रे प्रथमे पर्याये ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रे वयमिन्द्रत्वायवोभीत्यनुरूपस्तृचः तथा च सूत्रितं- वयमिन्द्रत्वायवोभिवार्त्रहत्यायेत्युत्तमामुद्धरेदिति । चतुर्थेहनि माध्यन्दिनसवने होत्रकशस्त्रे आरम्भणीयाभ्यऊर्ध्वंवैराजकएकस्तृचआहव- नीयः तदर्थाः प्रवोमहे महिवृधे भरध्वमित्याद्यास्तेस्रः सूत्रितं च-प्रवोमहेमहिवृधेभरध्वमिति चतस्रस्तिस्रश्च विराजइति ।
Wilson
English translation:
“Let us glorify the opulent Indra, that he may give us vast and valuable riches; he who is the chiefprotector of the religious rites of the worshippers; do you ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
We would proclaim him, just him: Indra the bounteous, so that he will give to us of the largesse of great wealth,
he who best aids the preparation of the chanter’s sacred formulation. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
We will address this liberal Lord, this Indra that he may grant us gifts of ample riches:
Best favourer of the singer’s prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Wir möchten ihn den gabenreichen Indra nennen, wenn er uns von der Gabe seines Reichtums schenkt, der die Erbauung des Preisenden allem vorzieht. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
In diesen Tagen sei uns hülfreich, Indra; denn Feindesscharen strömen her im Glanze; Welch Unrecht an uns sieht der sündenlose, das löse alles Varuna, der weise.
Elizarenkova
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजन परस्पर कैसे वर्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (अविष्ठः) अतीव रक्षा करनेवाला (अर्चतः) सत्कार करते हुए (नः) हम लोगों को प्राप्त होकर (ब्रह्मकृतिम्) परमेश्वर ने उपदेश की हुई प्रिय वाणी (ददत्) देता है (यत्) जिस (एनम्) इस (मघवानम्) बहुत धन और ऐश्वर्य से युक्त तथा (महः) महान् (राधसः) उत्तम समृद्धि करनेवाले (रायः) धन की वृद्धि करने और (इन्द्रम्) भय विदीर्ण करनेवाले विषय को (वोचेम) सत्य कहें (इत्) उसी को तुम भी सत्य उपदेश करो। हे राजा आदि जनो ! (यूयम्) तुम (स्वस्तिभिः) सर्वसुखों से (नः) हम लोगों की (सदा) सर्वदा (पात) रक्षा करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि सब मनुष्य सत्य के उपदेश करनेवाले हों तो राजा कभी ज्ञानहीन न हो, जब राजा धर्मिष्ठ हो तब सब मनुष्य धर्मात्मा हों, ऐसे परस्पर की रक्षा से सदैव सुख तुम लोग पाओ ॥५॥ इस सूक्त में इन्द्र, राजा, प्रजा, भृत्य और उपदेशक के काम का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह तीसवाँ सूक्त और चौदहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽविष्ठोऽर्चतो नो ब्रह्मकृतिं ददद्यद्यमेनं मघवानं महो राधसो रायो वर्धकमिन्द्रं वोचेम तमिद्यूयमपि सत्यमुपदिशत हे राजादयो जना ! यूयं स्वस्तिभिर्नः सदा पात ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनाः परस्परं कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वोचेम) सत्यं प्रशंसेम (इत्) एव (इन्द्रम्) भयविदारकम् (मघवानम्) बहुधनैश्वर्योपपन्नम् (एनम्) (महः) महतः (रायः) धनस्य (राधसः) सुसमृद्धिकरस्य (यत्) यम् (ददत्) ददाति (नः) अस्मभ्यम् (यः) (अर्चतः) सत्कुर्वतः (ब्रह्मकृतिम्) परमेश्वरोपदिष्टां प्रियां गाम् (अविष्ठः) अतिशयेन रक्षकः (यूयम्) राजाद्याः (पात) (स्वस्तिभिः) (सदा) (नः) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि सर्वे सत्योपदेशकाः स्युस्तर्हि राजा कदाचिदपि प्रमाहीनो न स्याद्यदा राजा धर्मिष्ठो भवेत्तदा सर्वे मनुष्याः धर्मात्मानो भवेयुरेवं परस्परेषां रक्षणेन सदैव सुखं यूयं प्राप्नुतेति ॥५॥ अत्रेन्द्रराजप्रजाभृत्योपदेशककृत्यगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्रिंशत्तमं सूक्तं चतुर्दशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर सर्व माणसे सत्याचा उपदेश करणारी असतील तर राजा कधी ज्ञानहीन होणार नाही. जेव्हा राजा धार्मिक असेल तेव्हा सर्व माणसे धार्मिक बनतील. अशा प्रकारे परस्पर रक्षण करून सदैव सुख प्राप्त करावे. ॥ ५ ॥