सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ ब्रह्मा ण इन्द्र’ इति पञ्चर्चमेकादशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम्। ब्रह्मा णः’ इत्यनुक्रान्तम् । महाव्रते निष्केवल्ये पञ्चमत्वेनास्य सूक्तस्य विनियोग उक्तः । अष्टमेऽहनि प्रउगशस्त्र आद्यस्तृच ऐन्द्रः ( आश्व. श्रौ. ८. १०)॥
Jamison Brereton
28 (544)
Indra
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
5 verses: triṣṭubh
Another hymn in this series concerned with competition between sacrificers. The first verse exhorts Indra to heed only our call, though others are calling, too, and in the second verse the phrase “penetrate through” seems to refer to Indra’s ability to ignore the competitive calls in order to come to ours. The second half of verse 2 and verse 3 then turn to Indra’s great deeds, but this section is connected to the first by a word play. Although it cannot be rendered easily in English, both the “vie in invok
ing” of verse 1 and the “penetrate through” in verse 2 contain the preverb ví “apart, through,” which is in regular opposition to sám “together.” In verse 3 it is said that Indra “united” the two world-halves, using a verb phrase including the preverb sám (literally “lead together”). But the cosmogonic deed that is regularly credited to Indra is rather the separation or pushing apart of the same two world-halves (for a nearby example see VII.23.3); we contend that here this underlying formula is evoked by its opposite—the audience, familiar with the verbal formulae encap sulating Indra’s great deeds, would understand “lead together [sám]” as “lead apart [ví],” primed by the ví forms found earlier in the hymn. For another example of an underlying formula appearing on the surface as its opposite, see Jamison (1982/83).
Verse 4 is notable because of the intrusion of Varuṇa into this Indra hymn, and Varuṇa in his role as observer and judge of the moral behavior of humans. Varuṇa is the tutelary deity of Vasiṣṭha (see the remarkable series of Varuṇa hymns, VII.86–89 below), but Varuṇa’s presence is otherwise not found, or expected, in Indraic context. Since the last verse (5) is a refrain verse, in this Indra hymn Varuṇa has the last word, as it were. For Mitra and Varuṇa’s parentage of Vasiṣṭha, see VII.33.10–14.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 ब्रह्मा ण - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्र᳓ह्मा ण इन्द्र उ᳓प याहि विद्वा᳓न्
अर्वा᳓ञ्चस् ते ह᳓रयः सन्तु युक्ताः᳓
वि᳓श्वे चिद् धि᳓ त्वा विह᳓वन्त म᳓र्ता
अस्मा᳓कम् इ᳓च् छृणुहि विश्वमिन्व
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्मा॑ ण इ॒न्द्रोप॑ याहि वि॒द्वान॒र्वाञ्च॑स्ते॒ हर॑यः सन्तु यु॒क्ताः ।
विश्वे॑ चि॒द्धि त्वा॑ वि॒हव॑न्त॒ मर्ता॑ अ॒स्माक॒मिच्छृ॑णुहि विश्वमिन्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्र᳓ह्मा ण इन्द्र उ᳓प याहि विद्वा᳓न्
अर्वा᳓ञ्चस् ते ह᳓रयः सन्तु युक्ताः᳓
वि᳓श्वे चिद् धि᳓ त्वा विह᳓वन्त म᳓र्ता
अस्मा᳓कम् इ᳓च् छृणुहि विश्वमिन्व
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
arvā́ñcaḥ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yuktā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
mártāḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vihávanta ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
víśve ← víśva- (nominal stem)
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
ít ← ít (invariable)
śr̥ṇuhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viśvaminva ← viśvaminvá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ब्रह्मा॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । उप॑ । या॒हि॒ । वि॒द्वान् । अ॒र्वाञ्चः॑ । ते॒ । हर॑यः । स॒न्तु॒ । यु॒क्ताः ।
विश्वे॑ । चि॒त् । हि । त्वा॒ । वि॒ऽहव॑न्त । मर्ताः॑ । अ॒स्माक॑म् । इत् । शृ॒णु॒हि॒ । वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- brahmā ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indropa ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indropa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- arvāñcas ← arvāñcaḥ ← arvāñc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “approaching; facing; less.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yuktāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vihavanta ← vihvā ← √hvā
- [verb], plural, Present injunctive
- “raise; compete.”
- martā ← martāḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- icchṛṇuhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- icchṛṇuhi ← śṛṇuhi ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- viśvaminva
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं विद्वान् जानन् नः अस्माकं ब्रह्म स्तोत्रं उप याहि । ते तव हरयः अश्वाश्च अर्वाञ्चः अस्मदभिमुखाः युक्ताः सन्तु। हे विश्वमिन्व विश्वप्रीणयितरिन्द्र त्वा त्वां विश्वे सर्वे मर्ताः मनुष्याः चित् हि यद्यपि विहवन्त पृथग्हवन्ते तथापि अस्माकमित् अस्माकमेव हवं शृणुहि शृणु ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who are wise, come to our adoration; let your horses harnessed be before us; gratified of all(men), all mortals severally invoke you; hear, therefore, our (invocation).”
Jamison Brereton
Drive up to our sacred formulations, Indra, as knowing one. Let your yoked fallow bays be turned our way,
for although all mortals vie in invoking you, listen only to us, o
all-impeller.
Jamison Brereton Notes
The 2nd hemistich begins and ends with a form of víśva- ‘all’: #víśve … viśvam(-inva)#.
Griffith
COME to our prayers, O Indra, thou who knowest: let thy Bay Steeds be yoked and guided hither.
Though mortal men on every side invoke thee, still give thine ear to us, O All-impeller.
Geldner
Komm, Indra, zu unserem Zuspruch als Kenner; deine geschirrten Falben sollen die Richtung hierher nehmen. Zwar rufen dich alle Sterblichen um die Wette. Erhöre unseren Ruf, du Allbeweger!
Grassmann
Zu unsern Sprüchen komm, o Indra, achtsam und lenke her die angeschirrten Füchse; Wol rufen hier und dort dich alle Menschen, doch uns vor allen höre, Allerfreuer.
Elizarenkova
Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!
К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони -
Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!
Только нас услышь, о всепобуждающий!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पाँच ऋचावाले अट्ठाईसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विश्वमिन्व) सब को फेंकने वा (इन्द्र) परमैश्वर्य्य और विद्या की प्राप्ति करानेवाले (विद्वान्) विद्यावान् ! आप (नः) हम लोगों को (ब्रह्म) धन वा अन्न (उप, याहि) प्राप्त कराओ जिन (ते) आपके (अर्वाञ्चः) नीचे को जानेवाले (हरयः) मनुष्य (युक्ताः) किये योग (सन्तु) हों (चित्) और जो (हि) ही (विश्वे) सब (मर्त्ताः) मनुष्य (त्वा) आपको (वि, हवन्त) विशेषता से बुलाते हैं, उनके साथ (अस्माकम्) हमारे वाक्य को (इत्) ही (शृणुहि) सुनिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सत्य न्यायवृत्ति से राज्य भक्त हों, वे राज्य में सत्कार किये हुए निरन्तर बसें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विश्वमिन्वेन्द्र विद्वांस्त्वं नो ब्रह्मोप याहि यस्य तेऽर्वाञ्चो हरयो युक्ताः सन्तु ये चिद्धि विश्वे मर्त्तास्त्वा वि हवन्त तैस्सहाऽस्माकं वाक्यमिच्छृणुहि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्म) धनमन्नं वा। अत्र च संहितायामिति दीर्घः। (नः) अस्मान् (इन्द्र) परमैश्वर्यविद्याप्रापक (उप) (याहि) (विद्वान्) (अर्वाञ्चः) येऽर्वागधोऽञ्चन्ति (ते) तव (हरयः) मनुष्याः। अत्र वाच्छन्दसीति रोः स्थान उकारादेशः। (सन्तु) (युक्ताः) कृतयोगाः (विश्वे) सर्वे (चित्) (हि) (त्वा) त्वाम् (विहवन्त) विशेषेणाऽऽहूयन्ति (मर्ताः) मनुष्याः (अस्माकम्) (इत्) एव (शृणुहि) शृणु (विश्वमिन्व) यो विश्वं मिनोति तत्सम्बुद्धौ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सत्यं न्यायवृत्त्या राज्यभक्ताः स्युस्ते राज्ये सत्कृताः सन्तो निवसन्तु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, विद्वान, राजगुण व कर्मांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सत्य, न्यायी, राजभक्त असतील त्यांचा राज्यात निरंतर सत्कार व्हावा. त्यांचा राज्यात सतत निवास असावा. ॥ १ ॥
02 हवं त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓वं त इन्द्र महिमा᳓ वि᳓ आनड्
ब्र᳓ह्म य᳓त् पा᳓सि शवसिन्न् ऋ᳓षीणाम्
आ᳓ य᳓द् व᳓ज्रं दधिषे᳓ ह᳓स्त उग्र
घोरः᳓ स᳓न् क्र᳓त्वा जनिष्ठा अ᳓षाळ्हः
मूलम् ...{Loading}...
हवं॑ त इन्द्र महि॒मा व्या॑न॒ड्ब्रह्म॒ यत्पासि॑ शवसि॒न्नृषी॑णाम् ।
आ यद्वज्रं॑ दधि॒षे हस्त॑ उग्र घो॒रः सन्क्रत्वा॑ जनिष्ठा॒ अषा॑ळ्हः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ह᳓वं त इन्द्र महिमा᳓ वि᳓ आनड्
ब्र᳓ह्म य᳓त् पा᳓सि शवसिन्न् ऋ᳓षीणाम्
आ᳓ य᳓द् व᳓ज्रं दधिषे᳓ ह᳓स्त उग्र
घोरः᳓ स᳓न् क्र᳓त्वा जनिष्ठा अ᳓षाळ्हः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ānaṭ ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahimā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ví ← ví (invariable)
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pā́si ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ŕ̥ṣīṇām ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śavasin ← śavasín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dadhiṣé ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ugra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áṣāḷhaḥ ← áṣāḷha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghoráḥ ← ghorá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janiṣṭhāḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
हव॑म् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒हि॒मा । वि । आ॒न॒ट् । ब्रह्म॑ । यत् । पासि॑ । श॒व॒सि॒न् । ऋषी॑णाम् ।
आ । यत् । वज्र॑म् । द॒धि॒षे । हस्ते॑ । उ॒ग्र॒ । घो॒रः । सन् । क्रत्वा॑ । ज॒नि॒ष्ठाः॒ । अषा॑ळ्हः ॥
Hellwig Grammar
- havaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahimā ← mahiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ānaḍ ← ānaṭ ← naś
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- pāsi ← pā
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; govern.”
- śavasinn ← śavasin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- ṛṣīṇām ← ṛṣi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- hasta ← haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ghoraḥ ← ghora
- [noun], nominative, singular, masculine
- “awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”
- san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- janiṣṭhā ← janiṣṭhāḥ ← jan
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aṣāᄆhaḥ ← aṣāḍhaḥ ← aṣāḍha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “invincible.”
सायण-भाष्यम्
हे शवसिन् बलवन् इन्द्र यत् यदा ऋषीणां ब्रह्म स्तोत्रं पासि रक्षसि । स्तोत्रस्य रक्षणं नाम फलप्रदानम् । तदा ते तव महिमा हवं हवः स्तोता तं व्यानट् व्याप्नोतु । हे उग्र ओजस्विन्निन्द्र यत् यदा हस्ते पाणौ वज्रम् आ दधिषे धारयसि तदा क्रत्वा शत्रुवधादिना कर्मणा घोरः सन् अषाळ्हः शत्रुभिरनभिभूतः जनिष्ठाः अजनिष्ठाः अभवः ॥
Wilson
English translation:
“Endowed with strength, since you grant the prayers of the Ṛṣis, let your greatness, Indra, extend tothine invoker; and as, fierce deity, you hold the thunderbolt in your hand, then formidable by your exploits youhave become invincible.”
Jamison Brereton
Your greatness, Indra, has penetrated through to our call, in that you protect the sacred formulations of the seers, o powerful one,
when, o strong one, you have taken the mace in your hand. Being terrible by virtue of your will, you were born invincible—
Jamison Brereton Notes
Pāda a continues the theme of competitive invocations embodied in the lexeme ví √hvā in 1c vihávanta with hávam … ví, even though the two words are not to be construed together.
“Your greatness” as an agent may seem odd, but consider “your majesty, your highness,” which pose no such problems in English.
I interpret bráhma in b as plural rather than singular because of pl. bráhmā in 1a and because there are multiple seers in 2b.
I take c with ab, contrary to Geldner, who takes it with d. His is technically possible, but it seems to imply a backwards sequence of events: Indra is born only when he has taken the mace in his hand. Geldner avoids the problem by radically bleaching the meaning of janiṣṭhāḥ to make it an auxiliary or copula substitute (“wardst”) with áṣāḷhaḥ: “so wardst du unbezwinglich.” This seems too high a price, esp. as jajñé appears in the next verse, where Geldner gives it its full lexical value (“er ist … geboren”).
With janiṣṭhā áṣāḷhaḥ compare VII.20.3 janúṣem áṣāḷhaḥ.
Although nominative forms of the pres. part. to √as ‘be’, particularly sán, are ordinarily concessive, I cannot see a concessive force here. Perhaps it is here almost as a place-holder, to match the yád forms in the same position in surrounding pādas (2b, c, 3b [whose yán in sandhi rhymes with sán]).
Griffith
Thy greatness reacheth to our invocation, the sages’ prayer which, Potent God, thou guardest.
What time thy hand, O Mighty, holds the thunder, awful in strength thou hast become resistless.
Geldner
Deine Hoheit, Indra, hat unsere Ladung angenommen, das erbauliche Wort der Rishi´s, auf das du achtest, du Mächtiger. Wenn du Gewaltiger die Keule in die Hand genommen hast, so wardst du unbezwinglich, schon durch deinen Entschluß furchtbar.
Grassmann
Den Ruf erreichte, Indra, deine Hoheit, weil du zum Spruch der Sänger eilst, o starker; Als in die Hand den Blitz du nahmst, gewalt’ger, warst unbezwinglich du, auch sonst schon furchtbar.
Elizarenkova
Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,
Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.
Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,
Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शवसिन्) बहुत प्रकार के बल और (उग्र) तेजस्वी स्वभाव युक्त (इन्द्र) दुष्टों के विदारनेवाला राजा ! (यत्) जो (ते) आप का (महिमा) प्रशंसा समूह (हवम्) प्रशंसनीय वाणियों के व्यवहार को और (ब्रह्म) धन को (व्यानट्) व्याप्त होता है तथा आप (ऋषीणाम्) वेदार्थवेत्ताओं के (हवम्) प्रशंसनीय वाणी व्यवहार की (पासि) रक्षा करते हो और (यत्) जिस (वज्रम्) शस्त्रसमूह को (हस्ते) हाथ में (आ, दधिषे) अच्छे प्रकार धारण करते हो और (घोरः) मारनेवाले (सन्) होकर (क्रत्वा) प्रज्ञा वा कर्म से (अषाळ्हाः) न सहने योग्य शत्रु सेनाओं को (जनिष्ठाः) प्रगट करो अर्थात् ढिठाई उन की दूर करो सो तुम हम लोगों से सत्कार पाने योग्य हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो शस्त्र और अस्त्रों के प्रयोगों का करने धनुर्वेदादिशास्त्रों का जानने और प्रशंसायुक्त सेनावाला हो और जिस की पुण्यरूपी कीर्त्ति वर्त्तमान है, वही शत्रुओं के मारने और प्रजाजनों के पालने में समर्थ होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शवसिन्नुग्रेन्द्र ! यद्यन्ते महिमा हवं ब्रह्म व्यानड् येन त्वमृषीणां हवं पासि यद्यं वज्रं हस्ते आ दधिषे घोरः सन् क्रत्वाऽषाळ्हो जनिष्ठाः स त्वमस्माभिः सत्कर्त्तव्योऽसि ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हवम्) प्रशंसनीयं वाग्व्यवहारम् (ते) तव (इन्द्र) दुष्टविदारक (महिमा) प्रशंसा समूहः (वि) विशेषेण (आनट्) अश्नोति व्याप्नोति (ब्रह्म) धनम् (यत्) यः (पासि) (शवसिन्) बहुविधं शवो बलं विद्यते यस्य तत्सम्बुद्धौ (ऋषीणाम्) वेदार्थविदाम् (आ) (यत्) यम् (वज्रम्) (दधिषे) दधसि (हस्ते) करे (उग्र) तेजस्विस्वभाव (घोरः) यो हन्ति सः (सन्) (क्रत्वा) प्रज्ञया कर्मणा वा (जनिष्ठाः) जनय (अषाळ्हाः) असोढव्याः शत्रुसेनाः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यः शस्त्राऽस्त्रप्रयोगकर्त्ता धनुर्वेदादिशास्त्रवित्प्रशस्तसेनो भवेद्यस्य पुण्या कीर्तिर्वर्त्तेत स एव शत्रुहनने प्रजापालने समर्थो भवति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो शस्त्र व अस्त्रांचा प्रयोगकर्ता, धनुर्वेद इत्यादी शास्त्रांचा जाणकार, प्रशंसित सेना बाळगणारा असेल, ज्याची कीर्ती सर्वत्र पसरलेली असेल तोच शत्रूंना मारण्यास व प्रजेचे पालन करण्यास समर्थ असतो. ॥ २ ॥
03 तव प्रणीतीन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓व प्र᳓णीती इन्द्र जो᳓हुवानान्
सं᳓ य᳓न् नॄँ᳓न् न᳓ रो᳓दसी निने᳓थ
महे᳓ क्षत्रा᳓य श᳓वसे हि᳓ जज्ञे
अ᳓तूतुजिं चित् तू᳓तुजिर् अशिश्नत्
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ प्रणी॑तीन्द्र॒ जोहु॑वाना॒न्त्सं यन्नॄन्न रोद॑सी नि॒नेथ॑ ।
म॒हे क्ष॒त्राय॒ शव॑से॒ हि ज॒ज्ञेऽतू॑तुजिं चि॒त्तूतु॑जिरशिश्नत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓व प्र᳓णीती इन्द्र जो᳓हुवानान्
सं᳓ य᳓न् नॄँ᳓न् न᳓ रो᳓दसी निने᳓थ
महे᳓ क्षत्रा᳓य श᳓वसे हि᳓ जज्ञे
अ᳓तूतुजिं चित् तू᳓तुजिर् अशिश्नत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jóhuvānān ← √hū- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
práṇītī ← práṇīti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ninétha ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
sám ← sám (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
jajñé ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
kṣatrā́ya ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
śávase ← śávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
aśiśnat ← √śnathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átūtujim ← átūtuji- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
tū́tujiḥ ← tū́tuji- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । प्रऽनी॑ती । इ॒न्द्र॒ । जोहु॑वानान् । सम् । यत् । नॄन् । न । रोद॑सी॒ इति॑ । नि॒नेथ॑ ।
म॒हे । क्ष॒त्राय॑ । शव॑से । हि । ज॒ज्ञे । अतू॑तुजिम् । चि॒त् । तूतु॑जिः । अ॒शि॒श्न॒त् ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- praṇītīndra ← praṇītī ← praṇīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “guidance; guidance.”
- praṇītīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- johuvānān ← johav ← √hvā
- [verb noun], accusative, plural
- “appeal.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- ninetha ← nī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- kṣatrāya ← kṣatra
- [noun], dative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- śavase ← śavas
- [noun], dative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- jajñe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ’tūtujiṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ’tūtujiṃ ← tūtujim ← tūtuji
- [noun], accusative, singular, masculine
- “exciting; avid; eager.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tūtujir ← tūtujiḥ ← tūtuji
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exciting; avid; eager.”
- aśiśnat ← śnath
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “pierce; kill.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यत् यस्त्वं तव प्रणीती प्रणीत्या प्रणयनेन जोहुवानान् भृशं स्तुवतः नॄन् रोदसी द्यावापृथिव्यौ सं निनेथ संगमयसि । दिवि पृथिव्यां च स्तोतॄन् प्रतिष्ठापयसीत्यर्थः । स त्वं महे महते क्षत्राय धनाय । रयिः क्षत्रम्’ इति धननामसु पाठात् । शवसे बलाय च । यजमानेभ्यो महद्धनं बलं च दातुमित्यर्थः । जज्ञे जज्ञिषे। हि इति हेत्वर्थे । यत एवमतः कारणात् अतूतुजिम् अदातारमयजमानं तूतुजः दाता यजमानः अशिश्नत् । श्नथतिर्हिंसाकर्मा । तस्माल्लडर्थे लुङ्। हिनस्ति । चित् इत्येवकारार्थे ॥
Wilson
English translation:
“Since, Indra, by your guidance, you have conducted men, your zealous worshippers, over heaven andearth, you are born to (bestow) great wealth and strength, whence the presenter of offerings overcomes him whooffers them not.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Have conducted men: nriti na rodasi san ninetha: the verb is saṅgamayasi, you bring together;divi pṛthivyam ca stotrin pratiṣṭhāpayasi, you establish the worshippers in heaven and earth; the particle na, isignored
Jamison Brereton
When with your guidance you “united” the two world-halves, which were like men eagerly calling upon (you).
Because he was born for great dominion, for power, the thruster pierced just the non-thruster.
Jamison Brereton Notes
I take ab as dependent on the previous verse, 2d, describing Indra’s cosmogonic deeds right after birth. For a novel, but not ultimately persuasive interpretation of this hemistich, see Oldenberg Note that forms of √nī open and clause this half-verse: #táva praṇītī … ninétha#.
The position of yád in this dependent clause is somewhat disturbing. It occurs in Wackernagel’s position in the second pāda (b), but the a-pāda is part of this same clause and is intimately interwoven with the elements in pāda b: note esp. the acc. pl.
jóhuvānān, which modifies nṝ́n, the third word in b. Although superficially late position of subordinating elements is not uncommon in the RV (see, e.g., hí in pāda c), what precedes is generally syntactically unified, belonging to a single constituent (as in pāda c), but this is not true of the assorted material found in pāda a. I have no explanation.
For the oppositional pun in sám … ninétha, standing for ví (… ninétha), see the published introduction. As I explained there, since sám and ví are preverbs of opposite 32 meaning that frequently pattern together, the sám here evokes the ví of the lexeme ví √hvā earlier in the hymn (with √hvā present here in the intensive part. jóhuvānān) and the various expressions of Indra’s pushing apart the two world-halves. E.g., nearby VII.23.3c ví bādhiṣṭa syá ródasī mahitvā́(I.51.10, VI.29.5, etc.). These associations would prompt the audience to take “bring together” as standing for “push apart,” in the standard mythology of Indra.
After the 2nd ps. description of Indra’s mythological activity in 2d-3ab, the second half of vs. 3 summarizes the birth in the 3rd person. Geldner’s interpretation, which makes c parenthetical and connects ab with d despite an awkward change of person, seems clumsy.
Griffith
What time thou drewest both world-halves together, like heroes led by thee who call each other-
For thou wast born for strength and high dominion-then e’en the active overthrew the sluggish.
Geldner
Als du unter deiner Führung die um Hilfe rufenden Welten wie die Herren zusammenschartest, o Indra - denn er ist zu großer Herrschaft, zur Macht geboren - da hat der Eiferer auch dem Uneifrigen einen Stoß gegeben.
Grassmann
Als leitend du, wie Männer, die dich rufen, zusammenführtest, Indra, beide Welten; Denn er erstand zu grosser Kraft und Herrschaft; durchstiess der Rasche da den trägen Dämon.
Elizarenkova
Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместе
Две половины вселенной, словно громко взывающих мужей, -
Ведь он родился для великой власти, для высшей силы -
(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त ! (हि) जिस कारण आप (महे) महान् (क्षत्राय) राज्य धन और (शवसे) बल के लिये (जज्ञे) उत्पन्न होते (तूतुजिः) बलवान् होते हुए हिंसक लोगों को (चित्) भी आप (अशिश्नत्) मारते और (यत्) जो (जोहुवानान्) निरन्तर बुलाये हुए (नॄन्) जन और (अतूतुजिम्) निरन्तर न हिंसा करनेवाले को (रोदसी) आकाश और पृथिवी के (न) समान आप (सम्, निनेथ) अच्छे प्रकार पहुँचाते हो उन (तव) आप की (प्रणीती) उत्तम नीति के साथ हम लोग राज्य पालें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो राजपुरुष सूर्य और पृथिवी के समान समस्त प्रजाजनों को धारण कर धर्म को पहुँचावें, वे नीति जाननेवाले समझने चाहियें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! हि त्वं महे क्षत्राय शवसे जज्ञे तूतुजिः सन् हिंस्राँश्चिद्भवानशिश्नद्यज्जोहुवानान् नॄनतूतुजिं रोदसी न त्वं सन्निनेथ तस्य तव प्रणीती सह वयं राज्यं पालयेम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (प्रणीती) प्रकृष्टनीत्या (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (जोहुवानान्) भृशमाहूयमानान् (सम्) (यत्) (नॄन्) नायकान् (न) इव (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (निनेथ) नयसि (महे) (क्षत्राय) राज्याय धनाय वा (शवसे) बलाय (हि) यतः (जज्ञे) जायते (अतूतुजिम्) भृशमहिंस्रम् (चित्) अपि (तूतुजिः) बलवान् (अशिश्नत्) हिनस्ति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये राजपुरुषाः सूर्यपृथिवीवत् सर्वाः प्रजा धृत्वा धर्मं नयेयुस्ते नीतिज्ञा वेदितव्याः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे राजपुरुष सूर्य पृथ्वीप्रमाणे सर्व प्रजेला धारण करून धर्माचा प्रसार करतात ते नीतिमान असतात हे जाणले पाहिजे. ॥ ३ ॥
04 एभिर्न इन्द्राहभिर्दशस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एभि᳓र् न इन्द्र अ᳓हभिर् दशस्य
दुर्मित्रा᳓सो हि᳓ क्षित᳓यः प᳓वन्ते
प्र᳓ति य᳓च् च᳓ष्टे अ᳓नृतम् अनेना᳓
अ᳓व द्विता᳓ व᳓रुणो मायी᳓ नः सात्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒भिर्न॑ इ॒न्द्राह॑भिर्दशस्य दुर्मि॒त्रासो॒ हि क्षि॒तयः॒ पव॑न्ते ।
प्रति॒ यच्चष्टे॒ अनृ॑तमने॒ना अव॑ द्वि॒ता वरु॑णो मा॒यी नः॑ सात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एभि᳓र् न इन्द्र अ᳓हभिर् दशस्य
दुर्मित्रा᳓सो हि᳓ क्षित᳓यः प᳓वन्ते
प्र᳓ति य᳓च् च᳓ष्टे अ᳓नृतम् अनेना᳓
अ᳓व द्विता᳓ व᳓रुणो मायी᳓ नः सात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhabhiḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
daśasya ← √daśasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ebhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
durmitrā́saḥ ← durmitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
kṣitáyaḥ ← kṣití- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pávante ← √pū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
anenā́ḥ ← anenás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánr̥tam ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cáṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áva ← áva (invariable)
dvitā́ ← dvitā́ (invariable)
māyī́ ← māyín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sāt ← √sā- ~ si- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒भिः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अह॑ऽभिः । द॒श॒स्य॒ । दुः॒ऽमि॒त्रासः॑ । हि । क्षि॒तयः॑ । पव॑न्ते ।
प्रति॑ । यत् । चष्टे॑ । अनृ॑तम् । अ॒ने॒नाः । अव॑ । द्वि॒ता । वरु॑णः । मा॒यी । नः॒ । सा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ebhir ← ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indrāhabhir ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāhabhir ← ahabhiḥ ← aha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- daśasya ← daśasy
- [verb], singular, Present imperative
- durmitrāso ← durmitrāsaḥ ← durmitra
- [noun], nominative, plural, masculine
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kṣitayaḥ ← kṣiti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- pavante ← pū
- [verb], plural, Present indikative
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- yac ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- anṛtam ← anṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- anenā ← anenāḥ ← anenas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “blameless; impeccant.”
- ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- dvitā
- [adverb]
- “again.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- māyī ← māyin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- sāt ← sā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “tie.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र दुर्मित्रासः दुष्टमित्रभूता बाधकाः क्षितयः जनाः पवन्ते अभिगच्छन्ति । पवतिर्गतिकर्मा । तेभ्यो धनमाच्छिद्य नः अस्मभ्यम् एभिः सात्त्विकैः अहभिः अहोभिः दशस्य देहि । किंच अनेनाः एनसां निहन्ता मायी प्रज्ञावान् वरुणः यत् अनृतं नः अस्मासु प्रति चष्टे अभिपश्यति तदनृतं हे इन्द्र त्वत्प्रसादात् द्विता द्विधा अव सात् अवस्यतु विमोचयतु । तथा च यास्कः - स्यतिरुपसृष्टो विमोचने’ (निरु. १. १७) इति ॥
Wilson
English translation:
“Grant us, Indra, with these days, (wealth), for unfriendly men approach; may the untruth which the wiseand sinless Varuṇa observes in us, (through your favour, Indra), doubly disappear.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dvita avasat: the verb isvimochana, loosing, setting free; dvita, dvidha: twofold, may mean now and hereafte, or body and mine, or wordand deed
Jamison Brereton
Through these days, Indra, show favor to us, for the settled peoples who possess bad alliances are purifying themselves.
When the sinless one [=Varuṇa] observes untruth, once again Varuṇa, master of artifice, (will) unloose us (from it).
Jamison Brereton Notes
A curious verse. It begins conventionally enough, with a plea to Indra to favor us “though these days” (ebhíḥ … áhabhiḥ). Which days is not clear, but I assume it means “now.” The verse then turns towards the moral sphere: the peoples (kṣitáyaḥ) who are durmitrá- ‘having bad allies/alliances’ (or possibly ‘bad allies’) are purifying themselves (pávante). This pāda presents a number of problems: not only whether durmitrá- is a bahuvrīhi or tatpuruṣa (opinion is divided; I take it as the former; see also comm. ad VII.18.15), but also whether the kṣitáyaḥ are intrinsically our enemies or are members of our larger community who have fallen into an evil state. kṣitáyaḥ are ordinarily presented either positively or neutrally, but see III.18.1, where they are purudrúhaḥ ‘possessing many deceptions’, so an intrinsically hostile reading is possible (if, in my opinion, less likely). If here they are intrinsically hostile, the point may be that if they’re sprucing themselves up, we had better get to work on it as well, to meet the challenge of our enemies. If they are not our sworn enemies but peoples with whom we have dealings (or who we ourselves actually are), is it that they are purifying themselves of their bad allies/alliances, and therefore are worthy of Indra’s aid? Varuṇa, as if evoked by his partner Mitra in durmitrá-, then makes his appearance, noting untruth and releasing us from it. As was stated in the introduction, Varuṇa’s presence is unexpected here. I now wonder if the hymn is specialized for a particular ritual context (signaled by “these days”), perhaps the Varuṇapraghāsa. A purificatory period (like that described in pāda b) might be appropriate then. For this reason I favor an interpretation of pāda b in which the kṣitáyaḥ are identified with, or associated with, us.
Griffith
Honour us in these present days, O Indra, for hostile men are making expiation.
Our sin that sinless Varuna discovered, the Wondrous-Wise hath long ago forgiven.
Geldner
In diesen Tagen sei uns gewogen, Indra, denn es werden die Völker, die falsche Freunde sind, gesiebt. Wenn der sündlose Varuna ein Unrecht entdeckt, so möge uns der listenreiche Varuna nochmals davon entbinden.
Grassmann
In diesen Tagen sei uns hülfreich, Indra; denn Feindesscharen strömen her im Glanze; Welch Unrecht an uns sieht der sündenlose, das löse alles Varuna, der weise.
Elizarenkova
В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:
Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!
Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,
Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसे वर्त्तना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दोषों के विदीर्ण करनेवाले ! जो (अनृतम्) झूँठ कहते हैं वे (दुर्मित्रासः) दुष्ट मित्र हैं और जो (हि) निश्चित (क्षितयः) मनुष्य सत्य कहते हैं वे (एभिः) इन वर्त्तमान (अहभिः) दिवसों के साथ (पवन्ते) पवित्र होते हैं इनके साथ आप (नः) हम लोगों को (दशस्य) दीजिये और (अनेनाः) निष्पाप आप (यत्) जिसके (प्रति) प्रति (चष्टे) कहते हैं (द्विता) तथा दो का होना (वरुणः) जो स्वीकार करने योग्य वह और (मायी) उत्तम बुद्धिमान् होता हुआ जन (नः) हम लोगों को सत्य का (अव, सात्) निश्चय कर देवे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो यहाँ झूँठ कहते हैं, वे अधर्मात्मा पुरुष हैं और जो सत्य कहते हैं वे धर्मात्मा हैं, ऐसा निश्चय करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! येऽनृतं वदन्ति ते दुर्मित्रासः सन्ति यो हि क्षितयः सत्यं वदन्ति त एभिरहभिः पवन्त एतैः स त्वं नो दशस्यानेना भवान् यत्प्रति चष्टे द्विता वरुणो मायी सन् नः सत्यमव सात् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कथं वर्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एभिः) वर्त्तमानैः (नः) अस्मान् (इन्द्र) दोषविदारक (अहभिः) दिवसैस्सह (दशस्य) देहि (दुर्मित्रासः) दुष्टानि तानि मित्राणि (हि) (क्षितयः) मनुष्याः (पवन्ते) पवित्रा भवन्ति (प्रति) (यत्) (चष्टे) वदति (अनृतम्) मिथ्याभाषणम् (अनेनाः) निष्पापः (अव) (द्विता) द्वयोर्भावः (वरुणः) वरणीयः (मायी) उत्तमा प्रज्ञा विद्यते यस्य सः (नः) अस्मान् (सात्) निश्चिनुयात् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! येऽत्राऽसत्यं वदन्ति तेऽधर्मात्मानो ये सत्यं ब्रुवन्ति ते धार्मिका इति निश्चिन्वन्तु ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे असत्यवचनी असतात ते अधोर्मिक असतात, जे सत्यवचनी असतात ते धार्मिक असतात हे जाणा. ॥ ४ ॥
05 वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वोचे᳓मे᳓द् इ᳓न्द्रम् मघ᳓वानम् एनम्
महो᳓ रायो᳓ रा᳓धसो य᳓द् द᳓दन् नः
यो᳓ अ᳓र्चतो ब्र᳓ह्मकृतिम् अ᳓विष्ठो
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
वो॒चेमेदिन्द्रं॑ म॒घवा॑नमेनं म॒हो रा॒यो राध॑सो॒ यद्दद॑न्नः ।
यो अर्च॑तो॒ ब्रह्म॑कृति॒मवि॑ष्ठो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वोचे᳓मे᳓द् इ᳓न्द्रम् मघ᳓वानम् एनम्
महो᳓ रायो᳓ रा᳓धसो य᳓द् द᳓दन् नः
यो᳓ अ᳓र्चतो ब्र᳓ह्मकृतिम् अ᳓विष्ठो
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vocéma ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
dádat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árcataḥ ← √r̥c- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áviṣṭhaḥ ← áviṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhmakr̥tim ← bráhmakr̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
वो॒चेम॑ । इत् । इन्द्र॑म् । म॒घऽवा॑नम् । ए॒न॒म् । म॒हः । रा॒यः । राध॑सः । यत् । दद॑त् । नः॒ ।
यः । अर्च॑तः । ब्रह्म॑ऽकृतिम् । अवि॑ष्ठः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vocemed ← vocema ← vac
- [verb], plural, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vocemed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- rādhaso ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dadan ← dā
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arcato ← arcataḥ ← arc
- [verb noun], genitive, singular
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- brahmakṛtim ← brahmakṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- aviṣṭho ← aviṣṭhaḥ ← aviṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
यत् य इन्द्रः महः महतः राधसः संराधकस्य रायः धनस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । संराधकं महद्धनं नः अस्मभ्यं ददत् प्रायच्छत् यः चेन्द्रः अर्चतः स्तुवतः ब्रह्मकृतिं क्रियमाणं ब्रह्म स्तोत्रम् अविष्ठः अतिशयेन रक्षिता गन्ता भवति तम् एनं मघवानं धनवन्तम् इन्द्रं वोचेमेत् स्तुवेमैव । स्पष्टमन्यत् ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Let us glorify that opulent Indra, that he may give us great and valuable riches, he who is the chiefprotector of the pious rites of the worshipper; do you ever cherish us with blessings.”
Jamison Brereton
We would proclaim him, just him: Indra the bounteous, so that he will give to us of the largesse of great wealth,
he who best aids the preparation of the chanter’s sacred formulation. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this verse serves as refrain for VII.28-30, so that it does not respond to (or at least need not respond to) the immediately preceding Varuṇa verse.
In b the genitives mahó rāyáḥ and rā́dhasaḥ may either be parallel or one dependent on the other. I follow the latter interpr., with the rāyáḥ phrase dependent on rā́dhas-. Although I have not found absolutely diagnostic passages, rā́dhas- is regularly modified by adjectives (like ‘bovine’) that specify the type of rā́dhas-, and mahó rāyáḥ may be a defining genitive of the same type.
Griffith
We will address this liberal Lord, this Indra, that he may grant us gifts of ample riches,
Best favourer of the singer’s prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Geldner
Wir möchten ihn den gabenreichen Indra nennen, wenn er uns von der Gabe seines Reichtums schenkt, der die Erbauung des Preisenden allem vorzieht. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Wir wollen rufen diesen reichen Indra, dass er uns grossen Gutes Fülle schenke, Er, der vor allen hört des Sängers Bitte; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन क्या उपदेश करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (यः) जो (अर्चतः) सत्कार करते हुए (नः) हम लोगों के (महः) महान् (राधसः) समृद्ध (रायः) धन सम्बन्ध के (अविष्ठः) प्राप्त होनेवाला (ब्रह्मकृतिम्) जिसके धन की क्रिया हैं (एनम्) इस (मघवानम्) परमैश्वर्यवान् (इन्द्रम्) दुष्ट शत्रुओं के विदीर्ण करनेवाले को (यत्) जो (ददत्) देवें (इत्) उसी को हम लोग (वोचेम) कहें (यूयम्) तुम लोग (स्वस्तिभिः) सुखों से (नः) हमारी (सदा) सर्वदैव (पात) रक्षा करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे हम लोग राजा आदि मनुष्यों के प्रति सत्य का सर्वदा उपदेश करें, वैसे तुम भी उपदेश करो, ऐसे परस्पर की रक्षा कर उन्नति विधान करनी चाहिये ॥५॥ इस सूक्त में इन्द्र, विद्वान्, राजगुणों और कर्मों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह अट्ठाईसवाँ सूक्त और बारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! योऽर्चतो नो महो राधसो रायोऽविष्ठो ब्रह्मकृतिमेनं मघवानमिन्द्रं यद्ददत्तमिद्वयं वोचेम यूयं स्वस्तिभिर्नः सदा पात ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किमुपदिशेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वोचेम) उपदिशेम (इत्) (इन्द्रम्) दुष्टशत्रुविदारकम् (मघवानम्) परमैश्वर्यवन्तम् (एनम्) (महः) महतः (रायः) धनस्य (राधसः) समृद्धस्य (यत्) (ददत्) दद्यात् (नः) अस्मान् (यः) (अर्चतः) सत्कुर्वतः (ब्रह्मकृतिम्) ब्रह्मणो धनस्य कृतिः क्रिया यस्य तम् (अविष्ठः) अतिशयेन अविता (यूयम्) (पात) (स्वस्तिभिः) (सदा) (नः) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यथा वयं राजादीन् मनुष्यान् प्रति सत्यं सर्वदोपदिशेम तथा यूयमप्युपदिशतैवं परस्परेषां रक्षां विधायोन्नतिर्विधेयेति ॥५॥ अत्रेन्द्रविद्वद्राजगुणकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्तेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्यष्टाविंशतितमं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जसे आम्ही राजा इत्यादींना सदैव सत्याचा उपदेश करतो तसा तुम्हीही करा. असे परस्पर रक्षण करून उन्नती केली पाहिजे. ॥ ५ ॥