सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
उदु ब्रह्माणि’ इति षड़ृचं षष्ठं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । अनुक्रम्यते च– ‘उदु षट्’ इति । अग्निष्टोमे माध्यंदिने सवने ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्र एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च - ‘उदु ब्रह्माण्यृजीषी वज्री वृषभस्तुराषाळिति याज्या ’ ( आश्व. श्रौ. ५. १६) इति । चातुर्विंशिकेऽहनि माध्यंदिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्र एतदहरहःशस्यसंज्ञकं सूक्तम् । सूत्रितं च - ‘उदु ब्रह्माण्यभि तष्टेवेतीतरावहरहःशस्ये ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ४ ) इति । अहर्गणेषु द्वितीयादिष्वहःसु एतदेव सूक्तम्। महाव्रतेऽपि निष्केवल्य एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च- ‘उदु ब्रह्माण्यैरत श्रवस्या ते मह इन्द्रोत्युग्रेति पञ्च सूक्तानि (ऐ. आ. ५. २. २) इति ॥
Jamison Brereton
23 (539)
Indra
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
6 verses: triṣṭubh
The hymn begins with Vasiṣṭha’s self-address, exhorting himself to praise Indra, and it ends (vs. 6) with a verse summarizing the hymn, in which the plural Vasiṣṭhas chant to Indra. The first two verses seem to establish the context as a verbal contest between competing poets, although this context is not prominent in the rest of the hymn. The dominating theme is simply the soma sacrifice (soma drinks, vs. 5) and especially the accompanying verbal offerings (vss. 1–4). Praise of Indra’s great deeds and powers is limited to a single pāda in the first verse (1c) and the second half of verse 3. Even this latter provides a transition to the ritual: 3d seems to refer to the Vr̥tra myth, and 4a might be taken as expressing the aftermath of the Vr̥tra slaying, namely the release of the waters. But we consider its primary reference to be the waters used to swell the soma stalks before pressing; “swell” is regularly used of fertile, milking cows, but here the paradox is that the waters swell as if with milk although they are not themselves fertile.
Noteworthy is the second half of verse 2, a variant of the usual plea to the gods to extend our lifetime for a hundred years. Here we ask that we be carried across the various dangers to long life, though we do not know the lifetime we will have. Otherwise, Indra receives the standard requests to distribute wealth to us (vss. 4–6).
Jamison Brereton Notes
Indra
01 उदु ब्रह्माण्यैरत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् उ ब्र᳓ह्माणि ऐरत श्रवस्या᳓
इ᳓न्द्रं समर्ये᳓ महया वसिष्ठ
आ᳓ यो᳓ वि᳓श्वानि श᳓वसा तता᳓न
उपश्रोता᳓ म ई᳓वतो व᳓चांसि
मूलम् ...{Loading}...
उदु॒ ब्रह्मा॑ण्यैरत श्रव॒स्येन्द्रं॑ सम॒र्ये म॑हया वसिष्ठ ।
आ यो विश्वा॑नि॒ शव॑सा त॒तानो॑पश्रो॒ता म॒ ईव॑तो॒ वचां॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓द् उ ब्र᳓ह्माणि ऐरत श्रवस्या᳓
इ᳓न्द्रं समर्ये᳓ महया वसिष्ठ
आ᳓ यो᳓ वि᳓श्वानि श᳓वसा तता᳓न
उपश्रोता᳓ म ई᳓वतो व᳓चांसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
airata ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śravasyā́ ← śravasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
u ← u (invariable)
út ← út (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahaya ← √mahay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
samaryé ← samaryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vasiṣṭha ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tatā́na ← √tan- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ī́vataḥ ← ī́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
upaśrotā́ ← upaśrotár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vácāṁsi ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उत् । ऊं॒ इति॑ । ब्रह्मा॑णि । ऐ॒र॒त॒ । श्र॒व॒स्या । इन्द्र॑म् । स॒ऽम॒र्ये । म॒ह॒य॒ । व॒सि॒ष्ठ॒ ।
आ । यः । विश्वा॑नि । शव॑सा । त॒तान॑ । उ॒प॒ऽश्रो॒ता । मे॒ । ईव॑तः । वचां॑सि ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- brahmāṇy ← brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- airata ← īr
- [verb], plural, Imperfect
- “go.”
- śravasyendraṃ ← śravasyā ← śravasya
- [noun], nominative, plural, neuter
- śravasyendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- samarye ← samarya
- [noun], locative, singular, neuter
- mahayā ← mahaya ← mahay ← √mah
- [verb], singular, Present imperative
- “glorify.”
- vasiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- tatānopaśrotā ← tatāna ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- tatānopaśrotā ← upaśrotā ← upaśru ← √śru
- [verb], singular, periphrast. future
- “listen; come to know; attend; hear.”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- īvato ← īvataḥ ← īvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “such(a).”
- vacāṃsi ← vacas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
सायण-भाष्यम्
श्रवस्या अन्नेच्छया ब्रह्माणि स्तोत्राणि हवींषि च इन्द्रार्थम् उत् ऐरत सर्व ऋषय इति शेषः । उ इति पूरणः । हे वसिष्ठ त्वमपि समर्ये यज्ञे इन्द्रं महय स्तोत्रेण हविषा च पूजय । अपि च यः इन्द्रः विश्वानि भुवनानि शवसा बलेन आ ततान सः ईवतः उपगमनवतः मे मम वचांसि स्तुतिरूपाणि वाक्यानि उपश्रोता भवतु ॥
Wilson
English translation:
“(The sages) have offered prayers to (Indra) for food, worship Indra, Vasiṣṭha at the sacrifice; may thatIndra who has spread out all (the regions) by his might, be the hearer of my words when approaching him.”
Jamison Brereton
The sacred formulations have risen up, seeking fame. Magnify Indra at the encounter, o Vasiṣṭha.
He who stretches over all with his vast power will hearken to the words of such as me.
Jamison Brereton Notes
I follow Geldner in taking upaśrotā́as a periphrastic future (contra Tichy, 189, 364).
Griffith
PRAYERS have been offered up through love of glory: Vasistha, honour Indra in the battle.
He who with might extends through all existence hears words which I, his faithful servant, utter.
Geldner
Die erbaulichen Reden stiegen wetteifernd auf. Verherrliche, Vasistha, im Wettbewerb den Indra! Er, der sich mit seiner Macht über alle Räume ausgedehnt hat, er wird die Worte von meinesgleichen erhören.
Grassmann
Empor schon steigen preisend die Gebete, den Indra preise bei dem Fest, Vasischtha; Er, der mit Kraft die ganze Welt erfüllte, erhöre, was ich treugesinnter rede.
Elizarenkova
Ввысь устремились священные слова из желания славы.
Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!
Кто с силой своей протянулся через все (миры),
(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब छः ऋचावाले तेईसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में प्रबन्धकर्ता जन क्या क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसिष्ठ) अतीव बसनेवाले विद्वान् राजा ! जैसे विद्वान् जन (श्रवस्या) अन्न वा श्रवणों के बीच उत्पन्न हुए (ब्रह्माणि) धन-धान्यों को (उत्, ऐरत) प्रेरणा देते हैं, वैसे (इन्द्रम्) शूरवीरजन का (उ) तर्क वितर्क से (समर्ये) समर में (महय) सत्कार करो (यः) जो (उपश्रोता) ऊपर से देखनेवाला अच्छे सुनता है वह (शवसा) बल से (ईवतः) समीप जाते हुए (मे) मेरे (विश्वानि) सब (वचांसि) वचनों को (आ, ततान) अच्छे प्रकार विस्तारता है, उस उपदेशक का भी समर में सत्कार करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जब संग्राम उपस्थित हो तब बहुत धन अन्न शस्त्र अस्त्र सेनाओं के अङ्ग और इनकी रक्षा करने तथा अच्छे प्रबन्ध करनेवालों को आप प्रेरणा देओ, आप्त और उपदेष्टा जनों को रक्खो, योद्धा जन उत्साहित और सुरक्षित हुए शीघ्र विजय करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसिष्ठ विद्वन् राजन् ! यथा विद्वांसः श्रवस्या ब्रह्माण्युदैरत तथेन्द्रमु समर्ये महय। य उपश्रोता शवसेवतो मे विश्वानि वचांस्या ततान तमप्युपदेष्टारं समर्ये महय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ उपस्थितसङ्ग्रामे प्रबन्धकर्तारः किं किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत्) (उ) (ब्रह्माणि) धनधान्यानि (ऐरत) प्रेरयन्ति (श्रवस्या) श्रवःस्वन्नेषु श्रवणेषु भवानि (इन्द्रम्) शूरवीरम् (समर्ये) सङ्ग्रामे (महया) पूजय। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वसिष्ठ) अतिशयेन वसो (आ) समन्तात् (यः) (विश्वानि) सर्वाणि (शवसा) बलेन (ततान) तनोति (उपश्रोता) य उपद्रष्टा सञ्छृणोति (मे) मम (ईवतः) सामीप्यं गच्छतः (वचांसि) वचनानि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! यदा सङ्ग्राम उपतिष्ठेत्तदा पुष्कलं धनं धान्यं शस्त्रादिकं सेनाङ्गानि चैतेषां रक्षकान् सुप्रबन्धकर्त्तॄन् भवान् प्रेरयतु तत्राप्तानुपदेष्टॄँश्च रक्षयत योद्धार उत्साहिताः सुरक्षिताः सन्तः क्षिप्रं विजयं कुर्य्युः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, सेना, योद्धे व सर्व सेनापतींच्या कार्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा ! जेव्हा युद्ध सुरू होते तेव्हा पुष्कळ धन, अन्न, शस्त्र, सेनेचे अंग व त्यांचे रक्षण करणारा व चांगला प्रबंध करणारा यांना तू प्रेरणा दे. विद्वान आप्त व उपदेशक बाळग. त्यामुळे योद्धे उत्साहित व सुरक्षित राहून लवकर विजय प्राप्त करतील. ॥ १ ॥
02 अयामि घोष - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓यामि घो᳓ष इन्द्र देव᳓जामिर्
इरज्य᳓न्त य᳓च् छुरु᳓धो वि᳓वाचि
नहि᳓ स्व᳓म् आ᳓युश् चिकिते᳓ ज᳓नेषु
ता᳓नी᳓द् अं᳓हांसि अ᳓ति पर्षि अस्मा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
अया॑मि॒ घोष॑ इन्द्र दे॒वजा॑मिरिर॒ज्यन्त॒ यच्छु॒रुधो॒ विवा॑चि ।
न॒हि स्वमायु॑श्चिकि॒ते जने॑षु॒ तानीदंहां॒स्यति॑ पर्ष्य॒स्मान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓यामि घो᳓ष इन्द्र देव᳓जामिर्
इरज्य᳓न्त य᳓च् छुरु᳓धो वि᳓वाचि
नहि᳓ स्व᳓म् आ᳓युश् चिकिते᳓ ज᳓नेषु
ता᳓नी᳓द् अं᳓हांसि अ᳓ति पर्षि अस्मा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áyāmi ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
devájāmiḥ ← devájāmi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghóṣaḥ ← ghóṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
irajyánta ← √irajy- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
śurúdhaḥ ← śurúdh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vívāci ← vívāc- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cikité ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
nahí ← nahí (invariable)
svám ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áṁhāṁsi ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
áti ← áti (invariable)
ít ← ít (invariable)
parṣi ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अया॑मि । घोषः॑ । इ॒न्द्र॒ । दे॒वऽजा॑मिः । इ॒र॒ज्यन्त॑ । यत् । शु॒रुधः॑ । विऽवा॑चि ।
न॒हि । स्वम् । आयुः॑ । चि॒कि॒ते । जने॑षु । तानि॑ । इत् । अंहां॑सि । अति॑ । प॒र्षि॒ । अ॒स्मान् ॥
Hellwig Grammar
- ayāmi ← yam
- [verb], singular, Aorist passive
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- ghoṣa ← ghoṣaḥ ← ghoṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sound; noise; cry; voice; ghoṣa [word]; station; Ghoṣa; post; twang.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- devajāmir ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajāmir ← jāmiḥ ← jāmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “related; ancestral; customary; usual.”
- irajyanta ← irajy ← √rañj
- [verb], plural, Present injunctive
- “direct.”
- yacchurudho ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchurudho ← śurudhaḥ ← śurudh
- [noun], nominative, plural, feminine
- vivāci ← vivāc
- [noun], locative, singular, feminine
- “contest.”
- nahi ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nahi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- āyuś ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- cikite ← cit
- [verb], singular, Perfect indicative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- tānīd ← tāni ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tānīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aṃhāṃsy ← aṃhāṃsi ← aṃhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “trouble; sin.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- parṣy ← parṣi ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा शुरुधः । शुचं रुन्धन्तीति शुरुध ओषध्यः। इरज्यन्त वर्धन्ते तदा हे इन्द्र त्वदर्थं विवाचि स्तोतरि देवजामिः देवानां बन्धुः घोषः । स्तुतिरूपः शब्दो घोषः । अयामि अकारि । अपि च जनेषु मध्ये केनापि स्वमायुः स्वजीवितं नहि चिकिते न ज्ञायते । यैः आयुः क्षीयते तानीत् तानि सर्वाण्येव अंहांसि पापानि अस्मान् अति पर्षि अतिपारय ॥
Wilson
English translation:
“When, Indra, the plural nts grow up, the sound (of praise) acceptable to the gods, (uttered) by theworshipper, has been raised; by no one among men, is his own life understood; convey us beyond all those sins(by which life is shortened).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When the plural nts grow up: yacchurudho irajyanta = oṣadhyo varddhante;
Śurudh =a cow
Jamison Brereton
The cry that is the gods’ kinsman has been offered, Indra, as the rich spoils were put in order at the verbal contest.
Because (the length of) their own lifetime is not perceptible to people, carry us across just these straits.
Jamison Brereton Notes
Note the echoes at the beginning and end of the first pāda: áyāmi … (dev)ájāmi(r). As often, the local patterns created by the use of hapaxes (as devájāmiis in the RV) may help account for their deployment.
I don’t understand Geldner’s rendering of pāda b, where he seems to take singular ghóṣa(ḥ) of pāda a as the implied subject of plural irajyánta. I take the verb as a contrastive passive/reflexive to the otherwise active stem, more or less following Oldenberg’s interpretation, with śurúdhaḥ as subject.
The root noun cmpd vívāc- echoes the redupl. pres. vivakmi in the preceding hymn, VII.22.5, though of course the vi’s have nothing to do with each, being the preverb and the reduplicating syllable respectively.
Griffith
A cry was raised which reached the Gods, O Indra, a cry to them to send us strength in combat.
None among men knows his own life’s duration: bear us in safety over these our troubles.
Geldner
Das den Göttern vertraute Geschrei hat sich erhoben, o Indra, da über die Gewinner im Wettstreit entschieden wird; denn unter den Menschen wird die eigene Lebensdauer nicht gekannt. So hilf du über diese Ängste hinweg!
Grassmann
Der gottverwandte Ruf erscholl, o Indra, als in der Schlacht Befehl die Helden gaben; Nicht ja erkennt der Mensch des Lebens Länge; so führ uns über diese Todesnöthe.
Elizarenkova
Вознесся крик, о Индра, родственный богам,
Когда назначались награды в словесном состязании.
Ведь тесен собственный срок жизни среди людей –
Так перевези нас через эти трудности!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा और मन्त्री जन परस्पर कैसे वर्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परम ऐश्वर्य के देनेवाले ! (यत्) जो (शुरुधः) शीघ्र रूंधनेवाले (विवाचि) नाना प्रकार की विद्याओं में जो प्रवृत्त वाणी उसमें (इरज्यन्त) प्राप्त होते हैं वा जिनके साथ (देवजामिः) विद्वानों के सङ्ग रहनेवाली (घोषः) अच्छी वक्तृता से युक्त वाणी प्रवृत्त हो वा जो (जनेषु) मनुष्यों में (स्वम्) अपनी (आयुः) उमर को (चिकिते) जानता है वा (तानि) उन (अंहांसि) अधर्मयुक्त कामों को दूर (अति, पर्षि) आप अति पार पहुँचाते वा (अस्मान्) हम लोगों की अच्छे प्रकार रक्षा करता है उसकी मैं (अयामि) रक्षा करता हूँ, ये समस्त हम लोग पुरुषार्थ से पराजित (इत्, नहि) कभी न हों ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् जन धर्मयुक्त व्यवहार में वर्तें, वैसे तुम भी वर्तो, ब्रह्मचर्य्य आदि से अपनी आयु को बढ़ाओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यद्ये शुरुधो विवाचीरज्यन्त यैः सह देवजामिर्घोषः प्रवर्तेत यो जनेषु स्वमायुश्चिकिते तान्यंहांसि दूरेऽति पर्ष्यस्माँश्च सुरक्षति तमहमयामि एते सर्वे वयं पुरुषार्थेन कदाचित् पराजिता इन्नहि भवेम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजाऽमात्याश्चाऽन्योऽन्यं कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयामि) प्राप्नोति (घोषः) सुवक्तृत्वयुक्ता वाक्। घोष इति वाङ्नाम। (निघं०१.११)। (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (देवजामिः) यो देवैस्सह जमति सः (इरज्यन्त) प्राप्नुवन्तु (यत्) ये (शुरुधः) ये सद्यो रुन्धन्ति ते (विवाचि) विविधासु विद्यासु प्रवृत्ता वाक् तस्याम् (नहि) निषेधे (स्वम्) स्वकीयम् (आयुः) जीवनम् (चिकिते) जानाति (जनेषु) मनुष्येषु (तानि) (इत्) एव (अंहांसि) अधर्मयुक्तानि कर्माणि (अति) (पर्षि) पूरयसि (अस्मान्) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा विद्वांसो धर्म्ये वर्त्तेरँस्तथा यूयमपि वर्त्तध्वम्, ब्रह्मचर्यादिना स्वकीयमायुर्वर्धयत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसे विद्वान लोक धार्मिक व्यवहार करतात, तसे तुम्हीही वागा. ब्रह्मचर्याने आपले आयुष्य वाढवा. ॥ २ ॥
03 युजे रथम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युजे᳓ र᳓थं गवे᳓षणं ह᳓रिभ्याम्
उ᳓प ब्र᳓ह्माणि जुजुषाण᳓म् अस्थुः
वि᳓ बाधिष्ट स्य᳓ रो᳓दसी महित्वा᳓
इ᳓न्द्रो वृत्रा᳓णि अप्रती᳓ जघन्वा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
यु॒जे रथं॑ ग॒वेष॑णं॒ हरि॑भ्या॒मुप॒ ब्रह्मा॑णि जुजुषा॒णम॑स्थुः ।
वि बा॑धिष्ट॒ स्य रोद॑सी महि॒त्वेन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घ॒न्वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युजे᳓ र᳓थं गवे᳓षणं ह᳓रिभ्याम्
उ᳓प ब्र᳓ह्माणि जुजुषाण᳓म् अस्थुः
वि᳓ बाधिष्ट स्य᳓ रो᳓दसी महित्वा᳓
इ᳓न्द्रो वृत्रा᳓णि अप्रती᳓ जघन्वा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gavéṣaṇam ← gavéṣaṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yujé ← √yuj- (root)
{case:DAT, number:SG}
asthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jujuṣāṇám ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
bādhiṣṭa ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
apratī́ ← apratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaghanvā́n ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यु॒जे । रथ॑म् । गो॒ऽएष॑णम् । हरि॑ऽभ्याम् । उप॑ । ब्रह्मा॑णि । जु॒जु॒षा॒णम् । अ॒स्थुः॒ ।
वि । बा॒धि॒ष्ट॒ । स्यः । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒हि॒ऽत्वा । इन्द्रः॑ । वृ॒त्राणि॑ । अ॒प्र॒ति । ज॒घ॒न्वान् ॥
Hellwig Grammar
- yuje ← yuj
- [verb noun]
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- gaveṣaṇaṃ ← gaveṣaṇam ← gaveṣaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “marauding.”
- haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- jujuṣāṇam ← juṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- asthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bādhiṣṭa ← bādh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- mahitvendro ← mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- mahitvendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrāṇy ← vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- apratī ← aprati
- [noun], accusative, plural, neuter
- “irresistible.”
- jaghanvān ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
गवेषणं गवां प्रापकमिन्द्रस्य रथं हरिभ्याम् इन्द्रवाहाभ्यां युजे स्तोत्रैरहं युनज्मि । ब्रह्माणि स्तोत्राणि जुजुषाणं परिवारैः सेव्यमानमिन्द्रम् उप अस्थुः उपातिष्ठन्त । स्यः सोऽयमिन्द्रः महित्वा महत्त्वेन रोदसी द्यावापृथिव्यौ वि बाधिष्ट व्यबाधिष्ट च । अपि च इन्द्रः वृत्राणि शत्रून् अप्रतिद्वन्द्वानि जघन्वान् हतवान् ॥
Wilson
English translation:
“I harness (by praises) the kine-bestowing chariot (of Indra) with his horses; (my) prayers have reachedhim who is plural ased (by devotion); he has surpassed in magnitude heaven and earth, slaying the unresistingenemies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vritranyaprati jaghanvān: aprati = dvandvāni, two-fold, doubled
Jamison Brereton
The sacred formulations have approached the one who has enjoyed (them), (for him) to yoke the cow-seeking chariot with his two fallow bays.
This Indra thrust apart the two world-halves with his greatness, after he smashed the unopposable obstacles.
Griffith
The Bays, the booty-seeking car I harness: my prayers have reached him who accepts them gladly.
Indra, when he had slain resistless foemen, forced with his might the two world-halves asunder.
Geldner
Um seinen auf Rinderbeute ausziehenden Wagen mit den Falben zu bespannen, sind ihm die erbaulichen Reden genaht, der sich daran erfreut. Indra drängte beide Welthälften durch seine Größe auseinander, als er die Dämonen erschlagen hatte, denen keiner gewachsen war.
Grassmann
Ich schirr’ an deinen Siegeswagen Rosse, Gebete stiegen auf zu dem Erhörer; An Erd’ und Himmel stösset Indra’s Grösse, wenn er die Feinde schlägt, die unbesiegten.
Elizarenkova
Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу, направляющуюся за коровами,
Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).
Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины вселенной,
Убивая врагов, не имеющих себе равных.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर क्या करके वीर संग्राम में जावें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सेनेश ! जैसे (इन्द्रः) सूर्य (महित्वा) अपने महान् परिमाण से (रोदसी) आकाश और पृथिवी को प्रकाशित करता है, वैसे जिस (ब्रह्माणि) धन धान्य पदार्थों को (जुजुषाणम्) सेवते हुए (रथम्) प्रशंसनीय रथ को वीरजन (उपास्थुः) उपस्थित होते हैं जिससे शूरवीर जन शत्रुओं को (वि, बाधिष्ट) विविध प्रकार से विलोवें पीड़ा दें उसको (अप्रति) अप्रत्यक्ष अर्थात् पीछे भी (जघन्वान्) मारनेवाला (स्यः) वह मैं (गवेषणम्) भूमि पर पहुँचानेवाले रथ को (हरिभ्याम्) हरणशील घोड़ों से (युजे) जोड़ता हूँ जिससे (वृत्राणि) धनों को प्राप्त होऊँ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे शूरवीरो ! जब आप लोग युद्ध के लिये जावें तब सामग्री को पूरी करके जावें, जिससे शत्रुओं को शीघ्र बाधा पीड़ा हो और विजय को भी प्राप्त हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सेनेश ! यथेन्द्रो महित्वा रोदसी प्रकाशयति तथायं ब्रह्माणि जुजुषाणं रथं वीरा उपास्थुर्येन शूरवीराः शत्रून् विबाधिष्ट तमप्रति जघन्वान् स्योऽहं गवेषणं रथं हरिभ्यां युजे वृत्राणि प्राप्नुयाम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः किं कृत्वा वीराः सङ्ग्रामे गच्छेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युजे) युनज्मि (रथम्) प्रशस्तं यानम् (गवेषणम्) गां भूमिं प्रापकम् (हरिभ्याम्) अश्वाभ्याम् (उप) धनधान्यानि (जुजुषाणम्) सेवमानम् (अस्थुः) तिष्ठन्तु (वि) (बाधिष्ट) बाधयन्तु (स्यः) सः (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (महित्वा) महिम्ना (इन्द्रः) सूर्यः (वृत्राणि) धनानि (अप्रति) अप्रत्यक्षेऽपि (जघन्वान्) हन्ता ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे शूरवीरा ! यदा भवन्तो युद्धाय गच्छेयुस्तदा सर्वां सामग्रीमलंकृत्य यान्तु येन शत्रूणां बाधा सद्यः स्याद्विजयैश्वर्यं च प्राप्नुयात् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे शूरवीरांनो ! जेव्हा तुम्ही युद्धासाठी जाता तेव्हा संपूर्ण सामानासह जावे. ज्यामुळे शत्रूंना ताबडतोब बाधा निर्माण होऊन तुम्ही विजयी व्हाल. ॥ ३ ॥
04 आपश्चित्पिप्यु स्तर्योथ् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓पश् चित् पिप्यु स्तरि᳓यो न᳓ गा᳓वो
न᳓क्षन्न् ऋतं᳓ जरिता᳓रस् त इन्द्र
याहि᳓ वायु᳓र् न᳓ नियु᳓तो नो अ᳓छा
तुवं᳓ हि᳓ धीभि᳓र् द᳓यसे वि᳓ वा᳓जान्
मूलम् ...{Loading}...
आप॑श्चित्पिप्युः स्त॒र्यो॒३॒॑ न गावो॒ नक्ष॑न्नृ॒तं ज॑रि॒तार॑स्त इन्द्र ।
या॒हि वा॒युर्न नि॒युतो॑ नो॒ अच्छा॒ त्वं हि धी॒भिर्दय॑से॒ वि वाजा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓पश् चित् पिप्यु स्तरि᳓यो न᳓ गा᳓वो
न᳓क्षन्न् ऋतं᳓ जरिता᳓रस् त इन्द्र
याहि᳓ वायु᳓र् न᳓ नियु᳓तो नो अ᳓छा
तुवं᳓ हि᳓ धीभि᳓र् द᳓यसे वि᳓ वा᳓जान्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pipyuḥ ← √pī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
staryàḥ ← starī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jaritā́raḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nákṣan ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
ná ← ná (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vāyúḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāhí ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dáyase ← √dā- 3 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
आपः॑ । चि॒त् । पि॒प्युः॒ । स्त॒र्यः॑ । न । गावः॑ । नक्ष॑न् । ऋ॒तम् । ज॒रि॒तारः॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ ।
या॒हि । वा॒युः । न । नि॒ऽयुतः॑ । नः॒ । अच्छ॑ । त्वम् । हि । धी॒भिः । दय॑से । वि । वाजा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- āpaś ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- pipyu ← pipyuḥ ← pyā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- staryo ← staryaḥ ← starī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “barren cow.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- nakṣann ← nakṣan ← nakṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; approach.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- jaritāras ← jaritāraḥ ← jaritṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “singer.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vāyur ← vāyuḥ ← vāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- niyuto ← niyutaḥ ← niyut
- [noun], accusative, plural, feminine
- “gift; team.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dayase ← day
- [verb], singular, Present indikative
- “share.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vājān ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वत्प्रसादात् आपश्चित् आपः स्तर्यो न गावः स्तर्यो वशा गाव इव पिप्युः वर्धन्ताम् । अप्रसूता गावो मांसला भवन्ति हि । ते तव जरितारः स्तोतारश्च ऋतम् उदकं नक्षन् व्याप्नुवन् । अपि च त्वं नः अस्मान् नियुतः वायुर्न वायुरिव अच्छ याहि अभियाहि । त्वं हि धीभिः प्रज्ञाभिः कर्मभिर्वा वाजान् अन्नानि वि दयसे स्तोतृभ्यः प्रयच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“May the waters increase like young; may your worshippers, Indra, possess water (in abundance); comelike the wind with the Niyut steeds, for you, (propitiated) by holy rites, verily bestow upon us food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Alternativeinterpretation: apaschit pipyuḥ staryo na gavaḥ = the waters augment the Soma as those Vaidik texts by whichthe Soma is effused; Yajus. 33.18
Jamison Brereton
Even the waters swell, (though) barren like barren cows. The singers attain the truth [=a true hymn] for you.
Drive to our teams [=hymns] like the Wind, for you distribute the prizes along with visionary thoughts.
Jamison Brereton Notes
‘Teams’ (niyút-) often appear in context with Vāyu and his driving. Often, of course, they are his teams, but here and frequently elsewhere the ‘teams’ clearly stand for our poetic thoughts. Cf., e.g., I.135.2, VI.47.14, X.26.1. Therefore, it is unnecessary to supply, with Geldner, a verb of guiding or yoking to make the teams into Vāyu’s.
The instr. dhībhíḥ is taken in the published translation as an instr. of accompaniment, but it could also be an instr. of price/exchange: “in exchange for (our) visionary thoughts.”
Griffith
Like barren cows, moreover, swelled the waters: the singen sought thy holy rite, O Indra.
Come unto us as with his team comes Vayu: thou, through our solemn hymns bestowest booty.
Geldner
Selbst die Wasser schwollen an, die unfruchtbar wie Kühe waren. Deine Sänger, Indra, sind ans rechte Werk gegangen. Komm wie Vayu die Niyut zu uns lenkend, denn du teilst die Belohnungen nach Erwarten aus.
Grassmann
Der Trank ward fett wie unbelegte Kühe, ihr Werk lass, Indra, deine Sänger üben; Wie Vaju komm zu unsern Liederketten; denn liedgelockt vertheilest du die Beute.
Elizarenkova
Даже воды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.
Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.
Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки -
Ведь за произведения ты раздаешь награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सेनापति का ईश वीर कैसे युद्ध करनेवालों को रक्खे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सर्व सेनापति ! जो वीरजन (आपः) जलों के (चित्) समान सेनाजनों को चलाते हुए (स्तर्यः) ढँपी हुई (गावः) किरणों के (न) समान (पिप्युः) बढ़ावें और (ते) आप की (जरितारः) स्तुति करनेवाले जन (ऋतम्) सत्य को (नक्षन्) व्याप्त होते हैं उनके साथ (वायुः) पवन के (न) समान (त्वम्) आप (याहि) जाइये (हि) जिससे (धीभिः) उत्तम क्रियाओं से (नियुतः) निश्चित किये हुए (वाजान्) वेगवान् (नः) हम लोगों की (अच्छ) अच्छे प्रकार (वि, दयसे) विशेषता से दया करते हो, इससे हम लोग तुम्हारी आज्ञा को न उल्लङ्घन करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे सेनाध्यक्ष पति ! यदि आप सुरक्षित शूरवीर जनों की अच्छे प्रकार रक्षा कर अच्छी शिक्षा देकर और कृपा से उन्नति कर शत्रुओं के साथ युद्ध करावें तो ये सूर्य की किरणों के समान तेजस्वी होकर पवन के समान शीघ्र जा शत्रुओं को शीघ्र विनाशें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! ये वीरा आपश्चिद्गमयन्तस्तर्यो गावो न पिप्युस्ते जरितार ऋतं नक्षंस्तैस्सह वायुर्न त्वं याहि हि त्वं धीभिर्नियुतो वाजान्नोऽच्छ विदयसे तस्माद्वयं तवाज्ञां नोल्लङ्घयामः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सेनापतीशः कीदृशान् योद्धॄन् रक्षेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) जलानि (चित्) इव (पिप्युः) वर्धयेयुः (स्तर्यः) आच्छादिताः (न) इव (गावः) किरणाः (नक्षन्) व्याप्नुवन्ति (ऋतम्) सत्यम् (जरितारः) स्तावकाः (ते) तव (इन्द्र) सर्वसेनेश (याहि) (वायुः) पवनः (न) इव (नियुतः) निश्चितान् (नः) अस्मान् (अच्छ) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (त्वम्) (हि) यतः (धीभिः) प्रज्ञाभिः (दयसे) कृपां करोषि (वि) (वाजान्) वेगवतः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे सेनाध्यक्षेश ! यदि भवान्सुपरीक्षिताञ्छूरवीरान् संरक्ष्य सुशिक्षाय कृपयोन्नीय शत्रुभिस्सह योधयेत्तर्ह्येते सूर्यकिरणवत्तेजस्विनो भूत्वा वायुवत्सद्यो गत्वा शत्रूँस्तूर्णं विनाशयेयुः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे सेनाध्यक्षा ! जर तू सुपरीक्षित शूरवीरांचे चांगल्या प्रकारे रक्षण करून त्यांच्यावर कृपा करून शत्रूबरोबर युद्ध करविलेस तर सूर्याच्या किरणांप्रमाणे तेजस्वी बनून वायूप्रमाणे शीघ्रतेने शत्रूंचा तात्काळ विनाश करशील. ॥ ४ ॥
05 ते त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ त्वा म᳓दा इन्दर+ मादयन्तु
शुष्मि᳓णं तुविरा᳓धसं जरित्रे᳓
ए᳓को देवत्रा᳓ द᳓यसे हि᳓ म᳓र्तान्
अस्मि᳓ञ् छूर स᳓वने मादयस्व
मूलम् ...{Loading}...
ते त्वा॒ मदा॑ इन्द्र मादयन्तु शु॒ष्मिणं॑ तुवि॒राध॑सं जरि॒त्रे ।
एको॑ देव॒त्रा दय॑से॒ हि मर्ता॑न॒स्मिञ्छू॑र॒ सव॑ने मादयस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ त्वा म᳓दा इन्दर+ मादयन्तु
शुष्मि᳓णं तुविरा᳓धसं जरित्रे᳓
ए᳓को देवत्रा᳓ द᳓यसे हि᳓ म᳓र्तान्
अस्मि᳓ञ् छूर स᳓वने मादयस्व
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádāḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mādayantu ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śuṣmíṇam ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuvirā́dhasam ← tuvirā́dhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dáyase ← √dā- 3 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
mártān ← márta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mādayasva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ते । त्वा॒ । मदाः॑ । इ॒न्द्र॒ । मा॒द॒य॒न्तु॒ । शु॒ष्मिण॑म् । तु॒वि॒ऽराध॑सम् । ज॒रि॒त्रे ।
एकः॑ । दे॒व॒ऽत्रा । दय॑से । हि । मर्ता॑न् । अ॒स्मिन् । शू॒र॒ । सव॑ने । मा॒द॒य॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- madā ← madāḥ ← mada
- [noun], nominative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mādayantu ← māday ← √mad
- [verb], plural, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- śuṣmiṇaṃ ← śuṣmiṇam ← śuṣmin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- tuvirādhasaṃ ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvirādhasaṃ ← rādhasam ← rādhas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- devatrā
- [adverb]
- dayase ← day
- [verb], singular, Present indikative
- “share.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- martān ← marta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man.”
- asmiñchūra ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asmiñchūra ← śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- mādayasva ← māday ← √mad
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां ते एते मदाः मदकराः सोमाः मादयन्तु। अपि च जरित्रे स्तोत्रे शुष्मिणं बलवन्तं तुविराधसे बहुधनं पुत्रं प्रयच्छतीति शेषः । हे शूर त्वं देवत्रा देवेषु एकः एव मर्तान् मनुष्यान् दयसे हि । दयतिरनुकम्पार्थः । अस्मिन् सवने यज्ञे मादयस्व ॥
Wilson
English translation:
“May these inebriating draughts exhilarate you, Indra; bestow upon the praiser (a son vigorous andwealthy); for you alone among the gods are compassionate to mortals; be exhilarated here at this sacrifice.”
Jamison Brereton
Let these exhilarating drinks make you exhilarated, o Indra, the
tempestuous one, powerfully generous to the singer,
for alone among the gods you distribute to mortals. At this pressing, o champion, make yourself exhilarated.
Jamison Brereton Notes
The syntactic frame of dáyase here is wrong: it ordinarily takes an accusative of the material distributed and a dative of recipient on the rare occasions on which the recipient is made explicit. A clear example is found in the preceding verse, 4d … dáyase ví vā́jān, also nearby VII.21.7 maghā́ni dayate. The position of hí is also anomalous, though note that it exactly replicates the position of ví in the phrase in the preceding verse just cited and may well owe its position to this rhyme. 27 Despite the syntactic aberrancy I think that mártān must represent the recipient, and the parallelism of the dáyase phrases in the adjacent verses has imposed the accusative recipient. (There is also an apparent double accusative, of goods and recipient, in one other passage: VI.37.4 maghā́… dáyase ví sūrī́n “you apportion bounties to our patrons.”)
Griffith
So may these gladdening draughts rejoice thee, Indra, the Mighty, very bounteous to the singer.
Alone among the Gods thou pitiest mortals: O Hero, make thee glad at this libation.
Geldner
Diese Rauschtränke sollen dich, Indra, den Mutvollen, berauschen, der du dem Sänger viel spendest, denn du allein unter den Göttern nimmst dich der Sterblichen an. Berausche dich, o Held, bei dieser Trankspende!
Grassmann
Die Tränke mögen, Indra, dich berauschen, dich starken, der du Sängern reichlich spendest; Denn du, kein Gott sonst, nimmst dich an der Menschen; berausche dich, o Held, bei diesem Mahle.
Elizarenkova
Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,
(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!
Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!
Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे सब सेनापति और सब सेनाजन परस्पर कैसे वर्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) निर्भय (इन्द्र) सर्व सेना स्वामी ! (हि) जिस कारण आप (एकः) अकेले (देवत्रा) विद्वानों में जिस (जरित्रे) सत्य की स्तुति करनेवाले के लिये जिन भृत्य जनों से (दयसे) दया करते हो (ते) वे (मदाः) आनन्दयुक्त होते हुए अच्छे भट योद्धाजन (शुष्मिणम्) बलयुक्त (तुविराधसम्) बहुत धन-धान्यवाले (त्वा) आप को (मादयन्तु) हर्षित करें आप (अस्मिन्) इस वर्त्तमान (सवने) युद्ध के लिये प्रेरणा में उन (मर्त्तान्) मनुष्यों को (मादयस्व) आनन्दित करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्व सेनाधिकारियों के पति ! आप सर्वदैव सब पक्षपात को छोड़ कृपा करो और सब को समान भाव से आनन्दित करो, जिससे वे अच्छी रक्षा और सत्कार पाये हुए दुष्टों का निवारण और श्रेष्ठों की रक्षा करके निरन्तर राज्य बढ़ावें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र ! हि यतस्त्वमेको देवत्रा यस्मै जरित्रे येभ्यो भृत्येभ्यश्च दयसे ते मदाः सन्तः शुष्मिणं तुविराधसं त्वा मादयन्तु त्वमस्मिन् सवने तान् मर्तान् मादयस्व ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते सर्वसेनेशाः सर्वे सेनाजनाः परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (त्वा) त्वाम् (मदाः) आनन्दयुक्ताः सुभटाः (इन्द्र) सर्वसेनास्वामिन् (मादयन्तु) हर्षयन्तु (शुष्मिणम्) बहुबलयुक्तम् (तुविराधसम्) बहुधनधान्यम् (जरित्रे) सत्यस्तावकाय (एकः) असहायः (देवत्रा) देवेषु विद्वत्सु (दयसे) (हि) यतः (मर्त्तान्) मनुष्यान् (अस्मिन्) वर्त्तमाने (शूर) निर्भय (सवने) युद्धाय प्रेरणे (मादयस्व) आनन्दयस्व ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सर्वसेनाऽधिकारिपते ! त्वं सदा सर्वेषामुपरि पक्षपातं विहाय कृपां विदध्याः सर्वांश्च समभावेनानन्दय यतस्ते सुरक्षिताः सत्कृताः सन्तो दुष्टान्निवार्य श्रेष्ठान् रक्षित्वा राज्यं सततं वर्धयेयुः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेनापती! तू सदैव भेदभाव न करता कृपावंत बन. सर्वांशी समभावाने वागून त्यांना आनंदित कर. ज्यामुळे त्यांचे रक्षण व सत्कार होईल. दुष्टांचे निवारण करून श्रेष्ठांचे रक्षण कर व राज्य उन्नत कर. ॥ ५ ॥
06 एवेदिन्द्रं वृषणम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवे᳓द् इ᳓न्द्रं वृ᳓षणं व᳓ज्रबाहुं
व᳓सिष्ठासो अभि᳓ अर्चन्ति अर्कइः᳓
स᳓ न स्तुतो᳓ वीर᳓वद् धातु गो᳓मद्
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वेदिन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुं॒ वसि॑ष्ठासो अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः ।
स नः॑ स्तु॒तो वी॒रव॑त्पातु॒ [वी॒रव॑द्धातु॒] गोम॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवे᳓द् इ᳓न्द्रं वृ᳓षणं व᳓ज्रबाहुं
व᳓सिष्ठासो अभि᳓ अर्चन्ति अर्कइः᳓
स᳓ न स्तुतो᳓ वीर᳓वद् धातु गो᳓मद्
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
evá ← evá (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
vájrabāhum ← vájrabāhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
arcanti ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vásiṣṭhāsaḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhātu ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
gómat ← gómant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vīrávat ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
ए॒व । इत् । इन्द्र॑म् । वृष॑णम् । वज्र॑ऽबाहुम् । वसि॑ष्ठासः । अ॒भि । अ॒र्च॒न्ति॒ । अ॒र्कैः ।
सः । नः॒ । स्तु॒तः । वी॒रऽव॑त् । पा॒तु॒ [धा॒तु॒] । गोऽम॑त् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- eved ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- eved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vajrabāhuṃ ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajrabāhuṃ ← bāhum ← bāhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- vasiṣṭhāso ← vasiṣṭhāsaḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- abhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arcanty ← arcanti ← arc
- [verb], plural, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- stuto ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- vīravad ← vīravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- dhātu ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- gomad ← gomat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in cattle; bovine.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
वसिष्ठासः वसिष्ठाः वज्रबाहुं वज्रकल्पबाहुं वृषणं कामानां वर्षितारम् इन्द्रम् एवेत् उक्तेन प्रकारेणैव अर्कैः अर्चनीयैः स्तोत्रैः अभ्यर्चन्ति अभिपूजयन्ति । स्तुतः सः इन्द्रः नः अस्मभ्यं वीरवत् पुत्रादियुक्तं गोमत् गोयुक्तं च धनं धातु ददातु । स्पष्टमन्यत् ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“In this manner the Vasiṣṭhas glorify with hymns Indra, the showerer, the bearer of the thunderbolt; mayhe so glorified grant us wealth, comprising male posterity and cattle; and do you ever cherish us with blessingṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pāta svastibhiḥ sadā naḥ: addressed to the priests, yuyam ritvijaḥ: Yajus. 20.54
Jamison Brereton
In this way, just to Indra the bull with the mace in his arm do the Vasiṣṭhas chant with chants.
Let him, praised, establish (wealth) consisting of men and of cows for us. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
Thus the Vasisthas glorify with praises Indra, the Powerful whose arm wields thunder.
Praised, may he guard our wealth in kine and heroes. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
Geldner
Also besingen die Vasistha´s mit Lobgesängen den Bullen Indra, der die Keule im Arm hat. Gepriesen soll er uns Besitz von Söhnen und Rindern bringen! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
So ja besingen Indra die Vasischtha’s den Stier mit Liedern, der im Arm den Blitz hält; Er schütze Mann und Rind uns, hochgepriesen; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Вот так Индру, быка, громовержца,
Воспевают в песнях Васиштхи.
Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев, из коров!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सर्व सेनापति को सेनाजन परस्पर कैसे वर्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (वसिष्ठासः) अतीव बसानेवाले जन (अर्कैः) उत्तम विचारों से (वृषणम्) सुखों की वर्षा करने और (वज्रबाहुम्) शस्त्र अस्त्रों को हाथों में रखनेवाले (इन्द्रम्) सर्व सेनाधिपति का (अभि, अर्चन्ति) सत्कार करते हैं (सः, एव) वही (स्तुतः) स्तुति को प्राप्त हुआ (नः) हम लोगों की (पातु) रक्षा करे। सब (यूयम्) तुम लोग (स्वस्तिभिः) सुखों से (नः) हम लोगों की तथा (गोमत्) प्रशंसित गौएँ जिसमें विद्यमान वा (वीरवत्) वीरजन जिसमें विद्यमान वा (इत्) उस सेना समूह की भी (सदा) सदा (पात) रक्षा करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिनका जो अधिष्ठाता हो उसकी आज्ञा में सब को यथावत् वर्तना चाहिये। अधिष्ठाता भी पक्षपात को छोड़ अच्छे प्रकार विचार कर आज्ञा दे, ऐसे परस्पर की रक्षा कर राज्य, धन और यशों को बढ़ा सदा बढ़ते हुए होओ ॥६॥ इस सूक्त में इन्द्र, सेना, योद्धा और सर्व सेनापतियों के कार्य्यों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह तेईसवाँ सूक्त और सातवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये वसिष्ठासोऽर्कैर्वृषणं वज्रबाहुमिन्द्रमभ्यर्चन्ति स एव स्तुतः सन्नः पातु। सर्वे यूयं स्वस्तिभिर्नो गोमद्वीरवदित्सैन्यं सदा पात ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सर्वसेनेशं सेनाजनाः परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) (इत्) अपि (इन्द्रम्) सर्वसेनाधिपतिम् (वृषणम्) सुखानां वर्षयितारम् (वज्रबाहुम्) शस्त्रास्त्रपाणिम् (वसिष्ठासः) अतिशयेन वासयितारः (अभि) (अर्चन्ति) सत्कुर्वन्ति (अर्कैः) सुविचारैः (सः) (नः) अस्मान् (स्तुतः) प्रशंसितः (वीरवत्) वीरा विद्यन्ते यस्मिँस्तत्सैन्यम् (पातु) (गोमत्) प्रशस्ता गौर्वाग् विद्यते यस्मिँस्तत् (यूयम्) (पात) (स्वस्तिभिः) (सदा) (नः) अस्माकम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येषां योऽधिष्ठाता भवेत्तदाज्ञायां सर्वैर्यथावद्वर्तितव्यमधिष्ठाता च पक्षपातं विहाय सुविचार्याज्ञां प्रदद्यादेवं परस्परस्मिन् प्रीताः सन्तोऽन्योऽन्येषां रक्षणं विधाय राज्यधनयशांसि वर्धयित्वा सदा वर्धमाना भवन्त्विति ॥६॥ अत्रेन्द्रसेनायोद्धृसर्वसेनेशकृत्यगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्रयोविंशतितमं सूक्तं सप्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्यांचा जो अधिष्ठाता असेल, त्याच्या आज्ञेत राहावे. अधिष्ठात्याने पक्षपात न करता चांगल्या प्रकारे विचार करून आज्ञा द्यावी. असे परस्पर रक्षण करून राज्य, धन व यश वाढवावे. ॥ ६ ॥