सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘असावि देवम्’ इति दशर्चं चतुर्थं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । तथा चानुक्रान्तम् – ‘असावि ’ इति । माध्यंदिनसवने मैत्रावरुणस्योन्नीयमानमिदं सूक्तम् । ‘असावि देवमिहोप यातेत्यनुसवनम् ’ ( आश्व. श्रौ. ५.५) इति । इन्द्रस्य वृत्रघ्नः पशौ अभिक्रत्वा’ इति वपाया अनुवाक्या । सूत्रितं च - ‘अभि क्रत्वेन्द्र भूरध ज्मंस्त्वं महाँ इन्द्र तुभ्यं ह क्षाः’ (आश्व. श्रौ. ३.८) इति ।।
Jamison Brereton
21 (537)
Indra
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
10 verses: triṣṭubh
The hymn begins with two verses establishing the sacrificial context, the second of which describes the pressing stones as enthusiastic participants in the ritual. The remaining verses celebrate Indra’s deeds and powers and beg him to display these powers for our benefit. Verses 3 and 4 treat previous deeds, verses 6–7 primarily his incomparable power.
The most striking verse is 5, the middle verse (vs. 10 being a refrain and thus extra-hymnic). Here various threats to the “truth” of our people are rendered help less by our resistance and Indra’s power: threats internal to the community, namely sorcerers and flatterers, and the “stranger” (an Ārya but an enemy), people who deviate from our ways, and phallus-worshipers (presumably non-Āryas) outside it.
The final two verses before the refrain (8–9) recognize Indra’s help in the past and request it for the future.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 असावि देवम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓सावि देवं᳓ गो᳓ऋजीकम् अ᳓न्धो
नि᳓ अस्मिन्न् इ᳓न्द्रो जनु᳓षेम् उवोच
बो᳓धामसि त्वा हरिअश्व यज्ञइ᳓र्
बो᳓धा न स्तो᳓मम् अ᳓न्धसो म᳓देषु
मूलम् ...{Loading}...
असा॑वि दे॒वं गोऋ॑जीक॒मन्धो॒ न्य॑स्मि॒न्निन्द्रो॑ ज॒नुषे॑मुवोच ।
बोधा॑मसि त्वा हर्यश्व य॒ज्ञैर्बोधा॑ नः॒ स्तोम॒मन्ध॑सो॒ मदे॑षु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓सावि देवं᳓ गो᳓ऋजीकम् अ᳓न्धो
नि᳓ अस्मिन्न् इ᳓न्द्रो जनु᳓षेम् उवोच
बो᳓धामसि त्वा हरिअश्व यज्ञइ᳓र्
बो᳓धा न स्तो᳓मम् अ᳓न्धसो म᳓देषु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásāvi ← √su- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gór̥jīkam ← gór̥jīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmin ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
uvoca ← √uc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bódhāmasi ← √budh- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
haryaśva ← háryaśva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
bódha ← √budh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
असा॑वि । दे॒वम् । गोऽऋ॑जीकम् । अन्धः॑ । नि । अ॒स्मि॒न् । इन्द्रः॑ । ज॒नुषा॑ । ई॒म् । उ॒वो॒च॒ ।
बोधा॑मसि । त्वा॒ । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । य॒ज्ञैः । बोध॑ । नः॒ । स्तोम॑म् । अन्ध॑सः । मदे॑षु ॥
Hellwig Grammar
- asāvi ← su
- [verb], singular, Aorist passive
- “press out; su.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “divine.”
- goṛjīkam ← goṛjīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- andho ← andhaḥ ← andhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- asminn ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- januṣem ← januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “birth.”
- januṣem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- uvoca ← uc
- [verb], singular, Perfect indicative
- bodhāmasi ← budh
- [verb], plural, Present indikative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- haryaśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- yajñair ← yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- bodhā ← bodha ← budh
- [verb], singular, Present imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- andhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
देवं दीप्तं गोऋजीकं गोभिः संस्कृतम् । गव्येन मिश्रितमित्यर्थः । अन्धः सोमरूपमन्नम् असावि अभिषुतम् । ईम् अयम् इन्द्रः अस्मिन् अभिषुते सोमरूपेऽन्धसि जनुषा स्वभावत एव नि उवोच नितरां संगतो भवति । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः। हे हर्यश्व त्वा त्वां यज्ञैः स्तोत्रैर्हविर्भिर्वा बोधामसि बोधयामः । अन्धसः सोमस्य मदेषु नः अस्माकं स्तोमं स्तोत्रं बोध बुध्यस्व च ॥
Wilson
English translation:
“Bright sacrificial food mixed with curds and milk has been poured out; Indra delights in it from his birth;lord of bay horses, we wake you up with sacrifices, acknowledge our praises in the exhilaration of the Soma.”
Jamison Brereton
It has been pressed—the divine stalk, foamy with cows [=milk]. Indra is accustomed to it even from birth.
We take heed of you with sacrifices, you of the fallow bays. Take heed of our praise amid the exhilarating drinks from the stalk.
Jamison Brereton Notes
Some recycling and recombination from the last hymn: janúṣem uvoca combines janúṣem (20.3b) and uvoca (20.4d), each in its metrical position, and ándhaso mádeṣu echoes ándhasā mádeṣu of 20.4d.
devám appears to be one of the few adjectival forms of the stem, modifying neut. ándhaḥ. Although I would like to reduce the number of these supposed adjectival forms to zero, it is difficult to see what else to do with it here.
Griffith
PRESSED is the juice divine with milk commingled: thereto hath Indra ever been accustomed.
We wake thee, Lord of Bays, with sacrifices: mark this our laud in the wild joy of Soma.
Geldner
Der göttliche Somatrunk, bei dem die Milch vorschmeckt, ist ausgepreßt. An ihm ist Indra von Geburt an gewöhnt. Wir bedenken dich, du Falbenfahrer, mit Opfern; gedenke du unseres Lobliedes im Rausche des Tranks!
Grassmann
Der milchgemischte Göttertrank ist fertig; an ihm hat Indra sich ergötzt von jeher, Mit Opfern wecken wir dich, Herr der Füchse; beachte unser Lob beim Trunk des Saftes.
Elizarenkova
Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.
Индра привык к нему с самого рожденья.
Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.
Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले इक्कीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हर्यश्व) मनोहर घोड़ोंवाले ! जो (अन्धः) अन्न (असावि) उत्पन्न होता उसकी तथा (जनुषा) जन्म से अर्थात् उत्पन्न होते समय से (ईम्) ही (गोऋजीकम्) भूमि के कोमलता से प्राप्त कराने और (देवम्) देनेवाले को (इन्द्रः) विद्या और ऐश्वर्ययुक्त जन (उवोच) कहे वा जिसके निमित्त (त्वा) आप को (नि, बोधामसि) निरन्तर बोधित करें (अस्मिन्) इस व्यवहार में आप (अन्धसः) अन्न आदि पदार्थ के (मदेषु) आनन्दों में (यज्ञैः) विद्वानों के सङ्ग आदि से (नः) हम लोगों को (बोध) बोध देओ और (स्तोमम्) प्रशंसा की प्राप्ति कराओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य पृथिवी आदि से धान्य आदि को प्राप्त होकर विद्या को प्राप्त होते हैं और जो विद्वानों के सङ्ग से समस्त विद्या के रहस्यों को ग्रहण करते हैं, वे कभी दुःखी नहीं होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हर्यश्व! यदन्धोऽसावि तज्जनुषे गोऋजीकं देवमिन्द्र उवोच यस्मिँस्त्वा नि बोधामस्यस्मिँस्त्वमन्धसो मदेषु यज्ञैर्नो बोध स्तोमं प्रापय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वान् किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असावि) सूयते (देवम्) दातारम् (गोऋजीकम्) गोर्भूमेर्ऋजुत्वेन प्रापकम् (अन्धः) अन्नम् (नि) (अस्मिन्) व्यवहारे (इन्द्रः) विद्यैश्वर्यः (जनुषा) जन्मना (ईम्) (उवोच) उच्यात् (बोधामसि) बोधयेम (त्वा) त्वाम् (हर्यश्व) कमनीयाश्व (यज्ञैः) विद्वत्सङ्गादिभिः (बोध) बोधय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (नः) अस्मान् (स्तोमम्) प्रशंसाम् (अन्धसः) अन्नादेः (मदेषु) आनन्देषु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्याः! पृथिव्यादिभ्यो धान्यादिं प्राप्य विद्यां प्राप्नुवन्ति ये च विद्वत्सङ्गेन सकलविद्यारहस्यानि गृह्णन्ति ते कदाचिद् दुःखिनो न जायन्ते ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात राजा, प्रजा, विद्वान, इंद्र, मित्र, सत्य, गुण याचना इत्यादी गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची या पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे पृथ्वीवरील धान्य वगैरे प्राप्त करून विद्या प्राप्त करतात ती विद्वानांच्या संगतीने संपूर्ण विद्यांचे रहस्य ग्रहण करतात, ती कधीही दुःखी होत नाहीत. ॥ १ ॥
02 प्र यन्ति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ यन्ति यज्ञं᳓ विप᳓यन्ति बर्हिः᳓
सोममा᳓दो विद᳓थे दुध्र᳓वाचः
नि᳓ उ भ्रियन्ते यश᳓सो गृभा᳓द् आ᳓
दूर᳓üपब्दो वृ᳓षणो नृषा᳓चः
मूलम् ...{Loading}...
प्र य॑न्ति य॒ज्ञं वि॒पय॑न्ति ब॒र्हिः सो॑म॒मादो॑ वि॒दथे॑ दु॒ध्रवा॑चः ।
न्यु॑ भ्रियन्ते य॒शसो॑ गृ॒भादा दू॒रउ॑पब्दो॒ वृष॑णो नृ॒षाचः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ यन्ति यज्ञं᳓ विप᳓यन्ति बर्हिः᳓
सोममा᳓दो विद᳓थे दुध्र᳓वाचः
नि᳓ उ भ्रियन्ते यश᳓सो गृभा᳓द् आ᳓
दूर᳓üपब्दो वृ᳓षणो नृषा᳓चः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vipáyanti ← √vip- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dudhrávācaḥ ← dudhrávāc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
somamā́daḥ ← somamád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhriyante ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
gr̥bhā́t ← gr̥bhá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
u ← u (invariable)
yaśásaḥ ← yaśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dūrá:upabdaḥ ← dūrá:upabda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nr̥ṣā́caḥ ← nr̥ṣác- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । य॒न्ति॒ । य॒ज्ञम् । वि॒पय॑न्ति । ब॒र्हिः । सो॒म॒ऽमादः॑ । वि॒दथे॑ । दु॒ध्रऽवा॑चः ।
नि । ऊं॒ इति॑ । भ्रि॒य॒न्ते॒ । य॒शसः॑ । गृ॒भात् । आ । दू॒रेऽउ॑पब्दः । वृष॑णः । नृ॒ऽसाचः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vipayanti ← vipay ← √vip
- [verb], plural, Present indikative
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- somamādo ← somamādaḥ ← somamad
- [noun], nominative, plural, masculine
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- dudhravācaḥ ← dudhra
- [noun]
- “obstinate.”
- dudhravācaḥ ← vācaḥ ← vāc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- bhriyante ← bhṛ
- [verb], plural, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yaśaso ← yaśasaḥ ← yaśas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- gṛbhād ← gṛbhāt ← gṛbha
- [noun], ablative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dūraupabdo ← dūraupabdaḥ ← dūraupabda
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- nṛṣācaḥ ← nṛṣāc
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
यज्ञं प्र यन्ति यष्टारः बर्हिः च विपयन्ति स्तृणन्ति । विपिः स्तरणकर्मा । विदथे यज्ञे सोममादः ग्रावाणश्च दुध्रवाचः दुर्धरवाचः भवन्ति । अपि च यशसः यशस्विनः दूरउपब्दः । दूर उपब्दिः शब्दो येषां ते दूरउपब्दः । नृषाचः । नॄन्नेतॄनृत्विजः सचन्त इति नृषाचः । वृषणः ग्रावाणः गृभात् गृहात् । गृहमध्यमग्रावा’ । तस्मात् । आ इति चार्थे । नि भ्रियन्ते अभिषववेलायां निगृह्यन्ते । उ इति पूरणः ॥
Wilson
English translation:
“They repair to the sacrifice, they strew the sacred grass; the (grinding) stones at the ceremony are ofdifficulty suppressed noise; famous priests, whose voices are heard far off, bring the stones from the interior ofthe dwelling.”
Jamison Brereton
They go forth to the sacrifice, they make the ritual grass tremble—(the pressing stones) exhilarated on soma at the ceremony, possessing
headstrong speech.
The glorious ones are carried down from their handler—the bulls whose trampling (is heard) in the distance, the companions of the superior man [=Indra].
Jamison Brereton Notes
it refers to some sort of negatively viewed plant (a parasitic plant, acdg. to Grassmann; see also EWA s.v.), neither of which is helpful here. I think it better to start with the root √vand ‘praise, extol’ and give it a negative twist appropriate to the context, hence my ‘sycophant’: praise gone wrong. A similar negative interpretation is needed for the usually positive term vedyā́- in the same phrase. Why vándanā is neuter and not masculine isn’t clear to me; perhaps a better tr. would be “sycophancy, sycophantic (words).” With sorcerers and flatterers in this first hemistich we then have two different ways in which rtḁ́ can be undermined within our own community, while the arí- ‘stranger’ whose ways are contrary to ours and the phallusworshippers in the second hemistich represent external threats to ṛtá-.
In c víṣuṇa- ordinarily means ‘variable, various’, which here shades into ‘variant’ and, with the negative reading prevailing in this verse, ‘contrary’.
The lexeme ápi √gā occurs in the RV only here, but ápi √gam can have a sexual sense (“inire feminam” as Grassmann chastely phrases it), and that image would be appropriate here, given the grammatical subject. 24
Griffith
On to the rite they move, the grass they scatter, these Soma-drinkers eloquent in synod.
Hither, for men to grasp, are brought the press-stones, far-thundering, famous, strong, that wait on heroes.
Geldner
Sie kommen zum Opfer, sie machten das Barhis beredt, somatrunken, bei dem Opfer trotzig redend. Die Angesehenen werden bis zur Handhabung still hingelegt, weithin klappernd, die Bullen, die den Herren folgen.
Grassmann
Sie gehn zum Opfer, dass die Streu erzittert, berauscht vom Soma, lallend beim Gelage; Die männerholden Stiere, weithin lärmend, sie stürzen nieder glänzend, die ergriffnen.
Elizarenkova
Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,
Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.
Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,
Далеко ревущие быки, следующие за мужами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (सोममादः) सोम से हर्षित होते (दुध्रवाचः) वा जिनकी दुःख से धारण करने योग्य वाणी (वृषणः) वे बलिष्ठ (नृषाचः) नायक मनुष्यों से सम्बन्ध करनेवाले जन (यज्ञम्) विद्वानों के सङ्ग आदि को (प्र, यन्ति) प्राप्त होते हैं (विदथे) संग्राम में (बर्हिः) अन्तरिक्ष में (विपयन्ति) विशेषता से जाते हैं (उ) और जो (यशसः) कीर्ति से वा (गृभात्) घर से (आ, भ्रियन्ते) अच्छे प्रकार उत्तमता को धारण करते हैं तथा (दूरउपब्दः) जिनकी दूर वाणी पहुँचती वे सज्जन (नि) निरन्तर उत्तमता को धारण करते हैं और वे विजय को प्राप्त होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे यज्ञ का अनुष्ठान करनेवाले आनन्द को प्राप्त होते हैं, वैसे युद्ध में निपुण पुरुष विजय को प्राप्त होते हैं, जैसे दूरदेशों में कीर्ति रखनेवाला विद्वान् जन होता है, वैसे यश से संचय किये कर्मों को कर परोपकारी जन हों ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये सोममादो दुध्रवाचो वृषणो नृषाचो यज्ञं प्र यन्ति विदथे बर्हिर्विपयन्त्यु ये यशसो गृभादा भ्रियन्ते दूरउपब्दो निभ्रियन्ते ते विजयमाप्नुवन्ति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (यन्ति) प्राप्नुवन्ति (यज्ञम्) विद्वत्सङ्गादिकम् (विपयन्ति) विशेषेण गच्छन्ति (बर्हिः) अन्तरिक्षे (सोममादः) ये सोमेन मदन्ति हर्षन्ति ते (विदथे) सङ्ग्रामे (दुध्रवाचः) दुर्धरा वाग्येषान्ते (नि) (उ) (भ्रियन्ते) ध्रियन्ते (यशसः) कीर्तेः (गृभात्) गृहात् (आ) (दूरउपब्दः) दूर उपब्दिर्वाग्येषान्ते। उपब्दिरिति वाङ्नाम। (निघं०१.११)। (वृषणः) बलिष्ठाः (नृषाचः) ये नृभिर्नायकैस्सह सम्बध्नन्ति ते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा यज्ञानुष्ठातार आनन्दमाप्नुवन्ति तथा युद्धकुशला विजयं लभन्ते यथा दूरकीर्तिर्विद्वान् भवति तथा यशोचितानि कर्माणि कृत्वा परोपकारिणो जना भवन्तु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे यज्ञाचे अनुष्ठान करणारे आनंदित होतात. तसे युद्धात निपुण असलेले पुरुष विजयी होतात. जशी विद्वानांची कीर्ती दूरदेशी पसरलेली असते तसे यशदायी कर्म करून परोपकारी बनावे. ॥ २ ॥
03 त्वमिन्द्र स्रवितवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् इन्द्र स्र᳓वितवा᳓ अप᳓स् कः
प᳓रिष्ठिता अ᳓हिना शूर पूर्वीः᳓
तुव᳓द् वावक्रे रथि᳓यो न᳓ धे᳓ना
रे᳓जन्ते वि᳓श्वा कृत्रि᳓माणि भीषा᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॑न्द्र॒ स्रवि॑त॒वा अ॒पस्कः॒ परि॑ष्ठिता॒ अहि॑ना शूर पू॒र्वीः ।
त्वद्वा॑वक्रे र॒थ्यो॒३॒॑ न धेना॒ रेज॑न्ते॒ विश्वा॑ कृ॒त्रिमा॑णि भी॒षा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव᳓म् इन्द्र स्र᳓वितवा᳓ अप᳓स् कः
प᳓रिष्ठिता अ᳓हिना शूर पूर्वीः᳓
तुव᳓द् वावक्रे रथि᳓यो न᳓ धे᳓ना
रे᳓जन्ते वि᳓श्वा कृत्रि᳓माणि भीषा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
srávitavaí ← √sru- (root)
{case:DAT, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áhinā ← áhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
páriṣṭhitāḥ ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhénāḥ ← dhénā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
vāvakre ← √vañc- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
bhīṣā́ ← bhiyás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kr̥trímāṇi ← kr̥tríma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
réjante ← √rej- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । स्रवि॑त॒वै । अ॒पः । क॒रिति॑ कः । परि॑ऽस्थिताः । अहि॑ना । शू॒र॒ । पू॒र्वीः ।
त्वत् । वा॒व॒क्रे॒ । र॒थ्यः॑ । न । धेनाः॑ । रेज॑न्ते । विश्वा॑ । कृ॒त्रिमा॑णि । भी॒षा ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sravitavā ← sravitavai ← sru
- [verb noun]
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- apas ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pariṣṭhitā ← pariṣṭhitāḥ ← pariṣṭhā ← √sthā
- [verb noun], accusative, plural
- ahinā ← ahi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- vāvakre ← vañc
- [verb], plural, Perfect indicative
- rathyo ← rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhenā ← dhenāḥ ← dhenā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; lip; voice.”
- rejante ← rej
- [verb], plural, Present indikative
- “tremor; flicker.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kṛtrimāṇi ← kṛtrima
- [noun], nominative, plural, neuter
- “factitious; artificial; fake.”
- bhīṣā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “fear.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र त्वम् अहिना वृत्रेण परिष्ठिताः आक्रान्ताः पूर्वीः बह्वीः अपः उदकानि स्रवितवै स्रवितुं कः अकार्षीः । धेनाः नद्यश्च त्वत् त्वत्तो हेतोः रथ्यो न रथिन इव वावक्रे निर्गच्छन्ति । ‘वकि कौटिल्ये’ इति धातुः । विश्वा विश्वानि कृत्रिमणि भुवनानि च । भीषा त्वत्तो भीत्या रेजन्ते कम्पन्ते ॥
Wilson
English translation:
“You, hero, have enabled the many waters arrested by Ahi to flow; by you the rivers rushed forth likecharioteers; all created worlds trembled through fear of you.”
Jamison Brereton
You, Indra, have made the waters flow, the many waters hemmed around by the serpent, o hero.
The nourishing streams have twisted away from you like charioteers (maneuvering). All the finely made (fortifications) tremble with fear.
Griffith
Indra, thou settest free the many waters that were encompassed, Hero, by the Dragon.
Down rolled, as if on chariots borne, the rivers: through fear of thee all things created tremble.
Geldner
Du Indra ließest die Gewässer fließen, die vielen vom Drachen umlagerten, o Held. Vor dir wichen die Ströme aus wie Wagenlenker. Alle künstlichen Burgen bebten aus Furcht.
Grassmann
Du liessest, Indra, die Gewässer strömen, o Held, die vielen von der Schlang’ umstellten; Sie sprangen vor dir her wie Wagenstuten, vor Schreck erzittert alles, was geschaffen.
Elizarenkova
Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,
Обильные, запруженные змеем, о герой.
Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,
Сотрясаются от страха все искусственные (валы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा किसके तुल्य क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) शूरवीर (इन्द्रः) सूर्य के समान विद्वान् राजा ! जैसे सूर्य्य (स्रवितवै) वर्षा को (अहिना) मेघ के साथ (पूर्वीः) पहिले स्थिर हुए (परिष्ठिताः) वा सब ओर से स्थिर होनेवाले (अपः) जलों को उत्पन्न करता है, वैसे (त्वम्) आप प्रजा जनों को सन्मार्ग में (कः) स्थिर करो जैसे सूर्य आदि और (रथ्यः) रथ के लिये हितकारी घोड़ा यह सब पदार्थ (वावक्रे) टेढ़े चलते हैं और (विश्वा) समस्त (वि, कृत्रिमणि) विशेषता से कृत्रिम किये कामों को (रेजन्ते) कंपित करते हैं, वैसे (त्वत्) तुम से (भीषा) उत्पन्न हुए भय से प्रजाजन (धेनाः) बोली हुई वाणियों के (न) समान प्रवृत्त हों ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो राजा सूर्य्य के समान प्रजाजनों की पालना करता है, दुष्टों को भय देता है, वही सुख से व्याप्त होता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र राजन् ! यथा सूर्य्यः स्रवितवा अहिना सह पूर्वीः परिष्ठिता अपः करोति तथा त्वं प्रजाः सन्मार्गे को यथा सूर्यादयो रथ्यो वावक्रे कृत्रिमाणि रेजन्ते तथा त्वद्भीषा प्रजा धेना न प्रवर्त्तन्ताम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किंवत्किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (इन्द्र) सूर्य इव विद्वन् (स्रवितवै) स्रवितुम् (अपः) जलानि (कः) करोषि (परिष्ठिताः) परितः सर्वतः स्थिताः (अहिना) मेघेन (शूर) (पूर्वीः) पूर्वे स्थिताः (त्वत्) (वावक्रे) वक्रा गच्छन्ति (रथ्यः) रथाय हितोऽश्वः (न) इव (धेनाः) प्रयुक्ता वाच इव (रेजन्ते) कम्पन्ते (विश्वा) सर्वाणि (कृत्रिमाणि) कृत्रिमाणि (भीषा) भयेन ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यो राजा सूर्यवत्प्रजाः पालयति दुष्टान्भीषयति स एव व्याप्तसुखो भवति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो राजा सूर्याप्रमाणे प्रजेचे पालन करतो, दुष्टांना भयभीत करतो तोच सुखी होतो. ॥ ३ ॥
04 भीमो विवेषायुधेभिरेषामपांसि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भीमो᳓ विवेष आ᳓युधेभिर् एषाम्
अ᳓पांसि वि᳓श्वा न᳓रियाणि विद्वा᳓न्
इ᳓न्द्रः पु᳓रो ज᳓र्हृषाणो वि᳓ दूधोद्
वि᳓ व᳓ज्रहस्तो महिना᳓ जघान
मूलम् ...{Loading}...
भी॒मो वि॑वे॒षायु॑धेभिरेषा॒मपां॑सि॒ विश्वा॒ नर्या॑णि वि॒द्वान् ।
इन्द्रः॒ पुरो॒ जर्हृ॑षाणो॒ वि दू॑धो॒द्वि वज्र॑हस्तो महि॒ना ज॑घान ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भीमो᳓ विवेष आ᳓युधेभिर् एषाम्
अ᳓पांसि वि᳓श्वा न᳓रियाणि विद्वा᳓न्
इ᳓न्द्रः पु᳓रो ज᳓र्हृषाणो वि᳓ दूधोद्
वि᳓ व᳓ज्रहस्तो महिना᳓ जघान
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́yudhebhiḥ ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
bhīmáḥ ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
viveṣa ← √viṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ápāṁsi ← ápas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
náryāṇi ← nárya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dūdhot ← √dhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
járhr̥ṣāṇaḥ ← √hr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
jaghāna ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vájrahastaḥ ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
भी॒मः । वि॒वे॒ष॒ । आयु॑धेभिः । ए॒षा॒म् । अपां॑सि । विश्वा॑ । नर्या॑णि । वि॒द्वान् ।
इन्द्रः॑ । पुरः॑ । जर्हृ॑षाणः । वि । दू॒धो॒त् । वि । वज्र॑ऽहस्तः । म॒हि॒ना । ज॒घा॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- bhīmo ← bhīmaḥ ← bhīma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- viveṣāyudhebhir ← viveṣa ← viṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “labor; act; perform.”
- viveṣāyudhebhir ← āyudhebhiḥ ← āyudha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- apāṃsi ← apas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “work; deed.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- naryāṇi ← narya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- jarhṛṣāṇo ← jarhṛṣāṇaḥ ← jarhṛṣ ← √hṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dūdhod ← dūdhot ← dhū
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “shake; remove; chase away.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vajrahasto ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajrahasto ← hastaḥ ← hasta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः नर्याणि नरहितानि विश्वा विश्वानि अपांसि कर्माणि विद्वान् जानन् आयुधेभिः आयुधैः भीमः भयंकरः सन् एषाम् । कर्मणि षष्ठी । एतानसुरान् विवेष व्याप्तवान् । पुरः च तेषां वि दूधोत् अकम्पयत् । अपि च जर्हृषाणः हृष्यन् महिना महिम्ना युक्तः वज्रहस्तः सन् तान् वि जघान ॥
Wilson
English translation:
“The formidable (Indra), knowing all actions beneficial to man, intimidated those (asuras) by hisweapons; Indra, exuling shook their cities; armed with his thunderbolt he slew them in his might.”
Jamison Brereton
Fearsome, with their [=pressing stones’] weapons [=soma drinks] he toiled at all manly labors, the knowing one.
Indra, bristling with excitement, shook apart the fortifications. With mace in hand, he smashed them apart with his greatness.
Jamison Brereton Notes
Geldner supplies a second, accusative, form of ā́yudha- as object of viveṣa and supplies “enemies” as the referent of eṣām ‘of them’, while making the accusative phrase in b the object of vidvā́n ‘knowing’: “Der Fürchtbare hat mit den Waffen ihre (Waffen) abgetan, der aller mannhaften Werke kundig ist.” But there are several reasons to reject this interpretation in addition to the necessity of supplying a significant word. The root √viṣ ‘labor, bring to fulfillment’ does not mean ‘abtun’ (dismiss, brush aside). Moreover it regularly takes ápas- ‘work’, a form of which appears in pāda b, as object; see esp. IV.19.10 ápāṃsi … náryā́viveṣīḥ. By contrast, the participle vidvā́n is usually used absolutely, without object. As for the referent of eṣām it would of course possible to supply “enemies,” although they are not mentioned previously in the hymn: the only preceding masc. or neut. plurals are the pressing stones (subject of the whole of vs. 2), the “finely made (fortifications)” of 3d, and, in a simile, the charioteers in 3c. Because the pressing stones are extravagantly celebrated in vs. 2 and called Indra’s “companions,” I think it likely that they are the referents here: the soma they produce is their weapon, and this soma fuels Indra’s labors. This is also Caland-Henry’s solution (L’Agniṣṭoma, p. 285 and n.
3).
I supply “fortifications” (púraḥ) from c as the obj. of jaghāna in d. It is possible that we are meant to think instead (or in addition) of the archetypal obj. of this verb, the serpent Vṛtra, who is concealed in the instr. (m)ahi(nā́) directly before the verb. Cf. áhinā in 3b.
The first word of the verse, bhīmáḥ, picks up the last word of vs. 3, bhīṣā́.
Griffith
Skilled in all manly deeds the God terrific hath with his weapons mastered these opponents.
Indra in rapturous joy shook down their castles he slew them in his might, the Thunder-wielder.
Geldner
Der Furchtbare hat mit den Waffen ihre Waffen abgetan, der aller mannhaften Werke kundig ist. Indra rüttelte kampferregt an den Burgen. Mit der Keule in der Hand hat er sie machtvoll zerstört.
Grassmann
Mit ihren Waffen schlug sie da der grause, er, welcher kennt die Mannesthaten alle, Indra voll Muth erschütterte die Burgen, zerschlug mit Macht sie, in der Hand den Blitzstrahl.
Elizarenkova
Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),
(Он,) сведущий во всех геройских делах.
Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.
С дубиной в руке он мощно разгромил (их).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह सेनापति क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (भीमः) भय करने वा (वज्रहस्तः) शस्त्र और अस्त्र हाथों में रखनेवाला (जर्हृषाणः) निरन्तर आनन्दित (विद्वान्) विद्वान् (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् राजा (आयुधेभिः) युद्ध सिद्धि करानेवाले शस्त्रों से (महिना) बड़प्पन के साथ (एषाम्) इन शत्रुओं के (विश्वा) समस्त (नर्याणि) मनुष्यों के हित करनेवाले (अपांसि) कर्मों को (विवेष) व्याप्त हो (पुरः) शत्रुओं की नगरियों को (वि, दूधोत्) कंपावे शत्रुओं को (वि, जघान) मारे, वही सेनापति होने योग्य होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो युद्ध कार्यों को समग्र जान अपनी सेना को युद्ध में निपुण कर शत्रुओं को कंपा और शत्रुसेनाओं को कंपाते हैं, वे विजय से शोभित होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो भीमो वज्रहस्तो जर्हृषाणो विद्वाननिन्द्र आयुधेभिर्महिनैषां शत्रूणां विश्वा नर्याण्यपांसि विवेष पुरो विदूधोच्छत्रून्विजघान स एव सेनापतित्वमर्हति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्स सेनेशः किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भीमः) भयङ्करः (विवेष) व्याप्नुयात् (आयुधेभिः) युद्धसाधनैः (एषाम्) (अपांसि) कर्माणि (विश्वा) सर्वाणि (नर्याणि) नृभ्यो हितानि (विद्वान्) (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् (पुरः) शत्रुपुराणि (जर्हृषाणः) भृशं हृषितः (वि) (दूधोत्) अकम्पयत् (वि) (वज्रहस्तः) शस्त्रास्त्रपाणिः (महिना) महिम्ना (जघान) हन्यात् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये युद्धकृत्यानि समग्राणि विज्ञाय स्वसैन्यानि युद्धकुशलानि कृत्वा शत्रूनभिकम्प्य शत्रुसेनाः कम्पयन्ति ते विजयेन भूषिता भवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे युद्धकार्य जाणून युद्धात आपल्या सेनेला निपुण करतात व शत्रूला भयभीत करतात तसेच शत्रूच्या सेनेलाही भयभीत करतात ते विजयी होतात. ॥ ४ ॥
05 न यातव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ यात᳓व इन्दर+ जूजुवुर् नो
न᳓ व᳓न्दना शविष्ठ वेदिया᳓भिः
स᳓ शर्धद् अर्यो᳓ वि᳓षुणस्य जन्तो᳓र्
मा᳓ शिश्न᳓देवा अ᳓पि गुर् ऋतं᳓ नः
मूलम् ...{Loading}...
न या॒तव॑ इन्द्र जूजुवुर्नो॒ न वन्द॑ना शविष्ठ वे॒द्याभिः॑ ।
स श॑र्धद॒र्यो विषु॑णस्य ज॒न्तोर्मा शि॒श्नदे॑वा॒ अपि॑ गुरृ॒तं नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ यात᳓व इन्दर+ जूजुवुर् नो
न᳓ व᳓न्दना शविष्ठ वेदिया᳓भिः
स᳓ शर्धद् अर्यो᳓ वि᳓षुणस्य जन्तो᳓र्
मा᳓ शिश्न᳓देवा अ᳓पि गुर् ऋतं᳓ नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jūjuvuḥ ← √jū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yātávaḥ ← yātú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vándanā ← vándana- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vedyā́bhiḥ ← vedyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jantóḥ ← jantú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śardhat ← √śardh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
víṣuṇasya ← víṣuṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
guḥ ← √gā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śiśnádevāḥ ← śiśnádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
न । या॒तवः॑ । इ॒न्द्र॒ । जू॒जु॒वुः॒ । नः॒ । न । वन्द॑ना । श॒वि॒ष्ठ॒ । वे॒द्याभिः॑ ।
सः । श॒र्ध॒त् । अ॒र्यः । विषु॑णस्य । ज॒न्तोः । मा । शि॒श्नऽदे॑वाः । अपि॑ । गुः॒ । ऋ॒तम् । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yātava ← yātavaḥ ← yātu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “monster; mythical monster; sorcerer; yātu [word]; witchcraft; sorcery.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jūjuvur ← jūjuvuḥ ← jū
- [verb], plural, Perfect indicative
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vandanā ← vandanāḥ ← vandana
- [noun], nominative, plural, masculine
- śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- vedyābhiḥ ← vedyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śardhad ← śardhat ← śṛdh
- [verb], singular, Present injunctive
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- viṣuṇasya ← viṣuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “different; assorted; antipathetic; changing.”
- jantor ← jantoḥ ← jantu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man; worm; being; child; Jantu; offspring; insect; vermin; animal.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- śiśnadevā ← śiśna
- [noun], neuter
- “penis; tail.”
- śiśnadevā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- gur ← guḥ ← gā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यातवः राक्षसाः नः अस्मान् न जूजुवुः न हिंस्युः। जूजुवुरिति हिंसाक्रियः पृथक्करणक्रियो वा । अपि च हे शविष्ठ बलवत्तमेन्द्र वन्दना वन्दनानि रक्षांसि वेद्याभिः वेद्याभ्यः प्रजाभ्यो नोऽस्मान् न जूजुवुः न पृथक्कुर्वन्तु । किंच अर्यः स्वामी सः इन्द्रः विषुणस्य विषमस्य जन्तोः प्राणिनः शासने शर्धत् उत्सहेत । अथ च शिश्नदेवाः । शिश्नेन दीव्यन्ति क्रीडन्त इति शिश्नदेवाः । अब्रह्मचर्या इत्यर्थः । नः अस्माकम् ऋतं यज्ञं सत्यं वा मा अपि गुः मा अपिगमन् । तथा च यास्कः-’ स उत्सहतां यो विषुणस्य जन्तोर्विषमस्य मा शिश्नदेवा अब्रह्मचर्याः । शिश्नं श्नथतेः । अपि गुर्ऋतं नः सत्यं वा यज्ञं वा’ (निरु. ४. १९) इति ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Let not th rākṣasas, Indra, do us harm; let not the evil spirits do harm to our progeny, most powerful(Indra); let the sovereign lord, (Indra), exert himself (in the restraint) of disorderly beings, so that the unchastemay not disturb our rite.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Let not the rākṣasas: na vandana vedyabhiḥ = vandanāni, rākṣāṃsi, prajabhyaḥ;the unchaste: śiṣnadevaḥ, abrahmacharya ityarthaḥ (Yaska 4.19); or, may be those who hold the liṅga for adeity
Jamison Brereton
Sorcerers do not incite us, Indra, nor sycophants with their knowing wiles, o most powerful one.
He [=Indra?] will vaunt himself over the stranger, over the race contrary (to our ways). Let the phallus-worshipers not penetrate our truth.
Jamison Brereton Notes
A verse with several rare words. The neut. pl. vándanā in b is unclear; the neut. sg. vándanam in VII.50.2 appears to be some medical condition, and in AV
Griffith
No evil spirits have impelled us, Indra, nor fiends, O Mightiest God, with their devices.
Let our true God subdue the hostile rabble: let not the lewd approach our holy worship.
Geldner
Uns treiben keine Zaubergeister, Indra, nicht wissentlich die Vandana´s, du Stärkster. Dieser möge über den Feind - hoch und niedrig - triumphieren. Nicht sollen die Phallusverehrer in unser rechtes Werk eindringen.
Grassmann
Gespenster nicht erregten uns, o Indra, nicht Hexenvolk mit Hinterlist, o starker; Der Gott wehr ab das wechselnde Gesindel; Buhlgötter lass nicht nahen unserm Opfer.
Elizarenkova
Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,
Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!
Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब कौन तिरस्कार करने योग्य हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शविष्ठ) अत्यन्त बलयुक्त (इन्द्र) दुष्ट शत्रुजनों के विदीर्ण करनेवाले जन ! जैसे (यातवः) संग्राम को जानेवाले (नः) हम लोगों को (न) न (जूजुवुः) प्राप्त होते हैं और जो (शिश्नदेवाः) शिश्न अर्थात् उपस्थ इन्द्रिय से विहार करनेवाले ब्रह्मचर्य्यरहित कामी जन हैं वे (ऋतम्) सत्यधर्म को (मा, गुः) मत पहुँचें (अपि) और (नः) हम लोगों को (न) न प्राप्त हों वे ही (विषुणस्य) शरीर में व्याप्त (जन्तोः) जीव को (वेद्याभिः) जानने योग्य नीतियों से (वन्दना) स्तुति करने योग्य कर्मों को न पहुँचे और (यः) जो (अर्यः) स्वामी जन शरीर में व्याप्त जीव को (शर्धत्) उत्साहित करे (सः) वह हम को प्राप्त हो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो कामी लंपट जन हों, वे तुम लोगों को कदापि वन्दना करने योग्य नहीं, वे हम लोगों को कभी न प्राप्त हों, इसको तुम लोग जानो और जो धर्मात्मा जन हैं, वे वन्दना करने तथा सेवा करने योग्य हैं, कामातुरों को धर्मज्ञान और सत्यविद्या कभी नहीं होती है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शविष्ठेन्द्र ! यथा यातवो नो न जूजुवुर्ये शिश्नदेवास्त ऋतं मा गुरपि च नोऽस्मान्न प्राप्नुवन्तु ते च विषुणस्य जन्तोर्वेद्याभिर्वन्दना मा गुर्योऽर्यो विषुणस्य जन्तोः शर्धन्त्सोऽस्मान्प्राप्नोतु ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ के तिरस्करणीयः सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (यातवः) सङ्ग्रामं ये यान्ति ते (इन्द्र) दुष्टशत्रुविदारक (जूजुवुः) सद्यो गच्छन्ति (नः) अस्मान् (न) निषेधे (वन्दना) वन्दनानि स्तुत्यानि कर्माणि (शविष्ठ) अतिशयेन बलयुक्त (वेद्याभिः) ज्ञातव्याभिर्नीतिभिः (सः) (शर्धत्) उत्सहेत् (अर्यः) स्वामी (विषुणस्य) शरीरे व्याप्तस्य (जन्तोः) जीवस्य (मा) (शिश्नदेवाः) अब्रह्मचर्या कामिनो ये शिश्नेन दीव्यन्ति क्रीडन्ति ते (अपि) (गुः) प्राप्नुयुः (ऋतम्) सत्यं धर्मम् (नः) अस्मान् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये कामिनो लम्पटा स्युस्ते युष्माभिः कदापि न वन्दनीयास्तेऽस्मान् कदाचिन्माप्नुवन्त्विति मन्यध्वम्। ये च धर्मात्मानस्ते वन्दनीयाः सेवनीयाः सन्ति कामातुराणां धर्मज्ञानं सत्यविद्या च कदाचिन्न जायते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे कामी, लंपट लोक असतील त्यांना कधीही नमन करू नये. ते आपल्याजवळ नसावेत हे जाणा. जे धार्मिक लोक असतात ते वंदन करण्यायोग्य असतात व सेवा करण्यायोग्य असतात. कामातुर लोक धर्मज्ञान व सत्यविद्या कधी जाणू शकत नाहीत. ॥ ५ ॥
06 अभि क्रत्वेन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ क्र᳓त्वा इन्दर+ भूर् अ᳓ध ज्म᳓न्
न᳓ ते विव्यङ् महिमा᳓नं र᳓जांसि
स्वे᳓ना हि᳓ वृत्रं᳓ श᳓वसा जघ᳓न्थ
न᳓ श᳓त्रुर् अ᳓न्तं विविदद् युधा᳓ ते
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि क्रत्वे॑न्द्र भू॒रध॒ ज्मन्न ते॑ विव्यङ्महि॒मानं॒ रजां॑सि ।
स्वेना॒ हि वृ॒त्रं शव॑सा ज॒घन्थ॒ न शत्रु॒रन्तं॑ विविदद्यु॒धा ते॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि᳓ क्र᳓त्वा इन्दर+ भूर् अ᳓ध ज्म᳓न्
न᳓ ते विव्यङ् महिमा᳓नं र᳓जांसि
स्वे᳓ना हि᳓ वृत्रं᳓ श᳓वसा जघ᳓न्थ
न᳓ श᳓त्रुर् अ᳓न्तं विविदद् युधा᳓ ते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
bhūḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jmán ← kṣám- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vivyak ← √vyac- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
jaghántha ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ántam ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śátruḥ ← śátru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vividat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yudhā́ ← yúdh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । क्रत्वा॑ । इ॒न्द्र॒ । भूः॒ । अध॑ । ज्मन् । न । ते॒ । वि॒व्य॒क् । म॒हि॒मान॑म् । रजां॑सि ।
स्वेन॑ । हि । वृ॒त्रम् । शव॑सा । ज॒घन्थ॑ । न । शत्रुः॑ । अन्त॑म् । वि॒वि॒द॒त् । यु॒धा । ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kratvendra ← kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratvendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhūr ← bhūḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- jman
- [noun], locative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vivyaṅ ← vivyak ← vyac
- [verb], singular, Present injunctive
- mahimānaṃ ← mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- svenā ← svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- jaghantha ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śatrur ← śatruḥ ← śatru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- antaṃ ← antam ← anta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- vividad ← vividat ← vid
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- yudhā ← yudh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं क्रत्वा कर्मणा ज्मन् पृथिव्यां वर्तमानान् जन्तून् वा अभि भूः अभ्यभूः । अध अपि च ते तव महिमानं रजांसि सर्वे लोकाः न विव्यक् । व्यचिर्व्याप्तिकर्मा । न व्याप्नुवन्नित्यर्थः । स्वेन हि आत्मीयेन च शवसा बलेन वृत्रं जघन्थ त्वमवधीः । शत्रुः च युधा युद्धेन ते तव अन्तं हिंसां न विविदत् न लब्धवान् ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, by your function, preside over the beings (of earth); all the regions (of the world) do notsurpass your magnitude; by thine own strength you have slain Vṛtra; no enemy has effected your destruction inbattle.”
Jamison Brereton
Be superior through your will, Indra, on the earth. The realms do not contain your greatness.
Since with your own vast power you smashed Vr̥tra, no rival will find the end (of it) in battle with you.
Jamison Brereton Notes
I take the injunc. bhūḥ in the first pāda as imperatival, although Geldner’s preterital value is also possible.
The particle ádha is once again oddly positioned; cf. VII.20.5. In this case, however, it seems a mistake for (or a play on?) ádhi, which regularly appears with locatives (esp. cosmological locatives) in just this metrical position - including a number of times with the phonological variant of the endingless loc. jmán here, namely the i-loc. kṣámi: … ádhi kṣámi# (5x, e.g., I.25.18). See also nearby pādainitial ádhi kṣámi in VII.27.3b.
Pāda b contains one of the standardly cited examples of neut. pl. subject with singular verb: … vivyak … rájāṃsi.
The verb in d, vividat, is morphologically slightly problematic. Following Grassmann I interpret it as a subjunctive to the act. pf. of √vid ‘find’, but we ought then to have full-gr. root syllable *vivedat. Kümmel (493) takes it as an injunctive “in komprehensivem Gebrauch,” but the perfect injunctive ought not to be thematic, but rather *vivet (like vivyak in b). In the end I take it as a wrongly formed subjunctive.
Geldner construes the enclitic te with ántam: “… dein Ende finden,” but the enclitic seems wrongly positioned for this interpretation (insofar as we understand the positioning of adnominal enclitics - but see te asuryā̀ya in 7a), and at least one parallel passage suggests that it is the end of his śávas- that is at issue: I.100.15 ná … śávaso ántam āpuḥ.
Griffith
Thou in thy strength surpassest Earth and Heaven: the regions comprehend not all thy greatness.
With thine own power and might thou slewest Vrtra: no foe hath found the end of thee in battle.
Geldner
An Umsicht wardst du da auf Erden überlegen, Indra; deine Größe fassen die Welträume nicht. Aus eigener Kraft hast du ja den Vritra erschlagen. Nicht wird im Kampf ein überlegener Gegner dein Ende finden.
Grassmann
Du, Indra, siegst mit Kraft auf deinem Gange, der Weltenraum umfasst nicht deine Grösse; Durch eigne Kraft erschlugst du ja den Vritra; kein Feind erreicht dein Ende je im Kampfe.
Elizarenkova
Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.
Твоего величия не вмещают (земные) просторы.
Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.
Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब कैसे जन से शत्रुजन नहीं जीत सकते, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त जन ! आप (क्रत्वा) बुद्धि के साथ (ज्मन्) पृथिवी पर शत्रुओं के (अभि, भूः) सम्मुख हूजिये (अध) इसके अनन्तर (ते) आपके (महिमानम्) बड़प्पन को और (रजांसि) ऐश्वर्य्यों को (शत्रुः) शत्रुजन मुझे (न) न (विव्यक्) व्याप्त हों (स्वेन) अपने (शवसा) बल से (हि) ही सूर्य जैसे (वृत्रम्) मेघ को, वैसे शत्रु को आप (जघन्थ) मारो इस प्रकार से (युधा) संग्राम से शत्रुजन (ते) आपके (अन्तम्) अन्त अर्थात् नाश वा सिद्धान्त को (न) न (विविदत्) प्राप्त हो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य शरीर और आत्मा के बल को प्रतिदिन बढ़ाते हैं, उन के शत्रुजन दूर से भागते हैं, किन्तु वह आप शत्रुओं को जीत सकें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं क्रत्वा ज्मञ्छत्रूनभि भूरध ते महिमानं रजांसि शत्रुर्मा न विव्यक् स्वेन शवसा हि सूर्यो वृत्रमिव शत्रुं त्वं जघन्थैवं युधा शत्रुस्तेऽन्तं न विविदत् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ कीदृशाज्जनाच्छत्रवो जेतुं न शक्नुयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये (क्रत्वा) प्रज्ञया सह (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (भूः) भव (अध) अथ (ज्मन्) पृथिव्याम्। ज्मेति पृथिवीनाम। (निघं०१.१)। (न) निषेधे (ते) तव (विव्यक्) व्याप्नुयात् (महिमानम्) (रजांसि) ऐश्वर्याणि (स्वेन) स्वकीयेन। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (हि) खलु (वृत्रम्) मेघमिव शत्रुम् (शवसा) बलेन (जघन्थ) हन्यात् (न) निषेधे (शत्रुः) (अन्तम्) (विविदत्) प्राप्नोति (युधा) सङ्ग्रामेण (ते) तव ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या शरीरात्मबलं प्रत्यहं वर्धयन्ति तेषां शत्रवो दूरतः पलायन्ते शत्रून्विजेतुं स्वयं शक्नुयुः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे शरीर व आत्म्याचे बल दररोज वाढवितात त्यांचे शत्रू दुरूनच पळतात व ती शत्रूंना जिंकू शकतात. ॥ ६ ॥
07 देवाश्चित्ते असुर्याय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवा᳓श् चित् ते असुरि᳓याय पू᳓र्वे
अ᳓नु क्षत्रा᳓य ममिरे स᳓हांसि
इ᳓न्द्रो मघा᳓नि दयते विष᳓ह्य
इ᳓न्द्रं वा᳓जस्य जोहुवन्त सातउ᳓
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वाश्चि॑त्ते असु॒र्या॑य॒ पूर्वेऽनु॑ क्ष॒त्राय॑ ममिरे॒ सहां॑सि ।
इन्द्रो॑ म॒घानि॑ दयते वि॒षह्येन्द्रं॒ वाज॑स्य जोहुवन्त सा॒तौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवा᳓श् चित् ते असुरि᳓याय पू᳓र्वे
अ᳓नु क्षत्रा᳓य ममिरे स᳓हांसि
इ᳓न्द्रो मघा᳓नि दयते विष᳓ह्य
इ᳓न्द्रं वा᳓जस्य जोहुवन्त सातउ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asuryā̀ya ← asuryà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
kṣatrā́ya ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mamire ← √mā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sáhāṁsi ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dayate ← √dā- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
viṣáhya ← √sah- (root)
{non-finite:CVB}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
johuvanta ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
sātaú ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vā́jasya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दे॒वाः । चि॒त् । ते॒ । अ॒सु॒र्या॑य । पूर्वे॑ । अनु॑ । क्ष॒त्राय॑ । म॒मि॒रे॒ । सहां॑सि ।
इन्द्रः॑ । म॒घानि॑ । द॒य॒ते॒ । वि॒ऽसह्य॑ । इन्द्र॑म् । वाज॑स्य । जो॒हु॒व॒न्त॒ । सा॒तौ ॥
Hellwig Grammar
- devāś ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- asuryāya ← asurya
- [noun], dative, singular, neuter
- “dignity.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- kṣatrāya ← kṣatra
- [noun], dative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- mamire ← mā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- sahāṃsi ← sahas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- dayate ← day
- [verb], singular, Present indikative
- “share.”
- viṣahyendraṃ ← viṣahya ← viṣah ← √sah
- [verb noun]
- “can; overpower; prevail.”
- viṣahyendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vājasya ← vāja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- johuvanta ← johav ← √hvā
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “appeal.”
- sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वे देवाश्चित् असुरा अपि असुर्याय बलाय क्षत्राय । क्षदिर्हिंसाकर्मा । बलं हिंसां चोभे कर्तुमित्यर्थः । हे इन्द्र ते तव सहांसि बलानि अनु ममिरे ॥ ‘हीने ’ ( पा. सू. १.४.८६ ) इत्यनुः कर्मप्रवचनीयः ॥ तव बलेभ्यो हीना ममिर इत्यर्थः । तथा च निगमान्तरम्- ’ अनु ते द्यौर्बृहती वीर्यं ममे ’ ( ऋ. सं. १.५७.५) इति । अथ परोक्षस्तुतिः। इन्द्रः शत्रून् विषह्य मघानि मंहनीयानि धनानि दयते भक्तेभ्यः प्रयच्छति । अपि च इन्द्रं वाजस्य अन्नस्य सातौ लाभार्थं जोहुवन्त स्तुवन्ति स्तोतार आह्वयन्ति वा ॥
Wilson
English translation:
“The older deities have confessed your vigour superior to their destructive strength, Indra havingsubdued his foes, gives the rich spoils (to his worshippers); they invoke Indra to obtain food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The older deities:devas chit purve, the asuras are older than the gods. asūryāya kṣatrāya anumamire sahāṃsi: anu, theyhave confessed inferiority to your strength; tava balebhyo hina mamire;
Asūryāya = balāya, to strength;
Kṣatrāya: from kṣadi, to injure, hiṃsayam
Jamison Brereton
Even the gods, the ancient ones, measured their strengths (as inferior) to your lordship, your dominion.
Indra, having conquered, distributes bounties. It is Indra whom (men) keep calling to in the winning of victory’s prize.
Jamison Brereton Notes
Note the juxtaposition of the gods (devā́ḥ) and Indra’s “lordship” (asuryā̀ya).
For the meaning of the idiom ánu √mā, see Kümmel (279). It parallels the concessive sense of ánu √dā ‘concede’ and ánu √dhā ‘id.’
Griffith
Even the earlier Deities submitted their powers to thy supreme divine dominion.
Indra wins wealth and deals it out to other’s: men in the strife for booty call on Indra.
Geldner
Selbst die älteren Götter trauten dir zur Asurawürde, zur Herrschaft die Kraft zu. Indra teilt Gaben aus, wenn er gesiegt hat. Den Indra rufen sie an, wenn es sich um den Gewinn des Siegerpreises handelt.
Grassmann
Der alten Götter Kraft sogar muss weichen der Herrschermacht und Geisteskraft, die dein ist; Nach seinem Sieg vertheilt die Schätze Indra; ihn ruft man an, um Beute zu erlangen.
Elizarenkova
Даже прежние боги отставали по (своим) силам
От твоей асурской власти.
Индра, победив, наделяет дарами.
Индру громко зовут, чтоб захватить награду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जो (पूर्वे) पहिले विद्या ग्रहण किये हुए (देवाः) विद्वान् जन (ते) आप के (असुर्याय) मेघ में उत्पन्न हुए के लिये और (क्षत्राय) राज्य वा धन के लिये (सहांसि) बलों का (अनु, ममिरे) निरन्तर अनुमान करते जो (चित्) भी (इन्द्रः) सूर्य के समान राजा (मघानि) प्रशंसा करने योग्य धनों को (दयते) ग्रहण करता वा जो (वाजस्य) प्राप्त हुए व्यवहार के (सातौ) संविभाग में (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्य को (विषह्य) विशेष सह करके परमैश्वर्य को (जोहुवन्त) निरन्तर ग्रहण करते हैं, उनका आप सत्कार करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही विद्वान् जन श्रेष्ठ होते हैं, जो सबों में दया का विधान और सत्य शास्त्रों का उपदेश कर बलों को बढ़ाते हैं, वे ही पिता के समान सत्कार करने योग्य होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! ये पूर्वे देवास्तेऽसुर्याय क्षत्राय सहांस्यनु ममिरे यश्चिदपीन्द्रो मघानि दयते ये वाजस्य साताविन्द्रं जोहुवन्त ताँस्त्वं सत्कुरु ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विद्वांसः (चित्) अपि (ते) तव (असुर्याय) असुरे मेघे भवाय (पूर्वे) प्रथमतो विद्यां गृहीतवन्तः (अनु) (क्षत्राय) राज्याय धनाय वा (ममिरे) निर्मिमते (सहांसि) बलानि (इन्द्रः) सूर्य इव राजा (मघानि) पूजनीयानि धनानि (दयते) दयां करोति (विषह्य) विशेषेण सोढ्वा (इन्द्रम्) परमैश्वर्यम् (वाजस्य) प्राप्तस्य (जोहुवन्त) भृशमाददति (सातौ) संविभागे ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ते एव विद्वांसो वरा भवन्ति ये सर्वेषु दयां विधाय सत्यशास्त्राण्युपदिश्य बलानि वर्धयन्ति त एव पितेव पूजनीया भवन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सर्वांवर दया करतात व सत्य शास्त्रांचा उपदेश करून बल वाढवितात तेच विद्वान श्रेष्ठ असून पित्याप्रमाणे सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ ७ ॥
08 कीरिश्चिद्धि त्वामवसे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कीरि᳓श् चिद् धि᳓ त्वा᳓म् अ᳓वसे जुहा᳓व
ई᳓शानम् इन्द्र सउ᳓भगस्य भू᳓रेः
अ᳓वो बभूथ शतमूते अस्मे᳓
अभिक्षत्तु᳓स् तुवा᳓वतो वरूता᳓
मूलम् ...{Loading}...
की॒रिश्चि॒द्धि त्वामव॑से जु॒हावेशा॑नमिन्द्र॒ सौभ॑गस्य॒ भूरेः॑ ।
अवो॑ बभूथ शतमूते अ॒स्मे अ॑भिक्ष॒त्तुस्त्वाव॑तो वरू॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कीरि᳓श् चिद् धि᳓ त्वा᳓म् अ᳓वसे जुहा᳓व
ई᳓शानम् इन्द्र सउ᳓भगस्य भू᳓रेः
अ᳓वो बभूथ शतमूते अस्मे᳓
अभिक्षत्तु᳓स् तुवा᳓वतो वरूता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
juhā́va ← √hū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kīríḥ ← kīrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
bhū́reḥ ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ī́śānam ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
saúbhagasya ← saúbhaga- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
babhūtha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śatamūte ← śatámūti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhikṣattúḥ ← abhikṣattár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tvā́vataḥ ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
varūtā́ ← varūtár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
की॒रिः । चि॒त् । हि । त्वाम् । अव॑से । जु॒हाव॑ । ईशा॑नम् । इ॒न्द्र॒ । सौभ॑गस्य । भूरेः॑ ।
अवः॑ । ब॒भू॒थ॒ । श॒त॒म्ऽऊ॒ते॒ । अ॒स्मे इति॑ । अ॒भि॒ऽक्ष॒त्तुः । त्वाऽव॑तः । व॒रू॒ता ॥
Hellwig Grammar
- kīriś ← kīriḥ ← kīri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pauper.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- juhāveśānam ← juhāva ← hvā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “raise; call on; call; summon.”
- juhāveśānam ← īśānam ← īś
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- saubhagasya ← saubhaga
- [noun], genitive, singular, neuter
- “well-being.”
- bhūreḥ ← bhūri
- [noun], genitive, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- avo ← avas
- [adverb]
- “down.”
- babhūtha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- śatamūte ← śatamūti
- [noun], vocative, singular, masculine
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- abhikṣattus ← abhikṣattuḥ ← abhikṣattṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- tvāvato ← tvāvataḥ ← tvāvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- varūtā ← varūtṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “varūtṛ [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ईशानं त्वां कीरिः स्तोता। ‘कारुः कीरिः’ इति स्तोतृनामसु पाठात् । वसिष्ठः अवसे रक्षणाय जुहाव हि स्तौति हि ह्वयति वा । चित् इति पूरणः । अपि च हे शतमूते बहुरक्षेन्द्र अस्मे अस्माकं भूरेः प्रभूतस्य सौभगस्य धनस्य अवः रक्षा बभूथ बभूविथ। अभिक्षत्तुः अभिहिंसकस्य त्वावतः त्वत्सदृशस्य वरूता वारयिता च भव ॥
Wilson
English translation:
“The worshipper has invoked you the sovereign Indra, for protection; protector of many, you have beento us the guardian of great fortune; be our defender against every overpowering (assailant).”
Jamison Brereton
For even the weakling has called upon you for help, o Indra, who have control over much good fortune.
O you of a hundred forms of help, you have become a help to us, and you have become the defender of a man who, like you, distributes
portions.
Jamison Brereton Notes
The “man like you” (tvā́vataḥ) is the human patron because he, too, distributes largesse. So also Geldner (n. 8d).
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Final varūtā́of 8d is matched by final tarutra in 9b.
Griffith
The humble hath invoked thee for protection, thee, Lord of great felicity, O Indra.
Thou with a hundred aids hast been our Helper: one who brings gifts like thee hath his defender.
Geldner
Selbst der Arme rief dich ja zum Beistand, o Indra, der du über viele Herrlichkeit gebeutst. Du wardst unser Hotri, du hundertfach Helfender, der Beschirmer eines, der gleich dir freigebig austeilt.
Grassmann
Ja, auch der Sänger rief dich an um Hülfe, der, Indra, du des Glückes viel besitzest; Du warst uns Beistand, dein sind hundert Hülfen; ein Schirm bist du dem dir ergebnen Spender.
Elizarenkova
Даже совсем бедный звал на помощь тебя,
О Индра, владеющего большой благодатью.
Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,
Хранителем того, кто потчует подобно тебе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शतमूते) सैकड़ों प्रकार की रक्षा करने वा (इन्द्र) परम ऐश्वर्य के देनेवाले ! जो (हि) ही (कीरिः) स्तुति करनेवाले (चित्) के समान (अवसे) रक्षा के लिये (ईशानम्) समर्थ (त्वाम्) आपको (जुहाव) बुलावे उसके (भूरेः) बहुत (सौभगस्य) उत्तम भाग्य के होने की (अवः) रक्षा करनेवाले आप (बभूथ) हूजिये। जो (अस्मे) हम लोगों को (त्वावतः) आपके सदृश (अभिक्षत्तुः) सब ओर से नाशकर्त्ता हिंसक के (वरूता) स्वीकार करनेवाला हो, उसके भी रक्षक हूजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे राजन् शूरवीर ! जो पीड़ित प्रजाजन तुमको आह्वान दें, उनके वचन को आप शीघ्र सुनें और सब की रक्षा करनेवाले होकर दुष्टों की हिंसा करनेवाले हूजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शतमूत इन्द्र ! यो हि कीरिश्चिदवसे [ईशानं त्वाम्] जुहाव तस्य भूरेः सौभगस्याऽवः कर्त्ता त्वं बभूथ। योऽस्मे त्वावतोऽभिक्षत्तुर्वरूता भवेत्तस्यापि रक्षको भव ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कीरिः) सद्यः स्तोता। कीरिरिति स्तोतृनाम। (निघं०३.१६)। (चित्) इव (हि) निश्चये (त्वाम्) (अवसे) (जुहाव) आह्वयेत् (ईशानम्) समर्थम् (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (सौभगस्य) सुभगस्यैश्वर्यस्य भावस्य (भूरेः) (अवः) रक्षणम् (बभूथ) भवति (शतमूते) असंख्यरक्षाकर्त्तः (अस्मे) अस्मान् (अभिक्षत्तुः) अभितः क्षयकर्त्तुर्हिंस्रस्य (त्वावतः) त्वया सदृशस्य (वरूता) स्वीकर्त्ता ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे राजञ्छूरवीर ! ये पीडिता प्रजाजनास्त्वामाह्वयेयुस्तद्वचस्त्वं सद्यः शृणु सर्वेषां रक्षको भूत्वा दुष्टानां हिंस्रो भव ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे शूरवीर राजा ! जी त्रस्त जनता तुला बोलावते तेव्हा तू त्यांचे बोलणे तात्काळ ऐक व सर्वांचा रक्षणकर्ता बनून दुष्टांची हिंसा करणारा बन. ॥ ८ ॥
09 सखायस्त इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓खायस् त इन्द्र विश्व᳓ह स्याम
नमोवृधा᳓सो महिना᳓ तरुत्र
वन्व᳓न्तु स्मा ते अ᳓वसा समीके᳓
अभी᳓तिम् अर्यो᳓ वनु᳓षां श᳓वांसि
मूलम् ...{Loading}...
सखा॑यस्त इन्द्र वि॒श्वह॑ स्याम नमोवृ॒धासो॑ महि॒ना त॑रुत्र ।
व॒न्वन्तु॑ स्मा॒ तेऽव॑सा समी॒के॒३॒॑ऽभी॑तिम॒र्यो व॒नुषां॒ शवां॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓खायस् त इन्द्र विश्व᳓ह स्याम
नमोवृधा᳓सो महिना᳓ तरुत्र
वन्व᳓न्तु स्मा ते अ᳓वसा समीके᳓
अभी᳓तिम् अर्यो᳓ वनु᳓षां श᳓वांसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
viśváha ← viśváha (invariable)
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
namovr̥dhā́saḥ ← namovr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tarutra ← tárutra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
samīké ← samīká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sma ← sma (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vanvántu ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhī̀tim ← abhī̀ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śávāṁsi ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vanúṣām ← vanús- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सखा॑यः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वि॒श्वह॑ । स्या॒म॒ । न॒मः॒ऽवृ॒धासः॑ । म॒हि॒ना । त॒रु॒त्र॒ ।
व॒न्वन्तु॑ । स्म॒ । ते॒ । अव॑सा । स॒मी॒के । अ॒भिऽइ॑तिम् । अ॒र्यः । व॒नुषा॑म् । शवां॑सि ॥
Hellwig Grammar
- sakhāyas ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvaha
- [adverb]
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- namovṛdhāso ← namaḥ ← namas
- [noun], neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namovṛdhāso ← vṛdhāsaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “increasing; promotive.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- tarutra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “triumphant; conquering(a); superior.”
- vanvantu ← van
- [verb], plural, Present imperative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- smā ← sma
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘vasā ← avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- samīke ← samīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
- ‘bhītim ← abhītim ← abhīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “assault.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- vanuṣāṃ ← vanuṣām ← vanus
- [noun], genitive, plural, masculine
- “unfriendly; competing(a).”
- śavāṃsi ← śavas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “strength; power; superiority.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव नमोवृधासः नमसा स्तुत्या हविषा वा वर्धयितारो वयं विश्वह सर्वदा सखायः स्याम भवेम । महिना महिम्ना तरुत्र अत्यन्तं तारकेन्द्र ते तव अवसा रक्षणेन समीके संग्रामे अर्यः अभीतिम् अभिगमनं वनुषां हिंसकानां शवांसि बलानि च वन्वन्तु स्तोतारो हिंसन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May we, daily increasing in reverence, be (regarded), Indra, (as) your friends; through the protection ofyou, surpasser in greatness, may (your worshippers) repulse the attack of the foe in battle, the strength of themalevolent.”
Jamison Brereton
May we always be your comrades, Indra, increasing our homage because of your greatness, surpassing one.
With your help in the encounter, may they combat the attack of the stranger, the powers of the rapacious ones.
Jamison Brereton Notes
vanvántu ‘let them combat’ and vanúṣām ‘rapacious ones’ are presumably derived from the originally separate roots van ‘win, vanquish’ and vani ‘love, desire’, but since these roots have become synchronically entangled, the pair presents itself like an etymological figure, like I.132.1=VIII.40.7 vanuyā́ma vanuṣyátaḥ “may we win against those who seek to win.”
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Final varūtā́of 8d is matched by final tarutra in 9b.
Griffith
May we, O Indra, be thy friends for ever, eagerly, Conqueror, yielding greater homage.
May, through thy grace, the strength of us who battle quell in the shock the onset of the foeman.
Geldner
Wir wollen allezeit deine Freunde sein, Indra, uns oft vor dir verneigend, du Überwinder. Mit deinem Beistand sollen sie im Kampfe den Angriff des Nebenbuhlers überwinden, die Stärke der Neider.
Grassmann
Wir seien stets, o Indra, deine Freunde, Anbetung übend eifervoll, o Helfer; Besiegen lass durch deine Gunst im Kampf’ uns des Feindes Angriff und die Macht der Streiter.
Elizarenkova
Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,
Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!
Да отразят они с твоей помощью в бою
Нападение врага, силы завистников!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर किसकी मित्रता करनी चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तरुत्र) दुःख से तारनेवाले (इन्द्र) राजा ! (नमोवृधासः) अन्न के बढ़ाने वा अन्न से बढ़े हुए हम लोग (महिना) बड़प्पन से (विश्वह) सब दिनों (ते) आपके (सखायः) मित्र (स्याम) हों जो (ते) आपके (समीके) समीप में (अवसा) रक्षा आदि से (अभीतिम्) अभय और (वनुषाम्) मंगता जनों के (शवांसि) बलों को (वन्वन्तु, स्म) ही मांगे (अर्यः) वैश्यजन आप इनके इस पदार्थ को धारण करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो धार्मिक राजा से नित्य मित्रता करने की इच्छा करते हैं, वे बड़प्पन से सत्कार पाते हैं, जो प्रजा को अभय देते हैं, वे प्रतिदिन बलिष्ठ होते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तरुतेन्द्र ! नमोवृधासो वयं महिना विश्वह ते सखायः स्याम ये ते समीकेऽवसाऽभीतिं वनुषां शवांसि च वन्वन्तु स्मार्यस्त्वमेतदेषां दध्याः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कस्य मित्रता कार्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखायः) सुहृदः सन्तः (ते) तव (इन्द्र) राजन् (विश्वह) सर्वाणि दिनानि (स्याम) (नमोवृधासः) अन्नस्य वर्धका अन्नेन वृद्धा वा (महिना) महिम्ना (तरुत्र) दुःखात्तारक (वन्वन्तु) याचन्ताम् (स्मा) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (ते) तव (अवसा) रक्षणादिना (समीके) समीपे (अभीतिम्) अभयम् (अर्यः) स्वामी वैश्यः (वनुषाम्) याचकानाम् (शवांसि) बलानि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये धार्मिकस्य राज्ञो नित्यं सख्यमिच्छन्ति ते महिम्ना सत्क्रियन्ते ये प्रजाऽभ्योऽभयं ददति ते प्रत्यहं बलिष्ठा जायन्ते ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे धार्मिक राजाबरोबर नित्य मैत्री करण्याची इच्छा बाळगतात त्यांचे महत्त्व वाढून त्यांचा सत्कार केला जातो. जे प्रजेला अभय देतात ते प्रत्येक दिवशी बलवान होतात. ॥ ९ ॥
10 स न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ न इन्द्र त्व᳓यताया इषे᳓ धास्
त्म᳓ना च ये᳓ मघ᳓वानो जुन᳓न्ति
व᳓स्वी षु᳓ ते जरित्रे᳓ अस्तु शक्ति᳓र्
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑ ।
वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ न इन्द्र त्व᳓यताया इषे᳓ धास्
त्म᳓ना च ये᳓ मघ᳓वानो जुन᳓न्ति
व᳓स्वी षु᳓ ते जरित्रे᳓ अस्तु शक्ति᳓र्
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iṣé ← íṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tváyatāyai ← tváyata- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
junánti ← √jū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
maghávānaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śaktíḥ ← śaktí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sú ← sú (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vásvī ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
सः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । त्वऽय॑तायै । इ॒षे । धाः॒ । त्मना॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । जु॒नन्ति॑ ।
वस्वी॑ । सु । ते॒ । ज॒रि॒त्रे । अ॒स्तु॒ । श॒क्तिः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvayatāyā ← tvayatāyai ← tvayata
- [noun], dative, singular, feminine
- iṣe ← iṣ
- [noun], dative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- dhās ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- maghavāno ← maghavānaḥ ← maghavan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big.”
- junanti ← jū
- [verb], plural, Present indikative
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- vasvī ← vasu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śaktir ← śaktiḥ ← śakti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “spear; ability; Shakti; potency; power; capacity; śakti [word]; potency; capability; reproduction.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
इयमृक् व्याख्यातचरा ॥ १० ॥पिबासोममिन्द्रमन्दतुत्वेति नवर्चं पञ्चमं सूक्तम् । अनुक्रम्यते च-पिबनव वैराजमृतेन्त्यामिति । वसिष्ठऋषिः आदितोष्टौविराजः नवमी- त्रिष्टुबिन्द्रोदेवता दशरात्रे चतुर्थेहनि निष्केवल्यशस्त्रे पिबासोममिन्द्रेतिषट् स्तोत्रियानुरूपौ सूत्रितं च-वैराजञ्चेत्पृष्ठं पिबासोममिन्द्रमन्द- तुत्वेति षट्स्तोत्रियानुरूपाविति । महाव्रतेपि निष्केवल्येआद्याः षळृचः सूत्रितं च-पिबासोममिन्द्रमन्दतुत्वेति षळिति । आद्या निष्के- वल्यशस्त्रयाज्या सूत्रितं च-पिबासोममिन्द्रमन्दतुत्वेति याज्येति । चतुर्थेहनि माध्यन्दिने सवने होत्रकशस्त्रेषु सप्तविराजः त्रींस्तृचान्- कृत्वाएकैकस्तृचः शंसनीयः तत्र नतेगिरइत्याद्याश्चतस्रऋचः सूत्रितं च-नतेगिरोअपिमृष्येतुरस्य प्रवोमहेमहिवृधेभरध्वमिति ।
Wilson
English translation:
“Enable us, Indra, (to partake of) food granted by you, as well as those who, opulent (in sacrificialpresentations), spontaneously offer the (oblations); may there be ability in thine adorer (to repeat) my laudations;and do you ever cherish us wiḥ blessings.”
Jamison Brereton
So, Indra, position us for the refreshment offered by you—and also position those bounteous ones who themselves incite (us).
Let there be goodly skill for your singer. – Do you protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
This verse is identical to the final verse of the last hymn (VII.20.10), but in this case maghávāno junánti “the bounteous ones incite (us)” is the positive equivalent of the negative ná … jūjuvur naḥ “They do not incite us” in vs. 5, where the internal enemies served as subject.
Griffith
Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us.
Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
Geldner
Du, Indra, mögest uns zu dem von dir gewährten Speisegenuß verhelfen und den Lohnherren, die in eigner Person aneifern. Dein Wirken soll dem Sänger zugute kommen. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
So schenk uns, Indra, selbstverlieh’ne Labung uns selber und den reichen Opferherren; Dem Sänger sei recht schön und reich die Gabe; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा-प्रजाजन परस्पर कैसे वर्त्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दुःख के विदीर्ण करनेवाले ! (सः) सो आप (त्वयतायै) आपने जो बड़े यत्न से सिद्ध की उस (इषे) इच्छा सिद्धि वा अन्न की प्राप्ति के लिये (नः) हम लोगों को (धाः) धारण कीजिये (ये, च) और जो (मघवानः) नित्य धनाढ्य जन (जुनन्ति) प्रेरणा देते हैं उनको भी उक्त इच्छासिद्धि वा अन्न की प्राप्ति के लिये धारण कीजिये जिससे (ते) आपकी (जरित्रे) स्तुति करनेवाले के लिये (वस्वी) धन करनेवाली (शक्तिः) सामर्थ्य (अस्तु) हो। हे मन्त्री जनो ! (यूयम्) तुम लोग (स्वस्तिभिः) सुखों से (नः) हम लोगों को (सदा) सब कभी =सदा (सु, पात) अच्छे प्रकार रक्षा करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! आप प्रयत्न से सबको पुरुषार्थी कर निरन्तर धनाढ्य कीजिये और अच्छे कामों में प्रेरणा दीजिये जिससे आपकी भृत्यों की अलौकिक शक्ति हो और ये आपकी सर्वदा रक्षा करें ॥१०॥ इस सूक्त में राजा, प्रजा, विद्वान्, इन्द्र, मित्र, सत्य, गुण और याच्ञा आदि के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह इक्कीसवाँ सूक्त और चौथा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! स त्वं त्मना त्वयताया इषे नो धाः। ये च मघवानो जुनन्ति ताँश्चास्यै धाः। येन ते जरित्रे वस्वी शक्तिरस्तु। हे अमात्या ! यूयं स्वस्तिभिर्नः सदा सु पात ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः राजप्रजाजनाः परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मान् (इन्द्र) दुःखविदारक (त्वयतायै) त्वया प्रयत्नेन साधितायै (इषे) इच्छासिद्धयेऽन्नप्राप्तये वा (धाः) धेहि (त्मना) आत्मना (च) (ये) (मघवानः) नित्यं धनाढ्याः (जुनन्ति) प्रेरयन्ति (वस्वी) धनकारिणी (सु) (ते) तव (जरित्रे) स्तावकाय (अस्तु) (शक्तिः) सामर्थ्यम् (यूयम्) (पात) (स्वस्तिभिः) (सदा) (नः) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजँस्त्वं प्रयत्नेन सर्वान् पुरुषार्थयित्वा धनाढ्यान् सततं कुर्याः धनाढ्याँश्च सत्कर्मसु प्रेरय यतो भवतस्त्व भृत्यानां चाऽलौकिकी शक्तिः स्यादेते च भवन्तं सदा रक्षेयुरिति ॥१०॥ अत्र राजप्रजाविद्वदिन्द्रमित्रसत्यगुणयाच्ञादिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकविंशतितमं सूक्तं चतुर्थो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! तू प्रयत्नपूर्वक सर्वांना पुरुषार्थी करून निरंतर धनवान कर व चांगल्या कामात प्रेरणा दे. ज्यामुळे तुझी व तुझ्या सेवकांची शक्ती अलौकिक व्हावी व त्यांनी तुझे सदैव रक्षण करावे. ॥ १० ॥