सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथ तृतीयोऽध्याय आरभ्यते । “उग्रो जज्ञे’ इति दशर्चं तृतीयं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । तथा चानुक्रम्यते- उग्रो दश’ इति । आभिप्लविके चतुर्थेऽहनि निष्केवल्य एतत्सूक्तं निविद्धानम् । सूत्रितं च – चतुर्थस्योग्रो जज्ञ इति निष्केवल्यम्’ (आश्व. श्रौ. ७. ७ ) इति । महाव्रतेऽपि निष्केवल्य एतत्सूक्तम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितम्- उग्रो जज्ञे वीर्याय स्वधावानुदु ब्रह्माण्यैरत श्रवस्या’ (ऐ. आ. ५. २. २.) इति । सौमिकचातुर्मास्येषु वैश्वदेवस्य स्थाने प्रथमं पृष्ठ्यमहः । तत्रापि निष्केवल्य एतत्सूक्तं निविद्धानम्। सूत्रितं च - ‘जनिष्ठा उग्र उग्रो जज्ञ इति मध्यंदिनः’ (आश्व. श्रौ. ९:२) इति ॥
Jamison Brereton
20 (536)
Indra
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
10 verses: triṣṭubh
The hymn begins (vss. 1–2) by implicitly contrasting Indra’s history, in the odd pādas, with his current activity in the even ones. It continues with praise especially of Indra’s martial powers (vss. 3–5). Verse 5 takes up the theme of Indra’s birth, found in the first pāda of the hymn, but it is not entirely clear who the father and mother are. In our opinion this is only a metaphorical reference to birth: Indra’s vivification at the soma sacrifice, with the bull-father actually soma, referred to in the immediately preceding pāda (4d). The identification of the mother is more dif
ficult in this interpretation: it could be a reference to the cow whose milk is mixed with soma. A non-ritual reading of the verse is also possible, with the father and mother the unnamed parents of Indra referred to elsewhere in the R̥gveda.
The second half of the hymn (vss. 6–10) describes the usual reciprocal relation between worshiper and god: anyone who gives the appropriate ritual devotion to Indra will be appropriately rewarded (see esp. vss. 6, 8). Yet the poet is not entirely sure Indra is doing his part, and in verse 7 he rather saucily (and even slangily) con
trasts the proper patron–client behavior among humans with Indra’s failure to come through. The poet also treats himself somewhat mockingly: in verse 9 he compares his praise first to a bellowing bull and then—in our view (the relevant word is a disputed hapax)—to another animal with a wailing or screeching cry, perhaps a monkey. But these light moments give way to the usual pleas for benefits at the end of the hymn.
Jamison Brereton Notes
Indra 19 This hymn shows some stylistic tics, esp. a penchant for oddly placed particles (vss. 2, 4, 5) and for final enclitics (1d, 7d, 8b, 9a, 9d, as well as the refrain 10d).
01 उग्रो जज्ञे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उग्रो᳓ जज्ञे वीरि᳓याय स्वधा᳓वाञ्
च᳓क्रिर् अ᳓पो न᳓रियो य᳓त् करिष्य᳓न्
ज᳓ग्मिर् यु᳓वा नृष᳓दनम् अ᳓वोभिस्
त्राता᳓ न इ᳓न्द्र ए᳓नसो मह᳓श् चित्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ग्रो ज॑ज्ञे वी॒र्या॑य स्व॒धावा॒ञ्चक्रि॒रपो॒ नर्यो॒ यत्क॑रि॒ष्यन् ।
जग्मि॒र्युवा॑ नृ॒षद॑न॒मवो॑भिस्त्रा॒ता न॒ इन्द्र॒ एन॑सो म॒हश्चि॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उग्रो᳓ जज्ञे वीरि᳓याय स्वधा᳓वाञ्
च᳓क्रिर् अ᳓पो न᳓रियो य᳓त् करिष्य᳓न्
ज᳓ग्मिर् यु᳓वा नृष᳓दनम् अ᳓वोभिस्
त्राता᳓ न इ᳓न्द्र ए᳓नसो मह᳓श् चित्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jajñe ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
svadhā́vān ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīryā̀ya ← vīryà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cákriḥ ← cákri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kariṣyán ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
náryaḥ ← nárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ávobhiḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
jágmiḥ ← jágmi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nr̥ṣádanam ← nr̥ṣádana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
énasaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
trātā́ ← trātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒ग्रः । ज॒ज्ञे॒ । वी॒र्या॑य । स्व॒धाऽवा॑न् । चक्रिः॑ । अपः॑ । नर्यः॑ । यत् । क॒रि॒ष्यन् ।
जग्मिः॑ । युवा॑ । नृ॒ऽसद॑नम् । अवः॑ऽभिः । त्रा॒ता । नः॒ । इन्द्रः॑ । एन॑सः । म॒हः । चि॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- jajñe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vīryāya ← vīrya
- [noun], dative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- svadhāvāñcakrir ← svadhāvān ← svadhāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- svadhāvāñcakrir ← cakriḥ ← cakri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “doing; active.”
- apo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- naryo ← naryaḥ ← narya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- kariṣyan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jagmir ← jagmiḥ ← jagmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- nṛṣadanam ← nṛṣadana
- [noun], accusative, singular, neuter
- avobhis ← avobhiḥ ← avas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
- trātā ← trā
- [verb], singular, periphrast. future
- “protect; help.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- enaso ← enasaḥ ← enas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- mahaś ← mahaḥ ← mah
- [noun], ablative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
सायण-भाष्यम्
स्वधावान् बलवान् उग्रः ओजस्वी उद्गूर्णो वा इन्द्रः वीर्याय वीर्यं कर्तुं जज्ञे बभूव । नर्यः नरहितः सन् यत् कर्म करिष्यन् भवति तत् अपः कर्म चक्रिः कर्तैव ॥ चक्रिः इति किन्प्रत्ययस्य लिड्वद्भावात् ‘न लोकाव्ययनिष्ठाखलर्थतृनाम् ’ इति षष्ठीप्रतिषेधः ॥ अपि च नृषदनं यज्ञगृहं युवा नित्यतरुणः सन् अवोभिः रक्षणैः सार्धं जग्मिः गन्ता महश्चित् महतोऽपि एनसः पापात् नः अस्माकं त्राता रक्षिता च भवेति ॥
Wilson
English translation:
“The fierce and powerful (Indra) has been born for heroic (deeds); friendly to man, he is theaccomplisher of whatever act he undertakes to perform; ever youthful, he invests the (sacrificial) hall withdefences (against interruption); be our preserver, Indra, from heinous sin.”
Jamison Brereton
He was born strong for heroic activity, autonomous—doing the work that a manly one will do.
(Even as) a youth coming to the (ritual) session of men with his help— Indra is our rescuer from transgression, even if it is great.
Jamison Brereton Notes
A grammatical figure in the pāda-initial reduplicated i-stems, b cákriḥ, c jágmiḥ, both functioning as verbs (cákriḥ takes acc. direct object ápaḥ; jágmiḥ an acc. goal nṛṣádanam). For this type see Grestenberger 2013 (JAOS 133).
ápo náryaḥ is reminiscent of ápāṃsi … náryāṇi in the next hymn (VII.21.4), though there the words form a phrase and here they are in two different cases and numbers.
Griffith
STRONG, Godly-natured, born for hero exploit, man’s Friend, hedoth whatever deed he willeth.
Saving us e’en from great transgression, Indra, the Youthful, visiteth man’s home with favour.
Geldner
der Gewaltige ist zur Heldentat geboren, der Eigenmächtige, der mannhafte Vollbringer des Werks, das er vollbringen will, der ewig jugendliche Besucher der Männersitzung in Gnaden, Indra ist uns ein Erretter auch aus großer Sünde.
Grassmann
Zur Heldenthat erstand der starke Selbstherr; welch Werk der Held sich vornimmt, das vollbringt er; Mit Hülfe eilt zum Männersitz der Jüngling, von grossem Frevel auch erlöst uns Indra.
Elizarenkova
Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,
Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,
Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,
Индра, спасающий нас даже от великого греха.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पञ्चमाष्टक के तीसरे अध्याय तथा दश ऋचावाले बीसवें सूक्त का आरम्भ है, जिसके पहले मन्त्र में कैसा राजा श्रेष्ठ हो, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (नर्यः) मनुष्यों में साधु उत्तम जन (स्वधावान्) बहुत धनधान्य से युक्त (चक्रिः) करनेवाला (उग्रः) तेजस्वी (युवा) जवान मनुष्य (नृषदनम्) मनुष्यों के स्थान को (जग्मिः) जानेवाला (अवोभिः) रक्षा आदि से पालना (करिष्यन्) करता हुआ (त्राता) रक्षा करनेवाला सूर्य जैसे (अपः) जलों को (चित्) वैसे (इन्द्रः) राजा (वीर्याय) पराक्रम के लिये (जज्ञे) उत्पन्न हो और (महः) महान् (एनसः) पापाचरण से (नः) हम लोगों को अलग रखता है, वही राजा होने के योग्य है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो मनुष्यों का हितकारी पिता के समान पालने और उपदेश करनेवाले के समान पापाचरण से अलग रखनेवाला, सभा में स्थित होकर न्यायकर्ता तथा धन, ऐश्वर्य और पराक्रम को निरन्तर बढ़ाता है, उसी को सब मनुष्य राजा मानें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्यो नर्यः स्वधावाञ्चकिरुग्रो युवा नृषदनं जग्मिरवोभिः पालनं करिष्यँस्त्राता सूर्योऽपश्चिदिवेन्द्रो वीर्याय जज्ञे मह एनसो नोऽस्मान् पृथग्रक्षति स एव राजा भवितुं योग्यः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ कीदृशो राजा श्रेष्ठः स्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उग्रः) तेजस्वी (जज्ञे) जायते (वीर्याय) पराक्रमाय (स्वधावान्) बहुधनधान्ययुक्तः (चक्रिः) कर्ता (अपः) जलानि (नर्यः) नृषु साधुः (यत्) यः (करिष्यन्) (जग्मिः) गन्ता (युवा) प्राप्तयौवनः (नृषदनम्) नृणां स्थानम् (अवोभिः) रक्षादिभिः (त्राता) रक्षकः (नः) अस्मानस्माकं वा (इन्द्रः) सूर्य इव राजा (एनसः) पापाचरणात् (महः) महतः (चित्) इव ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यो मनुष्याणां हितकारी पितृवत्पालक उपदेशकवत्पापाचरणात् पृथक्कर्त्ता सभायां स्थित्वा न्यायकर्त्ता धनैश्वर्यपराक्रमांश्च सततं वर्धयति तमेव सर्वे मनुष्या राजानं मन्यन्ताम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात राजा, सूर्य, बलिष्ठ, सेनापती, सेवक, अध्यापक, अध्येता, मित्र, दाता व रचनाकारांचे कृत्य व गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो माणसांचा हितकर्ता, पित्याप्रमाणे पालक व उपदेशकांप्रमाणे पापाचरणापासून पृथक करणारा असतो. तसेच सभेत स्थित असून न्यायकर्ता असतो. धन, ऐश्वर्य, पराकम सतत वाढवितो. त्यालाच सर्व माणसांनी राजा मानावे. ॥ १ ॥
02 हन्ता वृत्रमिन्द्रः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓न्ता वृत्र᳓म् इ᳓न्दरः+ शू᳓शुवानः
प्रा᳓वीन् नु᳓ वीरो᳓ जरिता᳓रम् ऊती᳓
क᳓र्ता सुदा᳓से अ᳓ह वा᳓ उलोकं᳓†
दा᳓ता व᳓सु मु᳓हुर् आ᳓ दाशु᳓षे भूत्
मूलम् ...{Loading}...
हन्ता॑ वृ॒त्रमिन्द्रः॒ शूशु॑वानः॒ प्रावी॒न्नु वी॒रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती ।
कर्ता॑ सु॒दासे॒ अह॒ वा उ॑ लो॒कं दाता॒ वसु॒ मुहु॒रा दा॒शुषे॑ भूत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ह᳓न्ता वृत्र᳓म् इ᳓न्दरः+ शू᳓शुवानः
प्रा᳓वीन् नु᳓ वीरो᳓ जरिता᳓रम् ऊती᳓
क᳓र्ता सुदा᳓से अ᳓ह वा᳓ उलोकं᳓†
दा᳓ता व᳓सु मु᳓हुर् आ᳓ दाशु᳓षे भूत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hántā ← hántar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́śuvānaḥ ← √śū- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āvīt ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jaritā́ram ← jaritár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
prá ← prá (invariable)
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áha ← áha (invariable)
kártā ← kártar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sudā́se ← sudā́s- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaí ← vaí (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dā́tā ← dā́tar- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
múhur ← múhur (invariable)
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
हन्ता॑ । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ । शूशु॑वानः । प्र । आ॒वी॒त् । नु । वी॒रः । ज॒रि॒तार॑म् । ऊ॒ती ।
कर्ता॑ । सु॒ऽदासे॑ । अह॑ । वै । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् । दाता॑ । वसु॑ । मुहुः॑ । आ । दा॒शुषे॑ । भू॒त् ॥
Hellwig Grammar
- hantā ← han
- [verb], singular, periphrast. future
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śūśuvānaḥ ← śvi
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; grow.”
- prāvīn ← prāvīt ← prāv ← √av
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “help; promote.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- vīro ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- jaritāram ← jaritṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “singer.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- kartā ← kṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sudāse ← sudās
- [noun], dative, singular, masculine
- “Sudās.”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokaṃ ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- dātā ← dā
- [verb], singular, periphrast. future
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- muhur
- [adverb]
- “again; repeatedly; continually.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः शूशुवानः वर्धमानः सन् वृत्रम् असुरम् हन्ता भवति ॥ तृन्नन्तत्वादत्र षष्ठ्यभावः ॥ वीरः वीरः सन् जरितारं स्तोतारं नु क्षिप्रम् ऊती ऊत्या रक्षया प्रावीत् प्रारक्षञ्च । सुदासे राज्ञे लोकं जनपदं कर्ता च । यद्वा । सुदासे कल्याणदानाय यजमानाय लोकं कर्ता च भवति ॥ इहाप्युत्तरत्रापि तृन्नन्तत्वात् षष्ठ्यभावः ॥ अह वा उ इति त्रयः पूरणाः । दाशुषे यजमानाय वसु धनं मुहुः भूयो भूयः दाता च भूत् अभूत् । आ इति चार्थे ।
Wilson
English translation:
“Indra, dilating in bulk, is the slayer of Vṛtra; the hero defends his worshipper promptly with hisprotection, whether he be the giver of dominion to Sudāsa, or the donor repeatedly of wealth to the offerer (ofoblations).”
Jamison Brereton
The smasher of Vr̥tra, Indra, swollen with strength—the hero has now aided the singer with help.
The maker of wide space for Sudās [/the good giver], certainly
that too!—in an instant he has become the giver of goods to the pious man.
Jamison Brereton Notes
Continuing the focus on nominal forms with verbal rection, the poet picks up the pāda-initial agent noun trātā́of 1d and deploys three more pāda-initial nominative tar-stems in 2a, c, d: hántā, kártā, and dā́tā, each with an acc. object (vṛtrám, ulokám, and vásu respectively). Although pāda b lacks a subject tar-stem, it does have one as object: jaritā́ram. The stem that began it all, trātā́in 1d, contrasts with those in vs. 2 by being suffix-accented, and it should therefore, according to general practice, have a genitive complement. I suggest that it’s not an accident that its object is the enclitic naḥ, which could be accusative (and thus parallel with the objects in vs. 2) or genitive (and thus conform to the usual rule). Recall this poet’s tricky case syntax with the tar-stem prayantā́in VII.19.1.
The occurrence of parallel datives sudā́se (c) and dāśúṣe (d) recall their collocation in VII.19.6; see comments there.
The phrase áha vaí (áha vā́in sandhi) interrupting the VP is very peculiar. It is easier to account for the vaí than the áha: the particle vaí, rather rare in the RV though very common in Vedic prose, is often found directly before the particle u. In this hymn it occurs twice (also 4d), in both cases before u, though not the particle u. Here before ulokám, which by most accounts is a haplology of *urú [*ulú] lokám, and in 4d before the perfect uvoca. I have no explanation for áha, whose function is also opaque to me in general. Although áha often takes Wackernagel (or modified Wackernagel) position, it is more flexibly positioned than most RVic particles, so showing up in the middle of the pāda as here is not as anomalous as it might be. My exclamatory tr. is meant to signal the interruptive quality of the phrase, but makes no claims as to its semantic accuracy. I suspect that the poet is indulging in phonological play (one faint possibility: áha vā́u mimics the opening of the next pāda, dā́tā vásu) or morphological or lexical manipulation, but it’s too deep for me.
Griffith
Waxing greatness Indra slayeth Vrtra: the Hero with his aid hath helped the singer.
He gave Sudas wide room and space, and often hath granted wealth to him who brought oblations.
Geldner
Indra, der überlegene Töter des Vritra, der Held, hat dem Sänger mit seiner Hilfe weitergeholfen. Platzmacher war er ja dem Sudas und alsbald dem Opferspender ein Schenker von Gut.
Grassmann
Den Feind erschlägt, wenn er gestärkt ist, Indra; es half dem Sänger jetzt der Held mit Beistand; Er schaffet wahrlich weiten Raum dem Sudas, und bald auch gab er Güter dem Verehrer.
Elizarenkova
Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,
Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.
Поистине, создатель пространства для Судаса,
Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (इन्द्रः) सूर्य जैसे (वृत्रम्) मेघ को, वैसे जो शत्रुओं का (अह) निग्रह कर अर्थात् पकड़-पकड़ (नु) शीघ्र (हन्ता) घात करनेवाला राजा (शूशुवानः) निरन्तर बढ़ते हुए (वीरः) शुभ गुण-कर्म-स्वभावों में व्याप्त (कर्त्ता) दृढ़ कार्य करनेवाले और (वसु, दाता) धन के देनेवाले (सुदासे) सुन्दर दानशील के लिये ही (ऊती) रक्षा से (जरितारम्) गुणों की प्रशंसा करनेवाले (उ) अद्भुत (लोकम्) अन्य जन्म में देखने योग्य वा अन्य लोक को (मुहुः) वार-वार (प्र, आवीत्) उत्तम रक्षा करे (दाशुषे) दानशील के लिये वार-वार (आ, भूत्) प्रसिद्ध हो (वै) वही राज्य करने के लिये श्रेष्ठ हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो शीघ्रकारी, सूर्य के समान विद्या और विनय के प्रकाश से दुष्टों का निवारण करनेवाला शूरवीर होता हुआ अच्छे सुपात्रों के लिये यथायोग्य पदार्थ देता हुआ बहुत सुख को प्राप्त हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! इन्द्रो वृत्रमिव यः शत्रूणामह नु हन्ता शूशुवानो वीरः कर्त्ता वसु दाता सुदासेऽहोती जरितारमु लोकं मुहुः प्रावीद्दाशुषे मुहुरा भूत् स वै राज्यकरणाय श्रेष्ठः स्यात् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हन्ता) शत्रूणां घातकः (वृत्रम्) मेघमिव (इन्द्रः) सूर्य इव राजा (शूशुवानः) भृशं वर्धमानः (प्र) (आवीत्) प्रकर्षेण रक्षेत् (नु) शीघ्रम् (वीरः) शुभगुणकर्मस्वभावव्यापकः (जरितारम्) गुणानां प्रशंसकम् (ऊती) रक्षया (कर्त्ता) (सुदासे) सुष्ठु दात्रे (अह) विनिग्रहे (वै) निश्चये (उ) अद्भुते (लोकम्) दर्शनं द्रष्टव्यं जन्मान्तरे लोकान्तरं वा (दाता) (वसु) द्रव्यम् (मुहुः) वारंवारम् (आ) (दाशुषे) दानशीलाय (भूत्) भवेत् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। य आशुकारी सूर्यवद्विद्याविनयप्रकाशेन दुष्टनिवारकः शूरवीरः सन् सुपात्रेभ्यो यथायोग्यं ददद् बहुसुखं प्राप्नुयात् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो शीघ्र सूर्याप्रमाणे असून विद्या व विनयाच्या प्रकाशाने दुष्टांचा निवारक शूरवीर असून सुपात्रासाठी यथायोग्य पदार्थ देतो तो पुष्कळ सुख प्राप्त करतो. ॥ २ ॥
03 युध्मो अनर्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युध्मो᳓ अनर्वा᳓ खजकृ᳓त् सम᳓द्वा
शू᳓रः सत्राषा᳓ड् जनु᳓षेम् अ᳓षाळ्हः
वि᳓ आस इ᳓न्द्रः पृ᳓तनाः सुओ᳓जा
अ᳓धा वि᳓श्वं शत्रूय᳓न्तं जघान
मूलम् ...{Loading}...
यु॒ध्मो अ॑न॒र्वा ख॑ज॒कृत्स॒मद्वा॒ शूरः॑ सत्रा॒षाड्ज॒नुषे॒मषा॑ळ्हः ।
व्या॑स॒ इन्द्रः॒ पृत॑नाः॒ स्वोजा॒ अधा॒ विश्वं॑ शत्रू॒यन्तं॑ जघान ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युध्मो᳓ अनर्वा᳓ खजकृ᳓त् सम᳓द्वा
शू᳓रः सत्राषा᳓ड् जनु᳓षेम् अ᳓षाळ्हः
वि᳓ आस इ᳓न्द्रः पृ᳓तनाः सुओ᳓जा
अ᳓धा वि᳓श्वं शत्रूय᳓न्तं जघान
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anarvā́ ← anarván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
khajakŕ̥t ← khajakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samádvā ← samádvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yudhmáḥ ← yudhmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṣāḷhaḥ ← áṣāḷha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
satrāṣā́ṭ ← satrāsáh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āse ← √as- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svójāḥ ← svójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
jaghāna ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śatrūyántam ← √śatrūy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यु॒ध्मः । अ॒न॒र्वा । ख॒ज॒ऽकृत् । स॒मत्ऽवा॑ । शूरः॑ । स॒त्रा॒षाट् । ज॒नुषा॑ । ई॒म् । अषा॑ळ्हः ।
वि । आ॒से॒ । इन्द्रः॑ । पृत॑नाः । सु॒ऽओजाः॑ । अध॑ । विश्व॑म् । श॒त्रु॒ऽयन्त॑म् । ज॒घा॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- yudhmo ← yudhmaḥ ← yudhma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- anarvā ← anarvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unchallenged; unrivaled.”
- khajakṛt ← khaja
- [noun], masculine
- “churning stick.”
- khajakṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- samadvā ← samadvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unpacific; belligerent.”
- śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- satrāṣāḍ ← satrāṣāh ← satrāsāh
- [noun], nominative, singular, masculine
- januṣem ← januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “birth.”
- januṣem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- aṣāᄆhaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aṣāᄆhaḥ ← sāḍhaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- āsa ← āse ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “shoot; remove.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- svojā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svojā ← ojāḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- śatrūyantaṃ ← śatrūyantam ← śatrūy
- [verb noun], accusative, singular
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
युध्मः योद्धा अनर्व अभिगन्तृरहितो युद्धेष्वपराङ्मुखो वा खजकृत् युद्धकृत् । ‘खले खजे ’ इति युद्धनामसु पाठात् । समद्वा । समत् कलहः। तद्वान् शूरः शौर्योपेतः जनुषा जन्मना स्वभावत एव सत्राषाट् बहूनामभिभविता अषाळ्हः स्वयं च केनाप्यनभिभूतः स्वोजाः सुबलः ईम् अयम् इन्द्रः पृतनाः शत्रूणां सेनाः व्यासे विक्षिपति । अध अपि च शत्रूयन्तं शात्रवमाचरन्तं विश्वं सर्वं जघान हन्ति ।
Wilson
English translation:
“A warrior who turns not back in battle, a combatant, one engaged in tumults, a hero, victorious over(his) foes from birth, invincible, of great vigour, this Indra scatters (hostile) hosts and slays all (his) adversaries.”
Jamison Brereton
An unassailable battler, creating tumult, combat-hardened—a champion, conquering entirely, unconquerable even at his birth— Indra of great strength dispersed the battle arrays; then he smashed everyone who played the rival.
Jamison Brereton Notes
khaja- lacks an etymology (see EWA s.v. khaja-kṛ́t-), but embedded in an epithet of Indra in martial contexts like this, ‘tumult’ serves as well as anything else.
The particle īm here lacks its usual accusative function (see Jamison 2002) and does not take its usual Wackernagel position; it therefore reminds us a bit of the similarly irrational áha vaí of the preceding verse. However, īm does serve to forestall a hiatus between janúṣā and áṣaḷḥaḥ and its position immediately after the former can be taken to signal that janúṣā áṣaḷḥaḥ are to be construed together. For another example of janúṣem see the next hymn (VII.21.1). 20 Note the sibiliant play beginning with samádvā and continuing through the end of the hemistich.
Griffith
Soldier unchecked, war-rousing, battling Hero, unconquered from of old, victorious ever,
Indra the very strong hath scattered armies; yea, he hath slain each foe who fought against him.
Geldner
Ein Kämpfer ohne Nebenbuhler, streitbar, schlachtgewohnt, ein Held, der vollständig bezwingt, schon von Geburt unbezwingbar. Indra hat die Schlachtreihen mit seiner Stärke zersprengt und jeden Angreifer getötet.
Grassmann
Der Held, unnahbar, schlachterregend, kampfreich, der stete Sieger, selber unbesiegbar, Indra zerstreute krafterfüllt die Heere, dann schlug er jeden, der sich ihm als Feind bot.
Elizarenkova
Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,
Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с самого рожденья…
Индра со (своей) огромной силой разогнал войска
И убил каждого сопротивляющегося.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा होकर क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो राजा (इन्द्रः) बिजुली के समान (जनुषा) जन्म से (स्वोजाः) शुभ अन्न वा पराक्रम जिसके विद्यमान (युध्मः) जो युद्ध करनेवाला (अनर्वा) जिसके घोड़े विद्यमान नहीं जो (अषाळ्हः) शत्रुओं से न सहने योग्य (खजकृत्) सङ्ग्राम करनेवाला (समद्वा) जो मत्त प्रमत्त मनुष्यों को सेवता (शूरः) शत्रुओं को मारता (सत्राषाट्) जो यज्ञों के करने को सहता और (पृतनाः) अपनी सेनाओं को पाले (अध) इसके अनन्तर (वि, आसे) विशेषता से मुख के सम्मुख (विश्वम्) सब (शत्रूयन्तम्) शत्रुओं की कामना करनेवाले को (ईम्) सब ओर से (जघान) मारे वही शत्रुओं को जीत सके ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! श्रेष्ठ राजगुणों सहित, दीर्घ ब्रह्मचर्य्य से द्वितीय जन्म अर्थात् विद्या जन्म का कर्त्ता, पूर्ण बल पराक्रमयुक्त, धार्मिक हो वह सूर्य के समान दुष्ट शत्रुओं को अन्यायरूपी अन्धकार को निवारे, वही सब का आनन्द देनेवाला हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो राजेन्द्रो जनुषा स्वोजा युध्मोऽनर्वाऽषाळ्हः खजकृत्समद्वा शूरः सत्राषाडषाळ्हः पृतनाः स्वसेनाः पालयेदध व्यासे विश्वं शत्रूयन्तमीं जघान स एव शत्रून् विजेतुं शक्नुयात् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृशो भूत्वा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युध्मः) योद्धा (अनर्वा) अविद्यमाना अश्वा यस्य सः (खजकृत्) यः स्वजं सङ्ग्रामं करोति सः। खज इति सङ्ग्रामनाम। (निघं०२.१७)। (समद्वा) यो मदेन सह वर्त्तमानान् वनति सम्भजति सः (शूरः) शत्रूणां हिंसकः (सत्राषाट्) यः सत्राणि बहून् यज्ञान् कर्त्तुं सहते (जनुषा) जन्मना (ईम्) सर्वतः (अषाळ्हः) यः शत्रुभिः सोढुमशक्यः (वि) (आसे) मुखे (इन्द्रः) विद्युदिव (पृतनाः) सेनामनुष्यान् वा (स्वोजाः) शोभनमोजः पराक्रमोऽन्नं वा यस्य सः (अध) अथ (विश्वम्) सर्वम् (शत्रूयन्तम्) शत्रून् कामयमानम् (जघान) हन्यात् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यो वरराजगुणसहितो दीर्घेण ब्रह्मचर्येण द्वितीयजन्मनः कर्ता पूर्णबलपराक्रमो धार्मिकः स्यात् स सूर्य्यवद्दुष्टाञ्छत्रूनन्यायान्धकारं निवारयेत्स एव सर्वेषामानन्दप्रदो भवेत् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जो श्रेष्ठ राजगुणांनी युक्त (राजा) दीर्घ ब्रह्मचर्य पालन करून द्वितीय विद्या जन्माचा कर्ता, पूर्ण बल पराक्रमयुक्त धार्मिक असतो तो सूर्याप्रमाणे दुष्ट शत्रूंचे अन्यायरूपी अंधकाराचे निवारण करतो तोच सर्वांना आनंद देणारा असतो. ॥ ३ ॥
04 उभे चिदिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उभे᳓ चिद् इन्द्र रो᳓दसी महित्वा᳓
आ᳓ पप्राथ त᳓विषीभिस् तुविष्मः
नि᳓ व᳓ज्रम् इ᳓न्द्रो ह᳓रिवान् मि᳓मिक्षन्
स᳓म् अ᳓न्धसा म᳓देषु वा᳓ उवोच
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भे चि॑दिन्द्र॒ रोद॑सी महि॒त्वा प॑प्राथ॒ तवि॑षीभिस्तुविष्मः ।
नि वज्र॒मिन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्मिमि॑क्ष॒न्त्समन्ध॑सा॒ मदे॑षु॒ वा उ॑वोच ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उभे᳓ चिद् इन्द्र रो᳓दसी महित्वा᳓
आ᳓ पप्राथ त᳓विषीभिस् तुविष्मः
नि᳓ व᳓ज्रम् इ᳓न्द्रो ह᳓रिवान् मि᳓मिक्षन्
स᳓म् अ᳓न्धसा म᳓देषु वा᳓ उवोच
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
paprātha ← √prā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
táviṣībhiḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tuviṣmaḥ ← túviṣmant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hárivān ← hárivant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mímikṣan ← √myakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ándhasā ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
uvoca ← √uc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vaí ← vaí (invariable)
पद-पाठः
उ॒भे इति॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒हि॒ऽत्वा । आ । प॒प्रा॒थ॒ । तवि॑षीभिः । तु॒वि॒ष्मः॒ ।
नि । वज्र॑म् । इन्द्रः॑ । हरि॑ऽवान् । मिमि॑क्षन् । सम् । अन्ध॑सा । मदे॑षु । वै । उ॒वो॒च॒ ॥
Hellwig Grammar
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “greatness.”
- paprātha ← prā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fill; satisfy.”
- taviṣībhis ← taviṣībhiḥ ← taviṣī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “strength; power.”
- tuviṣmaḥ ← tuviṣmas ← tuviṣmat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- harivān ← harivat
- [noun], nominative, singular, masculine
- mimikṣan ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- andhasā ← andhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- uvoca ← uc
- [verb], singular, Perfect indicative
सायण-भाष्यम्
हे तुविष्मः बहुधन इन्द्र महित्वा महत्त्वेन तविषीभिः बलैश्च उभे चित् उभे अपि रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ पप्राथ आपूरितवानसि। अथ परोक्षस्तुतिः। हरिवान् अश्ववान् इन्द्रः वज्रं नि मिमिक्षन् शत्रुषु प्रापयन् मदेषु यज्ञेषु निवित्सु वा अन्धसा सोमेन सम् उवोच संसेव्यते संगच्छते वा ॥ ‘उच समवाये’ इति धातुः । वै इति पूरणः ॥
Wilson
English translation:
“Opulent Indra, you have filled both heaven and earth with your magnitutde, your energies; Indra, thelord of horses, brandishing the thunderbolt, is gratified at sacrifices by the (sacrificial) food.”
Jamison Brereton
You have filled even the two world-halves with your greatness, Indra, with your powers, powerful one.
Indra of the fallow bays, holding fast to his mace, is accustomed to the exhilarating drinks along with the stalk.
Jamison Brereton Notes
Again the poet plays with case disharmony, construing both inst. ándhasā and loc. mádeṣu with uvoca.
Note again the apparently functionless vaí and see disc. above ad vs. 2.
Griffith
Thou with thy greatness hast filled full, O Indra, even both the worlds with might, O thou Most Mighty.
Lord of Bays, Indra, brandishing his thunder, is gratified with Soma at the banquet.
Geldner
Beide Welthälften sogar hast du, Indra, mit deiner Größe erfüllt, mit deinen Kräften, du Kräftiger. Der Falbenlenker Indra, der die Keule festhält, hat sich unter den Rauschtränken gerade an den Somatrank gewöhnt.
Grassmann
Die Welten beide fülltest du, o Indra, mit deiner Grösse, kräftiger, mit Kräften; Dass rossbegabt den Blitz er niederschmettre, erlabte Indra sich beim Mahl am Soma.
Elizarenkova
Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил
(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.
Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),
Из опьяняющих напитков привык к соме.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सूर्य के समान वर्त्तमान राजा ! आप (उभे) दो (रोदसी) आकाश और पृथिवी (चित्) के समान (महित्वा) सत्कार पाके (तविषीभिः) बलिष्ठ सेनाओं से (आ, पप्राथ) निरन्तर व्याप्त होता और (तुविष्मः) बहुत बलयुक्त होता हुआ (हरिवान्) बहुत मनुष्यों से युक्त (अन्धसा) अन्नादि पदार्थ से (सम्, नि, मिमिक्षन्) प्रसिद्ध सुखों से निरन्तर सींचने की इच्छा करता हुआ (वज्रम्) शस्त्र अस्त्रों को धारण कर जो (इन्द्रः) वीर पुरुष राजा (मदेषु) आनन्दों के निमित्त (उवाच) कहे (वै) वही राज्य करने को योग्य हो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे भूमि और सूर्य बड़प्पन से सब को व्याप्त होकर जल और अन्न से सब को और गीले किये हुए जगत् को सुखी करते हैं, वैसे ही राजा विद्या और विनय से सत्य का उपदेश कर सब प्रजाजनों की निरन्तर उन्नति करे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वमुभे रोदसी चिदिव महित्वा तविषीभिरा पप्राथ तुविष्मः सन् हरिवानन्धसा संनिमिमिक्षन् वज्रं धृत्वा य इन्द्रो मदेषूवोच स वै राज्यं कर्त्तुमर्हेत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभे) द्वे (चित्) इव (इन्द्र) सूर्यवद्राजन् (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (महित्वा) सत्कारं प्राप्य (आ) समन्तात् (पप्राथ) प्रति व्याप्नोति (तविषीभिः) बलिष्ठाभिः सेनाभिः (तुविष्मः) बहुबलयुक्तः (नि) (वज्रम्) शस्त्रास्त्रम् (इन्द्रः) वीरपुरुषराजा (हरिवान्) बहुमनुष्ययुक्तः (मिमिक्षन्) सुखैः सेक्तुमिच्छन् (सम्) (अन्धसा) अन्नादिना (मदेषु) आनन्देषु (वै) निश्चयेन (उवोच) उच्यात् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा भूमिसूर्यौ महत्त्वेन सर्वानभि व्याप्य जलान्नाभ्यां सर्वानार्द्रीकृतं जगत्सुखयतस्तथैव राजा विद्याविनयाभ्यां सत्यमुपदिश्य सर्वाः प्रजाः सततमुन्नयेत् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे भूमी व सूर्य आपल्या महिम्याने सर्वांना पूर्ण रीतीने व्याप्त करून जल व अन्नाने सर्वांना तृप्त करून जगाला सुखी करतात तसेच राजाने विद्या व विनयाने सत्याचा उपदेश करून सर्व प्रजाजनांची निरंतर उन्नती करावी. ॥ ४ ॥
05 वृषा जजान - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षा जजान वृ᳓षणं र᳓णाय
त᳓म् उ चिन् ना᳓री न᳓रियं ससूव
प्र᳓ यः᳓ सेनानी᳓र् अ᳓ध नृ᳓भ्यो अ᳓स्ति
इनः᳓ स᳓त्वा गवे᳓षणः स᳓ धृष्णुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॑ जजान॒ वृष॑णं॒ रणा॑य॒ तमु॑ चि॒न्नारी॒ नर्यं॑ ससूव ।
प्र यः से॑ना॒नीरध॒ नृभ्यो॒ अस्ती॒नः सत्वा॑ ग॒वेष॑णः॒ स धृ॒ष्णुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वृ᳓षा जजान वृ᳓षणं र᳓णाय
त᳓म् उ चिन् ना᳓री न᳓रियं ससूव
प्र᳓ यः᳓ सेनानी᳓र् अ᳓ध नृ᳓भ्यो अ᳓स्ति
इनः᳓ स᳓त्वा गवे᳓षणः स᳓ धृष्णुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jajāna ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ráṇāya ← ráṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
nā́rī ← nā́rī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
náryam ← nárya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sasūva ← √sū- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nŕ̥bhyaḥ ← nár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
senānī́ḥ ← senānī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhr̥ṣṇúḥ ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gavéṣaṇaḥ ← gavéṣaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ináḥ ← iná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátvā ← sátvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । ज॒जा॒न॒ । वृष॑णम् । रणा॑य । तम् । ऊं॒ इति॑ । चि॒त् । नारी॑ । नर्य॑म् । स॒सू॒व॒ ।
प्र । यः । से॒ना॒ऽनीः । अध॑ । नृऽभ्यः॑ । अस्ति॑ । इ॒नः । सत्वा॑ । गो॒ऽएष॑णः । सः । धृ॒ष्णुः ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- raṇāya ← raṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; fight; pleasure; joy; war; combat.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- nārī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; wife; female.”
- naryaṃ ← naryam ← narya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- sasūva ← sū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- senānīr ← senānīḥ ← senānī
- [noun], nominative, singular, masculine
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- nṛbhyo ← nṛbhyaḥ ← nṛ
- [noun], ablative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- astīnaḥ ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- astīnaḥ ← inaḥ ← ina
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
- satvā ← satvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- gaveṣaṇaḥ ← gaveṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “marauding.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhṛṣṇuḥ ← dhṛṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
सायण-भाष्यम्
वृषा सेक्ता पिता कश्यपः वृषणं कामानां वर्षितारमिन्द्रं रणाय युद्धार्थं जजान । ‘जन जनने ’ इति धातुः । नर्यं नरहितं तमु तमेवेन्द्रं नारी चित् अदितिरपि ससूव सुषुवे। अध अपि च यः इन्द्रः नृभ्यः नृणां सेनानीः सेनानां नेता सन् प्र अस्ति प्रभवति सः इन्द्रः इनः सर्वस्य जगत ईश्वरो भवति । ’ नियुत्वान् इनः’ इति ईश्वरनामसु पाठात् । सत्वा शत्रूणां सादकश्च गवेषणः गवामन्वेष्टा च धृष्णुः शत्रूणां धर्षकश्च भवतीति शेषः ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“(His) progenitor begot Indra, the showerer (of benefits) for (the purpose of) war; his mother brought himforth the benefactor of man; the leader of armies who is chief over men, he is the lord, the conqueror, therecoverer of the kine, the subduer of foes.”
Jamison Brereton
The bull begat the bull for battle; that manly one did a woman bear. He who as leader of the army stands out from the (other) superior men, a powerful warrior, he is the daring seeker of cattle.
Jamison Brereton Notes
Once again a particle is positioned oddly: ádha in the middle of the relative clause (versus properly positioned ádhā in 3d). Klein (II.130) suggests the ádha here “is either a subclausal conjunction [but conjoining what? sj] or weakly conjoins the second distich with the first,” but neither explanation accounts for the mid-pāda position.
Griffith
A Bull begat the Bull for joy of battle, and a strong Mother brought forth him the manly.
He who is Chief of men, their armies’ Leader, is strong Hero, bold, and fain for booty.
Geldner
Ein Bulle hat den Bullen zur Kampfeslust erzeugt; den Mannhaften hat eine Männin geboren. Der da als Heerführer den Männern voransteht, der ist ein gewaltiger Krieger, ein kühner Beutemacher.
Grassmann
Der Stier erzeugte ihn, den Stier, zum Kampfe, und ihn den starken Mann gebar die Männin; Den Scharenführer, der den Männern vorsteht, den starken kräft’gen, kampfbegier’gen, kühnen.
Elizarenkova
Бык породил быка для битвы.
Это его, мужественного, произвела на свет женщина.
Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,
Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
उत्पन्न हुआ मनुष्य कैसा होकर सामर्थ्यवान् होता है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (वृषा) वर्षा करने (सेनानीः) सेना को पहुँचाने (सत्वा) बलवान् (गवेषणः) और उत्तम वाणी विद्या का ढूँढनेवाला (नृभ्यः) सेना नायकों से (धृष्णुः) धृष्ट प्रगल्भ (जजान) उत्पन्न हो (सः) वह (इनः) ईश्वर के समान (रणाय) संग्राम के लिये प्रतापी (अस्ति) है (अध) इसके अनन्तर जिस (उ) ही (नर्यम्) मनुष्यों में (वृषणम्) बलिष्ठ योद्धा पुत्र को वर्षा करनेवाला पुरुष और (नारी) स्त्री (प्र, सुसूव) उत्पन्न करते हैं (तम्, चित्) उसी को जन न्यायकारी मानते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जिसको स्त्रीपुरुष दीर्घ ब्रह्मचर्य्य का सेवन कर उत्पन्न करते हैं, वह पुरुष जगदीश्वरवत् सब को न्याय से पालने को समर्थ होकर सेनाधिप हुआ शत्रुओं के जीतने को सदा समर्थ होता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो वृषा सेनानीः सत्वा गवेषणो नृभ्यो धृष्णुर्जजान स इन इव रणाय प्रताप्यस्ति अध यमु नर्यं वृषणं वृषा नारी च प्र सुसूव तं चिज्जना न्यायकारिणं मन्यन्ते ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
उत्पन्नो मनुष्यः कीदृशो भृत्वा शक्तिमाञ्जायत इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) वर्षकः (जजान) जनयेत् (वृषणम्) बलिष्ठं योद्धारम् (रणाय) सङ्ग्रामाय (तम्) (उ) (चित्) (नारी) नरस्य स्त्री (नर्यम्) नृषु बलिष्ठम् (सुसूव) जनयति (प्र) (यः) (सेनानीः) यः सेनां नयति सः (अध) अनन्तरम् (नृभ्यः) सेनानायकेभ्यः (अस्ति) (इनः) ईश्वर इव (सत्वा) बलवान् (गवेषणः) उत्तमवाग्विद्यान्वेषी (सः) (धृष्णुः) धृष्टः प्रगल्भः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यं स्त्रीपुरुषौ दीर्घं ब्रह्मचर्यं संसेव्य जनयतः स पुरुषो जगदीश्वरवत्सर्वान् न्यायेन पालयितुं शक्तो भूत्वा सेनाऽधिपः शत्रून्विजेतुं सदा प्रभुर्भवति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जे स्त्री-पुरुष दीर्घ ब्रह्मचर्य पालन करून ज्या पुरुषाला उत्पन्न करतात तो जगदीश्वराप्रमाणे सर्वांचे न्यायाने पालन करण्यास समर्थ होतो व सेनापती बनून शत्रूंना जिंकण्यास सदैव समर्थ असतो. ॥ ५ ॥
06 नू चित्स - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳓ चित् स᳓ भ्रेषते ज᳓नो न᳓ रेषन्
म᳓नो यो᳓ अस्य घोर᳓म् आवि᳓वासात्
यज्ञइ᳓र् य᳓ इ᳓न्द्रे द᳓धते दु᳓वांसि
क्ष᳓यत् स᳓ राय᳓ ऋतपा᳓ ऋतेजाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
नू चि॒त्स भ्रे॑षते॒ जनो॒ न रे॑ष॒न्मनो॒ यो अ॑स्य घो॒रमा॒विवा॑सात् ।
य॒ज्ञैर्य इन्द्रे॒ दध॑ते॒ दुवां॑सि॒ क्षय॒त्स रा॒य ऋ॑त॒पा ऋ॑ते॒जाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳓ चित् स᳓ भ्रेषते ज᳓नो न᳓ रेषन्
म᳓नो यो᳓ अस्य घोर᳓म् आवि᳓वासात्
यज्ञइ᳓र् य᳓ इ᳓न्द्रे द᳓धते दु᳓वांसि
क्ष᳓यत् स᳓ राय᳓ ऋतपा᳓ ऋतेजाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhreṣate ← √bhrī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
cit ← cit (invariable)
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
nú ← nú (invariable)
reṣat ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āvívāsāt ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
ghorám ← ghorá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dádhate ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
dúvāṁsi ← dúvas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kṣáyat ← √kṣā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥tapā́ḥ ← r̥tapā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tejā́ḥ ← r̥tejā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नु । चि॒त् । सः । भ्रे॒ष॒ते॒ । जनः॑ । न । रे॒ष॒त् । मनः॑ । यः । अ॒स्य॒ । घो॒रम् । आ॒ऽविवा॑सात् ।
य॒ज्ञैः । यः । इन्द्रे॑ । दध॑ते । दुवां॑सि । क्षय॑त् । सः । रा॒ये । ऋ॒त॒ऽपाः । ऋ॒ते॒ऽजाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhreṣate ← bhreṣ
- [verb], singular, Present indikative
- jano ← janaḥ ← jana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- reṣan ← reṣat ← riṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “suffer; harm.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ghoram ← ghora
- [noun], accusative, singular, neuter
- “awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”
- āvivāsāt ← āvivās ← √van
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- yajñair ← yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dadhate ← dhā
- [verb], plural, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- duvāṃsi ← duvas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “worship.”
- kṣayat ← kṣi
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- ṛtapā ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtapā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
- ṛtejāḥ ← ṛtejā
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
यः जनः अस्य इन्द्रस्य घोरं शत्रूणां बाधकं मनः यज्ञैः आविवासात् परिचरति सः जनः । नु इति प्रतिषेधे वर्तते । चिदित्येवकारार्थे । नू चित् नैव भ्रेषते स्थानान्न भ्रश्यति । न रेषत् नैव क्षीयेत । अपि च यः जनः दुवांसि परिचरणसाधनानि स्तोत्रशस्त्राणि इन्द्रे दधते निधत्ते तस्मै जनाय ऋतपाः यज्ञपाता ऋतेजाः यज्ञे जातश्च सः इन्द्रः राये धनाय क्षयत् निवसति । भवेदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“He who devotes his mind to the terrible Indra never falls (from his condition), nor will he perish; theprotector of sacred rites, the progeny of sacrifice, bestows riches on him who offers to Indra praises and prayerswith sacrifices.”
Jamison Brereton
Never will that person be injured, nor be harmed, who seeks to win his [=Indra’s] terrible mind.
Whoever with sacrifices will place his friendship in Indra, he will rule over wealth as protector of truth, born in truth.
Jamison Brereton Notes
The final pāda has two linked uncertainties: the identity of the verb and the case form of rāyá. Though the Pp. reads dat. rāyé, gen.-abl. rā́yaḥ is equally possible.
The choice depends in great part on the analysis of the verb kṣáyat: whether it belongs to √kṣi ‘dwell’ or √kṣi ‘rule’. If the former, it would be a subjunctive; if the latter, an injunctive. The immediate context favors a subjunctive (dádhate in the rel.
clause attached to this main clause, plus bhreṣate [on this form as an s-aor. subj. to √bhrī, see EWA s.v. bhrī, with ref. to Hoffmann], reṣat probably, and āvívāsāt in ab), but this does not necessarily decide for an affiliation to ‘dwell’, because there are no overt subjunctives to the Class I present of ‘rule over’ (no *kṣáyāt) and the injunctive might function modally here. Parallel passages cut both ways. On the one hand, ‘rule’ regularly takes the gen. of ‘wealth’: cf. I.51.14 (of Indra) rāyáḥ kṣayati, VII.93.2 kṣáyantau rāyáḥ (Indra and Agni), X.106.7 kṣayad rayīṇā́m (though in an otherwise incomprehensible verse); on the other, a form of ‘dwell’ appears in a parallel passage with the material from the end of the pāda: VI.3.1 … sá kṣesad rtap ̥ ā́r̥tejā́ḥ. Oldenberg, having considered both possibilities, opts (slightly) for the latter; Geldner’s tr. also assumes an affiliation with ‘dwell’ and a dat. rāyé: “der wird im Frieden lassen, um zu Reichtum (zu gelangen).” The published translation instead chooses ‘rule over’ and gen. rāyáḥ, though I recognize that both possibilities were probably in the poet’s mind. One slender support for my choice may be the parallel phrase in 9d … vásva ā́śakaḥ… “you hold power over goods,” with gen. vásvaḥ reprising the gen. rāyáḥ that opens 9c.
Griffith
The people falter not, nor suffer sorrow, who win themselves this God’s terrific spirit.
He who with sacrifices worships Indra is lord of wealth, law-born and law’s protector.
Geldner
Niemals kommt der Mann zu Fall, noch leidet er Schaden, der seinen furchtbaren Sinn gewinnen kann. Wer mit Opfern gegen Indra seine Schuldigkeit tut, der wird im Frieden leben, um zu Reichtum zu gelangen, das Gesetz bewahrend, im Gesetz geboren.
Grassmann
Nicht leidet Schaden je der Mann, noch wankt er, der Indra’s Sinn, den hocherhabnen ehret; Wer mit Verehrung Gaben bringt dem Indra, dem Brauche treu, ihn wahrend, der wird reich auch.
Elizarenkova
Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,
Кто его грозный разум хочет покорить.
Кто жертвами оказывает почтение Индре,
Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करके कैसे हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (जनः) मनुष्य (अस्य) इसके (घोरम्) घोर (मनः) अन्तःकरण को (न) नहीं (आविवासात्) सेवे (सः, चित्) वही (नु) शीघ्र विजय को (भ्रेषते) पाता और वह नहीं (रेषत्) हिंसा करता है (यः) जो (ऋतपाः) जो सत्य की पालना करने और (ऋतेजाः) सत्य में उत्पन्न अर्थात् प्रसिद्ध होनेवाला (यज्ञैः) मिले हुए कर्मों से (इन्द्रे) परमैश्वर्ययुक्त परमेश्वर में (दुवांसि) सेवनों को (दधते) धारण करता (सः) वह (राये) धन के लिये निरन्तर (क्षयत्) वसे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो रागद्वेषरहित मनवाले, घोरकर्मरहित, परमेश्वर के सेवक, धर्मात्मा जन हों, वे कभी नष्ट न हों ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो जनोऽस्य घोरं मनो नाऽऽविवासात् स चिन्नु विजयं भ्रेषते स न रेषत्। य ऋतपा ऋतेजा यज्ञैरिन्द्रे दुवांसि दधते स राये सततं क्षयत् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कृत्वा कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नू) सद्यः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (चित्) अपि (सः) (भ्रेषते) प्राप्नोति (जनः) मनुष्यः (न) निषेधे (रेषत्) हिनस्ति (मनः) अन्तःकरणम् (यः) (अस्य) (घोरम्) (आविवासात्) समन्तात्सेवेत (यज्ञैः) सङ्गतैः कर्मभिः (यः) (इन्द्रे) परमैश्वर्ययुक्ते परमेश्वरे (दधते) धरति (दुवांसि) परिचरणानि सेवनानि (क्षयत्) निवसेत् (सः) (राये) धनाय (ऋतपाः) सः सत्यं पाति सः (ऋतेजाः) यः सत्ये जायते सः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये रागद्वेषरहितमनसो घोरकर्मविरहाः परमेश्वरसेवका धर्मात्मानो जनाः स्युस्ते कदाचिद्धिंसिता न स्युः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्यांचे मन रागद्वेषरहित असते ते भयंकर कर्म करीत नाहीत. ते परमेश्वराचे सेवक असून धर्मात्मा असतात. ते कधी नष्ट होता कामा नयेत. ॥ ६ ॥
07 यदिन्द्र पूर्वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् इन्द्र पू᳓र्वो अ᳓पराय शि᳓क्षन्न्
अ᳓यज् ज्या᳓यान् क᳓नीयसो दयिष्ण᳓म्+
अमृ᳓त इ᳓त् प᳓रि आसीत दूर᳓म्
आ᳓ चित्र चि᳓त्रियम् भरा रयिं᳓ नः
मूलम् ...{Loading}...
यदि॑न्द्र॒ पूर्वो॒ अप॑राय॒ शिक्ष॒न्नय॒ज्ज्याया॒न्कनी॑यसो दे॒ष्णम् ।
अ॒मृत॒ इत्पर्या॑सीत दू॒रमा चि॑त्र॒ चित्र्यं॑ भरा र॒यिं नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् इन्द्र पू᳓र्वो अ᳓पराय शि᳓क्षन्न्
अ᳓यज् ज्या᳓यान् क᳓नीयसो दयिष्ण᳓म्+
अमृ᳓त इ᳓त् प᳓रि आसीत दूर᳓म्
आ᳓ चित्र चि᳓त्रियम् भरा रयिं᳓ नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áparāya ← ápara- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pū́rvaḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śíkṣan ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áyat ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
deṣṇám ← deṣṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyā́yān ← jyā́yaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kánīyasaḥ ← kánīyaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
amŕ̥taḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsīta ← √ās- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
dūrám ← dūrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
pári ← pári (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
citra ← citrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cítryam ← cítrya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । इ॒न्द्र॒ । पूर्वः॑ । अप॑राय । शिक्ष॑न् । अय॑त् । ज्याया॑न् । कनी॑यसः । दे॒ष्णम् ।
अ॒मृतः॑ । इत् । परि॑ । आ॒सी॒त॒ । दू॒रम् । आ । चि॒त्र॒ । चित्र्य॑म् । भ॒र॒ । र॒यिम् । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pūrvo ← pūrvaḥ ← pūrva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- aparāya ← apara
- [noun], dative, singular, masculine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- śikṣann ← śikṣan ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
- ayaj ← ayat ← i
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- jyāyān ← jyāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “better; elder; greater; bigger.”
- kanīyaso ← kanīyasaḥ ← kanīyas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “younger; less; smaller; kanīyas [word]; inferior; precedent.”
- deṣṇam ← deṣṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; giving.”
- amṛta ← amṛtaḥ ← amṛta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- āsīta ← ās
- [verb], singular, Present optative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- dūram
- [adverb]
- “far.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- citra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- citryam ← citrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “excellent.”
- bharā ← bharāḥ ← bhṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे चित्र चायनीय इन्द्र यत् धनं पूर्वः पिता ज्येष्ठो भ्राता वा अपराय पुत्राय कनीयसे वा शिक्षन् प्रयच्छन् । शिक्षतिर्दानकर्मा ‘प्रीणाति शिक्षति’ इति दानकर्मसु पाठात् । भवतीति शेषः। यच्च देष्णं देयं धनं ज्यायान् ज्येष्ठः कनीयसः अयत् प्राप्नुयात् । यच्चापि धनं पितृतो लब्ध्वा पुत्रः अमृत इत् अमृत एव सन् पितृगृहं विहाय दूरं पर्यासीत आस्ते तत्त्रिविधं चित्र्यं चायनीयं रयिं धनं नः अस्मभ्यम् आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“That (wealth) Indra, which the prior has given to the posterior; which the elder may accept from theyounger; with which (the son) yet living dwells far away (separated from his father), confer, wonderful Indra, suchprecious riches upon us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Which the prior: yad indra purvo aparaya sikṣan, what the father has given to the son,or the elder to the younger brotheṛ.. that which the father receives from the son or the elder brother from theyounger
Jamison Brereton
When, o Indra, a predecessor will be doing his best for his successor and a more important man will embark on giving to a lesser one, should the immortal be the only one sitting it out far away? Bright one, bring bright wealth here to us.
Jamison Brereton Notes
By my interpr. (and Geldner’s) śíkṣan is a predicated pres. participle, parallel to the subjunctive áyat in the 2nd clause; it seems to have adopted the modal sense of this parallel finite verb.
Note the play between the two initial words of pādas a and b: yád and áyad (áyaj in sandhi), where the second is actually a subjunctive to the root present of √i ‘go’.
The question in c is not overtly marked, but I follow both Oldenberg and Geldner in taking it as such. 21
Griffith
Whene’er the elder fain would help the younger the greater cometh to the lesser’s present.
Shall the Immortal sit aloof’ inactive? O Wondrous Indra, bring us wondrous riches.
Geldner
Wenn der Vorfahre seinem Nachfahren nützlich sein will, Indra, und der Höhere zur Beschenkung des Geringeren kommt, sollte da der Unsterbliche sich fernhalten? Du Ausgezeichneter, bring uns ausgezeichneten Reichtum!
Grassmann
Bis erst der frühere dem spätern dienend, der höh’re vom geringeren belohnt wird, Nicht eher wird der Gott auch ferne bleiben; o bringe strahlend Gut uns, strahlenreicher.
Elizarenkova
Если предок, о Индра, желая помочь потомку,
Старший к младшему отправляется для дарения,
То и бессмертный не должен держаться вдалеке.
Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् अन्य जनों के प्रति कैसे उपकारी हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्य के देनेवाले (यत्) जो (पूर्वः) प्रथम (अपराय) और के लिये (ज्यायान्) अतीव वृद्ध वा श्रेष्ठ जन (कनीयसः) अत्यन्त कनिष्ठ से (देष्णम्) देने योग्य की (शिक्षन्) शिक्षा अर्थात् विद्या ग्रहण कराता हुआ (अयत्) प्राप्त होता वा हे (चित्र) अद्भुत कर्म करनेवाले ! जो (अमृतः, इत्) नाशरहित ही आत्मा से नित्य योगी (दूरम्) दूर (पर्यासीत) सब ओर से स्थित हो उसके साथ आप (नः) हम लोगों के लिये (चित्र्यम्) अद्भुत-अद्भुत कर्मों में हुए (रयिम्) धन को (आ, भर) अच्छे प्रकार धारण कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जो पहिले विद्वान् होकर विद्यार्थियों को शिक्षा देते हैं वा जो ज्येष्ठ कनिष्ठों के प्रति पिता के समान वर्त्ताव रखते हैं वा जो योगी जन परमात्मा को समाधि से अपने आत्मा में अच्छे प्रकार आरोप के औरों को उपदेश देते हैं, उनके लिये तुम शरीर, मन और धन को धारण करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यद्यः पूर्वोऽपराय ज्यायान् कनीयसो देष्णं शिक्षन्नयत्। हे चित्र ! योऽमृत इत् आत्मना नित्यो योगी दूरं पर्यासीत तेन सहितस्त्वं नश्चित्र्यं रयिमा भर ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसोऽन्यान् प्रति कथमुपकारिणो भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यः (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (पूर्वः) (अपराय) अन्यस्मै (शिक्षन्) विद्याग्रहणं कारयन् (अयत्) प्राप्नोति (ज्यायान्) अतिशयेन ज्येष्ठः (कनीयसः) अतिशयेन कनिष्ठात् (देष्णम्) दातुं योग्यम् (अमृतः) नाशरहितः (इत्) एव (परि) सर्वतः (आसीत) (दूरम्) (आ) (चित्र) अद्भुतकर्मकारिन् (चित्र्यम्) चित्रेष्वद्भुतेषु भवम् (भर) धर। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (रयिम्) धनम् (नः) अस्मभ्यम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये पूर्वं विद्वांसो भूत्वा विद्यार्थिनः शिक्षयन्ति ये ज्येष्ठा कनिष्ठान्प्रति पितृवद्वर्त्तन्ते ये च योगिनः परमात्मानं समाधिनाऽऽत्मनि संस्थाप्य साक्षात्कृत्याऽन्यानुपदिशन्ति तदर्थं त्वं शरीरं मनो धनं च धर ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे प्रथम विद्वान बनून विद्यार्थ्यांना शिक्षण देतात किंवा जे ज्येष्ठ व कनिष्ठाबरोबर पित्याप्रमाणे वागतात किंवा जे योगी लोक परमेश्वराला समाधीने आपल्या आत्म्यात साक्षात्कारित करून इतरांना उपदेश देतात त्यांच्यासाठी तन, मन, धन धारण कर. ॥ ७ ॥
08 यस्त इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स् त इन्द्र प्रियो᳓ ज᳓नो द᳓दाशद्
अ᳓सन् निरेके᳓ अद्रिवः स᳓खा ते
वयं᳓ ते अस्यां᳓ सुमतउ᳓ च᳓निष्ठाः
स्या᳓म व᳓रूथे अ᳓घ्नतो नृ᳓पीतौ
मूलम् ...{Loading}...
यस्त॑ इन्द्र प्रि॒यो जनो॒ ददा॑श॒दस॑न्निरे॒के अ॑द्रिवः॒ सखा॑ ते ।
व॒यं ते॑ अ॒स्यां सु॑म॒तौ चनि॑ष्ठाः॒ स्याम॒ वरू॑थे॒ अघ्न॑तो॒ नृपी॑तौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓स् त इन्द्र प्रियो᳓ ज᳓नो द᳓दाशद्
अ᳓सन् निरेके᳓ अद्रिवः स᳓खा ते
वयं᳓ ते अस्यां᳓ सुमतउ᳓ च᳓निष्ठाः
स्या᳓म व᳓रूथे अ᳓घ्नतो नृ᳓पीतौ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dádāśat ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
nireké ← nireká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asyā́m ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
cániṣṭhāḥ ← cániṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sumataú ← sumatí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ághnataḥ ← ághnant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nŕ̥pītau ← nŕ̥pīti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
várūthe ← várūtha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । प्रि॒यः । जनः॑ । ददा॑शत् । अस॑त् । नि॒रे॒के । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । सखा॑ । ते॒ ।
व॒यम् । ते॒ । अ॒स्याम् । सु॒ऽम॒तौ । चनि॑ष्ठाः । स्या॒म॒ । वरू॑थे । अघ्न॑तः । नृऽपी॑तौ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- jano ← janaḥ ← jana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- dadāśad ← dadāśat ← dāś
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “sacrifice; give.”
- asan ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nireke ← nireka
- [noun], locative, singular, masculine
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asyāṃ ← asyām ← idam
- [noun], locative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sumatau ← sumati
- [noun], locative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- caniṣṭhāḥ ← caniṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “gracious.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- varūthe ← varūtha
- [noun], locative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- aghnato ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aghnato ← ghnataḥ ← han
- [verb noun], genitive, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- nṛpītau ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛpītau ← pītau ← pīti
- [noun], locative, singular, feminine
- “protection.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यः ते तुभ्यं प्रियः सखा जनः ददाशत् हवींषि दद्यात् हे अद्रिवः सः सखा ते तव निरेके दाने असत् स्यात् । वयं च वसिष्ठाः अघ्नतः अहिंसतः ते तव अस्यां सुमतौ अनुग्रहबुद्धौ वर्तमानाः चनिष्ठाः स्तुतिमत्तरा अतिशयेनान्नवन्तो वा । चनोऽन्नम्। नृपीतौ नृणां रक्षके वरूथे गृहे वरणीये वा धने स्याम वसेम भवेम वा ॥
Wilson
English translation:
“May the man who is dear to you, Indra, present (oblations); may he be your friend, wielder of thethunderbolt, he (assiduous) in donations; may we be abounding in food through this favour of you who aredevoid of cruelty, (may we be in the enjoyment of) a dwelling giving shelter to men.”
Jamison Brereton
The person dear to you who will perform ritual service for you, he will be your comrade exclusively, o possessor of the stone.
Most pleasing to you, may we be in this benevolence of yours, in your defense, in your protection for men, (so that) you will not smite (us).
Jamison Brereton Notes
ághnataḥ is a gen. sg. negated act. pres. part. modifying te ‘of you’ in the preceding pāda; the heavy modal tr. is a concession to English.
Griffith
Thy dear folk, Indra, who present oblations, are, in chief place, thy friends, O Thunder-wielder.
May we be best content in this thy favour, sheltered by One who slays not, but preserves us.
Geldner
Wer dir, Indra, lieb ist und dir gespendet hat, der soll ganz allein dein Freund sein, du Herr des Preßsteins. Wir möchten in dieser deiner Gunst die Genehmsten sein, im Schutz und Männerhort des die Erwartung nicht Zerstörenden.
Grassmann
Der liebe Mann, o Indra, der dir huldigt, der ist dir nah, o Donnrer, dein Genosse, Wir mögen stehn in dieser deiner Güte recht fest im Schirm und Männerschutz des holden.
Elizarenkova
Какой милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),
Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.
Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!
Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा, भृत्य और प्रजाजन परस्पर कैसे वर्त्ताव करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अद्रिवः) मेघोंवाले सूर्य के समान वर्त्तमान (इन्द्र) विद्वान् ! (यः) जो (प्रियः) प्रसन्न करनेवाला (जनः) मनुष्य (सखा) मित्र (निरेके) निःशंक व्यवहार में (असत्) हो और सुख (ददाशत्) दे जिन (ते) आपके (अस्याम्) इस (नृपीतौ) मनुष्यों से जो रक्षा की जाती उसमें और (सुमतौ) अच्छी सम्मति में (वयम्) हम लोग (चनिष्ठाः) अत्यन्त अन्नादि ऐश्वर्ययुक्त (स्याम) हों और (अघ्नतः) अहिंसक जो (ते) तुम उनके (वरूथे) घर में प्रसिद्ध हों उन मान करने योग्य दो को हम सत्कार युक्त करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जिस नीतिज्ञ आपके जो नीतिमान् जन हैं वे ही प्रिय हों और आप भी उन्हीं के प्रिय हूजिये, ऐसे परस्पर सुहृद् होकर एक सम्मति कर निरन्तर आप उन्नति कीजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अद्रिव इन्द्र ! यः प्रियो जनः सखा निरेकेऽसत्सुखं ददाशद्यस्य तेऽस्यां नृपीतौ सुमतौ वयं चनिष्ठाः स्यामाऽघ्नतस्ते तव वरूथे चनिष्ठाः स्याम तौ द्वौ माननीयौ वयं सत्कुर्याम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजभृत्यप्रजाजनाः परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (ते) तव (इन्द्र) विद्वन् (प्रियः) यः पृणाति सः (जनः) मनुष्यः (ददाशत्) दाशेत् (असत्) भवेत् (निरेके) निःशङ्के व्यवहारे (अद्रिवः) अद्रयो मेघा विद्यन्ते यस्य सूर्यस्य तद्वद्वर्त्तमान (सखा) मित्रः (ते) तव (वयम्) (ते) तव (अस्याम्) (सुमतौ) शोभनायां सम्मतौ (चनिष्ठाः) नृभिर्या पीयते रक्ष्यते तस्याम् (स्याम) (वरूथे) गृहे (अघ्नतः) अहिंसकस्य (नृपीतौ) नृभिर्या पीयते रक्ष्यते तस्याम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यस्य नीतिज्ञस्य ते ये नीतिमन्तस्त एव प्रिया सन्तु भवाँश्च तेषामेव प्रियो भवेदेवं परस्परं सुहृदो भूत्वैकमत्यं विधाय सततमुन्नतिं त्वं विधेहि ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे नीतिज्ञ राजा! तुला जे नीतिमान लोक प्रिय आहेत त्यांचा तूही प्रिय हो. असे परस्पर सुहृद बनून एका विचाराने निरंतर उन्नती कर. ॥ ८ ॥
09 एष स्तोमो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ स्तो᳓मो अचिक्रदद् वृ᳓षा त
उत᳓ स्तामु᳓र् मघवन्न् अक्रपिष्ट
राय᳓स् का᳓मो जरिता᳓रं त आ᳓गन्
त्व᳓म् अङ्ग᳓ शक्र व᳓स्व आ᳓ शको नः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्तोमो॑ अचिक्रद॒द्वृषा॑ त उ॒त स्ता॒मुर्म॑घवन्नक्रपिष्ट ।
रा॒यस्कामो॑ जरि॒तारं॑ त॒ आग॒न्त्वम॒ङ्ग श॑क्र॒ वस्व॒ आ श॑को नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष᳓ स्तो᳓मो अचिक्रदद् वृ᳓षा त
उत᳓ स्तामु᳓र् मघवन्न् अक्रपिष्ट
राय᳓स् का᳓मो जरिता᳓रं त आ᳓गन्
त्व᳓म् अङ्ग᳓ शक्र व᳓स्व आ᳓ शको नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
acikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akrapiṣṭa ← √kr̥p- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stāmúḥ ← stāmú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
agan ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jaritā́ram ← jaritár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kā́maḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aṅgá ← aṅgá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śakaḥ ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śakra ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । स्तोमः॑ । अ॒चि॒क्र॒द॒त् । वृषा॑ । ते॒ । उ॒त । स्ता॒मुः । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒क्र॒पि॒ष्ट॒ ।
रा॒यः । कामः॑ । ज॒रि॒तार॑म् । ते॒ । आ । अ॒ग॒न् । त्वम् । अ॒ङ्ग । श॒क्र॒ । वस्वः॑ । आ । श॒कः॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- acikradad ← acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- stāmur ← stāmuḥ ← stāmu
- [noun], nominative, singular, masculine
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- akrapiṣṭa ← kṛp
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- rāyas ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- kāmo ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- jaritāraṃ ← jaritāram ← jaritṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “singer.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- āgan ← āgam ← √gam
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- aṅga
- [adverb]
- “in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
- śakra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- vasva ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śako ← śakaḥ ← śak
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “can; invigorate.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते त्वदर्थं वृषा सेक्ता एषः स्तोमः सोमः सूयमानः अचिक्रदत् क्रन्दति । उत अपि च स्तामुः स्तोता अक्रपिष्ट अस्तौत् । अपि च हे शक्र ते तव जरितारं स्तोतारं मां रायः धनस्य कामः अभिलाषः आगन् आगतः । अतः त्वं वस्वः धनम् । कर्मणि षष्ठी । नः अस्मभ्यम् अङ्ग क्षिप्रम् आ शकः धेहि ॥
Wilson
English translation:
“For you, Maghavan, this showering Soma (libation) cries aloud; to you the worshipper has recitedpraises; the desire of riches has fallen upon thine adorer, do you, therefore, Śakra, bestow quickly upon uswealth.”
Jamison Brereton
This praise has bellowed (like) a bull to you, and (like) a thieving [?] (monkey?) has screeched, o bounteous one.
Desire for wealth has come over your singer. You alone, powerful one, hold power over goods for us.
Jamison Brereton Notes
stāmú- is a hapax and there is no agreed upon etymology or interpretation.
Grassmann takes it as belonging to √stan ‘thunder’ and meaning something like ‘sighing’ (with no explanation of the semantic distance), and he is followed implicitly by Oberlies (II.210). KEWA also registers this idea, but in EWA it seems to have been abandoned, without anything to replace it. Geldner, on the other hand, connects it to the root √stā ‘steal’, a suggestion I find very appealing. However, his further interpretation does not seem compelling: “und verstohlen hat (der Sänger) geklagt.” The structure of the hemistich, with two clauses joined by utá, each with a verb of noisemaking, whose subject in the first clause is an animal, suggests that an animal should be the subject of the second as well. I therefore suggest that stāmú- means ‘thieving’ and it is a well-known characteristic of some animal or other. I suggest ‘monkey’: monkeys are of course well known for thievery and Vṛṣākapi, Indra’s monkey pal in X.86, steals “the goodies of the Arya” (X.86.1). Monkeys are also know for their sharp cries. The presence of vṛ́ṣā (recalling Vṛṣākapi) in pāda a may support this idea, but of course all of this is very tentative, and in particular I have no explanation for why configuring his praise as a screeching monkey would please Indra (unless, again, to remind him of his friend Vṛṣākapi). An alternative animal possibility is the magpie, which has a reputation at least in the West as a thief (cf. Rossini’s opera “The Thieving Magpie” [La gazza ladra]), although the internet tells me that this reputation is undeserved. There are species of magpies in northern India and they do make sharp cries.
While it is impossible to be certain about the meaning and etymology of the hapax, as often with hapaxes and other rare words it is possible to suggest reasons why it appears in just this passage. Its position in its pāda is identical to that of stómo in the preceding pāda, and it echoes that word phonologically. In fact, the phonological play is quite subtle: underlyingly stoma = s t a u m a, and stāmu = s t a a m u, with the vowels around the m simply reversed.
The old idea that stāmú- is cognate to Grk. στωμυλός ‘talkative, loquacious’ was revived with considerable discussion by Ch. de Lamberterie (Les adjectifs grecs en -υς, 1990: 704-14 [esp. 704-5]) and recently considered anew and more or less dismissed as impossible to demonstrate by Brent Vine (“Greek στωμυλός ‘chatty’,” Indo-European Linguistics 7 [2019]). Although the coincidence of form and possible semantics is suggestive, I think it unlikely that an entirely isolated stāmú- (no root, no related nominal forms) would have been preserved in this sense from hoary antiquity, and although it might have inhabited a lower register and therefore generally not surface in “high” Vedic, I know of no possible MIA correspondents.
Furthermore, the anagramatic word play noted above makes it more likely that the word is semi-artificial, though based on attested material – hence my favoring of the √stā ‘steal’ connection.
The return of the singer (jaritár-) in the last two verses of this hymn (9c, 10c) forms a faint ring with his appearance in 2b. 22
Griffith
To thee the mighty hymn hath clamoured loudly, and, Maghavan, the eloquent hath besought thee.
Desire of wealth hath come upon thy singer: help us then, gakra, to our share of riches.
Geldner
Dieser Lobgesang hat zu dir wie ein Stier gebrüllt und verstohlen hat der Sänger, o Gabenreicher, geklagt: Über deinen Sänger ist der Wunsch nach Reichtum gekommen. Du allein vermagst uns Gut zu erwirken, Mächtiger.
Grassmann
Es schrie zu dir gleich wie ein Stier dies Loblied, und flehte bang, o mächtiger, der Seufzer; Den Dichter hat die Gier nach Gut ergriffen; so reiche denn, o starker, reiches Gut uns.
Elizarenkova
Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,
И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:
Желание богатства нашло на твоего певца.
Ты один, о могучий, можешь дать нам благо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करके किसको प्राप्त हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शक्र) शक्तिमान् (अङ्ग) मित्र पुरुषार्थी राजन् ! जो (एषः) यह (ते) आपका (स्तोमः) प्रशंसा करने योग्य (उत) और (वृषा) बलिष्ठ जन (अचिक्रदत्) बुलावे वा हे (मघवन्) बहुत धनयुक्त ! (स्तामुः) स्तुति करनेवाला जन (अक्रपिष्ट) समर्थ होता है वा (ते) तुम्हारे लिये जो (रायः) धन की (कामः) कामना करनेवाला (जरितारम्) स्तुति करनेवाले आपको (आ, अगन्) सब ओर से प्राप्त हो वह (त्वम्) आप (नः) हमारे (वस्वः) धनों को (आ, शकः) सब ओर से सह सको ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम जो शक्ति को बढ़ा कर धर्म कर्म से ऐश्वर्य आदि की प्राप्ति की अभिलाषा बढ़ाओ तो तुमको पुष्कल ऐश्वर्य प्राप्त हो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शक्राऽङ्ग पुरुषार्थि राजन् ! य एष ते स्तोम उत वृषाऽचिक्रदत्। हे मघवँस्तामुरक्रपिष्ट ते यो रायस्कामो जरितारं त्वामागन् स त्वं नो वस्व आशकः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कृत्वा किं प्राप्नुयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) (स्तोमः) प्रशंसनीयः (अचिक्रदत्) आह्वयेत् (वृषा) बलिष्ठः (ते) तव (उत) (स्तामुः) स्तावकः (मघवन्) बहुधनयुक्त (अक्रपिष्ट) कल्पते (रायः) श्रियः (कामः) कामनामभिलाषां कुर्व्वाणः (जरितारम्) स्तोतारम् (ते) तुभ्यम् (आ) (अगन्) समन्तात्प्राप्नोतु (त्वम्) (अङ्ग) सखे (शक्र) शक्तिमन् (वस्वः) धनानि (आ) (शकः) समन्ताच्छक्नुहि (नः) अस्मान् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयं यदि शक्तिं वर्धयित्वा धर्म्येण कर्मेणैश्वर्यादिप्राप्तेरभिलाषां वर्धयेयुस्तर्हि युष्मान् पुष्कलमैश्वर्यं प्राप्नुयात् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही शक्ती वाढवून धर्म कर्माने ऐश्वर्य प्राप्ती इत्यादीची अभिलाषा वाढवा. त्यामुळे तुम्हाला पुष्कळ ऐश्वर्य प्राप्त होईल. ॥ ९ ॥
10 स न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ न इन्द्र त्व᳓यताया इषे᳓ धास्
त्म᳓ना च ये᳓ मघ᳓वानो जुन᳓न्ति
व᳓स्वी षु᳓ ते जरित्रे᳓ अस्तु शक्ति᳓र्
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑ ।
वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ न इन्द्र त्व᳓यताया इषे᳓ धास्
त्म᳓ना च ये᳓ मघ᳓वानो जुन᳓न्ति
व᳓स्वी षु᳓ ते जरित्रे᳓ अस्तु शक्ति᳓र्
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iṣé ← íṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tváyatāyai ← tváyata- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
junánti ← √jū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
maghávānaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śaktíḥ ← śaktí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sú ← sú (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vásvī ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
सः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । त्वऽय॑तायै । इ॒षे । धाः॒ । त्मना॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । जु॒नन्ति॑ ।
वस्वी॑ । सु । ते॒ । ज॒रि॒त्रे । अ॒स्तु॒ । श॒क्तिः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvayatāyā ← tvayatāyai ← tvayata
- [noun], dative, singular, feminine
- iṣe ← iṣ
- [noun], dative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- dhās ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- maghavāno ← maghavānaḥ ← maghavan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big.”
- junanti ← jū
- [verb], plural, Present indikative
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- vasvī ← vasu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śaktir ← śaktiḥ ← śakti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “spear; ability; Shakti; potency; power; capacity; śakti [word]; potency; capability; reproduction.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सः त्वं त्वयताया इषे त्वया दत्तमन्नं भोक्तुं नः अस्मान् धाः धारय । ये च मघवानः हविष्मन्तः त्मना स्वयमेव जुनन्ति हवींषि त्वां प्रति प्रेरयन्ति तानपि त्वयताया इषे धाः । अपि च वस्वीषु अत्यन्तं प्रशस्तासु स्तुतिषु ते तव जरित्रे स्तोत्रे मह्यं शक्तिः सामर्थ्यम् अस्तु । यद्वा । जरित्रे मह्यं ते तव वस्वी षु प्रशस्ता शक्तिर्दानमस्तु । स्पष्टमन्यत् ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Enable us, Indra, (to partake of) food granted by you, as well as those who, opulent (in sacrificialpresentations), spontaneously offer (you oblations); may there be power in thine adorer (to repeat) manylaudations; and do you ever cherish us with blessings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May there be power: vasvi ṣu te jaritre astu śaktiḥ =atyanta praśastasu stutiṣu tava stotre samarthyam astu
Jamison Brereton
So, Indra, position us for the refreshment offered by you—and also position those bounteous ones who themselves incite (us).
Let there be goodly skill for your singer. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us.
Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
Geldner
Du, Indra, mögest uns zu dem von dir gewährten Speisegenuß verhelfen und den Lohnherren, die in eigner Person aneifern. Dein Wirken soll dem Sänger zugute kommen. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
So schenk uns, Indra, selbstverlieh’ne Labung uns selber und den reichen Opferherren; Dem Sänger sei recht schön und reich die Gabe; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसे प्रयत्न करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त राजा ! जो आप (त्मना) आत्मा से (त्वयतायै) जिससे अपने में यत्न होता है उस (इषे) अन्न आदि सामग्री के लिये (नः) हम लोगों को (धाः) धारण कीजिये (ये, च) और जो (मघवानः) प्रशंसित धनवाले इस अन्नादि सामग्री के लिये आपको (जुनन्ति) प्राप्त होते हैं (सः) सो आप उद्योगी हूजिये जिससे (जरित्रे) सत्य की प्रशंसा करनेवाले (ते) तेरे लिये (वस्वी) धनसम्बन्धिनी (शक्तिः) शक्ति (अस्तु) हो। हे हमारे सम्बन्धिजनो ! (यूयम्) तुम (स्वस्तिभिः) सुखों से (नः) हम लोगों को (सदा) (सु,पात) अच्छे प्रकार रक्षा करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही लक्ष्मी करनेवाले जन हैं जो आलस्य का त्याग कराके पुरुषार्थ के साथ युक्त करते हैं वा जो ब्रह्मचर्य का आचरण करते हैं, उनको ऐश्वर्य की प्राप्ति करानेवाली सामर्थ्य होती है वा जो परस्पर की रक्षा करते हैं, वे सदा सुखी होते हैं ॥१०॥ इस सूक्त में राजा, सूर्य, बलिष्ठ, सेनापति, सेवक, अध्यापक, अध्येता, मित्र, दाता और रचनेवालों के कृत्य और गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह बीसवाँ सूक्त और दूसरा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यस्त्वं त्मना त्वयताया इषे नो धा ये च मघवान एतस्यै त्वां जुनन्ति स त्वमुद्योगी भव यतो जरित्रे ते वस्वी शक्तिरस्तु। हे अस्माकं सम्बन्धिनौ ! यूयं स्वस्तिभिर्नः सदा सु पात ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कथं प्रयतेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मान् (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त राजन् (त्वयतायै) यया स्वस्मिन् यतते तस्यै (इषे) अन्नाद्यायै (धाः) धेहि (त्मना) आत्मना (च) (ये) (मघवानः) प्रशंसितधनाः (जुनन्ति) गच्छन्ति (वस्वी) धनसम्बन्धिनी (सु) (ते) तुभ्यम् (जरित्रे) सत्यप्रशंसकाय (अस्तु) (शक्तिः) सामर्थ्यम् (यूयम्) (पात) (स्वस्तिभिः) सुखैः (सदा) (नः) अस्मान् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव श्रीकरा जना भवन्ति य आलस्यं त्याजयित्वा पुरुषार्थेन सह योजयन्ति। ये ब्रह्मचर्यमाचरन्ति तेषामैश्वर्यप्रापकं सामर्थ्यं जायते येऽन्योऽन्यस्य रक्षं विदधति ते सदा सुखिनो भवन्तीति ॥१०॥ अत्र राजसूर्य्ययोधृबलिष्ठसेनापतिसेवकाऽध्यापकाऽध्येतृमित्रदातृरचककृत्यगुणवर्णनादेतदर्थस्य सूक्तस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति विंशतितमं सूक्तं द्वितीयो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे आळस सोडून पुरुषार्थ करतात तेच लक्ष्मीवान बनतात. जे ब्रह्मचर्याचे आचरण करतात त्यांना ऐश्वर्यप्राप्ती करण्याचे सामर्थ्य असते. जे परस्परांचे रक्षण करतात ते सदैव सुखी होतात. ॥ १० ॥