सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘यस्तिग्मशृङ्गः’ इत्येकादशर्चं द्वितीयं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । तथा चानुक्रान्तं’ यस्तिग्मशृङ्ग एकादश’ इति । आभिप्लविके पञ्चमेऽहन्येतन्निविद्धानम् । सूत्रितं च—‘कया शुभा यस्तिग्मशृङ्ग इति मध्यंदिनः ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ७ ) इति । विषुवति निष्केवल्यशस्त्रेऽप्येतत्सूक्तम् । सूत्रितं च–’ यस्तिग्मशृङ्गोऽभि त्यं मेषम् ’ (आश्व. श्रौ. ८. ६) इति । महाव्रते निष्केवल्येऽप्येतत् सूक्तम् । सूत्रितं च-’ यस्तिग्मशृङ्गो वृषभो न भीम उग्रो जज्ञे वीर्याय स्वधावान्’ (ऐ. आ. ५. २. २ ) इति । आयुष्कामेष्ट्यां ‘मा ते अस्याम्’ इतीन्द्रस्य त्रातुर्याज्या । सूत्रितं च – ’ मा ते अस्यां सहसावन्परिष्टौ पाहि नो अग्ने पायुभिः’ (आश्व. श्रौ. २. १०) इति ॥
Jamison Brereton
19 (535)
Indra
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
11 verses: triṣṭubh
The first half of this hymn (vss. 1–5) celebrates various victories of Indra, giving aid both to men of the mythic past (e.g., Kutsa, vs. 2) and those of the present, especially King Sudās (vss. 3, also 6), the leader also in the Battle of the Ten Kings treated in the preceding, well-known hymn (VII.18). The allegiances and enmities of that hymn are strikingly different here: for example, Indra helps the Pūru king in this hymn (vs. 3), whereas in VII.18 the Pūrus are the enemy.
Beginning with verse 6 we attempt to mobilize the powers and protection that Indra has previously provided for us, and as usual we offer praise in return.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 यस्तिग्मशृङ्गो वृषभो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो वृष॒भो न भी॒म एकः॑ कृ॒ष्टीश्च्या॒वय॑ति॒ प्र विश्वाः॑ ।
यः शश्व॑तो॒ अदा॑शुषो॒ गय॑स्य प्रय॒न्तासि॒ सुष्वि॑तराय॒ वेदः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो वृष॒भो न भी॒म एकः॑ कृ॒ष्टीश्च्या॒वय॑ति॒ प्र विश्वाः॑ ।
यः शश्व॑तो॒ अदा॑शुषो॒ गय॑स्य प्रय॒न्तासि॒ सुष्वि॑तराय॒ वेदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡स् तिग्म꣡शृङ्गो वृषभो꣡ न꣡ भीम꣡
ए꣡कः कृष्टी꣡श् च्याव꣡यति प्र꣡ वि꣡श्वाः
यः꣡ श꣡श्वतो अ꣡दाशुषो ग꣡यस्य
प्रयन्ता꣡सि सु꣡ष्वितराय वे꣡दः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhīmáḥ ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tigmáśr̥ṅgaḥ ← tigmáśr̥ṅga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cyāváyati ← √cyu- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṣṭī́ḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ádāśuṣaḥ ← ádāśvaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gáyasya ← gáya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śáśvataḥ ← śáśvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prayantā́ ← prayantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súṣvitarāya ← súṣvitara- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
védaḥ ← védas- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यः । ति॒ग्मऽशृ॑ङ्गः । वृ॒ष॒भः । न । भी॒मः । एकः॑ । कृ॒ष्टीः । च्य॒वय॑ति । प्र । विश्वाः॑ ।
यः । शश्व॑तः । अदा॑शुषः । गय॑स्य । प्र॒ऽय॒न्ता । अ॒सि॒ । सु॒स्वि॑ऽतराय । वेदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tigmaśṛṅgo ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmaśṛṅgo ← śṛṅgaḥ ← śṛṅga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhīma ← bhīmaḥ ← bhīma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kṛṣṭīś ← kṛṣṭīḥ ← kṛṣṭi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- cyāvayati ← cyāvay ← √cyu
- [verb], singular, Present indikative
- “chase away; remove; move.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śaśvato ← śaśvataḥ ← śaśvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); each(a).”
- adāśuṣo ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adāśuṣo ← dāśuṣaḥ ← dāś
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; give.”
- gayasya ← gaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “house; Gaya; family; Gaya; property; Gaya; wealth; livestock.”
- prayantāsi ← prayam ← √yam
- [verb], singular, periphrast. future
- “give; emit; send; transmit.”
- suṣvitarāya ← suṣvitara
- [noun], dative, singular, masculine
- vedaḥ ← vedas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः तिग्मशृङ्गः तीक्ष्णशृङ्गः वृषभो न वृषभ इव भीमः भयंकरः सन् एकः असहाय एव विश्वाः सर्वान् कृष्टीः शत्रुजनान् स्थानात् प्र च्यावयति । यः चेन्द्रः अदाशुषः अयजमानस्य शश्वतः बहोः गयस्य गृहस्य धनस्य वा । अपहर्ता भवतीति शेष: । हे इन्द्र स त्वं सुष्वितराय अतिशयेन सोमाभिषवं कुर्वते जनाय वेदः धनं प्रयन्ता प्रदाता असि ॥ तृन्नन्तत्वादत्र षष्ठ्या अभावः । असि इत्यस्याख्यातस्यानुदात्तत्वात् यद्वृत्तयोगाच्चानुदात्तत्वासंभवात् यद्वृत्तयुक्तमाख्यातान्तरमध्याहृत्य योजना कृता ॥
Wilson
English translation:
“Indra, who is formidable as a sharp-horned bull, singly expels all men (from their stations); you who arethe despoiler of the ample wealth of him who makes no offerings are the giver of riches to the presenter offrequent oblations.”
Jamison Brereton
Who, like a fearsome sharp-horned bull, alone rouses forth all the communities;
(you) who hold forth to the better (soma-)presser the patrimony and possessions of each and every impious man—
Jamison Brereton Notes
Rhetorically interesting to begin a hymn with a syntactically nonindependent verse. This verse consists only of relative clauses (pace Geldner; see below), which find their main clause referent in the first word of the 2nd verse (and indeed subsequent verses), namely tvám. Although ‘you’ clearly is the referent, the first relative clause of vs. 1 has a 3rd ps. verb (cyāváyati), though the second one switches to the 2nd person (prayantā́si). It might be possible to attribute the 3rd ps. in ab to attraction to the simile, but such a switch would be very rare.
The simile marker ná in pāda a is wrongly placed, after the 2nd member of a three-word simile, not the first (tigmáśṛṅgo vṛṣabhó ná bhīmáḥ). Ordinarily, given such a structure, the first word would be interpreted as the common term and therefore not a part of the simile proper (“sharp-horned like a fearsome bull”), but Indra doesn’t have horns, which should certainly belong to the bull. The wrong position may result from the fact that X ná bhīmá-, where X = an animal, appears to be a formulaic structure, esp. mṛgá- ná bhīmá- (I.154.2, 190.3, II.33.11, etc.; also siṃhá- ná bhīmá- IV.16.14, IX.97.28 and others). This smaller fixed phrase would then be fitted into a simile containing another term.
Geldner takes pāda d as a main clause, following the Pp., which analyses prayantā́si as containing unaccented asi. But this requires him to invent a verb for the relative clause of c (“raubst”) for which there is no support - and no need. Already Oldenberg suggested accenting ási contrary to the Pp.
Oldenberg (see also Tichy) also notes the nice example of case disharmony, where both gen. gáyasya and acc. védaḥ are objects of the agent noun prayantā́. As has often been noted, suffix-accented -tar-stems generally have genitive complements, as opposed to root-accented ones, which generally take accusatives. But enough exceptions exist to allow prayantā́to take both. That gáyasya is parallel to védaḥ and not to ádāśuṣaḥ is shown by passages like IX.23.3 … ádāśuṣo gáyam and VIII.81.7 ádāśūṣtarasya védaḥ. It is possible, but not necessary, that prayantā́si is a periphrastic future. 15 I have no explanation for the comparative súṣvitara- ‘better soma-presser’, beyond the occasional use of the comparative for emphasis or intensification, without comparandum.
Griffith
HE like a bull with sharpened horns, terrific, singly excites and agitates all the people:
Thou givest him who largely pours libations his goods who pours not, for his own possession.
Geldner
Der furchtbar wie ein spitzgehörnter Bulle ganz allein alle Völker vor sich hertreibt, der du jedes Kargen Hauswesen raubst, du pflegst dem, der mehr Soma auspreßt, den Besitz des Kargen zu verschenken.
Grassmann
Der wie ein wilder Stier, ein scharfgehörnter, allein die Völker allesammt erschüttert, Der du dem Götterfeind sein ganzes Gut nimmst, und als Besitz dem bessern Opfrer darreichst,
Elizarenkova
Кто страшен, словно остророгий бык,
Один сотрясает все народы,
Кто (грабит) дом каждого не приносящего жертв, –
Ты даришь имущество тому, кто больше выжимает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 त्वं ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं ह॒ त्यदि॑न्द्र॒ कुत्स॑मावः॒ शुश्रू॑षमाणस्त॒न्वा॑ सम॒र्ये ।
दासं॒ यच्छुष्णं॒ कुय॑वं॒ न्य॑स्मा॒ अर॑न्धय आर्जुने॒याय॒ शिक्ष॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ह॒ त्यदि॑न्द्र॒ कुत्स॑मावः॒ शुश्रू॑षमाणस्त॒न्वा॑ सम॒र्ये ।
दासं॒ यच्छुष्णं॒ कुय॑वं॒ न्य॑स्मा॒ अर॑न्धय आर्जुने॒याय॒ शिक्ष॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ ह तिय꣡द् इन्द्र कु꣡त्सम् आवः
शु꣡श्रूषमाणस् तनु꣡वा समर्ये꣡
दा꣡सं य꣡च् छु꣡ष्णं कु꣡यवं नि꣡ अस्मा
अ꣡रन्धय आर्जुनेया꣡य शि꣡क्षन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
āvaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ha ← ha (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kútsam ← kútsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samaryé ← samaryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śúśrūṣamāṇaḥ ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dā́sam ← dā́sa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kúyavam ← kúyava- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
śúṣṇam ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árandhayaḥ ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ārjuneyā́ya ← ārjuneyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śíkṣan ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
त्वम् । ह॒ । त्यत् । इ॒न्द्र॒ । कुत्स॑म् । आ॒वः॒ । शुश्रू॑षमाणः । त॒न्वा॑ । स॒ऽम॒र्ये ।
दास॑म् । यत् । शुष्ण॑म् । कुय॑वम् । नि । अ॒स्मै॒ । अर॑न्धयः । आ॒र्जु॒ने॒याय॑ । शिक्ष॑न् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tyad ← tya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kutsam ← kutsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kutsa; kutsa [word].”
- āvaḥ ← av
- [verb], singular, Imperfect
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- śuśrūṣamāṇas ← śuśrūṣamāṇaḥ ← śuśrūṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “obey; heed.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- samarye ← samarya
- [noun], locative, singular, neuter
- dāsaṃ ← dāsam ← dāsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- yacchuṣṇaṃ ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchuṣṇaṃ ← śuṣṇam ← śuṣṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- kuyavaṃ ← kuyavam ← kuyava
- [noun], accusative, singular, masculine
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- arandhaya ← arandhayaḥ ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Imperfect
- “subjugate; hand over.”
- ārjuneyāya ← ārjuneya
- [noun], dative, singular, masculine
- “Kutsa.”
- śikṣan ← śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “help; give.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं ह त्वं खलु त्यत् तदा तन्वा शरीरेण शुश्रूषमाणः उपचरन् समर्ेा मर्यैर्मर्त्यैर्योद्धभिः सहिते युद्धे कुत्सम् आवः अरक्षः । कदेत्यत्राह । यत् यदा आर्जुनेयाय अर्जुन्याः पुत्राय अस्मै कुत्साय शिक्षन् धनं प्रयच्छन् दासं दासनामकमसुरं शुष्णं च कुयवं च नि अरन्धयः नितरां वशमानयः ॥
Wilson
English translation:
“Aiding him with your person n, Indra, you had defended Kutsa in combat when you had subjugatedDāsa, Śuṣṇa and Kuyava, giving (their spoil) to that son of Arjuni.”
Jamison Brereton
Just you, o Indra, helped Kutsa, while seeking fame for yourself with your own body in the clash,
when for him you weakened the Dāsa Śuṣṇa bringing bad harvest, doing your best for Arjuna’s offspring.
Jamison Brereton Notes
Pāda b is repeated in IV.38.7, there of Dadhikrā the racehorse. (This repetition is not noted in Bloomfield Rig-Veda Repetitions) Renou at IV.38.7 and Geldner here (but not there) take śúśrūṣamānaḥ as meaning something like “putting oneself at the disposal (of someone else, here Kutsa).” I assume that they are thinking of the enlarged root √śruṣ ‘be obedient’, but the two meanings seem quite distinct to me - I can’t see Indra being obedient to any man - and formally our participle is a well-formed desiderative to √śru. In both places I take it as meaning “desiring to be heard/famed’; here Indra also helps out Kutsa, but at least part of his aim is to ensure his own fame.
In IV.38.7 there is no subsidiary beneficiary, and so the focus on the subject and his fame is ever clearer. Heenen is similarly puzzled by Geldner (238 n. 263) but tr. “(toi qui) en personne as la volonté d’écouter au combat,” attributing an active sense to the middle participle.
The word dā́sam beginning c plays off both (á)dāśuṣo in 1c and sudā́sam in 3b.
Griffith
Thou, verily, Indra, gavest help to Kutsa, willingly giving car to him in battle,
When, aiding Arjuneya, thou subduedst to him both Kuyava and the Dasa Susna.
Geldner
Du, Indra, halfst damals dem Kutsa, mit deiner Person dich im Kampf ihm zur Verfügung stellend, als du ihm den D?sa Susna, den Kuyava, unterwarfst, um dem Arjuneya, dem Kutsa, nützlich zu sein.
Grassmann
Du, Indra, halfest dazumal dem Kutsa, selbst gegenwärtig ihn im Kampf erhörend, Als Çuschna du, den Dämon schlechter Ernte, dem Ardschuneja huldvoll übergabest.
Elizarenkova
Ты же, Индра, Кутсу поддержал,
Сам служа ему службу в сражении,
Когда дасу Шушну, приносящего неурожай,
Ты отдал ему во власть, желая помочь Арджунейе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
03 त्वं धृष्णो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं धृ॑ष्णो धृष॒ता वी॒तह॑व्यं॒ प्रावो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ सु॒दास॑म् ।
प्र पौरु॑कुत्सिं त्र॒सद॑स्युमावः॒ क्षेत्र॑साता वृत्र॒हत्ये॑षु पू॒रुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं धृ॑ष्णो धृष॒ता वी॒तह॑व्यं॒ प्रावो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ सु॒दास॑म् ।
प्र पौरु॑कुत्सिं त्र॒सद॑स्युमावः॒ क्षेत्र॑साता वृत्र॒हत्ये॑षु पू॒रुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ धृष्णो धृषता꣡ वीत꣡हव्यम्
प्रा꣡वो वि꣡श्वाभिर् ऊति꣡भिः सुदा꣡सम्
प्र꣡ पउ꣡रुकुत्सिं त्रस꣡दस्युम् आवः
क्षे꣡त्रसाता वृत्रह꣡त्येषु पूरु꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vītáhavyam ← vītáhavya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āvaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
sudā́sam ← sudā́s- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
víśvābhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
āvaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
paúrukutsim ← paúrukutsi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
trasádasyum ← trasádasyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣétrasātā ← kṣétrasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
pūrúm ← pūrú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥trahátyeṣu ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । धृ॒ष॒ता । वी॒तऽह॑व्यम् । प्र । आ॒वः॒ । विश्वा॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ । सु॒ऽदास॑म् ।
प्र । पौरु॑ऽकुत्सिम् । त्र॒सद॑स्युम् । आ॒वः॒ । क्षेत्र॑ऽसाता । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑षु । पू॒रुम् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣ
- [verb noun], instrumental, singular
- “dare; attack.”
- vītahavyam ← vīta ← vī
- [verb noun]
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- vītahavyam ← havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Havya; offering; havya [word].”
- prāvo ← prāvaḥ ← prāv ← √av
- [verb], singular, Imperfect
- “help; promote.”
- viśvābhir ← viśvābhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sudāsam ← sudās
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Sudās.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- paurukutsiṃ ← paurukutsim ← paurukutsi
- [noun], accusative, singular, masculine
- trasadasyum ← trasadasyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Trasadasyu.”
- āvaḥ ← av
- [verb], singular, Imperfect
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- kṣetrasātā ← kṣetra
- [noun], neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- kṣetrasātā ← sātā ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- vṛtrahatyeṣu ← vṛtra
- [noun], neuter
- “enemy.”
- vṛtrahatyeṣu ← hatyeṣu ← hatya
- [noun], locative, plural, neuter
- “killing.”
- pūrum ← pūru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pūru; Pūru.”
सायण-भाष्यम्
हे धृष्णो शत्रूणां धर्षकेन्द्र धृषता धर्षकेण वज्रेण बलेन वा वीतहव्यं दत्तहविष्कं प्रजनितहविष्कं वा सुदासं राजानं विश्वाभिः सर्वाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः प्रावः प्रकर्षेणारक्षः । किंच वृत्रहत्येषु युद्धेषु क्षेत्रसाता क्षेत्रसातौ क्षेत्रस्य भूमेर्भजने निमित्ते पौरुकुत्सिं पुरुकुत्सस्यापत्यं त्रसदस्युं पूरुं च प्र आवः ॥
Wilson
English translation:
“Undaunted (Indra), you had protected with all your protections Sudāsa, the offerer of oblations; youhave protected in battles with enemies for the possession of the earth Trasadasyu, the son of Purukutsa, andPuru.”
Jamison Brereton
You, o bold one, boldly helped on Sudās, whose oblation is worth pursuing, with all forms of help;
you helped on Trasadasyu, son of Purukutsa, and Pūru in the winning of land, in the smashing of obstacles.
Jamison Brereton Notes
Trasadasyu and the Pūrus also appear in IV.38 (vss. 1, 3), which contains the pāda in common with our 2b.
Griffith
O Bold One, thou with all thine aids hast boldly holpen Sudas whose offerings were accepted,
Puru in winning land and slaying foemen, and Trasadasyu son of Purukutsa.
Geldner
Du Mutiger halfst mutig mit allen Hilfen dem Sudas, dessen Opfer begehrt waren, weiter. Du halfst dem Trasadasyu, des Purukutsa Sohne, weiter, dem Puru bei dem Landerwerb in der Feindeschlacht.
Grassmann
Mit Kühnheit, kühner, halfest du dem Sudas, mit aller Hülfe dem beliebten Opfrer, Dem Sohn des Purukutsi, Trasadasju, dem Puru auch zum Landerwerb in Schlachten.
Elizarenkova
Ты, смелый, смело помог Судасу,
Чьи жертвы приятны (богам), всеми (своими) поддержками.
Ты помог Трасадасью, сыну Пурукутсы,
Пуру (ты помог) в боях с врагами при захвате земель.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
04 त्वं नृभिनृड़्मणो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नृभि॑र्नृमणो दे॒ववी॑तौ॒ भूरी॑णि वृ॒त्रा ह॑र्यश्व हंसि ।
त्वं नि दस्युं॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॒ चास्वा॑पयो द॒भीत॑ये सु॒हन्तु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नृभि॑र्नृमणो दे॒ववी॑तौ॒ भूरी॑णि वृ॒त्रा ह॑र्यश्व हंसि ।
त्वं नि दस्युं॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॒ चास्वा॑पयो द॒भीत॑ये सु॒हन्तु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नृ꣡भिर् नृमणो देव꣡वीतौ
भू꣡रीणि वृत्रा꣡ हरिअश्व हंसि
तुवं꣡ नि꣡ द꣡स्युं चु꣡मुरिं धु꣡निं च
अ꣡स्वापयो दभी꣡तये सुह꣡न्तु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devávītau ← devávīti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nr̥maṇaḥ ← nr̥máṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhū́rīṇi ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
haṁsi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
haryaśva ← háryaśva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
cúmurim ← cúmuri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dásyum ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhúnim ← dhúni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ásvāpayaḥ ← √svap- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dabhī́taye ← dabhī́ti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suhántu ← suhántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
त्वम् । नृऽभिः॑ । नृ॒ऽम॒नः॒ । दे॒वऽवी॑तौ । भूरी॑णि । वृ॒त्रा । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । हं॒सि॒ ।
त्वम् । नि । दस्यु॑म् । चुमु॑रिम् । धुनि॑म् । च॒ । अस्वा॑पयः । द॒भीत॑ये । सु॒ऽहन्तु॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛmaṇo ← nṛmaṇaḥ ← nṛmaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- devavītau ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītau ← vītau ← vīti
- [noun], locative, singular, masculine
- bhūrīṇi ← bhūri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- vṛtrā ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- haryaśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- haṃsi ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dasyuṃ ← dasyum ← dasyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- cumuriṃ ← cumurim ← cumuri
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhuniṃ ← dhunim ← dhuni
- [noun], accusative, singular, masculine
- cāsvāpayo ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāsvāpayo ← asvāpayaḥ ← svāpay ← √svap
- [verb], singular, Imperfect
- “put to sleep.”
- dabhītaye ← dabhīti
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dabhīti.”
- suhantu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhantu ← hantu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “killing.”
सायण-भाष्यम्
हे नृमणः नृभिर्यज्ञानां नेतृभिः स्तोतृभिर्मननीय स्तोतव्येन्द्र । नृषु मनो यस्येति बहुव्रीहिर्वा । देववीतौ यज्ञे क्रियमाणे सति संग्रामे वा । देवा विजिगीषवो यस्मिन् वियन्ति गच्छन्तीति संग्रामो देववीतिः। नृभिः मरुद्भिः सह भूरीणि बहूनि वृत्रा वृत्राणि शत्रून् हंसि मारितवानसि । किंच हे हर्यश्व इन्द्र त्वं दभीतये दभीतिनामकाय राजर्षये । तदर्थमित्यर्थः । दस्युं चुमुरिं च धुनिं च सुहन्तु सुहन्तुना वज्रेण नि नितराम् अस्वापयः । मारितवानसीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You, the lord of horses, who are honoured by men, have destroyed, along with the Maruts, numerousenemies at the sacrifice of the gods; you have put to sleep with the thunderbolt the Dasyus, Chumuri, and Dhuni,on behalf of Dabhīti.”
Jamison Brereton
You—whose mind is inclined toward men in their pursuit of the gods— along with men you smash many obstacles, you of the fallow bays;
you put to sleep the Dasyu Cumuri and Dhuni, easy to smash, for
Dabhīti.
Jamison Brereton Notes
This verse puts into analytic (that is, syntactically independent) form some expressions met as compounds in the previous verse. Most obvious is (bhū́rīṇi) vṛtrā́ … haṃsi, which realizes vṛtrahátyeṣu in 3d. (Notice that both refer to plural events, handling their grammatical plurality in different ways.) A real dásyu- is destroyed in 4cd, plucked from the name Trasadasyu in 3c. In a slightly different relationship, devávītau ‘in pursuit of the gods’ here contains a form of the root √vī ‘pursue’ found as 1st compound member in vītahavyam ‘whose oblation is worth pursuing’ in 3a.
And within this verse nṛ́bhiḥ doubles the first member of the next word, nṛmano.
Griffith
At the Gods’ banquet, hero-souled! with Heroes, Lord of Bay Steeds, thou slewest many foemen.
Thou sentest in swift death to sleep the Dasyu, both Cumuri and Dhuni, for Dabhiti.
Geldner
Du erschlägst mit den Mannen, du mannhaft Gesinnter, bei der Götterladung viele Feinde, du Falbenlenker. Du hast den Dasyu Cumuri und Dhuni eingeschläfert, daß sie für Dabhiti leicht zu töten waren.
Grassmann
Durch Männer schlägst du mannhaft viele Feinde beim Göttermahl, o Lenker goldner Rosse, Schnell tödtend senktest du in Schlaf den Dämon, den Tschumuri und Dhuni dem Dabhiti.
Elizarenkova
Ты вместе с мужами, о мужественный мыслью, при приглашении богов
Убиваешь много врагов, о правящий булаными конями.
Ты дасью Чумури и Дхуни усыпил,
Чтоб Дабхити было (их) легко убить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
05 तव च्यौत्नानि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॑ च्यौ॒त्नानि॑ वज्रहस्त॒ तानि॒ नव॒ यत्पुरो॑ नव॒तिं च॑ स॒द्यः ।
नि॒वेश॑ने शतत॒मावि॑वेषी॒रह॑ञ्च वृ॒त्रं नमु॑चिमु॒ताह॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ च्यौ॒त्नानि॑ वज्रहस्त॒ तानि॒ नव॒ यत्पुरो॑ नव॒तिं च॑ स॒द्यः ।
नि॒वेश॑ने शतत॒मावि॑वेषी॒रह॑ञ्च वृ॒त्रं नमु॑चिमु॒ताह॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡व च्यौत्ना꣡नि वज्रहस्त ता꣡नि
न꣡व य꣡त् पु꣡रो नवतिं꣡ च सद्यः꣡
निवे꣡शने शततमा꣡विवेषीर्
अ꣡हञ् च वृत्रं꣡ न꣡मुचिम् उता꣡हन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cyautnā́ni ← cyautná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vajrahasta ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
náva ← náva- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
navatím ← navatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aviveṣīḥ ← √viṣ- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
nivéśane ← nivéśana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śatatamā́ ← śatatamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ahan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
námucim ← námuci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । च्यौ॒त्नानि॑ । व॒ज्र॒ऽह॒स्त॒ । तानि॑ । नव॑ । यत् । पुरः॑ । न॒व॒तिम् । च॒ । स॒द्यः ।
नि॒ऽवेश॑ने । श॒त॒ऽत॒मा । अ॒वि॒वे॒षीः॒ । अह॑न् । च॒ । वृ॒त्रम् । नमु॑चिम् । उ॒त । अ॒ह॒न् ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- cyautnāni ← cyautna
- [noun], nominative, plural, neuter
- vajrahasta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Shiva.”
- tāni ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nava ← navan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nine.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- navatiṃ ← navatim ← navati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ninety; navati [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sadyaḥ ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- niveśane ← niveśana
- [noun], locative, singular, neuter
- “mansion; house; camp; city planning.”
- śatatamāviveṣīr ← śatatamā ← śatatama
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundredth.”
- śatatamāviveṣīr ← aviveṣīḥ ← viṣ
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “labor; act; perform.”
- ahañca ← ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ahañca ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- namucim ← namuci
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Namuci; namuci [word].”
- utāhan ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāhan ← ahan ← han
- [verb], singular, Imperfect
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
हे वज्रहस्त तव च्यौत्नानि बलानि तानि तादृशानि । यत् यदा त्वं शम्बरस्य नव नवतिं च पुरः सद्यः युगपदेव विदारितवानसीति शेषः । तदा निवेशने निवेशनार्थं शततमा शततमीं पुरम् अविवेषीः व्याप्नोः । वृत्रं च अहन् । उत अपि च नमुचिम् अहन् ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“Such, wielder of the thunderbolt, are your mighty powers, that when you had quickly destroyed ninetyand nine cities, you have occupied the hundredth as a plural ce of abode; you have slain Vṛtra, you have also slainNamuci.”
Jamison Brereton
Yours are these exploits, you with the mace in hand—that nine and ninety fortifications at once
along with the hundredth you worked to the end, in bringing them
to rest [=collapse]. You smashed Vr̥tra, and moreover Namuci you
smashed.
Jamison Brereton Notes
This verse presents some interlocking syntactic and lexical problems.
Unlike Geldner, I take pādas b and c together. Splitting them requires him to supply a verb for b (“brachst”) again lacking support or necessity. Presumably again he is following the Pp, which analyzes śatatamā́viveṣīḥ as containing unaccented aviveṣīḥ.
I prefer to accent it and thus allow it to be the verb of the yád clause beginning in b.
In either case śatatamā́is a problem. Everyone wants it to be the 100th thing (probably púr- ‘fortification’) that Indra destroys (after the 99 in b). Grassmann suggests reading śatatamā́m, which would provide the desired feminine accusative (agreeing with púr-), but among other things would damage the meter (since, s.v. viṣ, he is still reading an augmented aviveṣīḥ). Geldner suggests that it [what is unspecified, presumably the sandhi agglomeration] is to be dissolved (“aufzulösen”) into masc. śatatamám, and the 100th thing that Indra destroys is Śambara himself. He makes no mention of meter, though this dissolution would cause the same metrical problem. Oldenberg suggests 16 supplying neut. pl. cyautnā́ni (without translating), but I don’t see how an ordinal “hundredth” can qualify all hundred items in the plural. There is a much simpler solution: to take śatatamā́as a feminine instrumental with the old ending -ā.
Although Oldenberg claims (in arguing against Grassmann) that the fem. stem should be śatatamī́-, this is simply wrong. See AiG II.2 §457, which establishes -ā as the rule and -ī as the rare exception. Cf. for -tama-stems purutámā- of Uṣas and mātŕ̥tamā-, and for ordinals the well-attested feminine prathamā́-. Or, if Geldner is correct that the reference is to Śambara himself, śatatamā́can be a masculine instr. sg. In either case the text can stand as it is, with no metrical or sandhi problems, and the syntax can be rescued.
Geldner takes nivéśane in c as ‘at evening’. The word generally means ‘causing to settle down’ (the usual association of -ana-nominals with the transitive-causative áya-formations) or, as a noun, ‘settling down’, and is sometimes associated with Savitar’s bringing the world to rest in the evening (IV.53.6, I.35.1, VI.71.2), an association that must have led to Geldner’s tr. But the word never otherwise means ‘evening’. I read it with its full lexical value, but with a sinister edge. “Bringing them to rest” is a euphemism like ásvāpayaḥ ‘you put to sleep’ in 4d. Oldenberg mentions the “going to rest” possibility, but opts instead for “in the dwelling place (of the enemy).” Again, there seems to me no reason for this attenuation of the meaning.
The root √viṣ means ‘work, work over’, or here ‘work to the end’, again used in a slightly euphemistic sense. Note the phonetic echo between nivéśane and (a)viveṣīr.
The d pāda is a perfect chiasmus, even to the positioning of a conjunction between verb and object: áhañ ca vṛtrám námucim utā́han. The mixture of ca and utá is curious. Klein (DGRV I.186-87) is not sure how to analyze it; he suggests either that it’s a “both … and” type of construction, with each conjunction appearing 2nd in its phrase (or so I interpr. his lapidary disc.), or that “ca is a sentential conjunction adjoining d to the rest of the stanza, and utá conjoins the clauses of d.” I prefer the former.
Griffith
These were thy mighty powers that, Thunder-wielder, thou swiftly crushedst nine-and-ninety castles:
Thou capturedst the hundredth in thine onslaught; thou slewest Namuci, thou slewest Vrtra.
Geldner
Dies sind deine Großtaten, du Keulenträger, daß du die neunundneunzig Burgen an einem Tage brachst. Am Abend tatest du den Hundertsten ab. Und du erschlugst den Vritra und erschlugst den Namuci.
Grassmann
O Blitzesträger, das sind deine Thaten, dass du zerstörtest neunundneunzig Burgen An einem Tag, die hundertste am Abend, und Vritra und den Namutschi erschlugest.
Elizarenkova
Это твои подвиги, о громовержец,
Что в один день (ты разрушил) девяносто девять крепостей.
Вечером ты разделался с сотой,
И убил ты Вритру, а также убил Намучи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा के सेनाजन कैसे हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वज्रहस्त) हाथ में वज्र रखनेवाले ! जैसे (तव) आपके (तानि) वे (च्यौत्नानि) बल हैं अर्थात् सूर्य (यत्) जो (नवनवतिम्) निन्यानवे (पुरः) मेघरूपी शत्रुओं की नगरी उनको (सद्यः) शीघ्र (अहन्) हनता (च) और (निवेशने) जिसमें निवास करते हैं उस स्थान में (शततमा) अतीव सैकड़ों को (उत) और (नमुचिम्) जो अपने रूप को नहीं छोड़ता उस (वृत्रम्) आच्छादन करनेवाले मेघ को (च) भी (अहन्) मारता, वैसे आप (अविवेषीः) व्याप्त हूजिये अर्थात् सेना जनों को प्राप्त होकर शत्रुबलों को प्राप्त हूजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जैसे सूर्य असंख्य मेघ की नगरियों के समान सघन घन घटाघूम बादलों को हनता है, वैसे तुम्हारे सेना जन उत्तम होकर समस्त शत्रुओं को मारें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वज्रहस्त ! यथा तव तानि च्यौत्नानि सूर्यो यन्नवनवतिं पुरः सद्योऽहँश्च निवेशने शततमा असंख्यान्युतापि नमुचिं वृत्रं चाऽहंस्तथा त्वमविवेषीः सैन्यानि प्राप्य शत्रुबलान्यविवेषीः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञः सैन्यानि कीदृशानि भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (च्यौत्नानि) च्यवन्ति शत्रवो येभ्यस्तानि बलानि। च्यौत्नमिति बलनाम। (निघं०२.९)। (वज्रहस्त) (तानि) (नव) (यत्) याः (पुरः) शत्रूणां नगर्यः (नवतिम्) एतत्संख्याताः (च) (सद्यः) (निवेशने) निविशन्ति यस्मिंस्तस्मिन् (शततमा) अतिशयेन शतानि (अविवेषीः) व्याप्नुयाः (अहन्) हन्ति (च) (वृत्रम्) आवरकं मेघम् (नमुचिम्) यः स्वस्वरूपं न मुञ्चति तम् (उत) अपि (अहन्) हन्ति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यथा सूर्योऽसंख्यानि मेघस्य नगराणीवाब्दलानि घनाकाराणि हन्ति तथा तवोत्तमानि सैन्यानि भूत्वा सर्वान् दुष्टाञ्छत्रून् घ्नन्तु ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जसा सूर्य असंख्य मेघाच्या नगरी असलेल्या सघन मेघांचा नाश करतो तशी तुझी सेना उत्तम बनावी व तिने शत्रूंना मारावे. ॥ ५ ॥
06 सना ता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ भोज॑नानि रा॒तह॑व्याय दा॒शुषे॑ सु॒दासे॑ ।
वृष्णे॑ ते॒ हरी॒ वृष॑णा युनज्मि॒ व्यन्तु॒ ब्रह्मा॑णि पुरुशाक॒ वाज॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ भोज॑नानि रा॒तह॑व्याय दा॒शुषे॑ सु॒दासे॑ ।
वृष्णे॑ ते॒ हरी॒ वृष॑णा युनज्मि॒ व्यन्तु॒ ब्रह्मा॑णि पुरुशाक॒ वाज॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ना ता꣡ त इन्दर+ भो꣡जनानि
रात꣡हव्याय दाशु꣡षे सुदा꣡से
वृ꣡ष्णे ते ह꣡री वृ꣡षणा युनज्मि
व्य꣡न्तु ब्र꣡ह्माणि पुरुशाक वा꣡जम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhójanāni ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sánā ← sána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rātáhavyāya ← rātáhavya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sudā́se ← sudā́s- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vŕ̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yunajmi ← √yuj- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
puruśāka ← puruśā́ka- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vyántu ← √vī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सना॑ । ता । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । भोज॑नानि । रा॒तऽह॑व्याय । दा॒शुषे॑ । सु॒ऽदासे॑ ।
वृष्णे॑ । ते॒ । हरी॒ इति॑ । वृष॑णा । यु॒न॒ज्मि॒ । व्यन्तु॑ । ब्रह्मा॑णि । पु॒रु॒ऽशा॒क॒ । वाज॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sanā ← sana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “age-old; ancient.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhojanāni ← bhojana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- rātahavyāya ← rāta ← rā
- [verb noun]
- “give; impart.”
- rātahavyāya ← havyāya ← havya
- [noun], dative, singular, masculine
- “Havya; offering; havya [word].”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- sudāse ← sudās
- [noun], dative, singular, masculine
- “Sudās.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], accusative, dual, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- yunajmi ← yuj
- [verb], singular, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vyantu ← vī
- [verb], plural, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- puruśāka ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruśāka ← śāka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “power.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव रातहव्याय दत्तहव्याय दाशुषे यजमानाय सुदासे ता तानि त्वया दत्तानि भोजनानि भोग्यानि धनानि सना सनानि सनातनानि बभूवुरिति शेषः । हे पुरुशाक बहुकर्मन्निन्द्र वृष्णे कामानां वर्षित्रे ते तुभ्यम् । त्वामानेतुमित्यर्थः । वृषणा वृषणौ हरी अश्वौ युनज्मि रथे योजयामि । ब्रह्माणि अस्मदीयानि स्तोत्राणि वाजं बलिनं त्वां व्यन्तु गच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Your favours, Indra, to Sudāsa, the donor (of offerings), the presenter of oblations, are infinite;showerer (of benefits), I yoke for you (your vigorous) steeds; may our prayers reach you who are mighty, towhom many rites are addressed.”
Jamison Brereton
Win these delights of yours, Indra, for the pious Sudās, who has given an oblation.
For you, the bull, I yoke the two bullish fallow bays. Let my sacred
formulations pursue the prize, o you of many talents.
Jamison Brereton Notes
sánā is generally taken (Grassmann, Geldner) as a neut. pl. adj. ‘old’ agreeing with bhójanāni, and this is certainly possible. I find the sentiment somewhat odd, however: to announce to Indra that the delights he has given to his client are “old” seems slighting. I prefer to interpret the word as the 2nd sg. act. impv. to √san ‘win’; exactly this form occurs several times in initial position elsewhere. What gives me pause, however, is I.178.4, which contains very parallel phraseology, sánā tā́te indra návyā ā́guḥ, and where I do interpret sánā as ‘old’. The difference there is that the poet contrasts the old deeds of Indra with the new ones (návyā) that have come and so avoids insulting the god. In any case, either the ‘old’ or the ‘win’ interpretation is possible here, though I have a preference for the latter.
The oblation of Sudās’s that was worth pursuing (vītáhavyam) in vs. 3 has now been given by him (rātáhavyāya) here, tracking the progress of the sacrifice to the point of mutual benefit of man and god.
The phrase dāśúṣe sudā́se “for the pious Sudās” displays syllabic metathesis, dā-śū / su-dā, with neutralizing play on all three sibilants. The poet seems to like this 17 collocation: see comment above on vs. 2 for connections across three verses and below on VII.20.2.
Griffith
Old are the blessings, Indra, which thou gavest Sudas the worshipper who brought oblations.
For thee, the Strong, I yoke thy strong Bay Horses: may our prayers reach thee and win strength, Most Mighty!
Geldner
Alt sind deine Wohltaten für den opferspendenden, freigebigen Sudas, o Indra. Dir, dem Bullen, schirre ich die beiden bullenartigen Falben an. Meine Kraftworte sollen den Preis erstreben, du Vielvermögender.
Grassmann
Das sind, o Indra, deine alten Gnaden, zu Lieb’ dem frommen Opferbringer Sudas, Dir schirr’ ich an, dem Stier, das goldne Stierpaar; dir, starker, mögen Kraft Gebete bringen.
Elizarenkova
Стары эти твои благодеяния, о Индра,
Для Судаса, приносившего жертвы, почитавшего (тебя).
Тебе, мужественному, я запрягаю пару буланых мужественных (коней).
Пусть мои священные слова, о всемогущий, достигнут награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुशाक) बहुत शक्तियुक्त (इन्द्र) परम ऐश्वर्य के देनेवाले राजा ! जो (ते) आपके (रातहव्याय) दी है देने योग्य वस्तु जिसने उस (सुदासे) सुन्दर दानशील (वृष्णे) सुखवृष्टि करने (दाशुषे) देनेवाले के लिये (सना) सनातन वा विभाग करने योग्य (भोजनानि) भोजन है (ता) उनको मैं (युनज्मि) संयुक्त करता हूँ तथा जो (ते) आपके (वृषणा) बलयुक्त अश्व (हरी) हरणशील हैं उनको संयुक्त करता हूँ जिससे प्रजाजन (वाजम्) वेग और (ब्रह्माणि) धनों को (व्यन्तु) प्राप्त हों ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजजनो ! यदि आप लोग कर देनेवालों की पालना न्याय से करें और शरीर से धन से और मन से प्रजाजनों की उन्नति करें तो कुछ भी ऐश्वर्य अलभ्य न हो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुशाकेन्द्र ! यानि ते तव रातहव्याय सुदासे वृष्णे दाशुषे सना भोजनानि सन्ति तान्यहं युनज्मि यौ ते वृषणा हरी तावहं युनज्मि यतः प्रजाजना वाजं ब्रह्माणि च व्यन्तु ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सना) सनातनानि विभजनीयानि वा (ता) तानि (ते) तव (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद राजन् (भोजनानि) भोक्तव्यानि पालनानि वा (रातहव्याय) दत्तदातव्याय (दाशुषे) दात्रे (सुदासे) सुदानाय (वृष्णे) सुखवर्षकाय (ते) तव (हरी) अश्वौ (वृषणा) बलयुक्तौ (युनज्मि) संयोजयामि (व्यन्तु) प्राप्नुवन्तु (ब्रह्माणि) धनानि (पुरुशाक) बहुशक्तिमन् (वाजम्) वेगम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजजना ! यदि भवन्तः करदातॄणां पालनं न्यायेन कुर्युः शरीरेण धनेन मनसा प्रजा उन्नयेयुस्तर्हि किमप्यैश्वर्यमलभ्यं न स्यात् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजजनांनो ! तुम्ही न्यायाने कर देणाऱ्यांचे पालन केल्यास व तन, मन, धनाने प्रजेची उन्नती केल्यास कोणतेही ऐश्वर्य दुर्लभ नसणार. ॥ ६ ॥
07 मा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा ते॑ अ॒स्यां स॑हसाव॒न्परि॑ष्टाव॒घाय॑ भूम हरिवः परा॒दै ।
त्राय॑स्व नोऽवृ॒केभि॒र्वरू॑थै॒स्तव॑ प्रि॒यासः॑ सू॒रिषु॑ स्याम ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा ते॑ अ॒स्यां स॑हसाव॒न्परि॑ष्टाव॒घाय॑ भूम हरिवः परा॒दै ।
त्राय॑स्व नोऽवृ॒केभि॒र्वरू॑थै॒स्तव॑ प्रि॒यासः॑ सू॒रिषु॑ स्याम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ ते अस्यां꣡ सहसावन् प꣡रिष्टाव्
अघा꣡य भूम हरिवः परादइ꣡
त्रा꣡यस्व नो अवृके꣡भिर् व꣡रूथैस्
त꣡व प्रिया꣡सः सूरि꣡षु सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyā́m ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
páriṣṭau ← páriṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sahasāvan ← sahasāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
aghā́ya ← aghá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
bhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
parādaí ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
avr̥kébhiḥ ← avr̥ká- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
trā́yasva ← √trā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
várūthaiḥ ← várūtha- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
priyā́saḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sūríṣu ← sūrí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
पद-पाठः
मा । ते॒ । अ॒स्याम् । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । परि॑ष्टौ । अ॒घाय॑ । भू॒म॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । प॒रा॒ऽदै ।
त्राय॑स्व । नः॒ । अ॒वृ॒केभिः॑ । वरू॑थैः । तव॑ । प्रि॒यासः॑ । सू॒रिषु॑ । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- asyāṃ ← asyām ← idam
- [noun], locative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sahasāvan ← sahasāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- pariṣṭāv ← pariṣṭau ← pariṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “trouble; dilemma.”
- aghāya ← agha
- [noun], dative, singular, neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- bhūma ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- harivaḥ ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- parādai ← parādā ← √dā
- [verb noun]
- trāyasva ← trā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘vṛkebhir ← avṛkebhiḥ ← avṛka
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “protective; safe.”
- varūthais ← varūthaiḥ ← varūtha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “defense; protective covering.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- priyāsaḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sūriṣu ← sūri
- [noun], locative, plural, masculine
- “patron.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे सहसावन् बलवन् हरिवः हरिवन्निन्द्र ते तव अस्यां स्तोत्रेणास्माभिः क्रियमाणायां परिष्टौ अन्वेषणायां परादै परादानाय अघाय अ(आ?)हन्त्रे वयं मा भूम । किंच नः अस्मान् अवृकेभिः अबाधैः वरूथैः । वारयन्त्युपद्रवेभ्य इति वरूथानि रक्षणानि । तैः त्रायस्व पाहि । तव सूरिषु स्तोतृषु मध्ये वयं प्रियासः प्रियाः स्याम भूयास्म ॥
Wilson
English translation:
“Powerful Indra, lord of horses, let us not be exposed at this ceremony, addressed to you, to themurderous despoiler; protect us with impregnable defences; may we be held dear among your worshippers.”
Jamison Brereton
(Being) within this enclosure of yours here, may we not be (available) to be delivered to evil, o mighty possessor of the fallow bays.
Protect us with defenses that keep the wolf away. May we be your dear ones, and dear to our patrons.
Jamison Brereton Notes
My construction of the first hemistich differs from Geldner’s, both with regard to the syntactic role of te and the sense of páriṣṭau and leads to a very different interpretation of the meaning. The latter word, literally ‘encirclement’, is generally taken as always negative, a tight spot or constriction (Geldner’s “in dieser Klemme”), but I find this interpretation hard to reconcile with the hic-et-nunc deictic asyā́m, since the poet has given no indication that he is currently in distress. (Geldner’s note suggests that this is a memory of the situation in VII.18, the Ten Kings battle, but this seems to me an ill-supported attempt to account for the deictic.) I therefore think the páriṣṭihere is positive - Indra’s encirclement (that is, protection) of us now - and te is to be construed with páriṣṭau: “in this enclosure (that is, protection) of yours.” Weak support for this may be provided by the first pāda of the next verse, 8a, where … te … abhíṣṭau# matches … te … páriṣṭau# here, with rhyming forms and identical morphology - and a parallel positive sense: “in your charge.” There is also a parallel in the next hymn, in roughly the same part of the hymn, with te asyā́m as here and a string of locatives: VII.20.8 … te asyā́m sumataú …várūthe … nṛ́pītau “in this benevolence of yours, in your defense, in your protection for men.” In our passage Geldner (followed by Scarlatta 207) instead takes te as the subject of the infinitive parādaí; in order to make this work he has recast the sentence from one with 1st person subject (mā́… bhūma “may we not be…”) to one with 2nd ps. subject: “Nicht sollst du uns … dem Bösen preisgaben.” Scarlatta’s tr. maintains the syntactic structure of the original, but otherwise follows Geldner’s interpretation. Better is Keydana’s (Infinitive im Ṛgveda 156, 203) interpretation of parādaí as a passive infinitive, as I take it - though he still takes te as the ultimate agent of the handing over. Again, I don’t see that the poet has expressed any fear that Indra will betray them; rather, he hopes that the protection Indra provides them will keep any such ill-fortune from befalling them, a hope that is repeated in the next pāda.
The poet’s penchant for case disharmony (see 1cd above) recurs in pāda d, where I read priyā́saḥ both with gen. táva and with loc. sūríṣu.
Griffith
Give us not up, Lord of Bay Horses, Victor, in this thine own assembly, to the wicked.
Deliver us with true and faithful succours: dear may we be to thee among the princes.
Geldner
Nicht solltest du uns in dieser Klemme, du Gewaltiger, dem Bösen preisgeben, o Falbenherr. Beschirme uns mit deinen sicheren Schutzmitteln! Möchten wir als deine Lieblinge bei den Lohnherren beliebt sein.
Grassmann
Nicht überlass in dieser Noth, o mächt’ger, dem Bösen uns, o Lenker goldner Rosse; Behüte uns durch Schutz, der sicher schirmet, lass uns beliebt sein bei den Opferherren.
Elizarenkova
В этом стеснении, о сильный, да не будем
Мы отданы тобой (во власть) злу, о хозяин буланых коней.
Заслони нас (твоими) надежными щитами!
Пусть будем мы любимы (нашими) покровителями, как твои любимцы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजन परस्पर कैसे वर्त्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) प्रशंसित मनुष्य और (सहसावन्) बहुत बल से युक्त राजा ! (अस्याम्) इस (परिष्टौ) सब ओर से सङ्ग करने योग्य वेला में (ते) आपके (परादै) त्याग करने योग्य (अघाय) पाप के लिये हम लोग (मा, भूम) मत होवें (अवृकेभिः) और जो चोर नहीं उन (वरूथैः) श्रेष्ठों के साथ (नः) हम लोगों की (त्रायस्व) रक्षा कीजिये जिससे हम लोग (तव) तुम्हारे (सूरिषु) विद्वानों में (प्रियासः) प्रसन्न (स्याम) हों ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जैसे हम लोग तुम्हारी उन्नति के निमित्त प्रयत्न करें, वैसे आप भी प्रयत्न कीजिये, विद्या के प्रचार से सबको विद्वान् कराइये जिससे विरोध न हो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिवः सहसावन् राजन्नस्यां परिष्टौ ते परादा अघाय वयं मा भूमाऽवृकेभिर्वरूथैर्नस्त्रायस्व यतो वयं तव सूरिषु प्रियासः स्याम ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजना अन्योऽन्यं कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (ते) तव (अस्याम्) प्रजायाम् (सहसावन्) बहुबलयुक्त (परिष्टौ) परितः सङ्गन्तव्यायाम् (अघाय) पापाय (भूम) भवेम (हरिवः) प्रशस्तमनुष्ययुक्त (परादै) परादानाय त्यागाय त्यक्तव्याय (त्रायस्व) (नः) अस्मान् (अवृकेभिः) अचोरैः (वरूथैः) वरैः (तव) (प्रियासः) प्रीताः (सूरिषु) विद्वत्सु (स्याम) भवेम ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यथा वयं तवोन्नतौ प्रयतेमहि तथा त्वमपि प्रयतस्व विद्याप्रचारेण सर्वान् विदुषः कारय येन विरोधो न स्यात् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जसे आम्ही तुझ्या उन्नतीसाठी प्रयत्न करतो तसे तूही प्रयत्न कर. विद्येचा प्रचार करून सर्वांना विद्वान कर. ज्यामुळे विरोध होता कामा नये. ॥ ७ ॥
08 प्रियास इत्ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रि॒यास॒ इत्ते॑ मघवन्न॒भिष्टौ॒ नरो॑ मदेम शर॒णे सखा॑यः ।
नि तु॒र्वशं॒ नि याद्वं॑ शिशीह्यतिथि॒ग्वाय॒ शंस्यं॑ करि॒ष्यन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रि॒यास॒ इत्ते॑ मघवन्न॒भिष्टौ॒ नरो॑ मदेम शर॒णे सखा॑यः ।
नि तु॒र्वशं॒ नि याद्वं॑ शिशीह्यतिथि॒ग्वाय॒ शंस्यं॑ करि॒ष्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रिया꣡स इ꣡त् ते मघवन्न् अभि꣡ष्टौ
न꣡रो मदेम शरणे꣡ स꣡खायः
नि꣡ तुर्व꣡शं नि꣡ या꣡दुवं शिशीहि
अतिथिग्वा꣡य शं꣡सियं करिष्य꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhíṣṭau ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
priyā́saḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
madema ← √mad- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śaraṇé ← śaraṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
śiśīhi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
turváśam ← turváśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́dvam ← yā́dva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
atithigvā́ya ← atithigvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kariṣyán ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
śáṁsyam ← śáṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रि॒यासः॑ । इत् । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒भिष्टौ॑ । नरः॑ । म॒दे॒म॒ । श॒र॒णे । सखा॑यः ।
नि । तु॒र्वश॑म् । नि । याद्व॑म् । शि॒शी॒हि॒ । अ॒ति॒थि॒ऽग्वाय॑ । शंस्य॑म् । क॒रि॒ष्यन् ॥
Hellwig Grammar
- priyāsa ← priyāsaḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- abhiṣṭau ← abhiṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- madema ← mad
- [verb], plural, Present optative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- śaraṇe ← śaraṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “refuge; safety; shelter; house; protection.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- turvaśaṃ ← turvaśam ← turvaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yādvaṃ ← yādvam ← yādva
- [noun], accusative, singular, masculine
- śiśīhy ← śiśīhi ← śā
- [verb], singular, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- atithigvāya ← atithigva
- [noun], dative, singular, masculine
- śaṃsyaṃ ← śaṃsyam ← śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- kariṣyan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते तव अभिष्टौ अभ्येषणे नरः स्तोत्राणां नेतारो वयं सखायः समानख्यातयः प्रियासः प्रियाश्च सन्तः शरणे इत् गृह एव मदेम मोदेम । किंच अतिथिग्वाय । पूजयातिथीन् गच्छतीत्यतिथिग्वः । तस्मै सुदासे दिवोदासाय वास्मदीयाय राज्ञे शंस्यं शंसनीयं सुखं करिष्यन् कुर्वन् तुर्वशं राजानं नि शिशीहि वशं कुरु । याद्वं च राजानं नि शिशीहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May we, Maghavan, leaders in your adoration, regarded as dear friends, be happy in our homes; aboutto bestow felicity upon Atithigvan, humiliate Turvaśa; (humiliate) the son of Yadu.”
Jamison Brereton
Dear indeed to you, o bounteous one, may we men rejoice in your charge, in your protection, as your comrades.
Grind down Turvaśa, down Yādva, intending to do (a deed) worthy to be proclaimed for Atithigva.
Griffith
May we men, Maghavan, the friends thou lovest, near thee be joyful under thy protection.
Fain to fulfil the wish of Atithigva humble. the pride of Turvasa and Yadva.
Geldner
Als deine lieben Freunde, du Gabenreicher, wollen wir Männer in deiner Obhut und deinem Schutze fröhlich sein. Stich den Turvasa, den Yadukönig nieder, wenn du Löbliches für Atithigva tun willst.
Grassmann
Beliebt in deinem Schutz und Beistand, mächt’ger, lass froh uns Männer sein als deine Freunde; Den Turvaça, den Jadu wirf zu Boden, dem Atithigva rühmliches erweisend.
Elizarenkova
Любимые при твоей поддержке, о щедрый,
(И) защите, пусть радуемся мы, мужи, как (твои) друзья!
Пронзи Турвашу (и) предводителя яду,
Если хочешь совершить достойное хвалы (деяние) для Атитхигва!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य परस्पर कैसे वर्त्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मघवन्) बहुत धन देनेवाले ! (सखायः) मित्र होते हुए (प्रियासः) प्रीतिमान् वा प्रसन्न हुए (नरः) नायक मनुष्य हम लोग (ते) आपके (अभिष्टौ) सब ओर से प्रिय सङ्गति अर्थात् मेल मिलाप में (शरणे) शरणागत की पालना करने कर्म में (मदेम) आनन्दित हों। आप (तुर्वशम्) निकटस्थ मनुष्य को (नि, शिशीहि) निरन्तर तीक्ष्ण कीजिये और (याद्वम्) जो जाते हैं उन पर जो जाता है उसको (नि) निरन्तर तीक्ष्ण कीजिये और (अतिथिग्वाय) अतिथियों के गमन के लिये (शंस्यम्) प्रशंसनीय को (इत्) ही (करिष्यन्) करते हुए तीक्ष्ण कीजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो शुभ गुणों के आचरण से युक्त तुम में प्रीतिमान् हों, उन धार्मिक जनों को प्रशंसित कीजिये, जैसे अतिथियों का आगमन हो, वैसा विधान कीजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् ! सखायः प्रियासो नरो वयं तेऽभिष्टौ शरणे मदेम त्वं तुर्वशं नि शिशीहि याद्वं नि शिशीह्यतिथिग्वाय शंस्यमित्करिष्यञ्छिशीहि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रियासः) प्रीतिमन्तः प्रीता वा (इत्) एव (ते) तव (मघवन्) बहुधनप्रद (अभिष्टौ) अभिप्रियायां सङ्गतौ (नरः) नायकाः (मदेम) आनन्देम (शरणे) शरणागतपालने कर्मणि (सखायः) मित्राः सन्तः (नि) (तुर्वशम्) निकटस्थं जनम्। तुर्वश इति अन्तिकनाम। (निघं०२.१६)। (नि) (याद्वम्) ये यान्ति तान् यो याति तम् (शिशीहि) तीक्ष्णीकुरु (अतिथिग्वाय) अतिथीनां गमनाय (शंस्यम्) प्रशंसनीयम् (करिष्यन्) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये शुभगुणकर्मस्वभावाचरणेन युक्तास्त्वयि प्रीतिमन्तः स्युस्तान् धार्मिकान् प्रशंसितान् कुरु यथाऽतिथीनामागमनं स्यात्तथा विधेहि ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! शुभ गुणांच्या आचरणांनी युक्त असलेल्या व तुझ्यावर प्रेम करणाऱ्या धार्मिक लोकांची प्रशंसा कर. जसे अतिथीचे आगमन होईल असा नियम बनव. ॥ ८ ॥
09 सद्यश्चिन्नु ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒द्यश्चि॒न्नु ते म॑घवन्न॒भिष्टौ॒ नरः॑ शंसन्त्युक्थ॒शास॑ उ॒क्था ।
ये ते॒ हवे॑भि॒र्वि प॒णीँरदा॑शन्न॒स्मान्वृ॑णीष्व॒ युज्या॑य॒ तस्मै॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒द्यश्चि॒न्नु ते म॑घवन्न॒भिष्टौ॒ नरः॑ शंसन्त्युक्थ॒शास॑ उ॒क्था ।
ये ते॒ हवे॑भि॒र्वि प॒णीँरदा॑शन्न॒स्मान्वृ॑णीष्व॒ युज्या॑य॒ तस्मै॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सद्य꣡श् चिन् नु꣡ ते꣡ मघवन्न् अभि꣡ष्टौ
न꣡रः शंसन्ति उक्थशा꣡स उक्था꣡
ये꣡ ते ह꣡वेभिर् वि꣡ पणीँ꣡र् अ꣡दाशन्न्
अस्मा꣡न् वृणीष्व यु꣡जियाय त꣡स्मै
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhíṣṭau ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śaṁsanti ← √śaṁs- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ukthaśā́saḥ ← ukthaśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádāśan ← √dāś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
hávebhiḥ ← háva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
paṇī́n ← paṇí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥ṇīṣva ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
yújyāya ← yújya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒द्यः । चि॒त् । नु । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒भिष्टौ॑ । नरः॑ । शं॒स॒न्ति॒ । उ॒क्थ॒ऽशासः॑ । उ॒क्था ।
ये । ते॒ । हवे॑भिः । वि । प॒णीन् । अदा॑शन् । अ॒स्मान् । वृ॒णी॒ष्व॒ । युज्या॑य । तस्मै॑ ॥
Hellwig Grammar
- sadyaś ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- abhiṣṭau ← abhiṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- śaṃsanty ← śaṃsanti ← śaṃs
- [verb], plural, Present indikative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- ukthaśāsa ← uktha
- [noun], neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthaśāsa ← śāsaḥ ← śās
- [noun], nominative, plural, masculine
- “śās; command; ruler; commander.”
- ukthā ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- havebhir ← havebhiḥ ← hava
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “invocation.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- paṇīṃr ← paṇi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “niggard; paṇ.”
- adāśann ← adāśan ← dāś
- [verb], plural, Imperfect
- “sacrifice; give.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vṛṇīṣva ← vṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “choose; ask.”
- yujyāya ← yujya
- [noun], dative, singular, neuter
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते तव नु अद्य अभिष्टौ अभ्येषणे ये नरः उक्थशासः उक्थानां शंसितारः उक्था उक्थानि शस्त्राणि सद्यश्चित् सद्य एव शंसन्ति । किंच ते तव हवेभिः स्तोत्रैः पणीन् अप्रदानशीलान् वणिजोऽपि वि अदाशन् । धनानि विशेषेणादापयन्नित्यर्थः । तान् अस्मान् तस्मै युज्याय सख्याय तत्सख्यमनुवर्तयितुं वृणीष्व परिगृहाण ॥
Wilson
English translation:
“The leader (of rites), reciters of prayers, offer, Maghavan, prayers devoutly for your adoration; they bytheir praises have appropriated the wealth of the niggards; select us (as the objects) of your friendship.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
By theirpraises: ye te havebhir vi pāṇin adaśan: apradānaśīlān vaṇijo api dhanāni viśeṣeṇadāpayan, theyhave made to give, or have mulched, especially in their riches, those traders who are not donors of offerings
Jamison Brereton
Even now, all at once, o bounteous one, those in your charge, the men, the hymn-proclaimers, are proclaiming hymns,
they who by their invocations of you have distanced the niggards
through ritual service. Choose us for this same yoking [=ritual
companionship].
Jamison Brereton Notes
I take pāda c with ab, since all three have 3rd ps. subjects referring to Indra’s worshipers and clients, with pāda c a rel. cl. beginning with yé. Geldner, by contrast, connects c with d, although d now refers to the same people in the 1st ps.
(asmā́n vṛṇīṣva “choose us”). He does not, however, take asmā́n as coreferential with the yé of c, but rather apparently interprets the relationship between the clauses as a kind of improper relativization: “for the same alliance (yújyāya tásmai) as (those) who (yé)…” This has the advantage of providing some reason for the final tásmai, which I find hard to account for, though I find his way of linking the clauses too tricky. Scarlatta takes the first pāda as a temporal subordinate clause (“As soon as they are in your charge, the men…”). This is worth considering, although I am dubious about the subordinating quality of sadyáś cid. In the end, although I am not entirely 18 certain of my own way of putting together the various elements in this verse, I have not been convinced by those of other tr. either.
Note the poet’s playful variation on 8a … te maghavann abhíṣṭau with … té maghavann abhíṣṭau, where the simple addition of an accent turns the 2nd ps. sg. into a 3rd ps. pl.
náraḥ śaṃsanti recalls the epithet nárāśáṃsa, and then participates in an interweaving of two words for ritual speech: śaṃsanti ukthaśāsa ukthā́.
The lexeme ví √dāś occurs only here, as far as I know. Like the idiom ā́√yaj ‘attract by sacrifice’, it combines a directional preverb with a root of ritual activity, producing a portmanteau “(send) away by perfoming ritual service’. So Oldenberg ‘hinweghuldigen’, which he paraphrases as “honor the god such that the Pāṇis become distant.” On the syntagm yújyāya √vṝ see comm. ad IX.88.1.
Griffith
Swiftly, in truth, O Maghavan, about thee men skilled in hymning sing their songs and praises. ’
Elect us also into their assembly who by their calls on thee despoiled the niggards.
Geldner
Alsbald tragen in deiner Obhut, du Gabenreicher, die liederkundigen Herren Loblieder auf dich vor. Erwähle uns zu derselben Bundesgenossenschaft wie die, welche durch deine Anrufung die Pani´s in Unkosten brachten!
Grassmann
O mächtiger, auch heut in deinem Beisein verkünden Sprüche dir die Spruchverkünder; Durch Ruf zu dir die Geizigen verscheuchend, uns wähle du zu dieser deiner Freundschaft.
Elizarenkova
И теперь, о щедрый, при твоей поддержке сразу
Исполняют песни мужи – исполнители песен.
(Те,) кто с помощью твоих призывов дал отпор Пани -
Нас (теперь) выбери для такого союза!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर पढ़ने और पढ़ानेवाले परस्पर कैसे वर्ताव वर्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) प्रशंसनीय विद्या के अध्यापक ! जो (उक्थशासः) प्रशंसा करने योग्य मन्त्रों के अर्थों की शिक्षा देनेवाले (नरः) विद्वान् जन (ते) तुम्हारी (अभिष्टौ) सब ओर से प्रिय वेला में (सद्यः) शीघ्र (चित्) ही (उक्था) प्रशंसित वचनों को (शंसन्ति) प्रबन्ध से कहते हैं और (ये) जो (हवेभिः) हवनों के साथ (ते) आपके (विपणीन्) व्यवहारों को (नु, अदाशन्) ही देते हैं उन्हें और (अस्मान्) हम लोगों को (तस्मै) उस (युज्याय) युक्त करने योग्य व्यवहार के लिये (वृणीष्व) स्वीकार कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे विद्वान् अध्यापक ! तुम हम लोगों को वेदार्थ शीघ्र ग्रहण कराओ, जिससे हम लोग भी अध्यापन करावें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् ! य उक्थशासो नरस्तेऽभिष्टौ सद्यश्चिदुक्था शंसन्ति ये च हवेभिस्ते विपणीन्न्वादाशँस्तानस्माँश्च तस्मै युज्याय वृणीष्व ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः पठकपाठकाः [=पाठकादयः] परस्परं कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सद्यः) (चित्) अपि (नु) इव (ते) तव (मघवन्) पूजनीयविद्याऽध्यापक (अभिष्टौ) अभिप्रियायाम् नीतौ (नरः) (शंसन्ति) (उक्थशासः) य उक्थानां प्रशंसनीयानां मन्त्राणामर्थञ्छासन्ति ते (उक्था) उक्थानि प्रशंसनीयानि वचनानि (ये) (ते) (हवेभिः) हवनैः (वि) (पणीन्) व्यवहर्तॄन् (अदाशन्) ददति (अस्मान्) (वृणीष्व) स्वीकुर्याः (युज्याय) योक्तुं योग्याय व्यवहाराय (तस्मै) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे विद्वन्नध्यापक ! यूयमस्मान् वेदार्थं सद्यो ग्राहयत येन वयमप्यध्यापनं कुर्याम ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे विद्वान अध्यापका ! तू आम्हाला तात्काळ वेदार्थ ग्रहण करव. ज्यामुळे आम्हीही अध्यापन करावे. ॥ ९ ॥
10 एते स्तोमा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ते स्तोमा॑ न॒रां नृ॑तम॒ तुभ्य॑मस्म॒द्र्य॑ञ्चो॒ दद॑तो म॒घानि॑ ।
तेषा॑मिन्द्र वृत्र॒हत्ये॑ शि॒वो भूः॒ सखा॑ च॒ शूरो॑ऽवि॒ता च॑ नृ॒णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ते स्तोमा॑ न॒रां नृ॑तम॒ तुभ्य॑मस्म॒द्र्य॑ञ्चो॒ दद॑तो म॒घानि॑ ।
तेषा॑मिन्द्र वृत्र॒हत्ये॑ शि॒वो भूः॒ सखा॑ च॒ शूरो॑ऽवि॒ता च॑ नृ॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एते꣡ स्तो꣡मा नरां꣡ नृतम तु꣡भ्यम्
अस्मद्रि꣡अञ्चो द꣡दतो मघा꣡नि
ते꣡षाम् इन्द्र वृत्रह꣡त्ये शिवो꣡ भूः
स꣡खा च शू꣡रो अविता꣡ च नॄणा꣡म्+
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
narā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nr̥tama ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stómāḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asmadryàñcaḥ ← asmadryàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhūḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śiváḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vr̥trahátye ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
nr̥ṇā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ते । स्तोमाः॑ । न॒राम् । नृ॒ऽत॒म॒ । तुभ्य॑म् । अ॒स्म॒द्र्य॑ञ्चः । दद॑तः । म॒घानि॑ ।
तेषा॑म् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । शि॒वः । भूः॒ । सखा॑ । च॒ । शूरः॑ । अ॒वि॒ता । च॒ । नृ॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- stomā ← stomāḥ ← stoma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- narāṃ ← narām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛtama
- [noun], vocative, singular, masculine
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- asmadryañco ← asmadryañcaḥ ← asmadryañc
- [noun], nominative, plural, masculine
- dadato ← dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahatye ← vṛtra
- [noun], masculine
- “enemy.”
- vṛtrahatye ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
- śivo ← śivaḥ ← śiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- bhūḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- ‘vitā ← avitā ← av
- [verb], singular, periphrast. future
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- nṛṇām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
सायण-भाष्यम्
हे नृतम नेतृतम इन्द्र तुभ्यं नरां नेतॄणां ये एते स्तोमाः संघाः मघानि मंहनीयानि - हवींषि ददतः ददन्तः अस्मद्र्यञ्चः अस्मदभिमुखाः अभूवन्निति शेषः । तेषां नृणां वृत्रहत्ये संग्रामे शिवः कल्याणकृत् ‘भूः भव। सखा च भूः । अविता’ रक्षिता च भूः ॥
Wilson
English translation:
“Chief leader (of rites), these praises of man addressed to you revert to us, who are the offerers of(sacrificial) riches; do you be propitious to such men, (Indra), in conflicts with enemies; be their friend, their hero,and protector.”
Jamison Brereton
These praises are for you, o most manly of men. Those granting bounties, inclined toward us—
o Indra, become kindly disposed to them at the obstacle-smashing, as a champion who is both comrade and helper of men.
Jamison Brereton Notes
We might have expected an unaccented gen. pl. *narām in the voc. phrase with nṛtama, but don’t get it. There are no unaccented occurrences of this genitive. It would be possible instead to read narā́m with eté stómāḥ (“these praises of men”), but nṛ́tama- + gen. pl. of nṛ́- is a fixed phrase, though usually with nṛṇā́m (I.77.4, III.51.4, IV.25.4, etc.). I am now inclined to read narā́m with both stómā(ḥ) and nṛtama. It is positioned between them, adjacent to both. The published translation could be modified to “These praises of men are for you, o most manly of men.” The first gen. is subjective. Note the co-occurrence of narā́m, the older gen. pl. to nṛ́-, and the newer one nṛṇā́m in this verse.
Geldner takes b as an independent nominal clause, while I consider it a sort of definitional relative clause manqué, that is, lacking the relative pronoun yé which would find its referent in the initial téṣām of c.
Although d looks to contain a simple conjoined NP, each of whose members consists of two members, sákhā śū́raḥ and avitā́nṛṇā́m, each with a ca between the two members (so Geldner, JSK I.195), I prefer to take śū́raḥ as the principal predication of Indra, with the other two terms, sákhā and avitā́nṛṇā́m, secondarily predicated of Indra as śū́ra-. Although this introduces a minor complication in word order, the fact that śū́ra- is overwhelmingly a noun and is used independently of Indra in the very next pāda (11a) persuades me that this analysis is correct, especially since both “comrade” and “helper of men” are terms that explicitly encode Indra’s relationship to men, while “champion” is of a different order. The distribution of ca’s makes no problems for this analysis.
Griffith
Thine are these lauds, O manliest of heroes, lauds which revert to us and give us riches.
Favour these, Indra, when they fight with faemen, as Friend and Hero and the heroes’ Helper.
Geldner
Diese Loblieder sind für dich, du Mannhaftester der Männer; uns sollen die Geber von Geschenken zugetan sein. Diesen Herren sei in der Feindeschlacht freundlich, ein tapferer Genosse und Helfer den Herren!
Grassmann
O stärkster Mann, dir gelten dieser Männer Gesänge, welche Schätze uns verschaffen; Sei, Indra, du Beschützer dieser Männer, ihr holder Freund und Held im Feindeskampfe.
Elizarenkova
Эти хвалы, о самый мужественный из мужей, для тебя.
К нам (пусть) обратятся дающие щедрые дары!
К этим (мужам), о Индра, будь милостив при убийстве врагов,
Другом отважным и помощником (этих) мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नराम्) नायक मनुष्यों के बीच (नृतम) अतीव नायक (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त राजा ! जो (एते) ये (अस्मद्र्यञ्चः) हम लोगों को प्राप्त होते हुए (स्तोमाः) प्रशंसनीय विद्वान् और पढ़नेवाले (तुभ्यम्) तुम्हारे लिये (मघानि) विद्याधनों को (ददतः) देते हैं (तेषाम्) उन (नृणाम्) मनुष्यों के (वृत्रहत्ये) मेघों के हनन करने के समान संग्राम में सूर्य के समान (अविता) रक्षा करनेवाले (शिवः) मङ्गलकारी (सखा, च) और मित्र (शूरः) शत्रुओं के मारनेवाले (च) भी आप (भूः) हूजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो आप विद्वानों की रक्षा करके उनसे उपकार लें तो कौन-कौन उन्नति न हो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नरां नृतमेन्द्र ! य एत अस्मद्र्यञ्चः स्तोमास्तुभ्यं मघानि ददतस्तेषां नृणां वृत्रहत्ये सूर्य इवाऽविता शिवः सखा च शूरश्च त्वं भूः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एते) (स्तोमाः) प्रशंसनीया विद्वांसोऽध्येतारश्च (नराम्) नायकानाम् नृणां मध्ये (नृतम) अतिशयेन नायक (तुभ्यम्) (अस्मद्र्यञ्चः) येऽस्मानञ्चन्ति प्राप्नुवन्ति ते (ददतः) (मघानि) विद्याधनादीनि (तेषाम्) (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययुक्त राजन् (वृत्रहत्ये) मेघहनन इव सङ्ग्रामे (शिवः) मङ्गलकारी (भूः) भव। अत्राडभावः। (सखा) सुहृत् (च) (शूरः) शत्रूणां हन्ता (अविता) रक्षकः (च) (नृणाम्) मनुष्याणाम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदि भवान् विदुषां रक्षां कृत्वा तेभ्य उपकारं गृह्णीयात्तर्हि का कोन्नतिर्न स्यात् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जर तू विद्वानांचे रक्षण करून त्यांच्याकडून उपकार घेतलेस तर कुणाकुणाची उन्नती होणार नाही? ॥ १० ॥
11 नू इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू इ॑न्द्र शूर॒ स्तव॑मान ऊ॒ती ब्रह्म॑जूतस्त॒न्वा॑ वावृधस्व ।
उप॑ नो॒ वाजा॑न्मिमी॒ह्युप॒ स्तीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू इ॑न्द्र शूर॒ स्तव॑मान ऊ॒ती ब्रह्म॑जूतस्त॒न्वा॑ वावृधस्व ।
उप॑ नो॒ वाजा॑न्मिमी॒ह्युप॒ स्तीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू꣡ इन्द्र शूर स्त꣡वमान ऊती꣡
ब्र꣡ह्मजूतस् तनु꣡वा वावृधस्व
उ꣡प नो वा꣡जान् मिमीहि उ꣡प स्ती꣡न्
यूय꣡म् पात सुअस्ति꣡भिः स꣡दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
stávamānaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
bráhmajūtaḥ ← bráhmajūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vāvr̥dhasva ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
mimīhi ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
stī́n ← stí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
{}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
नु । इ॒न्द्र॒ । शू॒र॒ । स्तव॑मानः । ऊ॒ती । ब्रह्म॑ऽजूतः । त॒न्वा॑ । व॒वृ॒ध॒स्व॒ ।
उप॑ । नः॒ । वाजा॑न् । मि॒मी॒हि॒ । उप॑ । स्तीन् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- stavamāna ← stavamānaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- brahmajūtas ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmajūtas ← jūtaḥ ← jū
- [verb noun], nominative, singular
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vāvṛdhasva ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vājān ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- mimīhy ← mimīhi ← mā
- [verb], singular, Present imperative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- stīn ← sti
- [noun], accusative, plural, masculine
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर इन्द्र नु अद्य स्तवमानः अस्माभिः स्तूयमानः ब्रह्मजूतः ब्रह्मणा स्तोत्रेण प्रेरितः तन्वा शरीरेण ऊत्या रक्षणेन’ ववृधस्व । अपि च नः अस्मभ्यं वाजान् अन्नानि उप मिमीहि । प्रयच्छेत्यर्थः । स्तीन गृहांश्च उप मिमीहि । स्पष्टमन्यत् ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“Hero, Indra, glorified on the present occasion, and propitiated by praise, be amplified in your person n forour protection; bestow upon us food and habitations; and do you ever cherish us wiht blessings.”
Jamison Brereton
Now, o champion Indra, being praised by reason of your help, aroused by sacred formulations, become strengthened in your own body.
Measure out prizes to us, measure out beings [=people]. – Do you
protect us always with your blessings.
Jamison Brereton Notes
The finals of pādas a and c echo each other: … ūtī́# … úpa stī́n # I think it quite likely that mimihy out of sandhi should be accented (mimihí) contra the Pp., given the balanced clausal-type constructions before and after (úpa no vā́jān … úpa stī́n), a possibility Oldenberg raises but considers uncertain.
Griffith
Now, lauded for thine aid, Heroic Indra, sped by our prayer, wax mighty in thy body.
Apportion to us strength and habitations. Ye Gods, protect us evermore with blessings.
Geldner
Nun mach dich stark am Leibe, zur Gunsterweisung gepriesen, durch das Kraftwort angefeuert, tapferer Indra! Teil uns die Gewinne zu und Angehörige! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Erstark am Leib nun, Indra, du gepries’ner, o Held, zur Hülfe durch Gebet beflügelt; Miss du uns Schätze zu und tücht’ge Leute; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Ну, Индра отважный, восхваляемый для помощи,
Крепни телом, вдохновленный священным словом!
Надели нас наградами и домочадцами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राज विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) निर्भय सेनापति (इन्द्र) शत्रुओं के विदीर्ण करनेवाले ! आप (स्तवमानः) सब युद्ध करनेवालों को वीररस व्याख्यान से उत्साहित करते हुए और (ब्रह्मजूतः) धन वा अन्न से संयुक्त (ऊती) सम्यक् रक्षा से (तन्वा) शरीर से (वावृधस्व) निरन्तर बढ़ो (स्तीन्) और मिले हुए (वाजान्) बल वेगादियुक्त (नः) हम लोगों का (उपमिमीहि) समीप में मान करो तथा (नु) शीघ्र शत्रुबल को (उप) उपमान करो, हे भृत्य जनो ! (यूयम्) तुम लोग (स्वस्तिभिः) सुखों से (नः) हम लोगों की (सदा) सर्वदा (पात) रक्षा करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेनापति ! तुम जैसे अपने शरीर और बल को बढ़ाओ, वैसे ही समस्त योद्धाओं के शरीर-बल को बढ़ाओ। जैसे भृत्यजन तुम्हारी रक्षा करें, वैसे तुम भी इनकी निरन्तर रक्षा करो ॥११॥ इस सूक्त में इन्द्र के दृष्टान्त से राजसभा, सेनापति, अध्यापक, अध्येता, राजा, प्रजा और भृत्यजनों के काम का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ इस अध्याय में अग्नि, वाणी, विद्वान्, राजा, प्रजा, अध्यापक, अध्येता, पृथिवी आदि, मेधावी, बिजुली, सूर्य, मेघ, यज्ञ, होता, यजमान, सेना और सेनापति के गुण कर्मों का वर्णन होने से इस अध्याय के अर्थ की इससे पूर्व अध्याय के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह ऋग्वेद के पञ्चम अष्टक में दूसरा अध्याय और तीसवाँ वर्ग, सातवाँ मण्डल और उन्नीसवाँ सूक्त पूरा हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र ! त्वं स्तवमानो ब्रह्मजूत ऊती तन्वा वावृधस्व स्तीन् वाजान्न उपमिमीहि नु सद्यः शत्रुबलमुपमिमीहि। हे भृत्या ! यूयं स्वस्तिभिर्नः सदा पात ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नू) सद्यः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (इन्द्रः) शत्रूणां विदारक (शूर) निर्भय सेनेश (स्तवमानः) सर्वान् योद्धॄन् वीररसयुक्तव्याख्यानेनोत्साहयन् (ऊती) सम्यग्रक्षया (ब्रह्मजूतः) ब्रह्मणा धनेनान्नेन युक्तः (तन्वा) शरीरेण (वावृधस्व) भृशं वर्धस्व (उप) (नः) अस्मान् (वाजान्) बलवेगादियुक्तान् (मिमीहि) मान्यं कुरु (उप) (स्तीन्) संहतान् मिलितान् (यूयम्) (पात) (स्वस्तिभिः) सुखैः (सदा) (नः) अस्मान् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेनेश ! त्वं यथा स्वशरीरबलं वर्धयसि तथैव सर्वेषां योद्धॄणां शरीरबलं वर्धय यथा भृत्यास्त्वां रक्षेयुस्तथा त्वमप्येतान् सततं रक्षेति ॥११॥ अत्रेन्द्रदृष्टान्तेन राजसभासेनेशाऽध्यापकाऽध्येतृराजप्रजाभृत्यकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ अस्मिन्नध्यायेऽग्निवाग्विद्वद्राजप्रजाऽध्यापकाऽध्येतृपृथिव्यादिमेधाविविद्युत्सूर्य्यमेघयज्ञहोतृयजमानसेनासेनापतिगुणकृत्य-वर्णनादेतदध्यायार्थस्य पूर्वाऽध्यायार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्यृग्वेदे पञ्चमाष्टके द्वितीयोऽध्यायस्त्रिंशो वर्गः सप्तमे मण्डल एकोनविंशं सूक्तं च समाप्तम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेनापती ! तू जसा आपल्या शरीर व बलाला वाढवतोस तसेच संपूर्ण योद्ध्यांच्या शरीर व बलाला वाढव. जसे सेवक तुझे रक्षण करतात तसे तूही त्यांचे निरंतर रक्षण कर. ॥ ११ ॥