सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
द्वितीयेऽनुवाके षोडश सूक्तानि । तत्र ‘त्वे ह यत्पितरः’ इति पञ्चविंशत्यृचं प्रथमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमिन्द्रदेवताकम् । द्वाविंशादिभिश्चतसृभिः सुदासनाम्नो राज्ञो दानं स्तूयते । अतस्तास्तदेवताकाः । अनुक्रम्यते हि - त्वे ह यत्पञ्चाधिकैन्द्रं सुदासः पैजवनस्य चतस्रोऽन्त्या दानस्तुतिः इति । महाव्रत आदितः पञ्चदशर्चः शंसनीयाः। तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं - ’ त्वे ह यात्पितरश्चिन्न इन्द्रेति पञ्चदश’ (ऐ. आ. ५. २. २) इति ॥ ।
Jamison Brereton
18 (534)
Battle of the Ten Kings: Indra (1–21), Sudās
Paijavana’s Dānastuti (22–25)
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
25 verses: triṣṭubh
This very famous hymn, the first in Vasiṣṭha’s Indra cycle, relates, if we can use so positive a term, the so-called Battle of the Ten Kings, in which King Sudās and his Bharata followers, with Indra on their side, defeat an alliance of ten kings, which includes their former allies, the Pūrus. The hymn has long been used as a major source for the reconstruction of R̥gvedic history, perhaps somewhat too credu lously, as the description of the battle is anything but clear and is also clearly full of puns, derisive word plays, phonological deformations of the names of oppo nents, and other poetic tricks, all couched in slangy language. Since the “historical” dimension of the hymn has been fully treated elsewhere (see especially Schmidt 1980 and Witzel 1995a), we will not discuss it further here.
The hymn falls into three parts. Verses 1–4 recall the aid that Indra has given us in the past and ask for his help and gifts now. The poet names himself at the very end of verse 4, which forms a clever ring with verse 1: the description of Indra in 1d, … vásu… vániṣṭhaḥ “best gainer of goods,” is condensed into the poet’s own name in 4d, vás(u)(ván)iṣṭhaḥ → vásiṣṭhaḥ. The language and contents of these first four verses are well-crafted but unremarkable.
The battle proper and its immediate aftermath occupy verses 5–21; the battle itself takes place in and around the Paruṣṇī River (see esp. vss. 8–10), whose course seems to have been diverted during the battle and in which a number of the com batants seem to have drowned. The account, especially the earlier verses, seems to mirror the confusion and chaos of battle itself (reminiscent on a much smaller scale of Tolstoy’s great accounts of the unintelligible disorder of battle in War and Peace, or of Stephen Crane’s in The Red Badge of Courage). The confusion begins to sort itself out as Indra’s role becomes more prominently featured. It is emphasized sev eral times that the forces of Sudās were outnumbered but that Indra was able to marshal this overmastered force to defeat their foes (esp. vss. 14, 17). This section ends with several verses celebrating the victory and Indra’s benevolence (20–21).
The final four verses (22–25) are a dānastuti, praising the extravagant gifts of Sudās to the poet, ending (vs. 25) by commending Sudās to the protection of the Maruts.
Jamison Brereton Notes
Indra (Battle of the Ten Kings) I have little or nothing to contribute to the interpr. of this famous hymn, esp.
of its historical or quasi-historical aspects. The hymn has been extensively treated by a number of scholars both fairly recently, esp. H.-P. Schmidt (Indica 17 [1980], 41- 47) and M. Witzel (in The Indo-Aryans in Ancient South Asia [1995], esp. 333-37), and in the past, and I will therefore limit my comments. See the published introduction. for structural and contextual disc. I am certain that many puns, wordplays, and snide asides are completely unrecoverable today and respectfully suggest that we put our energies into interpreting parts of the RV where we have a chance of success.
01 त्वे ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवे᳓ ह य᳓त् पित᳓रश् चिन् न इन्द्र
वि᳓श्वा वामा᳓ जरिता᳓रो अ᳓सन्वन्
तुवे᳓ गा᳓वः सुदु᳓घास् त्वे᳓ हि᳓ अ᳓श्वास्
तुवं᳓ व᳓सु देवयते᳓ व᳓निष्ठः
मूलम् ...{Loading}...
त्वे ह॒ यत्पि॒तर॑श्चिन्न इन्द्र॒ विश्वा॑ वा॒मा ज॑रि॒तारो॒ अस॑न्वन् ।
त्वे गावः॑ सु॒दुघा॒स्त्वे ह्यश्वा॒स्त्वं वसु॑ देवय॒ते वनि॑ष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवे᳓ ह य᳓त् पित᳓रश् चिन् न इन्द्र
वि᳓श्वा वामा᳓ जरिता᳓रो अ᳓सन्वन्
तुवे᳓ गा᳓वः सुदु᳓घास् त्वे᳓ हि᳓ अ᳓श्वास्
तुवं᳓ व᳓सु देवयते᳓ व᳓निष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
ha ← ha (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásanvan ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jaritā́raḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāmā́ ← vāmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áśvāḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
sudúghāḥ ← sudúgha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
devayaté ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vániṣṭhaḥ ← vániṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । ह॒ । यत् । पि॒तरः॑ । चि॒त् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । विश्वा॑ । वा॒मा । ज॒रि॒तारः॑ । अस॑न्वन् ।
त्वे इति॑ । गावः॑ । सु॒ऽदुघाः॑ । त्वे इति॑ । हि । अश्वाः॑ । त्वम् । वसु॑ । दे॒व॒ऽय॒ते । वनि॑ष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- pitaraś ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāmā ← vāma
- [noun], accusative, plural, neuter
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- jaritāro ← jaritāraḥ ← jaritṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “singer.”
- asanvan ← san
- [verb], plural, Imperfect
- “win; get; gain.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sudughās ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudughās ← dughāḥ ← dugha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “yielding.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- aśvās ← aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- devayate ← devay
- [verb noun], dative, singular
- “solicit.”
- vaniṣṭhaḥ ← vaniṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वे ह त्वय्येव नः अस्माकं पितरश्चित् पितरोऽपि जरितारः स्तोतारः सन्तः यत् यस्मात्कारणात् विश्वा विश्वानि वामा वामानि वननीयानि धनानि । तथा च यास्कः– ‘वामं वननीयं भवति’ (निरु. ६. ३१ ) इति । असन्वन् अलभन्त तस्माद्वयमपि धनकामास्त्वां स्तुमः । तद्युक्तम् । हि यस्मात् कारणात् त्वे त्वयि गावः सुदुघाः दोग्धुं सुशकाः सन्ति त्वे त्वयि अश्वाः सन्ति त्वं वसु धनं देवयते देवं त्वामिच्छते यजमानाय वनिष्ठः दातृतमो भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Our forefathers, Indra, glorifying you, have obtained all desirable (riches); in your gift are cows easy tobe milked, and horses, and you are the liberal donor of wealth to the devout.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Tve = tvayi, in you
Jamison Brereton
Since with you beside (them), o Indra, our fathers, the singers, also won all things of value—
because in you are the good milking cows, in you the horses—you are the best gainer of goods for one who serves the gods.
Jamison Brereton Notes
Pāda c contains two parallel nominal clauses. Both should be in the causal domain of the hí, but it is located only in the 2nd of the two. We might have expected *tu vé hí gā́vaḥ sudúghās tvé áśvāḥ, which would have been just as good metrically.
On the pun in d see published introduction. and comm. ad vs. 4.
Griffith
ALL is with thee, O Indra, all the treasures which erst our fathers won who sang thy praises.
With thee are milch-kine good to milk, and horses: best winner thou of riches for the pious.
Geldner
Da ja von dir schon unsere Väter, die Sänger, alles Gute empfingen, o Indra - denn dein sind die gutmelkenden Kühe, dein die Rosse; du bringst dem Gottergebenen am meisten Gut ein.
Grassmann
Wie ja bei dir, o Indra, unsre Väter lobsingend auch erlangten alle Güter; Denn du hast Rosse, milchverseh’ne Kühe; so schenke bestens du dem Frommen Reichthum.
Elizarenkova
Раз это у тебя еще отцы наши, о Индра,
Певцы, все блага получали,
Так как хорошо доящиеся коровы – твои, кони – твои,
Ты должен добыть богатства для почитателя богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पच्चीस ऋचावाले अठारहवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में राजा कैसा श्रेष्ठ होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) राजन् ! (त्वे) आपके होते (यत्) जो (नः) हमारे (पितरः) ऋतुओं के समान पालना करनेवाले (चित्) और (जरितारः) स्तुतिकर्ता जन (विश्वा) समस्त (वामा) प्रशंसा करने योग्य पदार्थों की (असन्वन्) याचना करते हैं (त्वे, ह) आपके होते (सुदुघाः) सुन्दर काम पूरनेवाली (गावः) गौएँ हैं, उनको माँगते हैं (त्वे, हि) आप ही के होते (अश्वाः) जो बड़े-बड़े घोड़े हैं उनको माँगते हैं जो आप (देवयते) कामना करनेवाले के लिये (वनिष्ठः) अतीव पदार्थों को अलग करनेवाले होते हुए (वसु) धन देते हैं सो (त्वम्) आप सब को सेवा करने योग्य हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। यदि राजा सूर्य के समान विद्या और न्याय का प्रकाशक हो तो सम्पूर्ण राज्य कामना से अलङ्कृत होकर राजा को पूर्ण कामनावाला करे तथा धार्मिक जन धर्म का आचरण करें और अधार्मिक जन भी पापाचरण को छोड़ धर्मात्मा होवें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र राजँस्त्वे सति सद्ये नः पितरश्चिज्जरितारो विश्वा वामा असन्वँस्त्वे ह सुदुघा गावोऽसन्वँस्त्वे ह्यश्वा असन्वन् यस्त्वं देवयते वनिष्ठः सन् वसु ददासि स त्वं सर्वैः सेवनीयः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजा कीदृशो वरो भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वे) त्वयि (ह) खलु (यत्) ये (पितरः) ऋतवः इव पालयितारः (चित्) अपि (नः) अस्माकम् (इन्द्र) (विश्वा) सर्वाणि (वामा) प्रशस्यानि (जरितारः) स्तावकः (असन्वन्) याचन्ते (त्वे) त्वयि (गावः) धेनवः (सुदुघाः) सुष्ठु कामप्रपूरिकाः (त्वे) त्वयि (हि) (अश्वाः) महान्तस्तुरङ्गाः (त्वम्) (वसु) द्रव्यम् (देवयते) कामयमानाय (वनिष्ठः) अतिशयेन वनिता सम्भाजकः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि राजा सूर्यवद्विद्यान्यायप्रकाशकौ भवेत्तर्हि सर्वं राष्ट्रं कामेनालंकृतं भूत्वा राजानमलंकामं कुर्याद्धार्मिका धर्ममाचरेयुरधार्मिकाश्च पापाचारं त्यक्त्वा धर्मिष्ठा भवेयुः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, राजा, प्रजा, मित्र, धार्मिक, अमात्य, शत्रू निवारण व धार्मिक सत्काराचा अर्थ प्रतिपादन करण्याने या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जर राजा सूर्याप्रमाणे विद्या व न्यायाचा प्रकाशक असेल तर संपूर्ण राज्य कामनेने अलंकृत होऊन राजाला पूर्ण कामनायुक्त करते. धार्मिक लोकांनी धर्माचे आचरण करावे व अधार्मिक लोकांनीही पापाचरणाचा त्याग करून धर्मात्मा बनावे. ॥ १ ॥
02 राजेव हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रा᳓जेव हि᳓ ज᳓निभिः क्षे᳓षि एव᳓
अ᳓व द्यु᳓भिर् अभि᳓ विदु᳓ष् कविः᳓ स᳓न्
पिशा᳓ गि᳓रो मघवन् गो᳓भिर् अ᳓श्वैस्
तुवायतः᳓ शिशीहि राये᳓ अस्मा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
राजे॑व॒ हि जनि॑भिः॒ क्षेष्ये॒वाव॒ द्युभि॑र॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् ।
पि॒शा गिरो॑ मघव॒न्गोभि॒रश्वै॑स्त्वाय॒तः शि॑शीहि रा॒ये अ॒स्मान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रा᳓जेव हि᳓ ज᳓निभिः क्षे᳓षि एव᳓
अ᳓व द्यु᳓भिर् अभि᳓ विदु᳓ष् कविः᳓ स᳓न्
पिशा᳓ गि᳓रो मघवन् गो᳓भिर् अ᳓श्वैस्
तुवायतः᳓ शिशीहि राये᳓ अस्मा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
hí ← hí (invariable)
iva ← iva (invariable)
jánibhiḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kṣéṣi ← √kṣi- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
áva ← áva (invariable)
dyúbhiḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vidúḥ ← vidús- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áśvaiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
piśá ← √piś- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śiśīhi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvāyatáḥ ← √tvāy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
राजा॑ऽइव । हि । जनि॑ऽभिः । क्षेषि॑ । ए॒व । अव॑ । द्युऽभिः॑ । अ॒भि । वि॒दुः । क॒विः । सन् ।
पि॒शा । गिरः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । गोभिः॑ । अश्वैः॑ । त्वा॒ऽय॒तः । शि॒शी॒हि॒ । रा॒ये । अ॒स्मान् ॥
Hellwig Grammar
- rājeva ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- janibhiḥ ← jani
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- kṣeṣy ← kṣeṣi ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- evāva ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāva ← ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- dyubhir ← dyubhiḥ ← div
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- viduṣ ← viduḥ ← vidu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- piśā ← piśa ← piś
- [verb], singular, Present imperative
- “decorate.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aśvais ← aśvaiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- tvāyataḥ ← tvāyat
- [noun], accusative, plural, masculine
- śiśīhi ← śā
- [verb], singular, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं जनिभिः जायाभिः राजेव द्युभिः दीप्तिभिः सह क्षेष्येव निवसस्येव। हि इति पूरणः । किंच हे मघवन् धनवन्निन्द्र विदुः विद्वान् कविः क्रान्तकर्मा क्रान्तप्रज्ञो वा सन् गिरः स्तोतॄनस्मान् पिशा रूपेण हिरण्यादिना वा गोभिः च अश्वैः च अभि अभितः रक्ष । त्वायतः त्वत्कामान् अस्मान् राये शिशीहि धनार्थं च संस्कुरु॥
Wilson
English translation:
“You dwell with your glories like a rājā with his wives; Maghavan, who are wise and experienced,(reward our) praises with the precious metals, with cows, with horses; conduct us who are dependent on yourriches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With the precious metals: piśā, silver or gold, and the like; rūpeṇa hiraṇyādinā vā; rūpa mayalso mean beauty
Jamison Brereton
Because you are simply dwelling peacefully like a king with his wives, help (us) throughout the days, being preeminent as a wise poet.
O bounteous one, ornament our hymns with cows and horses; whet us, who are devoted to you, for wealth.
Jamison Brereton Notes
As I interpr. it, the first hemistich presents us with a causal hí clause followed by an imperatival non-sequitur. What is immediately striking is that it is emphasized that Indra is dwelling in peace and domestic harmony – not always the first picture of Indra we conjure up – in a hymn that is about to become very very martial. In the imperatival clause of b, he is also identified as a wise kaví, again not a militant role for Indra. Perhaps the connection between the causal hí clause and the imperatival ones that follow is that Indra has the leisure to pay due attention to our hymns and reward our poetic offerings (which, as a kaví, he has the connoisseurship to appreciate) with aid and material goods.
The interpr. just given assumes that áva opening b and piśā́opening c are both imperatives. Both of these identifications have been questioned. Some (e.g., Lubotsky) take áva as the preverb (Grassmann by implication, since he does not list it under √av), but both Geldner and Oldenberg (the latter after some hesitation) interpr. it as an impv. to √av ‘help’.
As for piśā́, Grassmann takes it as the instr. of a root noun, but most subsequent interpr. as the impv. to an otherwise unattested them. aor. to √piś ‘adorn, ornament’ (see, e.g., Oldenberg, Geldner, Schindler [Rt. Noun], Lubotsky). Our form could well be a thematic substitute for a form of the root aor., found once in the part. piśāná-, since the expected root aor.
impv. should be the quite opaque *pīḍhí.
As indicated ad I.71.10, I do not have an independent view about the morphology of vidúṣ, which occurs in the same phrase in both passages (abhí vidúṣ kavíḥ sán). I do think that it is a nom. sg. (with Oldenberg), not a haplologized acc. pl. as Geldner takes it (see his n. 10b ad I.71.10). (Debrunner [AiG II.2.471] seems weakly to assign it to a -u-stem [but possibly to -uṣ- instead] and interpr. as a nom. sg., while Wackernagel [AiG III.300, which publication of course long predates II.2] accepts Geldner’s acc. pl.) To me the form looks as if it is a truncated form of the weak form of the pf. part. vidvā́ṃs-, though it could of course belong to a u-stem vidú- instead – but whether it is archaic or innovative I wouldn’t venture to say. It is also curious that in neither passage is the pres. part. sán concessive, though that is the usual function of the nom. forms of this participle. However, here the sán is by my interpr.
in tmesis with abhí, which opens the repeated phrase, in the sense ‘be preeminent’ (so also Geldner), even though participles in tmesis are rare.
The apparent close sandhi with following kavíḥ that vidúṣ exhibits seems to me not to support the haplology explanation, though the sandhi issue is complex.
Mark Hale (in “Preliminaries to the Study of the Relationship between Syntax and Sandhi in Rigvedic Sanskrit” [MSS 51, 1990], as well as the unpubl. Wackernagel’s Law: Phonology and Syntax in the Rigveda [1995], 33-36) insightfully discusses the general problem of irregular sandhi of -s before k-. The great majority of the examples occur before forms of √kṛ, and Hale plausibly accounts for this phenomenon by pointing out that kṛ has an s-mobile doublet √skṛ and that the unusual -s sandhi outcomes can result from the doubled -s s- that would be underlying. The single example of such a result before the PN káṇva- can also be so explained, since we have a synchronic doublet -skaṇva. However, Hale’s invocation of the s-mobile explanation for the exx. before kaví- is not supported by internal evidence for a *skaví- or by solid evidence of s-mobile cognates outside of Indic, and I therefore think the kaví- examples require a different explanation – though I don’t know what that is. We should first note that they form a more limited set than Hale’s presentation (1995: 36 n. 28) makes clear. The two vidúṣ kavíḥ passages are identical, and paś́uṣ kavíḥ occurs in our same hymn (8d) and is most likely responsive to the earlier example; vásuṣ kavíḥ (I.79.5) is nearby vidúṣ kavíḥ in I.71.10 (though admittedly not attributed to the same poet) and could be based upon it. brahmaṇas kave (VI.16.30) is in a voc. phrase where close sandhi effects are at home; cf. the very similar brahmaṇas pate (I.18.3). Of Hale’s collection, this leaves V.59.4 kás kā́vyā [sic, not Hale’s kāvyāḥ] and ṛtás kavíḥ (VIII.60.5). The latter is problematic for a different reason: it contains one of only two exx. of a masc. ṛtá-; the other is in the same phrase (IX.62.30) but with standard sandhi ṛtáḥ kavíḥ. In fact most occurrences of kaví- (kā́vya-, etc.) preceded by -s do show the standard visarga (e.g., among the many, I.76.5 kavíbhiḥ kavíḥ). I don’t know what to make of all this. I am inclined to think that the irregular sandhi originated in the morphologically problematic phrases vidúṣ kavíḥ and ṛtás kavíḥ and is a dark reflection of their troubled morphology. It then had a very limited spread. But since I don’t understand what the morphology is or how this could affect the sandhi, this is not much of a theory! In any case, the poet of this hymn seems to showcase this sandhi anomaly, by not only including the two - uṣ ka- examples (2b, 8d), but also adding the correct āśúś canéd (9b) and close sandhi rāradhuṣ ṭe (18a); cf. also suṣupuḥ ṣáṭ (14b).
The cows and horses attributed to Indra in 1c reappear here in c as his ornamental gifts to us.
Griffith
For like a King among his wives thou dwellest: with glories, as a Sage, surround and help us.
Make us, thy servants, strong for wealth, and honour our songs wirth kine and steeds and decoration.
Geldner
Denn wie ein König mit seinen Frauen lebst du allewege behaglich - sei mit jedem neuen Tag gnädig, du der Seher, der die Wissenden übertrifft. Zeichne die Lobreden mit Rindern, Rossen aus, du Freigebiger; sporne uns, deine Anhänger, zu Reichtum an!
Grassmann
Denn wie ein König herrschst du mit den Frauen, sei stets uns hold, berühmt als kund’ger Weiser; Die Lieder lohn mit Rind und Ross, o reicher, und führ zu Reichthum uns, die dir ergebnen.
Elizarenkova
Ведь живешь-то ты, словно царь с женами –
Будь милостив (к нам) день за днем, мудрый провидец, (всех) превосходящий!
Укрась хвалебные песни, о щедрый, быками, конями,
Подтолкни нас, преданных тебе, к богатству!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) ऐश्वर्य्यवान् विद्वान् ! जो आप (जनिभिः) उत्पन्न हुई प्रजाओं से (राजेव) जैसे राजा जैसे (गोभिः) धेनु और (अश्वैः) घोड़ों से (राये) धन के लिये (त्वायतः) तुम्हारी कामना करते हुए (अस्मान्) हम लोगों को (शिशीहि) तेज बुद्धिवाले करो। जो (विदुः) विद्वान् (कविः) कविताई करने में चतुर (सन्) होते हुए (पिशा) रूप से (गिरः) वाणियों को तीक्ष्ण करो (द्युभिः) दिनों से (हि) ही (अभि, अव, क्षेषि) सब ओर से निरन्तर निवास करते हो (एव) उन्हीं आपको हम लोग निरन्तर उत्साहित करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे सूर्य सब पदार्थों के साथ प्रकाशित होता है, वैसे जो राजा प्रकाशमान हो और जो हम लोगों को सत्य के चाहनेवालों को प्रसन्न करता है, वह भी सदा प्रसन्न हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् विद्वन् ! यस्त्वं जनिभी राजेव गोभिरश्वै राये त्वायतोऽस्मांञ्छिशीहि विदुः कविः सन् पिशा गिरः शिशीहि द्युभिर्ह्यभ्यव क्षेषि तमेव वयं सततं प्रोत्साहयेम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशः स्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजेव) यथा राजा तथा (हि) (जनिभिः) प्रादुर्भूताभिः प्रजाभिः (क्षेषि) निवससि (एव) (अव) (द्युभिः) दिनैः (अभि) (विदुः) विद्वान् (कविः) काव्यादिनिर्माणे चतुरः (सन्) (पिशा) रूपेण (गिरः) वाचः (मघवन्) (गोभिः) धेनुभिः (अश्वैः) तुरङ्गैः (त्वायतः) त्वां कामयमानान् (शिशीहि) तीक्ष्णप्रज्ञान् (कुरु) (राये) धनाय (अस्मान्) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा सूर्यः सर्वैः पदार्थैस्सह प्रकाशते तथा राजा प्रकाशमानो भवेद्यो नृपः सत्यं कामयमानानस्मान् प्रीणाति सोऽपि सदा प्रसन्नः स्यात् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा सूर्य सर्व पदार्थांसह प्रकाशित होतो तसे जो राजा प्रकाशमान असतो व जो आम्हा सत्य इच्छिणाऱ्यांना प्रसन्न करतो त्यानेही सदैव प्रसन्न राहावे. ॥ २ ॥
03 इमा उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमा᳓ उ त्वा पस्पृधाना᳓सो अ᳓त्र
मन्द्रा᳓ गि᳓रो देवय᳓न्तीर् उ᳓प स्थुः
अर्वा᳓ची ते पथि᳓या राय᳓ एतु
सिया᳓म ते सुमता᳓व् इन्द्र श᳓र्मन्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा उ॑ त्वा पस्पृधा॒नासो॒ अत्र॑ म॒न्द्रा गिरो॑ देव॒यन्ती॒रुप॑ स्थुः ।
अ॒र्वाची॑ ते प॒थ्या॑ रा॒य ए॑तु॒ स्याम॑ ते सुम॒तावि॑न्द्र॒ शर्म॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा᳓ उ त्वा पस्पृधाना᳓सो अ᳓त्र
मन्द्रा᳓ गि᳓रो देवय᳓न्तीर् उ᳓प स्थुः
अर्वा᳓ची ते पथि᳓या राय᳓ एतु
सिया᳓म ते सुमता᳓व् इन्द्र श᳓र्मन्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
paspr̥dhānā́saḥ ← √spr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
devayántīḥ ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mandrā́ḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
arvā́cī ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pathyā̀ ← pathyā̀- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śárman ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sumataú ← sumatí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । प॒स्पृ॒धा॒नासः॑ । अत्र॑ । म॒न्द्राः । गिरः॑ । दे॒व॒ऽयन्तीः॑ । उप॑ । स्थुः॒ ।
अ॒र्वाची॑ । ते॒ । प॒थ्या॑ । रा॒यः । ए॒तु॒ । स्याम॑ । ते॒ । सु॒ऽम॒तौ । इ॒न्द्र॒ । शर्म॑न् ॥
Hellwig Grammar
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- paspṛdhānāso ← paspṛdhānāsaḥ ← spṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “rival.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- mandrā ← mandrāḥ ← mandra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- devayantīr ← devayantīḥ ← devay
- [verb noun], nominative, plural
- “solicit.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- arvācī ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “approaching; facing; less.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pathyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Terminalia chebula Retz.; path; Pathyā; way.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sumatāv ← sumatau ← sumati
- [noun], locative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वाम् अत्र यज्ञे स्तोतरि वा प्रवर्तमानाः पस्पृधानासः स्पर्धमानाः मन्द्राः मोदमानाः इमाः गिरः स्तुतयः उप स्थुः उपतिष्ठन्ति । अतः ते तव रायः धनस्य पथ्या सृतिः अर्वाची अस्मदभिमुखी एतु गच्छतु । हे इन्द्र वयं च ते सुमतौ सुष्टुतौ वर्तमानाः शर्मन् शर्मणि सुखे स्याम भूयास्म ॥
Wilson
English translation:
“These gratifying and pious hymns, emulous (in earnestness), are addressed on this occasion to you,may the path of your riches lead downwards; may we, Indra, (diligent) in your praise, enjoy felicity.”
Jamison Brereton
These gladdening hymns, contending with each other here, seeking the gods, have reverently approached you.
Let the path of your wealth lead our way. Might we be in your good thought, Indra, in your shelter.
Griffith
Here these our holy hymns with joy and gladness in pious emulation have approached thee.
Hitherward come thy path that leads to riches: may we find shelter in thy favour, Indra.
Geldner
Diese ergötzlichen, zu Gott strebenden Lobreden nahen dir, darum wetteifernd. Zu uns her soll der Weg deines Reichtums gehen. In deiner Gunst, Indra, möchten wir Zuflucht finden.
Grassmann
Es eilten zu dir diese Lieder eifernd, zu Göttern strebend, die dich hier erfreuten; Dein Pfad des Reichthums möge nah herbeigehn; wir sein in deiner Hut und Gunst, o Indra.
Elizarenkova
Состязаясь (друг с другом,) примчались здесь к тебе
Эти радующие (тебя) песни, стремящиеся к богу.
Да обратится к нам путь твоего богатства!
Да будем мы у тебя в милости, о Индра, (и) под твоей защитой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त राजन् ! जिस (त्वा) आपको (पस्पृधानासः) स्पर्धा करते अर्थात् अति चाहना से चाहते हुए (इमाः) यह प्रजाजन और (देवयन्तीः) विद्वानों की कामना करती हुई (मन्द्राः) आनन्द देनेवाली (गिरः) वाणियाँ (उप, स्धुः) उपस्थित हों और (ते) आपकी (अर्वाची) नवीन (पथ्या) मार्ग में उत्तम नीति (रायः) धनों को (एतु) प्राप्त हो उन (ते) आपके (अत्र) इस (सुमतौ) श्रेष्ठमति और (शर्मन्) घर में (उ) भी हम लोग सम्मत (स्याम) हों ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदि आप सर्वविद्यायुक्त, सुशिक्षित, मधुर, श्लक्ष्ण, सत्यवाणियों को धारण करो तो तुम्हारी नीति सब को पथ्य हो, सब प्रजाजन अनुरागयुक्त होवें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यं त्वा पस्पृधानस इमा देवयन्तीः मन्द्रा गिर उपस्थुस्तेऽर्वाची पथ्या राय एतु तस्य तेऽत्र सुमतौ शर्मन्नु वयं सम्मताः स्याम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमाः) प्रजाः (उ) (त्वा) त्वाम् (पस्पृधानासः) स्पर्धमानाः (अत्र) (मन्द्राः) आनन्दप्रदाः (गिरः) वाचः (देवयन्तीः) देवान् विदुषः कामयमानाः (उप) (स्थुः) उपतिष्ठन्तु (अर्वाची) नवीना (ते) तव (पथ्या) पथिषु साध्या (रायः) धनानि (एतु) प्राप्नोतु (स्याम) (ते) तव (सुमतौ) (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त राजन् (शर्मन्) गृहे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदि भवान् सर्वविद्यायुक्तसुशिक्षिता मधुरा श्लक्ष्णाः सत्याः वाचो दध्यात्तर्हि तव नीतिः सर्वेषां पथ्या स्यात् सर्वाः प्रजा अनुरक्ता भवेयुः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जर तू सर्व विद्यायुक्त सुशिक्षित, प्रशंसित मधुर लक्षणांनी युक्त सत्य वाणी धारण केलीस तर तुझी नीती सर्वांसाठी योग्य ठरून सर्व प्रजाजन अनुरागयुक्त होतील. ॥ ३ ॥
04 धेनुं न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धेनुं᳓ न᳓ त्वा सूय᳓वसे दु᳓दुक्षन्न्
उ᳓प ब्र᳓ह्माणि ससृजे व᳓सिष्ठः
तुवा᳓म् इ᳓न् मे गो᳓पतिं वि᳓श्व आह
आ᳓ न इ᳓न्द्रः सुमतिं᳓ गन्तु अ᳓छ
मूलम् ...{Loading}...
धे॒नुं न त्वा॑ सू॒यव॑से॒ दुदु॑क्ष॒न्नुप॒ ब्रह्मा॑णि ससृजे॒ वसि॑ष्ठः ।
त्वामिन्मे॒ गोप॑तिं॒ विश्व॑ आ॒हा न॒ इन्द्रः॑ सुम॒तिं ग॒न्त्वच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धेनुं᳓ न᳓ त्वा सूय᳓वसे दु᳓दुक्षन्न्
उ᳓प ब्र᳓ह्माणि ससृजे व᳓सिष्ठः
तुवा᳓म् इ᳓न् मे गो᳓पतिं वि᳓श्व आह
आ᳓ न इ᳓न्द्रः सुमतिं᳓ गन्तु अ᳓छ
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhenúm ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dúdukṣan ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
sūyávase ← sūyávasa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sasr̥je ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
vásiṣṭhaḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
gópatim ← gópati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ácha ← ácha (invariable)
gantu ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
धे॒नुम् । न । त्वा॒ । सु॒ऽयव॑से । दुधु॑क्षन् । उप॑ । ब्रह्मा॑णि । स॒सृ॒जे॒ । वसि॑ष्ठः ।
त्वाम् । इत् । मे॒ । गोऽप॑तिम् । विश्वः॑ । आ॒ह॒ । आ । नः॒ । इन्द्रः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । ग॒न्तु॒ । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhenuṃ ← dhenum ← dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sūyavase ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūyavase ← yavase ← yavasa
- [noun], locative, singular, masculine
- “eatage; pasture; fodder.”
- dudukṣann ← dudukṣan ← dudukṣ ← √duh
- [verb noun], nominative, singular
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- sasṛje ← sṛj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vasiṣṭhaḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- gopatiṃ ← gopatim ← gopati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Shiva; bull; cowboy; Indra; Gopati; king.”
- viśva ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āhā ← āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- āhā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- gantv ← gantu ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सुयवसे सुतृणे गोष्ठे वर्तमानां धेनुं न धेनुमिव सुहविष्के यज्ञगृहे। दृष्टान्तसामर्थ्यात् दार्ष्टान्तिकलाभः । वर्तमानं त्वां दुधुक्षन् । संहितायां व्यत्ययेन दकारः । कामान् दोग्धुमिच्छन् वसिष्ठः ब्रह्माणि वत्सस्थानीयानि स्तोत्राणि उप ससृजे उपसृजते । मे मम विश्वः सर्वः जनः त्वामित् त्वामेव गोपतिं गवां स्वामिनम् आह ब्रवीति । अथ परोक्षस्तुतिः । नः अस्माकं सुमतिं सुष्टुतिम् अच्छ अभि इन्द्रः आ गन्तु आगच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“Desirous of milking you like a milch cow at pasture, Vasiṣṭha has let loose his prayers to you; everyone of my people proclaims you the lord of cattle; may Indra be present at our praises.”
Jamison Brereton
Wishing to milk you like a milk-cow in good pasture, I, Vasiṣṭha, have dispatched sacred formulations to you.
Everyone says that you alone are my herdsman. Let Indra come to our good thought.904 VII.18
Jamison Brereton Notes
The desid. part. dúdukṣan is mildly notable because 1) it does not exhibit reverse-Grassmann (*dúdhukṣan) unlike the s-aor. ádhukṣat (also, however, 3 adukṣat); 2) it is a real part., not the u-adj. often substituting for the part. in the desid.
(*dudukṣú-).
Because of the overt switch to the 1st ps. in c, I take the pf. sasṛje in b as 1st ps.
(flg. JPB p.c.), with vásiṣṭhaḥ doubling the underlying subject. The pf. form is of course ambig. between 1st and 3rd.
As noted in the published introduction, this vs. exhibits a kind of ring comp. via an anagrammatic pun: 1c vásu … vániṣṭhaḥ “best gainer of goods” is compressed into the name of the poet vásiṣṭhaḥ (vás[u]… [ván]iṣṭhaḥ). This brings the first section of the hymn to a close; the battle scene erupts abruptly in the next vs. _________
05
My tr. of the 2nd hemistich follows Oldenberg’s, contra Geldner
Griffith
Vasistha hath poured forth his prayers, desiring to milk thee like a cow in goodly pasture.
All these my people call thee Lord of cattle: may Indra. come unto the prayer we offer.
Geldner
Um dich zu melken wie eine Kuh auf fetter Weide, hat Vasistha seine erbaulichen Worte wie das Kalb losgelassen. Nur dich nennt mir jeder als den Kuhbesitzer. Indra soll uns zur Gnade kommen.
Grassmann
Gebet ergoss Vasischtha, dich zu melken begehrend, wie die Kuh auf schöner Wiese; Dich nannte jeder mir als rechten Hirten; es komme Indra her zu unsrer Andacht.
Elizarenkova
Желая подоить тебя как дойную корову на тучном пастбище,
Васиштха подослал (к тебе) молитвы (, словно теленка).
Только тебя мне называли все пастырем коров.
Пусть Индра придет на нашу прекрасную молитву!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा सर्वसम्मति से राजशासन करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (वसिष्ठः) अतीव धन (सूयवसे) सुन्दर भक्षण करने योग्य घास के निमित्त (धेनुम्) गौ की (न) जैसे वैसे (त्वा) तुम्हें (दुदुक्षन्) कामों से परिपूर्ण करता हुआ (ब्रह्माणि) बहुत अन्न वा धनों को (उप, ससृजे) सिद्ध करता है (मे) मेरी (गोपतिम्) इन्द्रियों की पालना करनेवाले (त्वाम्) तुम्हें (विश्वः) सब जन जो (आह) कहे (इत्) उसी (नः) हमारी (सुमतिम्) सुन्दर मति को (इन्द्रः) परमैश्वर्ययुक्त राजा आप (अच्छ, आ, गन्तु) अच्छे प्रकार प्राप्त हूजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । यदि आप हम लोगों को विद्वानों की सम्मति में वर्त्तकर राज्यशासन करें वा जो कोई प्रजा जन स्वकीय सुख दुःख प्रकाश करनेवाले वचन को सुनावे, उस सब को सुन कर यथावत् समाधान दें तो आप को सब हम लोग गौ दूध से जैसे, वैसे राज्यैश्वर्य से उन्नत करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यो वसिष्ठः सूयवसे धेनुं न त्वा दुदुक्षन् ब्रह्माण्युप ससृजे मे गोपतिं त्वां विश्वो जनो यदाहतामिन्नः सुमतिमिन्द्रो भवानच्छा गन्तु ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा सर्वसम्मत्या राजशासनं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धेनुम्) दुग्धदात्री गौः (न) इव (त्वा) त्वाम् (सूयवसे) शोभने भक्षणीये घासे। अत्रान्येषामपीत्याद्यचो दीर्घः। (दुदुक्षन्) कामान् प्रपूरयन् (उप) (ब्रह्माणि) महान्त्यन्नानि धनानि वा (ससृजे) सृजति (वसिष्ठः) अतिशयेन वसुः (त्वाम्) (इत्) (मे) मम (गोपतिम्) गवां पालकम् (विश्वः) सर्वो जनः (आह) ब्रूयात् (आ) (नः) अस्माकम् (इन्द्रः) परमैश्वर्ययुक्तो राजा (सुमतिम्) शोभनां प्रज्ञाम् (गन्तु) गच्छतु प्राप्नोतु (अच्छ) सम्यक् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे राजन् ! यदि भवानस्माकं विदुषां सम्मतौ वर्तित्वा राज्यशासनं कुर्याद्यः कश्चित्प्रजाजनः स्वकीयं सुखदुःखप्रकाशकं वचः श्रावयेत्तत्सर्वं श्रुत्वा यथावत्समादध्यात्तर्हि भवन्तं सर्वे वयं गौर्दुग्धेनेव राज्यैश्वर्येणोन्नतं कुर्याम ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा ! जर तू विद्वानांच्या संमतीने वागून आमच्यावर राज्य केलेस किंवा जर कोणी प्रजाजन स्वकीयांचे सुख-दुःख ऐकवतील तर ते ऐकून यथावत उत्तर दिलेस तर गाय जशी दुधाने समृद्ध करते तसे आम्ही सर्व लोक तुला राज्यैश्वर्याने उन्नत करू. ॥ ४ ॥
05 अर्णांसि चित्पप्रथाना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓र्णांसि चित् पप्रथाना᳓ सुदा᳓स
इ᳓न्द्रो गाधा᳓नि अकृणोत् सुपारा᳓
श᳓र्धन्तं शिम्यु᳓म् उच᳓थस्य न᳓व्यः
शा᳓पं सि᳓न्धूनाम् अकृणोद् अ᳓शस्तीः
मूलम् ...{Loading}...
अर्णां॑सि चित्पप्रथा॒ना सु॒दास॒ इन्द्रो॑ गा॒धान्य॑कृणोत्सुपा॒रा ।
शर्ध॑न्तं शि॒म्युमु॒चथ॑स्य॒ नव्यः॒ शापं॒ सिन्धू॑नामकृणो॒दश॑स्तीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓र्णांसि चित् पप्रथाना᳓ सुदा᳓स
इ᳓न्द्रो गाधा᳓नि अकृणोत् सुपारा᳓
श᳓र्धन्तं शिम्यु᳓म् उच᳓थस्य न᳓व्यः
शा᳓पं सि᳓न्धूनाम् अकृणोद् अ᳓शस्तीः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árṇāṁsi ← árṇas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
cit ← cit (invariable)
paprathānā́ ← √prathⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
sudā́se ← sudā́s- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
akr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gādhā́ni ← gādhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
supārā́ ← supārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
návyaḥ ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śárdhantam ← √śardh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śimyúm ← śimyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ucáthasya ← ucátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
akr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áśastīḥ ← áśasti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śā́pam ← śā́pa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
síndhūnām ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अर्णां॑सि । चि॒त् । प॒प्र॒था॒ना । सु॒ऽदासे॑ । इन्द्रः॑ । गा॒धानि॑ । अ॒कृ॒णो॒त् । सु॒ऽपा॒रा ।
शर्ध॑न्तम् । शि॒म्युम् । उ॒चथ॑स्य । नव्यः॑ । शाप॑म् । सिन्धू॑नाम् । अ॒कृ॒णो॒त् । अश॑स्तीः ॥
Hellwig Grammar
- arṇāṃsi ← arṇas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body of water; water.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- paprathānā ← prath
- [verb noun], accusative, plural
- “be known; expand; expand; boom.”
- sudāsa ← sudāse ← sudās
- [noun], dative, singular, masculine
- “Sudās.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gādhāny ← gādhāni ← gādha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gādha [word]; fordable.”
- akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- supārā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supārā ← pārā ← pāra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Pāra; Pāra.”
- śardhantaṃ ← śardhantam ← śṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- śimyum ← śimyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- ucathasya ← ucatha
- [noun], genitive, singular, neuter
- “praise.”
- navyaḥ ← navyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new.”
- śāpaṃ ← śāpam ← śāpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “imprecation; ban; curse.”
- sindhūnām ← sindhu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- akṛṇod ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- aśastīḥ ← aśasti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hex.”
सायण-भाष्यम्
नव्यः स्तुत्यः इन्द्रः अर्णांसि शत्रुभिर्विदारितायाः परुष्ण्याः उदकानि पप्रथाना चित् प्रथमानान्यपि सुदासे राज्ञे गाधानि सुपारा सुपाराणि पारयितुं तर्तुं योग्यानि च अकृणोत् अकरोत् । अपि च शर्धन्तम् उत्सहमानं शिम्युं बाधमानं शापं विश्वरूपोद्भवमात्मनोऽभिशापम् अशस्तीः अभिशस्तीश्च उचथस्य स्तोतुः सिन्धूनां नदीनाम् अकृणोत् अकरोत् ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“The adorable Indra made the well-known deep waters (of the Paruṣṇi) fordable for Sudāsa, andconverted the vehement awakening imprecation of the sacrificer into the calumnation of the rivers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Convertedthe vehement: sardhantam śimyum uchahasya śāpam sindhūnām akṛṇod aśastīḥ = utsahmānāmbodhmānām stotuḥ śāpam abhiśastīḥ sindhūnām akarot, he made the exerting awakening curse of thepraiser the imprecations of the rivers; viśvarūpodbhavam ātmano abhiśāpam, the imprecation on his (Indra)has its birth in viśvarūpa
Jamison Brereton
Even the floods that had spread out—Indra made them into fords easy to cross for Sudās.
Śimyu, who was vaunting himself above our newer speech—he [=Indra] made him into the flotsam of the rivers and his taunts (too).
Griffith
What though the floods spread widely, Indra made them shallow and easy for Sudas to traverse.
He, worthy of our praises, caused the Simyu, foe of our hymn, to curse the rivers’ fury.
Geldner
Sogar die sich ausbreitenden Fluten machte Indra für Sudas zu Furten, leicht zu durchschreiten. Den sich überhebenden Simyu machte er zum Fluch des neuesten Liedes, seine Hohnreden zur Trift der Ströme.
Grassmann
Die Fluten selbst, der weit ergossnen, machte zur leichtdurchschrittnen Furt dem Sudas Indra; Den frechen Çimju und die Hasser machte der liedgepriesne zum Geflöss der Ströme.
Elizarenkova
Даже разлившиеся потоки Индра
Превратил для Судаса в легкопроходимый брод.
Дерзкого Шимью он сделал (проклятьем) новой песни,
(А его) наглые речи – сплавом рек.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा किसके तुल्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (नव्यः) नवीनों में प्रसिद्ध आप (इन्द्रः) सूर्य वा बिजुली (चित्) के समान (सुदासे) सुन्दर देने योग्य व्यवहार में (पप्रथाना) विस्तीर्ण (अर्णांसि) जल जो (गाधानि) परिमित हैं उनको (सुपारा) सुन्दरता से पार जाने योग्य (अकृणोत्) करते हैं (सिन्धूनाम्) नदियों को (अशस्तीः) अप्रशंसित जलरहित (अकृणोत्) करते हैं, वैसे (उचथस्य) कहने योग्य (शर्धन्तम्) बल करते हुए (शिम्युम्) अपने को कर्म की कामना करनेवाले के प्रति (शापम्) शाप अर्थात् जिससे दण्ड देते हैं, ऐसे काम को करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे राजा ! जैसे सूर्य वा बिजुली समुद्रस्थ जलों को सुख से पार जाने योग्य करता है, वैसे ही व्यवहारों को भी परिमाण युक्त और सुगम कर दुष्टों का नाश और श्रेष्ठों का सम्मान कर दुष्टों की अधर्म क्रियाओं को निन्दित आप सदा करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! नव्यस्त्वमिन्द्रश्चित् सुदासे पप्रथाना अर्णांसि गाधानि सुपाराऽकृणोत् सिन्धूनामशस्तीरकृणोत् तथोचथस्य शर्धन्तं शिम्युं प्रति शापं कुर्याः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किंवत् किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्णांसि) उदकानि (चित्) इव (पप्रथाना) विस्तीर्णानि (सुदासे) सुष्ठु दातव्ये व्यवहारे (इन्द्रः) सूर्यो विद्युद्वा (गाधानि) परिमितानि (अकृणोत्) करोति (सुपारा) सुखेन पारं गन्तुं योग्यानि (शर्धन्तम्) बलं कुर्वन्तम् (शिम्युम्) आत्मनः शिमिकर्म कामयमानम्। शिमीति कर्मनाम। (निघं०२.१)। (उचथस्य) वक्तुं योग्यस्य (नव्यः) नवेषु भवः (शापम्) शपन्त्याक्रुश्यन्ति येन तम् (सिन्धूनाम्) नदीनाम् (अकृणोत्) करोति (अशस्तीः) अप्रशंसिता निरुदकाः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे राजन् यथा सूर्यो विद्युद्वा समुद्रस्थान्यपि जलानि सुखेन पारं गन्तुं योग्यानि करोति तथैव व्यवहारान् परिमितान् सुगमान् कृत्वा दुष्टनाशनं श्रेष्ठसम्मानं विधाय दुष्टानामधर्म्याः क्रिया निन्दितास्त्वं सदा कुर्याः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा ! जसा सूर्य किंवा विद्युत समुद्रातील जल सुखपूर्वक पलीकडे जाण्यायोग्य करतात तसेच व्यवहारांना परिमाणयुक्त व सुलभ करून तू दुष्टांचा नाश व श्रेष्ठांचा सन्मान करून दुष्टांच्या अधार्मिक कृत्याची सदैव निंदा कर. ॥ ५ ॥
06 पुरोळा इत्तुर्वशो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुरोळा᳓ इ᳓त् तुर्व᳓शो य᳓क्षुर् आसीद्
राये᳓ म᳓त्स्यासो नि᳓शिता अ᳓पीव
श्रुष्टिं᳓ चक्रुर् भृ᳓गवो द्रुह्य᳓वश् च
स᳓खा स᳓खायम् अतरद् वि᳓षूचोः
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रो॒ळा इत्तु॒र्वशो॒ यक्षु॑रासीद्रा॒ये मत्स्या॑सो॒ निशि॑ता॒ अपी॑व ।
श्रु॒ष्टिं च॑क्रु॒र्भृग॑वो द्रु॒ह्यव॑श्च॒ सखा॒ सखा॑यमतर॒द्विषू॑चोः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पुरोळा᳓ इ᳓त् तुर्व᳓शो य᳓क्षुर् आसीद्
राये᳓ म᳓त्स्यासो नि᳓शिता अ᳓पीव
श्रुष्टिं᳓ चक्रुर् भृ᳓गवो द्रुह्य᳓वश् च
स᳓खा स᳓खायम् अतरद् वि᳓षूचोः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
puroḷā́ḥ ← puroḷā́ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
turváśaḥ ← turváśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yákṣuḥ ← yákṣu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
iva ← iva (invariable)
mátsyāsaḥ ← mátsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
níśitāḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhŕ̥gavaḥ ← bhŕ̥gu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
cakruḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
druhyávaḥ ← druhyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śruṣṭím ← śruṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
atarat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víṣūcoḥ ← víṣvañc- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
पु॒रो॒ळाः । इत् । तु॒र्वशः॑ । यक्षुः॑ । आ॒सी॒त् । रा॒ये । मत्स्या॑सः । निऽशि॑ताः । अपि॑ऽइव ।
श्रु॒ष्टिम् । च॒क्रुः॒ । भृग॑वः । द्रु॒ह्यवः॑ । च॒ । सखा॑ । सखा॑यम् । अ॒त॒र॒त् । विषू॑चोः ॥
Hellwig Grammar
- puroᄆā ← puroḍāś
- [noun], nominative, singular, masculine
- “puroḍāśa.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- turvaśo ← turvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Turvasu.”
- yakṣur ← yakṣuḥ ← yakṣu
- [noun], nominative, singular, masculine
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- matsyāso ← matsyāsaḥ ← matsya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fish; Matsya; Matsya; matsya [word].”
- niśitā ← niśitāḥ ← niśā ← √śā
- [verb noun], nominative, plural
- “sharpen.”
- apīva ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- apīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śruṣṭiṃ ← śruṣṭim ← śruṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- cakrur ← cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhṛgavo ← bhṛgavaḥ ← bhṛgu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Bhṛgu; precipice; Bhṛgu; Bhṛgu; Venus; bhṛgu [word].”
- druhyavaś ← druhyavaḥ ← druhyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Druhyu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- atarad ← atarat ← tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- viṣūcoḥ ← viṣvañc
- [noun], genitive, dual, masculine
- “dispersed; viṣvañc [word].”
सायण-भाष्यम्
यक्षुः यज्ञकुशलः ॥ यजेः सन्प्रत्ययो न तु सनन्तः । अतो न द्विर्भावः ॥ पुरोळाः पुरोगामी पुरोदाता वा । इत् इति पूरणः । तुर्वशः नाम राजासीत्। सः तुर्वशः राये धनप्राप्तये इन्द्रस्य सखायं सुदासं जगाम । मत्स्यासः इव जालनिहिता मत्स्या इव निशिताः नियन्त्रिताः अपि भृगवः द्रुह्यवश्च योधाश्च सुदासः तुर्वशस्य च श्रुष्टिम् आशुप्राप्तिं चक्रुः । विषूचोः विष्वगञ्चतोरुभयोर्मध्ये सखा सुदासश्चेन्द्रः सखायं सुदासम् अतरत् अतारयत् । तुर्वशं चावधीदित्यर्थः । यद्वा । यक्षुर्यज्ञशीलः पुरोळाः पुरोदाता तुर्वशो नाम राजासीत् । तेन मत्स्यासो मत्स्यजनपदा निशिता बाधिता आसन् । अपि च भृगवो द्रुह्यवश्च श्रुष्टिं सुखं तुर्वशस्य चक्रुः । विषूचोर्विष्वगञ्चतोरुभयोर्मध्ये सखा तुर्वशस्य सखेन्द्रः सखायं राजानमतरत् अतारयत् ॥
Wilson
English translation:
“Turvaśa, who was presiding (at solemn rites), diligent in sacrifice, (went to Sudāsa) for wealth; but likefishes restricted (to the element of water), the Bhrigus and Druhyus quickly assailed them; of these twoeverywhere going the friend (of Sudāsa, Indra) rescued his friend.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The legend: Indra saves one of the two,Sudāsa (and perhaps slays the other), turvaśam avadhīt; matsyaso niśitaḥ, fishes limited to water; the peopleof the country Matsya were attacked by Turvaśa, tena matsyajanapada bādhitaḥ; śruṣṭim cakruḥ (applied tothe Bhrigus) = aśuprāptim cakruḥ; sukham turvaśasys cakruḥ– making the Bhrigus and Druhyus the allies ofTurvaśa
Jamison Brereton
Turvaśa Yakṣu (the “sacrificer”) was himself the offering cake—also the Matsyas [“fish”], whetted down (in their quest) for wealth, like fish in water.
The Bhr̥gus and the Druhyus (just) followed orders. (Former) comrade crossed (former) comrade on the two opposing (sides).
Jamison Brereton Notes
The first hemistich contains two ironic reversals, based on what are presumably personal names or plays on them. In the first pāda yákṣu-, perhaps a pun on Yadu, can be rendered as ‘sacrificer’ (so Schmidt, from whom I adapted the tr.), and he himself becomes the sacrifice, or a part of it: puroḷā́ḥ ‘offering cake’.
The presumed underlying form of this nom. sg., puroḷā́s (also found in III.28.2), is unexpected: to the stem puroḷā́ś- we might rather find *puroḷā́ṭ. See Scarlatta (221) with lit. It is worth pointing out in this case, as well as with equally unexpected sadhamā́s in the next vs., that the final of both forms matches that of sudā́s, our hero the king Sudās, and so there may have been some adjustment in that direction, esp. in a hymn given to phonological manipulation. Unfortunately this doesn’t explain the occurrence in III.28.2.
In b the name of the ill-fated enemy mátsyāsaḥ is also the common noun ‘fish’, and this word should be read in both the simile and the frame. Following Oldenberg (and Geldner, who adopted Oldenberg’s suggestion), I take ápīva as containing not only the particle ápi ‘also’ but also a putative loc. sg. to áp- ‘water’. Although there are vanishingly few singular forms to this stem in the RV, they do exist (also in Avestan). The loc. should also be accented *apí, but in puns accentual fluidity is common. The “fish” pun cries out for the “water” interpr., though Schmidt seems to reject it. He then introduces a pun that isn’t supported by the text, rendering rāyé … níśitāḥ as “hooked on wealth (like fishes on bait).” Though this is appealingly cute, it is hard to push ní √śā ‘whet (down)’ to ‘hook’, and dat. rāyé is also hard to fit into that idiom.
Moreover, (ní) √śā is a sort of signature verb in this hymn; cf. 2d, 11c, 24d, and in particular the positive 2d śiśīhi rāyé asmā́n “whet us for wealth” appears to be the polarized counterpart of our negative rāyé … níśitāḥ. I wish I could find a clever expression to capture the image, but so far I have been unable to.
There is a diversity of opinion on what is happening in d as expressed by the verb atarat. Geldner thinks that friend is helping friend, though this requires √tṝ to mean ‘help’, not a usage I’m aware of; Oldenberg that the enemy ranks were divided into two parts, both fleeing but one faster than, and therefore overtaking (√tṝ), the other. This seems also to be Schmidt’s view, though his “crossed (overcame)” shows a nonidiomatic usage of English ‘overcame’ (meaning ‘overtook’?). The Oldenberg/Schmidt view seems possible, but I interpr. it in the light of VIII.1.4, where I take tartūryante 4 to refer to the crisscrossing movements of people in opposite sides of a conflict. I suggest that here sákhā sákhāyam refers to former comrades who are now fighting on opposite sides and crossing each other’s path in the battle line: the shifting alliances of the participants in the Ten Kings battle are notorious and much discussed (see esp.
Witzel’s treatment cited above).
Griffith
Eager for spoil was Turvasa Purodas, fain to win wealth, like fishes urged by hunger.
The Bhrgus and the Druhyus quickly listened: friend rescued friend mid the two distant peoples.
Geldner
Turvasa, Yaksu war das Voropfer. Die Matsya´s, die auf Reichtum versessen waren wie im Wasser die Fische auf den Köder, die Bhrigu´s und Druhyu´s leisteten willig Folge. Der Freund hat dem, der unter den beiden Gegnern sein Freund war, durchgeholfen.
Grassmann
Voran ging Turvaça, nach Reichthum jagend, wie Fisch’ im Wasser von Begier getrieben; Ihm folgten bald die Bhrigu’s und die Druhju’s; durch beide brach die Bahn der Freund dem Freunde.
Elizarenkova
Самым началом жертвоприношения были турваша (и) якшу.
Матсья, жадные до богатства, как рыбы в воде (до наживки),
Бхригу и друхью охотно последовали (за ними).
Друг спас (того, кто был ему) другом, из двух враждующих сторон.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा किनका सत्कार करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (राये) धन के लिये (तुर्वशः) शीघ्र वश करने और (पुरोळाः) आगे जाने (यक्षुः) दूसरों से मिलनेवाला (इत्) ही (आसीत्) है वा (च) और जो (मत्स्यासः) समुद्रों में स्थिर मछलियों के समान (अपीव) अतीव (निशिताः) निरन्तर तीक्ष्णस्वभायुक्त (भृगवः) परिपक्व ज्ञानवाले (द्रुह्यवः) दुष्टों की निन्दा करनेवाले (च) भी (श्रुष्टिम्) शीघ्रता (चक्रुः) करते हैं जो (सखा) मित्र (विषूचोः) विद्या और धर्म का सुन्दर शील जिनमें विद्यमान उन के (सखायम्) मित्र को (अतरत्) तरता है, उन सबों का आप सदा सत्कार करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे राजन् ! जो सब शुभ कर्म्मों में आगे, अच्छे प्रकार सिद्धि की उन्नति करनेवाले, बड़े मगरमच्छों के समान गम्भीर आशयवाले, शीघ्रकारी एक दूसरे में मित्रता रखनेवाले हों, उन अतीव बुद्धिमानों का सत्कार कर राज्यकार्य्यों में नियुक्त करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! राये यस्तुर्वशः पुरोळा यक्षुरिदासीद् ये मत्स्यासश्चाऽपीव निशिता भृगवो द्रुह्यवश्च श्रुष्टिं चक्रुर्यः सखा विषूचोः सखायमतरत् तानित्त्वं सदा सत्कुर्याः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा कान् सत्कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरोळाः) पुरःसरः (इत्) एव (तुर्वशः) सद्यो वशङ्करः (यक्षुः) सङ्गन्ता (आसीत्) अस्ति (राये) धनाय (मत्स्यासः) समुद्रस्था मत्स्या इव (निशिताः) नितरां तीक्ष्णगतिस्वभावाः (अपीव) (श्रुष्टिम्) शीघ्रम् (चक्रुः) कुर्वन्ति (भृगवः) परिपक्वज्ञानाः (द्रुह्यवः) दुष्टानां निन्दकाः (च) (सखा) (सखायम्) सखायम् (अतरत्) तरति (विषूचोः) व्याप्तविद्याधर्मसुशीलयोर्द्वयोः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे राजन् ! सर्वेषु शुभकर्मस्वग्रसंराधनोन्नतिकारका महामत्स्या इव गम्भीराशयस्थाः शीघ्रं कर्त्तारः परस्परस्मिन् सुहृदः स्युस्तानतीवप्रज्ञान् सत्कृत्य राज्यकार्येषु नियोजय ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा ! जे शुभ गुणात अग्रणी, सिद्धीची पूर्तता करणारे, मगरीप्रमाणे गंभीर, आशययुक्त, गतिमान, परस्पर मैत्री करणारे असतील तर त्या अति बुद्धिमानांचा सत्कार करून राज्यकार्यात नियुक्त कर. ॥ ६ ॥
07 आ पक्थासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ पक्था᳓सो भलान᳓सो भनन्त
आ᳓लिनासो विषाणि᳓नः शिवा᳓सः
आ᳓ यो᳓ ऽनयत् सधमा᳓ आ᳓रियस्य
गव्या᳓ तृ᳓त्सुभ्यो अजगन् युधा᳓ नॄ᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
आ प॒क्थासो॑ भला॒नसो॑ भन॒न्तालि॑नासो विषा॒णिनः॑ शि॒वासः॑ ।
आ योऽन॑यत्सध॒मा आर्य॑स्य ग॒व्या तृत्सु॑भ्यो अजगन्यु॒धा नॄन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ पक्था᳓सो भलान᳓सो भनन्त
आ᳓लिनासो विषाणि᳓नः शिवा᳓सः
आ᳓ यो᳓ ऽनयत् सधमा᳓ आ᳓रियस्य
गव्या᳓ तृ᳓त्सुभ्यो अजगन् युधा᳓ नॄ᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhalānásaḥ ← bhalānás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhananta ← √bhan- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
pakthā́saḥ ← pakthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
álināsaḥ ← álina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śivā́saḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
viṣāṇínaḥ ← viṣāṇín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
ánayat ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ā́ryasya ← ā́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sadhamā́ḥ ← sadhamád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ajagan ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
gavyā́ ← gavyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tŕ̥tsubhyaḥ ← tŕ̥tsu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yudhā́ ← yúdh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । प॒क्थासः॑ । भ॒ला॒नसः॑ । भ॒न॒न्त॒ । आ । अलि॑नासः । वि॒षा॒णिनः॑ । शि॒वासः॑ ।
आ । यः । अन॑यत् । स॒ध॒ऽमाः । आर्य॑स्य । ग॒व्या । तृत्सु॑ऽभ्यः । अ॒ज॒ग॒न् । यु॒धा । नॄन् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pakthāso ← pakthāsaḥ ← paktha
- [noun], nominative, plural, masculine
- bhalānaso ← bhalānasaḥ ← bhalānas
- [noun], nominative, plural, masculine
- bhanantālināso ← bhananta ← bhan
- [verb], plural, Present injunctive
- bhanantālināso ← alināsaḥ ← alina
- [noun], nominative, plural, masculine
- viṣāṇinaḥ ← viṣāṇin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Trapa bispinosa; elephant.”
- śivāsaḥ ← śiva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ’nayat ← anayat ← nī
- [verb], singular, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sadhamā ← sadhamād
- [noun], nominative, singular, masculine
- āryasya ← ārya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- gavyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “gorocanā.”
- tṛtsubhyo ← tṛtsubhyaḥ ← tṛtsu
- [noun], dative, plural, masculine
- “Tṛtsu.”
- ajagan ← gam
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- yudhā ← yudh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
सायण-भाष्यम्
पक्थासः पक्था हविषां पाचकाः भलानसः भद्रमुखाः । भलेति भद्रवाची । अलिनासः अलिनाः । तपोभिरप्रवृद्धा इत्यर्थः । विषाणिनः कण्डूयनार्थं कृष्णविषाणहस्ताः । दीक्षिता इत्यर्थः । शिवासः शिवाः यागादिना सर्वस्य लोकस्य शिवकराः । यागेन हि शिवं भवति लोकस्य । आ भनन्त अभिष्टुवन्ति तमिन्द्रम् । भनतिः शब्दकर्मा ‘नौति भनति’ इति शब्दकर्मसु पाठात् । यः इन्द्रः सधमाः । सोमपानेन सह माद्यतीति सधमादः । सधमाद एव सधमाः । आर्यस्य कर्मशीलस्य गव्या गोसंघान् तृत्सुभ्यः हिंसकेभ्यः आ अनयत् । अजगन् अजगत् स्वयं च गोसंघान् लेभे । युधा युद्धेन तान् नॄन्’ शत्रून् जघान चेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Those who dress the oblation, those who pronounce auspicious words, those who abstain frompenance, those who bear horns (in their hands), those who bestow happiness (on the world by sacrifice), glorifythat Indra, who recovered the cattle of the Arya from the plural nderers, who slew the enemies in battle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Those whodress: Denominations of the person ns assisting at religious rites are: 1. pakthāsaḥ, haviṣam pācakaḥ, cooks ofthe butter offered in oblation; 2. bhalānasaḥ, bhadra vācinaḥ, speakers of that which is lucky; 3. alināsaḥ,tapobhir apravṛddhaḥ, not eminent by austerities; 4. viṣāṇinaḥ, having black horns in their hands for thepurpose of scratching kaṇḍuyanārtham, the same as dīkṣitaḥ, having undergone the preliminary purificationcalled dīkṣa; 5. śivāsaḥ, yāgādinā sarvasya lokasya śivakaraḥ, the makers happy of all people bysacrifice and the like
Jamison Brereton
The Pakthas [“cooked oblations”?] and the Bhalānases [“raiders”?] spoke out, and the Alinas, the Viṣānins, and the Śivas:
“The feasting companion of the Ārya [=Indra?], who led (us?) hither— with desire for cattle for the Tr̥tsus he has gone with battle against superior men [=us].”
Jamison Brereton Notes
Geldner (fld. by Gotō, 1st Kl., 222) takes bhananta as reflexive (“… nannten sich”) with śivā́saḥ as pred. nom., but the responsive pairing of act. 3rd pl. pres.
bhananti and mid. 3rd pl. injunc. bhananta in adjacent vss. in the same metrical position in IV.18.6-7 (see comm. ad loc.) marks bhananta as a text-book case of - anta replacement, as disc. in my 1979 article. Flg. Schmidt, I take cd as the direct speech implied by bhananta. Oldenberg also rejects the Geldner interpr.
The l’s of the names bhalānás- and álina- and the unmotivated retroflex -ṣ- in viṣāṇín- suggest peoples outside of the Ārya mainstream, although of course they could also show the kinds of deliberate phonological deformation found elsewhere in the hymn. It’s possible that bhalānás- reflects a form of √bhṛ, hence my ‘raiders’. It is not clear whether śivā́saḥ should be interpr. as the usual adj. (‘kindly’) or as the name of another group of fighters. The published translation reflects the former (flg. Schmidt), but I am now inclined to consider the latter more likely, primarily because it’s not phonologically outlandish. In this case I’d tr. “The Pakthas and the Bhalānases spoke out, and the Alinas and the Viṣānins – (all) ‘kindly’ –” This would be a sarcastic aside about the martial forces ranged against us.
If we accept the Schmidt/Witzel distribution of the allegiances of the various named forces, those named in ab are complaining about the defection of the sadhamā́d- who led them to the battle but has now gone over to the Tṛtsu (/Sudās) side and has turned to attack the nṝ̥́n (‘superior men’), by which they mean themselves. The sadhamā́d- is most likely Indra, and so losing him as an ally would be a serious blow.
On the unexpected form sadhamā́s, if the nom. sg. to sadhamā́d-, see Scarlatta (381) with lit. I think it unlikely that it’s an acc. pl., a possibility Oldenberg considers by assigning it to a diff. root. As noted above (vs. 6) with regard to puroḷā́s, the rhyme with king Sudās may have played a part.
Geldner’s interpr. of the syntax of cd is impossible: it contains an embedded main clause! His rel. cl. consists of ā́yó ‘nayat … yudhā́nṛ́̄n “… der seine Mannen unter Kampf heranführte” – the beginning of c and the end of d. While his main clause is the end of c and the beginning of d, … sadhamā́ā́ryasya, gavyā́tṛ́tsubhyo ajagan … “Der Mahlgenossen des Ariers … ist aus Verlangen nach Kühen den Tr̥tsu’s (zu Hilfe) gekommen.” My tr. follows Oldenberg’s, which is slightly adjusted by Schmidt.
Griffith
Together came the Pakthas, the Bhalanas, the Alinas, the Sivas, the Visanins.
Yet to the Trtsus came the Arya’s Comrade, through love of spoil and heroes’ war, to lead them.
Geldner
Die Paktha´s, Bhalana´s, Alina´s, Visanin´s nannten sich seine guten Freunde. Der Mahlgenosse des Ariers, der seine Mannen unter Kampf heranführte, ist aus Verlangen nach Kühen den Tritsu´s zu Hilfe gekommen.
Grassmann
Ihm jauchzten zu die Pakther und Bhalanas, die Aliner, die holden Säbeltrager, Er, bringend als des Arjers Freund die Beute den Tritsu’s, kam im Kampfe zu den Männern.
Elizarenkova
Пактха, бхалана, алина, вишанин
Объявили себя добрыми (друзьями).
Сотрапезник ария, который привел (подкрепления),
Из желания коров для тритсу отправился с боем к мужам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजजन कैसे श्रेष्ठ हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (पक्थासः) पाकविद्या में कुशल (भलानसः) सब ओर से कहने योग्य (अलिनासः) जिनकी सूभूषित नासिका (विषाणिनः) जिनके सींग के समान तीक्ष्ण नख विद्यमान (शिवासः) और जो मङ्गलकारी आपको (आ, भनन्त) अच्छे प्रकार उपदेश करें (तृत्सुभ्यः) हिंसकों से (युधा) युद्ध से (नॄन्) मनुष्यों को (आ, अजगन्) प्राप्त हों (यः) जो (सधमाः) समान स्थान में मानते हुए (आर्यस्य) उत्तम जन के (गव्या) उत्तम वाणी में प्रसिद्ध हुओं को (आ, अनयत्) अच्छे प्रकार पहुँचाता है, उन सब की आप उत्तमता से रक्षा करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो तपस्वी पुरुषार्थी वक्ता जन उत्तम रूपवाले मङ्गल जिनके आचरण युद्ध विद्या में कुशल आर्यजन आपको जिस-जिस का उपदेश दें, उस-उस को अप्रमत्त होते हुए सदा ठानो अर्थात् सर्वदैव उसका आचरण करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! ये पक्थासो भलानसोऽलिनासो विषाणिनः शिवासो भवन्तं प्रत्याभनन्त तृत्सुभ्यो युधा नॄनाजगन् यः सधमा आर्यस्य गव्याऽऽनयत्तान् सर्वान् सुरक्ष ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजजनाः कीदृशा वराः स्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (पक्थासः) पाकविद्याकुशलाः परिपक्वज्ञाना वा (भलानसः) भलाः परिभाषणीया नासिका येषान्ते (भनन्त) भनन्तूपदिशन्तु (आ) (अलिनासः) अलिनाः सुभूषिता नासिका येषान्ते (विषाणिनः) विषाणमिव तीक्ष्णा हस्ते नखा येषान्ते (शिवासः) मङ्गलकारिणः (आ) (यः) (अनयत्) नयति (सधमाः) समानस्थाने मन्यमानः (आर्यस्य) उत्तमजनस्य (गव्या) गव्यानि सुवाचि भवानि (तृत्सुभ्यः) हिंसकेभ्यः (अजगन्) गच्छन्तु (युधा) युद्धेन (नॄन्) मनुष्यान् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये तपस्विनः पुरुषार्थिनो वक्तारः सुरूपा मङ्गलाचारा युद्धविद्याकुशला आर्या जना भवन्तं यद्यदुपदिशेयुस्तत्तदप्रमत्तः सन् सदाऽनुतिष्ठ ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे तपस्वी पुरुषार्थी वक्ते, स्वरूपवान उत्तम आचरणयुक्त, युद्धविद्येत कुशल आर्य लोक तुला जो जो उपदेश करतात त्या त्याप्रमाणे तू प्रमत्त न होता आचरण कर. ॥ ७ ॥
08 दुराध्योथ् अदितिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दुराधि᳓यो अ᳓दितिं स्रेव᳓यन्तो
अचेत᳓सो वि᳓ जगृभ्रे प᳓रुष्णीम्
मह्ना᳓विव्यक् पृथिवी᳓म् प᳓त्यमानः
पशु᳓ष् कवि᳓र् अशयच् चा᳓यमानः
मूलम् ...{Loading}...
दु॒रा॒ध्यो॒३॒॑ अदि॑तिं स्रे॒वय॑न्तोऽचे॒तसो॒ वि ज॑गृभ्रे॒ परु॑ष्णीम् ।
म॒ह्नावि॑व्यक्पृथि॒वीं पत्य॑मानः प॒शुष्क॒विर॑शय॒च्चाय॑मानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दुराधि᳓यो अ᳓दितिं स्रेव᳓यन्तो
अचेत᳓सो वि᳓ जगृभ्रे प᳓रुष्णीम्
मह्ना᳓विव्यक् पृथिवी᳓म् प᳓त्यमानः
पशु᳓ष् कवि᳓र् अशयच् चा᳓यमानः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
durādhyàḥ ← durādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sreváyantaḥ ← √srīv- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
acetásaḥ ← acetás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jagr̥bhre ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
páruṣṇīm ← paruṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
avivyak ← √vyac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pátyamānaḥ ← √pat- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
aśayat ← √śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
cā́yamānaḥ ← √ci- 3 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paśúḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दुः॒ऽआ॒ध्यः॑ । अदि॑तिम् । स्रे॒वय॑न्तः । अ॒चे॒तसः॑ । वि । ज॒गृ॒भ्रे॒ । परु॑ष्णीम् ।
म॒ह्ना । अ॒वि॒व्य॒क् । पृ॒थि॒वीम् । पत्य॑मानः । प॒शुः । क॒विः । अ॒श॒य॒त् । चाय॑मानः ॥
Hellwig Grammar
- durādhyo ← durādhyaḥ ← durādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “malevolent.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- srevayanto ← srevayantaḥ ← srevay ← √sriv
- [verb noun], nominative, plural
- ‘cetaso ← acetasaḥ ← acetas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “imprudent; stupid.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jagṛbhre ← grah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- paruṣṇīm ← paruṣṇī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Paruṣṇī.”
- mahnāvivyak ← mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- mahnāvivyak ← avivyak ← vyac
- [verb], singular, Imperfect
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- patyamānaḥ ← paty
- [verb noun], nominative, singular
- “own; have; master.”
- paśuṣ ← paśuḥ ← paśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- aśayac ← aśayat ← śī
- [verb], singular, Imperfect
- “lie; sleep.”
- cāyamānaḥ ← cāy
- [verb noun], nominative, singular
सायण-भाष्यम्
दुराध्यः दुष्टाभिसंधयः अचेतसः मन्दमतयः सुदासः शत्रवः अदितिम् अदीनां परुष्णीं नदीं स्रेवयन्तः वि जगृभ्रे । विग्रहः कूलभेदः । तमकुर्वन् । परुष्ण्याः कूलं बिभिदुरित्यर्थः। सः सुदासः मह्ना इन्द्रप्रसादलब्धेन महिम्ना पृथिवीम् अविव्यक् तदैव व्याप्नोत् । न पुनरुदकेनाबाध्यत । ततः सुदासः शत्रुः चायमानः चयमानस्य पुत्रः कविः कविनामा पत्यमानः पलायमानः पशुः यागे संज्ञप्तः पशुरिव अशयत् अशेत । सुदासा निहत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The evil-disposed and stupid (enemies of Sudāsa), crossing the humble Paruṣṇi river, have brokendown its banks; but he by his greatness pervades the earth, and Kavi, the son of Cāyamana, like a fallingvictim, sleeps (in death).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sleeps in death: killed Sudāsa
Jamison Brereton
The ill-intentioned ones without insight, causing Aditi to abort, diverted (the course of) the (river) Paruṣṇī.
With his greatness he [=Indra? Turvaśa?] enveloped the earth, being master (of it). The poet lay there, being perceived as (just) a
(sacrificial) animal.
Jamison Brereton Notes
Both this vs. and the following one concern the Paruṣṇī river, known from elsewhere in the RV and later. In the 2nd pāda the VP ví jagṛbhre páruṣṇīm, lit. “they grasped apart the P.,” is generally taken to mean ‘divert’ the course of the river (so already Grassmann, also Geldner; Schmidt slightly differently ‘divided’). The lexeme ví √grabh occurs only once in the RV, but this seems a reasonable interpr. – though I’m not 5 exactly sure how this feat of engineering would be accomplished. Perhaps so many bodies accumulated in the river that it either had to flow around them (hence Schmidt’s ‘divided’) or switch its course altogether. The use of the middle jagṛbhre might support the former interpr.: they themselves [i.e., their own bodies] parted the river. One is reminded of Iliad 21.205ff., where Achilles drives his enemies towards the Scamander river, which berates and then fights with Achilles for filling the river with corpses.
In the preceding pāda áditi- is also sometimes taken to be a river (Geldner n. 8a, Schmidt), but this seems much less likely to me. Aditi is, of course, a well-known goddess, and her miscarriage is also a well-known mythological incident, in the narrative of the sequence of her twin births ending with one miscarriage and one live baby – found already in the RV (see the clear passage X.72.8). It therefore seems wiser not to make her capriciously into a landscape feature, but to start with the mythological facts that might match the VP áditiṃ srevayántaḥ “making Aditi abort.” Now, as is often related in middle Vedic texts, when the eighth embryo of Aditi aborts, it becomes first the discarded Mārtāṇḍa (‘stemming from a dead egg’), but is then fixed up and becomes Vivasvant, a name for the sun (see my Hyenas, pp. 204-8; this identification is already implicit in the RV, pace Hoffmann). I wonder if “causing Aditi to abort” refers to her aborted son, the sun, and in this case, by metaphor, to an eclipse of the sun – or at least something that could pass for one. If the dust of a pitched battle got thick enough it could rise to blot out the sun’s rays temporarily. Rising dust is often elsewhere a sign of intense fighting in the RV, and flights of arrows so thick that they obscure the sun are a feature of battles in the epics (e.g., MBh IV.53.26, 31). This loss of light could render the combatants acetás- (b), lit. ‘without perception’ in b.
The durādhyàḥ ‘ill-intentioned ones’ are probably the same faction as those referred to, probably sarcastically, as ‘kindly’ (śivā́saḥ in the previous vs., 7b).
Apparently alone of all tr. and comm., I do not have an opinion about who the personnel are in cd. See the various suggestions, esp. those of Schmidt and Witzel.
As for cā́yamāna-, I assign it the intrans./pass. sense ‘being perceived as, appearing as’, rather than, e.g., Schmidt’s “receiving due respect.” Gotō’s interpr. (1st Kl. 137) is closer to mine, but he considers it reflexive: “sich als … betrachtend, sich für … haltend.” He does not tr. this passage (or the other participial form in X.94.14).
Whoever the subject is – Schmidt and Witzel think it’s Vasiṣṭha, the purohita of Turvaśa, but I remain agnostic – in my view this kavi has been felled, at least temporarily, and therefore gives the impression of being a paśú-, in this case a sacrificial, or already sacrificed, animal. Note the main verb aśayat (√śi ‘lie’), which is the signature verb describing the slain Vṛtra in I.32. Note paśúṣ kavíḥ, which shows the same sandhi before kavíḥ as vidúṣ kavíḥ in 2b; see disc. there.
Griffith
Fools, in their folly fain to waste her waters, they parted inexhaustible Parusni.
Lord of the Earth, he with his might repressed them: still lay the herd and the affrighted herdsman.
Geldner
Indem sie in böser Absicht eine Fehlgeburt der Aditi bewirkten, leiteten die Toren die Parusni ab. Im Besitz der Macht umfaßte er die Erde. Als Opfertier lag er da, der sich für einen Weisen hielt.
Grassmann
Es leiteten die unverständ’gen Thoren auf andre Bahn die flutende Paruschni; Da fasste sie mit Macht der Herr der Erde, und Hirt und Heerde lagen da voll Schrecken.
Elizarenkova
Злоумышленники, сбивая с пути неисчерпаемую
Парушни, безумцы (эти) отвели (ее).
Владея мощью, он охватил землю.
(Жертвенным) животным лежал мнивший себя мудрым.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन इस लोग में भाग्यहीन होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (मह्ना) बड़प्पन से (पत्यमानः) पति के समान आचरण करता (चायमानः) वृद्धि को प्राप्त होता हुआ (कविः) प्रत्येक काम में आक्रमण करनेवाली बुद्धि जिसकी वह (पशुः) गो आदि पशु (अशयत्) सोता है (परुष्णीम्) पालनेवाली (पृथिवीम्) भूमि को (अविव्यक्) विविध प्रकार से आक्रमण करता है, वैसे जो (अचेतसः) निर्बुद्धि (दुराध्यः) दुष्टबुद्धिपुरुष (अदितिम्) उत्पत्ति काम को (स्रेवयन्तः) सेवते हुए (वि, जगृभ्रे) विशेषता से लेते हैं, वे वर्त्तमान हैं, ऐसा जानो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! वे ही इस संसार में पशु के तुल्य पामरजन हैं, जो स्त्री में आसक्त हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा मह्ना पत्यमानश्चायमानः कविः पशुरशयत् परुष्णीं पृथिवीमविव्यक् तथा येऽचेतसो दुराध्योऽदितिं स्रेवयन्ती विजगृभ्रे ते वर्त्तन्त इति वेद्यम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केऽत्र भाग्यहीना सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दुराध्यः) दुष्टाचारा दुष्टधियः (अदितिम्) जनित्वं कामम् (स्रेवयन्तः) (अचेतसः) निर्बुद्धयः (वि) (जगृभ्रे) गृह्णन्ति (परुष्णीम्) पालिकाम् (मह्ना) महत्वेन (अविव्यक्) व्याजीकरोति (पृथिवीम्) भूमिम् (पत्यमानः) पतिरिवाचरन् (पशुः) गवादिः (कविः) क्रान्तप्रज्ञः (अशयत्) शेते (चायमानः) वर्धमानः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! त एवाऽत्र पशुवत्पामराः सन्ति ये स्त्र्यासक्ता भवन्ति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जे स्त्रीमध्ये आसक्त असतात तेच या जगात पशूप्रमाणे पामर असतात. ॥ ८ ॥
09 ईयुरर्थं न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ईयु᳓र् अ᳓र्थं न᳓ निअर्थ᳓म् प᳓रुष्णीम्
आशु᳓श् चने᳓द् अभिपित्वं᳓ जगाम
सुदा᳓स इ᳓न्द्रः सुतु᳓काँ अमि᳓त्रान्
अ᳓रन्धयन् मा᳓नुषे व᳓ध्रिवाचः
मूलम् ...{Loading}...
ई॒युरर्थं॒ न न्य॒र्थं परु॑ष्णीमा॒शुश्च॒नेद॑भिपि॒त्वं ज॑गाम ।
सु॒दास॒ इन्द्रः॑ सु॒तुकाँ॑ अ॒मित्रा॒नर॑न्धय॒न्मानु॑षे॒ वध्रि॑वाचः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ईयु᳓र् अ᳓र्थं न᳓ निअर्थ᳓म् प᳓रुष्णीम्
आशु᳓श् चने᳓द् अभिपित्वं᳓ जगाम
सुदा᳓स इ᳓न्द्रः सुतु᳓काँ अमि᳓त्रान्
अ᳓रन्धयन् मा᳓नुषे व᳓ध्रिवाचः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
īyúḥ ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
nyarthám ← nyarthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
páruṣṇīm ← paruṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
abhipitvám ← abhipitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āśúḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
caná ← caná (invariable)
ít ← ít (invariable)
jagāma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sudā́se ← sudā́s- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sutúkān ← sutúka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
árandhayat ← √randh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mā́nuṣe ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vádhrivācaḥ ← vádhrivāc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ई॒युः । अर्थ॑म् । न । नि॒ऽअ॒र्थम् । परु॑ष्णीम् । आ॒शुः । च॒न । इत् । अ॒भि॒ऽपि॒त्वम् । ज॒गा॒म॒ ।
सु॒ऽदासे॑ । इन्द्रः॑ । सु॒ऽतुका॑न् । अ॒मित्रा॑न् । अर॑न्धयत् । मानु॑षे । वध्रि॑ऽवाचः ॥
Hellwig Grammar
- īyur ← īyuḥ ← i
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- arthaṃ ← artham ← artha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nyartham ← nyartha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “failure.”
- paruṣṇīm ← paruṣṇī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Paruṣṇī.”
- āśuś ← āśuḥ ← āśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- caned ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- caned ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- abhipitvaṃ ← abhipitvam ← abhipitva
- [noun], accusative, singular, neuter
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sudāsa ← sudāse ← sudās
- [noun], dative, singular, masculine
- “Sudās.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sutukāṃ ← sutuka
- [noun], accusative, plural, masculine
- amitrān ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- arandhayan ← arandhayat ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Imperfect
- “subjugate; hand over.”
- mānuṣe ← mānuṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “Mānuṣa.”
- vadhrivācaḥ ← vadhri
- [noun]
- “castrated.”
- vadhrivācaḥ ← vācaḥ ← vāc
- [noun], accusative, plural, masculine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
सायण-भाष्यम्
अथेन्द्रः परुष्ण्या विच्छिन्नानि पर्वाणि संदधे । ततः परुष्ण्या आपः यथापूर्वम् अर्थं गन्तव्यमेव प्रवणदेशं प्रति परुष्णीम् ईयुः आययां चक्रुः ॥ ‘इण् गतौ ’ इति धातोरन्तर्भावितण्यर्थात् लिटि ईयुः इति । अतो द्विकर्मकमाख्यातम् ॥ न्यर्थम् अगन्तव्यं परुष्ण्याः पार्श्वयोः स्थितं निम्नं देशं प्रति परुष्णीं न ईयुः । आशुश्चन राज्ञः सुदासोऽश्वोऽपि अभिपित्वम् अभिप्राप्तव्यमेव जगाम । इन्द्रः च सुदासे राज्ञे मानुषे लोके वध्रिवाचः जल्पकान् अमित्रान् शत्रून् सुतुकान् सुतोकान् । ‘तुक् तोकम्’ इत्यपत्यनामसु पाठात् । अरन्धयत् वशमानयत् ॥
Wilson
English translation:
“The waters followed their regular course to the Paruṣṇi, nor (wandered) beyond it; the quick courser(of the king) came to the accessible plural ces, and Indra made the idly-talking enemies, with their numerousprogeny, subject among men (to Sudāsa).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra is said to have repaired the banks of the river so that thewaters – iyur artham na nyartham– went to their object, that is, their former bed, not below or beyond it; theenemies Amitrān are called vadhrivācaḥ or jalpakān
Jamison Brereton
They came to the Paruṣṇī, to a failed end as if to their (real) goal. Not even the swift one made it home for supper.
Indra made those without alliance (to us) subject to Sudās, those, easy to thrust away, who, (though) in Manu’s (race), were of gelded speech.
Jamison Brereton Notes
With Geldner (etc.), I take ná in pāda a as a simile marker, not a negative; the simile and frame participate in a pun on (-)ártha-. What they reached was a ni-àrtha- ‘failed goal’ (see, e.g., VI.27.6, X.107.8), which is like but tragically not their real goal. 6 In b note āśúś (canéd), which echoes paśúṣ (kavíḥ) in the previous vs. (8d) also pāda-initial. Here the sandhi is of course standard.
The adj. sutúka- occurs 7x in the RV; acdg. to EWA (s.v.) its meaning and etymology are unknown, though it is generally translated in the ‘quick, swift’ realm (like so many other unclear RVic adj.), e.g., Grassmann “rasch dahin eilend,” Geldner (this passage) “spornstreichs fliehend.” On the basis of X.42.5, where it appears parallel to sváṣṭra- ‘easily goaded’, I suggest that it means ‘easily thrust/thrusting’ and is ultimately derived from √tuj ‘thrust’. Under this analysis, of course, the voiceless -kis a problem. Easiest would be to extract it from the unattested nom. sg. of the reasonably well-attested root noun túj-, which should be *túk, supported by pre-C forms like *tugbhís, *tukṣú. This is essentially a variant of Renou’s (EVP XII.108) suggestion that it belongs to a root √tuc, a doublet of √tuj, but it avoids the awkwardness of positing this extra root to explain one stem. In fact, Renou suggests in passing that it could start from an athematic nom. sg. *sutuk (he gives no accent), but he prefers the √tuc hypothesis.
In view of the disorderly rout of these forces described in the next vs., presumably due to the collapse of their alliance, I now wonder if amítrān refers not to their non-alliance with us (as in the published translation), but to the lack or loss of unity among themselves.
In d Geldner takes mā́nuṣe as a place name (“in Mānuṣa”), on the basis of JB III.244, which identifies it as the place of the Ten Kings battle. But, as Geldner admits (n.
9d), the JB rendering could easily result from a misunderstanding of our passage.
Oldenberg suggests (not very enthusiastically) that it refers to (all) the enemies “in der Menschenwelt.” Schmidt’s interpr. is somewhat puzzling, putting it in an (unexpressed) simile contrasting the “castrates” of vádhri-vāc- to a (presumably virile) man expressed by mā́nuṣa-: “who were talking like castrates in the world of a man.” I think rather that it refers to Manu’s race or people: all other loc. singulars of this stem modify jáne (save for I.12.8.7, where it qualifies the semantically close vṛjáne). I take the expression as concessive “(though) in Manu’s (race)”: the point is that the opponents belong to the larger Ārya community though they are fighting against us. They therefore in principle share the same sacrificial practices, including ritual speech, but their ritual speech is ineffective (or so we hope), like that of a castrate. The extensive ritual references in the account of the battle only work under these conditions.
The cmpd. vádhri-vāc- ‘possessing gelded/castrated speech’ provides another parallel to the famous Indra-Vṛtra hymn I.32, whose vs. 7 likens Vṛtra to a vádhriwishing to become a bull.
Griffith
As to their goal they sped to their destruetion: they sought Parusni; e’en the swift returned not.
Indra abandoned, to Sudas the manly, the swiftly flying foes, unmanly babblers.
Geldner
Sie kamen ans falsche Ziel als wäre es ihr richtiges Ziel: in die Parusni. Auch der Flinke kam nicht zur Heimkehr. Indra gab die spornstreichs fliehenden Feinde in Manusa dem Sudas in die Hand, die wie Kastraten reden.
Grassmann
Ihr Ziel, der Strom, ward ihnen zum Verderben; der schnellste selbst fand dort die Ruhestätte; Die flücht’gen Feinde gab dem Sudas Indra als Beute hin, dem Mann die Weiberzüng’gen.
Elizarenkova
Они пришли как к цели к ложной цели – Парушни.
Даже прыткий не вернулся домой.
Индра отдал в Мануше во власть Судасу
Бегущих во весь дух недругов с голосами кастратов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (सुदासः) सुन्दर दान जिसके विद्यमान वह (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् (अर्थम्) द्रव्य के (न) समान (न्यर्थम्) निश्चित अर्थवाले को (आशुः) शीघ्रकारी होता हुआ (परुष्णीम्) पालना करनेवाली नीति को (चन) भी (अभिपित्वम्) और प्राप्त होने योग्य पदार्थ को (जगाम) प्राप्त होता है (अमित्रान्) मित्रता रहित अर्थात् शत्रुओं को (अरन्धयत्) नष्ट करे और (मानुषे) मनुष्यों के इस संग्राम में (वध्रिवाचः) जिनकी वृद्धि देनेवाली वाणी वे (सुतुकान्) सुन्दर जिनके सन्तान है उनकी रक्षा करते हैं और भी मनुष्य (इत्) उसको (ईयुः) प्राप्त हों ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे राजजनो ! जैसे न्यायाधीश राजा न्याय से प्राप्त पदार्थ को लेता और अन्याय से उत्पन्न हुए पदार्थ को छोड़ता तथा श्रेष्ठों की सम्यक् रक्षा कर दुष्टों को दण्ड देता है, वही उत्तम होता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा सुदास इन्द्रोऽर्थं न न्यर्थमाशुः सन् परुष्णीं चनाऽभिपित्वं जगामाऽमित्रानरन्धयन्मानुषे वध्रिवाचः सुतुकान् रक्षन्ति तथेतरेऽपि मनुष्यास्तदिदीयुः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईयुः) प्राप्नुयुः (अर्थम्) द्रव्यम् (न) इव (न्यर्थम्) निश्चितोऽर्थो यस्मिँस्तम् (परुष्णीम्) पालिकां नीतिम् (आशुः) सद्यः (चन) अपि (इत्) एव (अभिपित्वम्) प्राप्यम् (जगाम) (सुदासः) शोभनानि दानानि यस्य सः (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् (सुतुकान्) शोभनानि तुकान्यपत्यानि येषां तान् (अमित्रान्) मित्रतारहितान् (अरन्धयत्) हिंस्यात् (मानुषे) मनुष्याणामस्मिन् सङ्ग्रामे (वध्रिवाचः) वध्रयो वर्धिका वाचो येषां ते ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजजना ! यथा न्यायाधीशो राजा न्यायेन प्राप्तं गृह्णात्यन्यायजन्यं त्यजति श्रेष्ठान् संरक्ष्य दुष्टान् दण्डयति स एवोत्तमो भवति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजजनांनो! जसा न्यायाधीश राजा न्यायाने प्राप्त होणारे पदार्थ घेतो व अन्यायाने प्राप्त होणाऱ्या पदार्थांचा त्याग करतो, श्रेष्ठांचे रक्षण करून दुष्टांना दंड देतो तोच उत्तम असतो. ॥ ९ ॥
10 ईयुर्गावो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ईयु᳓र् गा᳓वो न᳓ य᳓वसाद् अ᳓गोपा
यथाकृत᳓म् अभि᳓ मित्रं᳓ चिता᳓सः
पृ᳓श्निगावः पृ᳓श्निनिप्रेषितासः
श्रुष्टिं᳓ चक्रुर् नियु᳓तो र᳓न्तयश् च
मूलम् ...{Loading}...
ई॒युर्गावो॒ न यव॑सा॒दगो॑पा यथाकृ॒तम॒भि मि॒त्रं चि॒तासः॑ ।
पृश्नि॑गावः॒ पृश्नि॑निप्रेषितासः श्रु॒ष्टिं च॑क्रुर्नि॒युतो॒ रन्त॑यश्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ईयु᳓र् गा᳓वो न᳓ य᳓वसाद् अ᳓गोपा
यथाकृत᳓म् अभि᳓ मित्रं᳓ चिता᳓सः
पृ᳓श्निगावः पृ᳓श्निनिप्रेषितासः
श्रुष्टिं᳓ चक्रुर् नियु᳓तो र᳓न्तयश् च
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágopāḥ ← ágopā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
īyúḥ ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
yávasāt ← yávasa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
citā́saḥ ← √ci- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yathākr̥tám ← yathākr̥tám (invariable)
pŕ̥śnigāvaḥ ← pŕ̥śnigav- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pŕ̥śninipreṣitāsaḥ ← pŕ̥śninipreṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
cakruḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
rántayaḥ ← ránti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śruṣṭím ← śruṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ई॒युः । गावः॑ । न । यव॑सात् । अगो॑पाः । य॒था॒ऽकृ॒तम् । अ॒भि । मि॒त्रम् । चि॒तासः॑ ।
पृश्नि॑ऽगावः । पृश्नि॑ऽनिप्रेषितासः । श्रु॒ष्टिम् । च॒क्रुः॒ । नि॒ऽयुतः॑ । रन्त॑यः । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- īyur ← īyuḥ ← i
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yavasād ← yavasāt ← yavasa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “eatage; pasture; fodder.”
- agopā ← agopāḥ ← agopa
- [noun], nominative, plural, masculine
- yathākṛtam ← yathākṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- citāsaḥ ← ci
- [verb noun], nominative, plural
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- pṛśnigāvaḥ ← pṛśni
- [noun]
- “varicolored; dappled.”
- pṛśnigāvaḥ ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- pṛśninipreṣitāsaḥ ← pṛśni
- [noun], feminine
- “Pṛśni; beam.”
- pṛśninipreṣitāsaḥ ← nipreṣitāsaḥ ← nipreṣ ← √iṣ
- [verb noun], nominative, plural
- śruṣṭiṃ ← śruṣṭim ← śruṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- cakrur ← cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- niyuto ← niyutaḥ ← niyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; team.”
- rantayaś ← rantayaḥ ← ranti
- [noun], nominative, plural, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
यदेन्द्रः सुदासो रक्षणार्थमागच्छति तदा पृश्निनिप्रेषितासः पृश्निनिप्रेषिताः पृश्न्या मात्रा नितरां प्रहिताः चितासः संहता जानन्तो वा पृश्निगावः । पृश्निवर्णा गावोऽश्वा येषां ते पृश्निगावः मरुतः यथाकृतम् इन्द्रस्य साहाय्यं करवामेति यथा पूर्वं समयः कृतस्तं समयमनतिक्रम्य मित्रम् इन्द्रं यवसात् । निमित्तार्थे पञ्चमी । यवसं निमित्तीकृत्य अगोपाः गोपालेनारक्षिताः गावो न गाव इव अभि ईयुः अभिजग्मुः । रन्तयः रममाणाः नियुतः मरुतामश्वाः च । श्रुष्टिं शीघ्रप्राप्तिं चक्रुः । तस्मिन् युद्धे मरुत इन्द्रं साहाय्यार्थमभ्यगच्छन्नित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“They who ride on particoloured cattle, (the Maruts), despatched by Pṛṣṇi and recalling theengagement made by them with their friend (Indra), came like cattle from the pasturage, when left without aherdsman; the exulting Niyut steeds brought them quickly (against the foe).”
Jamison Brereton
They went like cows without a cowherd from a pasture, (though) seeming (to go) to an alliance properly concluded—
the Pr̥śnigus, propelled down to the dappled one [/P(a)r(u)ṣṇī]. The teams and the battlers [?] followed orders.
Jamison Brereton Notes
The vs. begins īyúr gā́vo ná, very similar to the opening of the preceding vs. 9 īyúr árthaṃ ná. The simile of the cows without a cowherd (gā́vo ná … ágopāḥ) presumably depicts the disordered flight of the troops that have lost their leader.
I have now considerably changed my interpr. of the 2nd pāda. In the published translation I take citā́saḥ as belonging to √ci ‘perceive’, meaning ‘perceived as, seeming’, rather than to √ci ‘gather’, the usual interpr. I now think the standard root assignment is 7 correct, but that it means not ‘assembled, gathered’ (so Geldner, Schmidt) but ‘piled up’.
In other words, the panic-stricken troops, running pell-mell without an overall leader, hit an obstacle and pile up on top of each other in a heap of bodies.
The object they run into (abhí) is the opposing side, which is acting as allied forces under a properly concluded agreement: yathākṛtám … mitrám. The standard view of this phrase is that it describes the situation of the subjects, the fleeing fighters, construed with citā́saḥ and therefore referring to an accidental or on-thespot alliance; so Geldner “zu zufällig geschlossener Freundschaft geschart,” Schmidt “…
assembled for an alliance made on the spur of the moment.” But as Oldenberg points out, mitrám √kṛ is the standard phrase for concluding an alliance in the normal fashion, not for one made under pressure or by chance. It therefore better describes the wellorganized forces the subjects are confronting, and as I said in the comm. to the preceding vs., the adj. amítrān there may well describe the lack of alliance among these fighters going to defeat, here contrasted with our side, which is acting in concert under a functioning alliance. I would therefore alter the published translation to “They went … piled up against an alliance properly concluded [=their enemies].” In c the pl. pṛ́śnigāvaḥ may well be the name of a clan, as Oldenberg suggests; the PN interpr. is followed also by Geldner and Schmidt as well as the published translation But it of course has a straightforward bahuvrīhi interpr. (‘having dappled cows’) and, more to the point, echoes the cow simile of the first hemistich, with -gāvaḥ in the same metrical position as gā́vaḥ in a. That the first member pṛ́śni- is immediately repeated in the cmpd pṛ́śni-nipreṣitāsaḥ calls further attention to the cmpd analysis. As for the 2nd cmpd., I am drawn to Geldner’s suggestion (n. 10) that pṛ́śni- is a pun on the river name Paruṣṇī.
In d ránti- is problematic. In its other occurrence, IX.102.5, it clearly means ‘joys’. But that makes no sense here. Geldner refuses to tr.; Oldenberg tentatively suggests that the word has developed into a “sakral-poetisch” term for cow, presumably starting from ‘joy’. Schmidt tr. “supply lines” (← ‘refreshment’ ← ‘enjoyment’), but this seems a semantic chain too tenuous, esp. since the logistics and support for the battle do not otherwise figure in this hymn (unless in 15cd). I take it as ‘battler’, assuming that it shows the same semantic bifurcation as ráṇa-, both ‘joy’ and ‘battle’.
The phrase śruṣṭím cakruḥ opening d, “they followed orders,” forms a ring with the same phrase in 6c. This is, at first, puzzling, since vss. 6-10 do not appear to form a discrete section. However, on 2nd glance we can note that these five vss. mark out the most intense and name-heavy portion of the battle. Starting with the next vs. Indra takes over the fighting, and the hymn turns to the celebration of Indra and his victorious feats; vs. 5, preceding this section, also attributes the whole victory to Indra. The god is absent from 6-10, with the combatants on their own and engaged in pitched battle.
Griffith
They went like kine unherded from the pasture, each clinging to a friend as chance directed.
They who drive spotted steeds, sent down by Prsni, gave ear, the Warriors and the harnessed horses.
Geldner
Sie gingen wie Rinder ohne Hirten von der Weide zu zufällig geschlossener Freundschaft geschart. Die Prisnigu´s, von der Prisni abwärts getrieben, leisteten willig Folge, ihre Gespanne und ihre ……..
Grassmann
Wie hirtenlose Kühe von der Weide entflohn gesellt dem Freund sie, wie sich’s fügte, Mit bunten Rindern hin zur bunten Erde, es folgte nach der Tross mit seiner Ladung.
Elizarenkova
Словно коровы с пастбища без пастуха,
Шли они, собранные для случайного союза,
С запряженными пестрыми быками, загнанные вниз Пришни,
Они охотно последовали: упряжки и воины (?).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर जीव अपने-अपने किये हुए कर्म के फल को प्राप्त होते ही हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यवसात्) भक्षण करने योग्य घास आदि से (अगोपाः) जिनकी रक्षा विद्यमान नहीं वे (गावः) गौयें (न) जैसे वा जैसे (अभिमित्रम्) सम्मुख मित्र, वैसे (चितासः) संचय अर्थात् संचित पदार्थों से युक्त जीव (यथाकृतम्) जैसे किया कर्म, वैसे उसके फल को (ईयुः) प्राप्त हों वा पहुँचें वा जैसे (पृश्निगावः) अन्तरिक्ष के तुल्य किरणों से युक्त (पृश्निनिप्रेषितासः) अन्तरिक्ष में निरन्तर प्रेषित किये हुए (नियुतः) निश्चित गतिवाले वायु और (रन्तयः) जिनमें रमते हैं वे वायु (च) (श्रुष्टिम्) शीघ्रता (चक्रुः) करते हैं, उसी प्रकार जो कर्म करते हैं, वे वैसा ही फल पाते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे चरवाहों से रहित गौयें अपने बछड़ों को और वायु अन्तरिक्षस्थ किरणों को और मित्र मित्र को प्राप्त होता है, वैसे ही अपने किये हुए शुभ अशुभ कर्मों को जीव ईश्वरव्यवस्था से प्राप्त होते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यवसादगोपा गावो नाऽभिमित्रमिव चितासो जीवा यथाकृतं कर्मफलमीयुर्यथा पृश्निगावोऽन्तरिक्षकिरणयुक्ताः पृश्निनिप्रेषितासो नियुतो रन्तयश्च वायवः श्रुष्टिं चक्रुस्तथैव ये कर्माणि कुर्वन्ति ते तादृशमेव लभन्ते ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्जीवा स्वस्वकृतकर्मफलं प्राप्नुवन्त्येवेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईयुः) प्राप्नुयुर्गच्छेयुर्वा (गावः) धेनवः (न) इव (यवसात्) भक्षणीयाद् घासाद्यात् (अगोपाः) अविद्यमानो गोपो यासां ताः (यथाकृतम्) येन प्रकारेणाऽनुष्ठितम् (अभिमित्रम्) अभिमुखं सखायमिव (चितासः) सञ्चययुक्ताः (पृश्निगावः) पृश्निवदन्तरिक्षवद्गावो येषान्ते (पृश्निनिप्रेषितासः) पृश्नावन्तरिक्षे नितरां प्रेषिता यैस्ते (श्रुष्टिम्) क्षिप्रम् (चक्रुः) कुर्वन्ति (नियुतः) निश्चितगतयो वायवः (रन्तयः) येषु रमन्ते (च) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यथा गोपालरहिता गावः स्ववत्सान् वायवोऽन्तरिक्षस्थान् किरणान् सखा सखायं च प्राप्नोति तथैव स्वकृतानि शुभाऽशुभानि कर्माणि जीवा ईश्वरव्यवस्थया प्राप्नुवन्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जसे गोपालाच्या साह्याखेरीज गाई आपल्या वासरांना भेटतात व वायू अंतरिक्षातील किरणांना ग्रहण करतात व मित्र मित्रांना भेटतात, तसेच ईश्वरी व्यवस्थेने जीवांना आपापले शुभ, अशुभ कर्म प्राप्त होते. ॥ १० ॥
11 एकं च - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए᳓कं च यो᳓ विंशतिं᳓ च श्रवस्या᳓
वैकर्ण᳓योर् ज᳓नान् रा᳓जा नि᳓ अ᳓स्तः
दस्मो᳓ न᳓ स᳓द्मन् नि᳓ शिशाति बर्हिः᳓
शू᳓रः स᳓र्गम् अकृणोद् इ᳓न्द्र एषाम्
मूलम् ...{Loading}...
एकं॑ च॒ यो विं॑श॒तिं च॑ श्रव॒स्या वै॑क॒र्णयो॒र्जना॒न्राजा॒ न्यस्तः॑ ।
द॒स्मो न सद्म॒न्नि शि॑शाति ब॒र्हिः शूरः॒ सर्ग॑मकृणो॒दिन्द्र॑ एषाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ए᳓कं च यो᳓ विंशतिं᳓ च श्रवस्या᳓
वैकर्ण᳓योर् ज᳓नान् रा᳓जा नि᳓ अ᳓स्तः
दस्मो᳓ न᳓ स᳓द्मन् नि᳓ शिशाति बर्हिः᳓
शू᳓रः स᳓र्गम् अकृणोद् इ᳓न्द्र एषाम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śravasyā́ ← śravasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
viṁśatím ← viṁśatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ástar ← √str̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaikarṇáyoḥ ← vaikarṇá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dasmáḥ ← dasmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ní ← ní (invariable)
sádman ← sádman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śiśāti ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
akr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárgam ← sárga- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
एक॑म् । च॒ । यः । विं॒श॒तिम् । च॒ । श्र॒व॒स्या । वै॒क॒र्णयोः॑ । जना॑न् । राजा॑ । नि । अस्त॒रित्यस्तः॑ ।
द॒स्मः । न । सद्म॑न् । नि । शि॒शा॒ति॒ । ब॒र्हिः । शूरः॑ । सर्ग॑म् । अ॒कृ॒णो॒त् । इन्द्रः॑ । ए॒षा॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viṃśatiṃ ← viṃśatim ← viṃśati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “twenty; twentieth; viṃśati [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śravasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- vaikarṇayor ← vaikarṇayoḥ ← vaikarṇa
- [noun], genitive, dual, masculine
- janān ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- astaḥ ← stṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “spread; kill; lay; cover.”
- dasmo ← dasmaḥ ← dasma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “overlord.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sadman
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śiśāti ← śā
- [verb], singular, Present indikative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- sargam ← sarga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- akṛṇod ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
यः सुदासो राजा श्रवस्या यशस इच्छया अन्नेच्छया वा परुष्ण्याः पार्श्वस्थयोः वैकर्णयोः जनपदयोर्विद्यमानान् एकं च विंशतिं च जनान् न्यस्तः आत्मना अहन् सः राजा दस्मो न दर्शनीयो युवाध्वर्युरिव सद्मन् यज्ञगृहे बर्हि: यस्मिन् युद्धे सपत्नान नि शिशाति नितरां लुनाति तस्मिन् युद्धे शूरः इन्द्रः एषां मरुतां सर्गं प्रसवम् अकृणोत् सुदासः साहाय्यार्थमकरोत् ॥
Wilson
English translation:
“The hero Indra created the Maruts (for the assistance of the rājā), who, ambitious of fame, slewone-and-twenty of the men on the two banks (of the Paruṣṇi), as a well-looking priest lops the sacred grass inthe chamber of sacrifice.”
Jamison Brereton
He who as king with desire for fame has strewn down the one and twenty peoples of the two Vaikarṇas,
just as a wonder-worker “whets down” the ritual grass on the seat. The champion Indra made a gush of them.
Jamison Brereton Notes
The king who is the subj. of ab may be Sudās (so Geldner, flg. Sāyaṇa.) or Indra, who appears by name in d, or Sudās identified with Indra. Given the ringcompositional structure discussed ad vs. 10, I favor either Indra or Sudās=Indra. 8 The relationship between the simile of c and the first hemistich is intricate and partly unclear. The first hemistich portrays the destruction by a king of a large force belonging to an otherwise unknown pair (the Vaikarṇas), using the aniṭ root ní √stṛ (root aor. ny ástaḥ) ‘strew down’ found also in other hostile encounters (e.g., II.11.20). Pāda c by contrast sketches a ritual incident in a simile, but the simile is slightly “off” for several reasons. For one thing, the predicate phrase sádman … barhíḥ “the ritual grass on the seat” suggests that the verb to govern it should also be ‘strew down’, though in its seṭ form (cf., e.g., VII.43.2 stṛṇītá barhíḥ). The actual verb of the simile, ní śiśāti ‘whets down’, is far less appropriate to its object, and we must assume a metaphorical use of this verb in the simile – a piling of figurative language on figurative language, made all the more peculiar by the fact that the verb of b would be better suited to the simile of c and vice versa. (Recall also that [ní] √śā is the signature verb of this hymn; see comm. ad vs. 6.) It is almost as if the simile had been turned inside out or the two clauses had swapped out verbs. Also disturbing the simile is the fact that the subject of the clause, which, as agent of a verb governing ritual grass, should be a priest or ritual functionary, is identified as dasmá- ‘wondrous, wonder-worker’, an adj. otherwise only applied to gods, esp. Indra (e.g., in nearby VII.22.8). So it too seems more at home in the main clause of ab than in the simile of c, an association made stronger by the fact that dasmá- several times occurs with rā́jan- in a simile (IX.82.1 rā́jeva dasmáḥ, X.43.2 rā́jeva dasma) and rā́jā is the subject of ab. The interconnections become even more tangled when we consider the 2nd of those just-cited similes: X.43.2 rā́jeva dasma ní ṣadó ‘dhi barhíṣi “Like a king, wondrous one [=Indra], sit down upon the ritual grass,” which contains the grass and the root √sad ‘sit’, but there realized as a verb rather than as the loc. nominal sádman.
Griffith
The King who scattered one-and-twenty people of both Vaikarna tribes through lust of glory-
As the skilled priest clips grass within the chamber, so hath the Hero Indra, wrought their downfall.
Geldner
Einundzwanzig Leute der beiden Vaikarna´s hat der König aus Ruhmbegierde niedergestreckt. Wie ein Sachkundiger das Barhis auf dem Opferplatz sticht er sie nieder. Der Held Indra macht ein Rennen unter ihnen.
Grassmann
Der einundzwanzig Mannen der Vaikarner zu Boden warf voll Ruhmbegier, der König; Der starke warf sie hin wie Streu zum Sitze, Held Indra machte einen Strom aus ihnen.
Elizarenkova
Двадцать одного человека из обоих вайкарна
Царь поверг ниц из желания славы.
Он (их) бросает, как удивительный (жрец) – солому на сиденье (жертвы).
Герой Индра устроил гонки среди них.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (दस्मः) दुःख के विनाश करनेवाले के (न) समान (वैकर्णयोः) विविध प्रकार के कानों में उत्पन्न हुए व्यवहारों का (नि, अस्तः) निरन्तर प्रक्षेपण करने अर्थात् औरों के कानों में डालनेवाला (राजा) विराजमान (जनान्) मनुष्यों को (सद्मन्) जिसमें बैठते हैं उस घर में (नि, शिशाति) निरन्तर तीक्ष्ण करता है और (विंशतिम्, च, एकम्, च) बीस और एक भी अर्थात् इक्कीस (श्रवस्या) अन्न में उत्तम गुण देनेवालों को (अकृणोत्) सिद्ध करता है वह (एषाम्) इन वीर मनुष्यों के बीच (इन्द्रः) सूर्य (बर्हिः) अच्छे प्रकार बड़े हुए (सर्गम्) जल को जैसे वैसे (शूरः) निर्भय शत्रुओं को जीतता है ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो राजा मनुष्यों के पुत्र के समान पालता, अहिंसक के समान सब को आनन्दित कराता और सूर्य के समान न्यायविद्या और बलों को प्रकाशित कर शत्रुओं को जीतता है, वही सब सुखों को प्राप्त होता है ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो दस्मो न वैकर्णयोर्न्यस्तो राजा जनान् सद्मन् नि शिशाति विंशतिं चैकं च श्रवस्याकृणोत् स एषामिन्द्रोब र्हिः सर्गमिव शूरश्शत्रून् विजयते ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकम्) (च) (यः) (विंशतिम्) एतत्संख्याताम् (च) (श्रवस्या) श्रवस्यन्ने साधूनि (वैकर्णयोः) विविधेषु कर्णेषु श्रोत्रेषु भवयोर्व्यवहारयोः (जनान्) मनुष्यान् (राजा) राजमानः (नि) (अस्तः) योऽस्यति सः (दस्मः) दुःखोपक्षयिता (न) इव (सद्मन्) सीदन्ति यस्मिन् तस्मिन् गृहे (नि) नितराम् (शिशाति) तीक्ष्णीकरोति (बर्हिः) प्रवृद्धम् (शूरः) निर्भयः (सर्गम्) उदकम्। सर्ग इत्युदकनाम। (निघं०१.१२) (अकृणोत्) करोति (इन्द्रः) सूर्यः (एषाम्) वीराणां मनुष्याणां मध्ये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यो राजा मनुष्यान् पुत्रवत्पालयत्यहिंसक इव सर्वानानन्दयते सूर्यवत् न्यायविद्याबलानि प्रकाश्य शत्रून् विजयते स एव सर्वं सुखमाप्नोति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जो राजा माणसांचे पुत्राप्रमाणे पालन करतो, अहिंसकाप्रमाणे सर्वांना आनंदित करतो व सूर्याप्रमाणे न्याय, विद्या व बल प्रकट करून शत्रूंना जिंकतो तोच सर्व सुख प्राप्त करतो. ॥ ११ ॥
12 अध श्रुतम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध श्रुतं᳓ कव᳓षं वृद्ध᳓म् अप्सु᳓
अ᳓नु द्रुह्युं᳓ नि᳓ वृणग् व᳓ज्रबाहुः
वृणाना᳓ अ᳓त्र सखिया᳓य सख्यं᳓
तुवाय᳓न्तो ये᳓ अ᳓मदन्न् अ᳓नु त्वा
मूलम् ...{Loading}...
अध॑ श्रु॒तं क॒वषं॑ वृ॒द्धम॒प्स्वनु॑ द्रु॒ह्युं नि वृ॑ण॒ग्वज्र॑बाहुः ।
वृ॒णा॒ना अत्र॑ स॒ख्याय॑ स॒ख्यं त्वा॒यन्तो॒ ये अम॑द॒न्ननु॑ त्वा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓ध श्रुतं᳓ कव᳓षं वृद्ध᳓म् अप्सु᳓
अ᳓नु द्रुह्युं᳓ नि᳓ वृणग् व᳓ज्रबाहुः
वृणाना᳓ अ᳓त्र सखिया᳓य सख्यं᳓
तुवाय᳓न्तो ये᳓ अ᳓मदन्न् अ᳓नु त्वा
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
kaváṣam ← kaváṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrutám ← √śru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vr̥ddhám ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ánu ← ánu (invariable)
druhyúm ← druhyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
vájrabāhuḥ ← vájrabāhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṇak ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vr̥ṇānā́ḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ámadan ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tvāyántaḥ ← √tvāy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
अध॑ । श्रु॒तम् । क॒वष॑म् । वृ॒द्धम् । अ॒प्ऽसु । अनु॑ । द्रु॒ह्युम् । नि । वृ॒ण॒क् । वज्र॑ऽबाहुः ।
वृ॒णा॒नाः । अत्र॑ । स॒ख्याय॑ । स॒ख्यम् । त्वा॒ऽयन्तः॑ । ये । अम॑दन् । अनु॑ । त्वा॒ ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- śrutaṃ ← śrutam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- kavaṣaṃ ← kavaṣam ← kavaṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛddham ← vṛddha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “old; aged; early(a); vṛddha [word]; erudite; adult; enlightened.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- druhyuṃ ← druhyum ← druhyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Druhyu.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vṛṇag ← vṛṇak ← vṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- vajrabāhuḥ ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajrabāhuḥ ← bāhuḥ ← bāhu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- vṛṇānā ← vṛṇānāḥ ← vṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “choose; ask.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- tvāyanto ← tvāyantaḥ ← tvāyat
- [noun], nominative, plural, masculine
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- amadann ← amadan ← mad
- [verb], plural, Imperfect
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
सायण-भाष्यम्
अध अपि च वज्रबाहुः इन्द्रः श्रुतं कवषं च वृद्धं च त्रीन् तथा द्रुह्युम् अनु आनुपूर्व्येण अप्सु उदकेषु नि वृणक् न्यमज्जयदित्यर्थः । अत्र अस्मिन्नवसरे ये त्वायन्तः त्वत्कामाः त्वा त्वाम् अनु अमदन् अस्तुवन् ते सखायः सख्याय सख्यार्थं त्वां वृणानाः सख्यं लेभिरे इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“You, the bearer of the thunderbolt, did drown Śruta, Kavaṣa, Vṛddha and afterwards Druhyu, in thewaters; for they, Indra, who are devoted to you, and glorify you, preferring your friendship, enjoy it.”
Jamison Brereton
Then famous old Kavaṣa he wrenched down into the waters, and *Anu and Druhyu—he with the mace in his arms.
The ones devoted to you, who cheered you on, (were) choosing there your partnership for their partnership.
Jamison Brereton Notes
Oldenberg suggests that we read ánuṃ, not ánu, in b – thus a PN, not a preverb -
- given the co-occurrence of the PNs ánu- and druhyú- elsewhere, incl. 14a, I.108.8, etc., as well as the vṛddhi deriv. ā́nava- in the next vs. (13c). I have adopted this suggestion; note that it does not affect the meter, as the next word (druhyúm) begins with a cluster.
The relationship between the two hemistichs is loose and unclear. On the basis of vs. 11, esp. 11d, and the epithet vájrabāhuḥ in 12b, we are entitled to assume that the 1st hemistich has Indra as subject and is couched in the 3rd ps. But the 2nd hemistich refers twice to ‘you’ (d tvāyántaḥ … tvā), manifestly referring also to Indra, and the verb in the first hemistich, ní vṛṇak is ambig. between 2nd and 3rd – a typical modulation point. I would keep the published translation (“he wrenched down”), but with the awareness that the transition to 2nd ps. reference may already be underway.
The 2nd hemistich has Indra’s followers as subj., with d containing a rel. cl.
with nom. pl. yé. How to construe it is the question. Although there is no overt (or indeed covert) representation of this plural group in the first hemistich, Geldner takes the whole of cd as an improper relative, tr. “während deine Anhänger, Freundschaft für Freundschaft erwählend, dir zujubelten.” This not only reinterprets yé as a general subordinator rather than a rel. prn., but it also has this subordinator placed very 9 deeply in its supposed clause. I prefer to take pāda c as containing a predicated root aor. part. vṛṇānā́ḥ [“(They were) choosing your partnership … (those) who …”], which allows the rel. cl. of d to have a more standard configuration, referring to the pl. subj. of the nominal clause of c.
Griffith
Thou, thunder-armed, o’erwhelmedst in the waters famed ancient Kavasa and then the Druhyu.
Others here claiming friendship to their friendship, devoted unto thee, in thee were joyful.
Geldner
Da stürzte der Keulenträger den berühmten alten Kavasa ins Wasser, hintendrein den Druhyukönig, während deine Anhänger, Freundschaft für Freundschaft erwählend, dir zujubelten.
Grassmann
Er warf den grossen Kavascha, den hehren, mit Blitz bewehrt ins Wasser, nach die Druhju’s; Da schlossen die, die liebend dich begrüssten, an alte Freundschaft an die neue Freundschaft.
Elizarenkova
Тогда знаменитого старого Кавашу
Носитель дубины сбросил в воду вслед за Друхью,
В то время как (те,) кто предан тебе, приветствовали тебя криками,
Выбирая дружбу за дружбу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा अमात्य और प्रजा पुरुष परस्पर कैसे वर्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (ये) जो (अत्र) यहाँ (सख्याय) मित्रता के लिये (सख्यम्) मित्रपन को (वृणानाः) स्वीकार करते और (त्वायन्तः) तुम्हारी चाह करते हुए धार्मिक विद्वान् पुरुष (त्वा) तुमको (अनु, अमदन्) आनन्दित करते हैं (अध) इसके अनन्तर उनसे जिस कारण (श्रुतम्) सुना इस कारण उनमें से (कवषम्) उपदेश करनेवाले (वृद्धम्) अवस्था और विद्या से अधिक को और (द्रुह्युम्) दुष्टों से द्रोह करनेवाले को जो (वज्रबाहुः) शास्त्रों को हाथों में रखनेवाला (निवृणक्) निरन्तर विवेक से स्वीकार करता और (अप्सु) जलों में (अनु) अनुकूलता से स्वीकार करता है, उन सबको वा उसको सब सत्कार करें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जो आपके अनुकूल वर्त्तमान हैं, जिनके अनुकूल आप हैं, वे सब मित्र मित्र होकर न्याय से पुत्र के समान पालन कर आनन्द भोगें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! येऽत्र सख्याय सख्यं वृणानास्त्वायन्तो धार्मिका विद्वांसस्त्वान्वमदनध तैः यच्छ्रुतं तेषां मध्ये कवषं वृद्धं द्रुह्युं यो वज्रबाहुः नि वृणक् अप्स्वनुवृणक् तांस्तं च सर्वे सत्कुर्वन्तु ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजामात्याः प्रजापुरुषाश्च परस्परं कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) अथ (श्रुतम्) (कवषम्) उपदेशकम् (वृद्धम्) वयोविद्याभ्यामधिकम् (अप्सु) जलेषु (अनु) (द्रुह्युम्) यो द्रोग्धि तम् (नि) (वृणक्) वृणक्ति (वज्रबाहुः) शस्त्रपाणिः (वृणानाः) स्वीकुर्वाणाः (अत्र) (सख्याय) मित्रत्वाय (सख्यम्) मित्रभावम् (त्वायन्तः) त्वां कामयमानाः (ये) (अमदन्) मदन्ति हर्षन्ति (अनु) (त्वा) त्वाम् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये तयानुकूला वर्तन्ते येषां चानुकूलो भवान् वर्तते ते सर्वे सखायो भूत्वा न्यायेन पुत्रवत् प्रजास्सम्पाल्यानन्दं भुञ्जीरन् ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! जे तुझ्या अनुकूल वागतात तूही त्यांच्या अनुकूल वाग. सर्वांनी परस्पर मित्र बनून न्यायाने पुत्राप्रमाणे पालन करून आनंद भोगावा. ॥ १२ ॥
13 वि सद्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ सद्यो᳓ वि᳓श्वा दृंहिता᳓नि एषाम्
इ᳓न्द्रः पु᳓रः स᳓हसा सप्त᳓ दर्दः
वि᳓ आ᳓नवस्य तृ᳓त्सवे ग᳓यम् भाग्
जे᳓ष्म पूरुं᳓ विद᳓थे मृध्र᳓वाचम्
मूलम् ...{Loading}...
वि स॒द्यो विश्वा॑ दृंहि॒तान्ये॑षा॒मिन्द्रः॒ पुरः॒ सह॑सा स॒प्त द॑र्दः ।
व्यान॑वस्य॒ तृत्स॑वे॒ गयं॑ भा॒ग्जेष्म॑ पू॒रुं वि॒दथे॑ मृ॒ध्रवा॑चम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓ सद्यो᳓ वि᳓श्वा दृंहिता᳓नि एषाम्
इ᳓न्द्रः पु᳓रः स᳓हसा सप्त᳓ दर्दः
वि᳓ आ᳓नवस्य तृ᳓त्सवे ग᳓यम् भाग्
जे᳓ष्म पूरुं᳓ विद᳓थे मृध्र᳓वाचम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dr̥ṁhitā́ni ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sadyás ← sadyás (invariable)
ví ← ví (invariable)
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dardar ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sáhasā ← sáhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́navasya ← ā́nava- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhāk ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
gáyam ← gáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tŕ̥tsave ← tŕ̥tsu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
jéṣma ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
mr̥dhrávācam ← mr̥dhrávāc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūrúm ← pūrú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वि । स॒द्यः । विश्वा॑ । दृं॒हि॒तानि॑ । ए॒षा॒म् । इन्द्रः॑ । पुरः॑ । सह॑सा । स॒प्त । द॒र्द॒रिति॑ दर्दः ।
वि । आन॑वस्य । तृत्स॑वे । गय॑म् । भा॒क् । जेष्म॑ । पू॒रुम् । वि॒दथे॑ । मृ॒ध्रऽवा॑चम् ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dṛṃhitāny ← dṛṃhitāni ← dṛṃhay ← √dṛh
- [verb noun], accusative, plural
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- sahasā ← sahas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- dardaḥ ← dardar ← √dṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “cleave.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ānavasya ← ānava
- [noun], genitive, singular, masculine
- tṛtsave ← tṛtsu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Tṛtsu.”
- gayam ← gaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “house; Gaya; family; Gaya; property; Gaya; wealth; livestock.”
- bhāg ← bhāk ← bhaj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- jeṣma ← ji
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- pūruṃ ← pūrum ← pūru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pūru; Pūru.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- mṛdhravācam ← mṛdhravāc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “abusive.”
सायण-भाष्यम्
एषां कवषादीनां विश्वा विश्वानि दृंहितानि दृढानि दुर्गाणि पुरः नगरीश्च तद्रक्षासाधनभूतान् सप्त प्राकारांश्च इन्द्रः सहसा बलेन सद्यः एव वि दर्दः विदारयामास । अपि च आनवस्य अनोः संबन्धिनो बलस्य अनोः पुत्रस्य वा गयं गृहं धनं वा तृत्सवे तृत्सुनामकाय राज्ञे तृत्सूनां गणाय वा वि भाक् व्यभजत् । अदादित्यर्थः । इत्थमिन्द्रं स्तुवन्तो वयं विदथे युद्धे मृधवाचं बाधवाचं पूरुं मनुष्यं जेष्म जयेम ॥
Wilson
English translation:
“Indra, in his might, quickly demolished all their strongholds, and their seven (kinds of) cities; he hasgiven the dwelling of the son of Anu to Tṛtsu; may we, (by propitiating Indra), conquer in battle the ill-speakingman.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Seven kinds of cities: puraḥ sapta, seven cities; nagaīḥ sapta prakāraḥ or prākārāḥ, seven-walled;conquer in battle: jeṣma pūrum manuṣyam mṛdhravācam, speaking imperfectly or barbarously; orbaddhavācam, whose speech is threatening, obstructing or adverse
Jamison Brereton
In an instant Indra split open all their fortified places, their seven strongholds, with his might.
He shared out the patrimony of the descendant of Anu to Tr̥tsu. We defeated the Pūru of scornful speech at the rite of distribution.
Jamison Brereton Notes
With nom. índraḥ this vs. seems to return to 3rd ps. reference—though it’s worth noting that both verbs of which índraḥ is subject are ambig. between 2nd and 3rd ps. (dardaḥ b, bhāk c), and so an appositive 2nd ps. reading “(you,) Indra, …” is barely possible.
The adv. sadyáḥ ‘in an instant, all at once’ seems to clash semantically with its verb dardaḥ, given the usual function of the “intensive” as a frequentative. It would probably be better here to render sadyáḥ with Geldner as ‘in a single day’, indicating that Indra could destroy multiple fortifications in a limited time span.
The 1st pl. jeṣma is generally interpr. these days as a precative: see esp.
Hoffmann (Injunk. 254), Narten (Sig.Aor. 119-20), and Geldner’s tr. “Möchten wir … besiegen.” Certainly the other two occurrences of this form in the RV (VI.45.12, X.156.1) have clear modal value. But in this context, in a long narrative set in the past, though carried in part by injunctive forms like dardaḥ and bhāg in this vs., a modal would be jarring and would interrupt the narrative by suddenly expressing a hope for the future. I therefore follow, for this form here, the older interpr. of jeṣma (see reff, in Hoffmann and Narten) as an irregular injunc. (for expected *jaiṣma; cf. ajaiṣma VIII.47.18=X.164.5).
Griffith
Indra at once with conquering might demolished all their strong places and their seven castles.
The goods of Anu’s son he gave to Trtsu. May we in sacrifice conquer scorned Puru.
Geldner
An einem Tage zersprengte Indra ihre Festen alle, die sieben Burgen mit Gewalt. Er teilte dem Tritsu das Eigentum des Anufürsten zu. Möchten wir den Puru besiegen, der bei dem Opfer Mißreden führt.
Grassmann
An einem Tag zerbrach all ihre Festen und ihre sieben Burgen Indra kraftvoll; Des Fremden Hausrath gab er dann den Tritsu’s, die Puru’e schlugen wir die weiberzüng’gen.
Elizarenkova
В один день все их твердыни
Индра разрушил силой – семь крепостей.
Он наделил тритсу имуществом предводителя ану.
Да победим мы Пуру, ведущего оскорбительные речи на жертвоприношении!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे राजा आदि कैसा बल करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यवान् राजा (सहसा) बल से (एषाम्) इन शत्रुओं के (सप्त) सातों (पुरः) पुरों को (वि, दर्दः) विशेषता से छिन्न-भिन्न करता वा (आनवस्य) सब ओर से नवीन के (गयम्) प्रजा वा घर को (वि, भाक्) विशेषता से सेवता है तथा (पूरुम्) पूरण बुद्धिवाले मनुष्य को और (विदथे) संग्राम में (मृध्रवाचम्) हिंसा करनेवाली जिसकी वाणी और (तृत्सवे) दूसरे हिंसक के लिये सम्मुख विद्यमान है उसको हम लोग (जेष्म) जीतें जिससे हमारी (सद्यः, विश्वा, दृंहितानि) समस्त सेना के जन शीघ्र वृद्धि उन्नति को प्राप्त हों ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो धार्मिक अपने प्रधानों से सहित वा राज्यकार्य्यों में शूरवीर पुरुष अपने से सतगुने अधिक भी दुष्ट शत्रुओं को जीत सकते हैं, वे प्रजा पालने को योग्य होते हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथेन्द्रो राजा सहसैषां सप्त पुरो वि दर्द आनवस्य गयं वि भाक् पूरुं विदथे मृध्रवाचं च तृत्सवे वर्तमानं वयं जेष्म यतोऽस्माकं सद्यो विश्वा दृंहितानि स्युः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते राजादयः कीदृशं बलं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) विशेषेण (सद्यः) शीघ्रम् (विश्वा) सर्वाणि (दृंहितानि) वृद्धानि सैन्यानि (एषाम्) शत्रूणाम् (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् (पुरः) शत्रूणां पुराणि (सहसा) बलेन (सप्त) एतत्संख्याकान् (दर्दः) विदृणाति (वि) (आनवस्य) समन्तान्नवीनस्य (तृत्सवे) हिंसकाय (गयम्) प्रजाम् गृहं वा (भाक्) भजति (जेष्म) जयेम (पूरुम्) पूरणप्रज्ञं [=पूर्णप्रज्ञं] मनुष्यम् (विदथे) सङ्ग्रामे (मृध्रवाचम्) मृध्रा हिंसिका वाक् यस्य तम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये धार्मिकास्सप्रधाना वा राजकार्यशूरवीराः स्वेभ्यः सप्तगुणानधिकानपि दुष्टान् शत्रूञ्जेतुं शक्नुवन्ति ते प्रजाः पालयितुमर्हन्ति ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे धार्मिक आपल्या प्रधानासह किंवा राज्यकार्यात शूरवीर असलेल्या पुरुषांसह आपल्यापेक्षा सप्तगुणी दुष्ट शत्रूंना जिंकू शकतात ते प्रजापालन करण्यायोग्य असतात. ॥ १३ ॥
14 नि गव्यवोऽनवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ गव्य᳓वो अ᳓नवो द्रुह्य᳓वश् च
षष्टिः᳓ शता᳓ सुषुपुः ष᳓ट् सह᳓स्रा
षष्टि᳓र् वीरा᳓सो अ᳓धि ष᳓ड् दुवोयु᳓
वि᳓श्वे᳓द् इ᳓न्द्रस्य वीरि᳓या कृता᳓नि
मूलम् ...{Loading}...
नि ग॒व्यवोऽन॑वो द्रु॒ह्यव॑श्च ष॒ष्टिः श॒ता सु॑षुपुः॒ षट् स॒हस्रा॑ ।
ष॒ष्टिर्वी॒रासो॒ अधि॒ षड्दु॑वो॒यु विश्वेदिन्द्र॑स्य वी॒र्या॑ कृ॒तानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓ गव्य᳓वो अ᳓नवो द्रुह्य᳓वश् च
षष्टिः᳓ शता᳓ सुषुपुः ष᳓ट् सह᳓स्रा
षष्टि᳓र् वीरा᳓सो अ᳓धि ष᳓ड् दुवोयु᳓
वि᳓श्वे᳓द् इ᳓न्द्रस्य वीरि᳓या कृता᳓नि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánavaḥ ← ánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
druhyávaḥ ← druhyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gavyávaḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ṣaṣṭíḥ ← ṣaṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ṣáṭ ← ṣáṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
suṣupuḥ ← √svap- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ádhi ← ádhi (invariable)
duvoyú ← duvoyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ṣaṣṭíḥ ← ṣaṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ṣáṭ ← ṣáṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vīrā́saḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
vīryā̀ ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
नि । ग॒व्यवः॑ । अन॑वः । द्रु॒ह्यवः॑ । च॒ । ष॒ष्टिः । श॒ता । सु॒सु॒पुः॒ । षट् । स॒हस्रा॑ ।
ष॒ष्टिः । वी॒रासः॑ । अधि॑ । षट् । दु॒वः॒ऽयु । विश्वा॑ । इत् । इन्द्र॑स्य । वी॒र्या॑ । कृ॒तानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- gavyavo ← gavyavaḥ ← gavyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- ’navo ← anavaḥ ← anu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “anu; Anu.”
- druhyavaś ← druhyavaḥ ← druhyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Druhyu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ṣaṣṭiḥ ← ṣaṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sixty; sixtieth; ṣaṣṭi [word].”
- śatā ← śata
- [noun], nominative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- suṣupuḥ ← svap
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sleep; numb; fall asleep.”
- ṣaṭ ← ṣaḍ ← ṣaṣ
- [noun], nominative, plural, neuter
- “six; ṣaṣ; sixth; ṣaṣ [word].”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ṣaṣṭir ← ṣaṣṭiḥ ← ṣaṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sixty; sixtieth; ṣaṣṭi [word].”
- vīrāso ← vīrāsaḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ṣaḍ ← ṣaṣ
- [noun], nominative, plural, neuter
- “six; ṣaṣ; sixth; ṣaṣ [word].”
- duvoyu
- [noun], accusative, singular, neuter
- viśved ← viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vīryā ← vīrya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- kṛtāni ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
गव्यवः गोकामाः अनवः अनोः संबन्धिनः द्रुह्यवः द्रुह्योः संबन्धिनः च वीरासः वीराः षष्टिः शता शतानि । सहस्राणीत्यर्थः। षट् सहस्रा सहस्राणि च षष्टिः च अधि षट् अधिकाः षट् च दुवोयु दुवोयुवे । चतुर्थीलुक् । परिचरणकामाय सुदासे। ‘नमस्यति दुवस्यति’ इति परिचरणकर्मसु पाठात् । नि सुषुपुः नितरां शेरते । निहता इत्यर्थः । तान्येतानि विश्वा विश्वानि कृतानि कार्याणि ‘इन्द्रस्य इत् इन्द्रस्यैव वीर्या वीर्याणीति ॥
Wilson
English translation:
“The warriors of the Anus and Druhyus, intending (to carry off the) cattle, (hostile) to the pious(Sudāsa) perished to the number of sixty-six thousand six hundred and sixty; such are all the glorious acts ofIndra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sixty- thousand: ṣaṣṭiḥ śata śat. sahasra ṣaṣṭir adhi śat. = sixty hundreds, six thousands, sixty, withsix more;
Śatāni = thousands, sahasrānītyartham
Jamison Brereton
The cow-seeking Anu and Druhyu people fell down to sleep—sixty hundred, six thousand (of them).
(But on the other side there were just) sixty heroes with six on top, in search of (Indra’s) favor. All these are the manly deeds of Indra.
Jamison Brereton Notes
Pāda b is notable for its alliteration, making full use of all three sibilants: ṣaṣṭíḥ śatā́suṣupuḥ ṣáṭ sahásrā. The sums are tautological, as Oldenberg points out: sixty hundred and six thousand amounting to the same number. Both ‘sixty’ (ṣaṣṭíḥ) and ‘six’ (ṣáṭ) reappear in the next pāda. The standard interpr. is that these sixty-six in c are just an addition to the six thousand enumerated in the previous pāda. However, Oldenberg suggests that they constitute the opposite side, the ‘heroes’ (vīrā́saḥ) ‘seeking favor’ (duvoyú), who are fighting against those enumerated in pāda b. This interpr.
has the merit of not requiring those two words to be used ironically (on the latter, see Geldner’s n. 14c), and it also makes the victory that much more impressive, that this small number, with Indra on their side, could defeat many multiples of themselves. The same point is made more forcefully in vs. 17. The same balance between the good guys and the bad guys, as it were, is found in the next vs., 15, where the Tṛtsus of ab are Indra’s allies, but their opposite numbers are found in cd.
Griffith
The Anavas and Druhyus, seeking booty, have slept, the sixty hundred, yea, six thousand,
And six-and-sixty heroes. For the pious were all these mighty exploits done by Indra.
Geldner
Die rindergierigen Anu´s und Druhyu´s, sechzig hundert sechs tausend sechzig und noch sechs Männer sind ehrerbietig entschlafen. Alles Heldentaten, die Indra vollbracht hat.
Grassmann
Der kampfbegierigen Anu’s und der Druhju’s entschliefen sechzighundert, sechsmal tausend Und sechsundsechzig Helden zur Vergeltung; das alles sind des Indra Heldenthaten.
Elizarenkova
Жаждущие быков ану и друхью
Шестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесят
Героев и еще шесть уснули (навеки) с почетом.
Все это подвиги, совершенные Индрой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- स्वराट्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजादि मनुष्यों से कितना बल बढ़वाना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जिन्होंने (इन्द्रस्य) परमैश्वर्ययुक्त राजा के (विश्वा) समस्त (इत्) ही (वीर्या) पराक्रम (कृतानि) उत्पन्न किये वे (गव्यवः) अपने को भूमि चाहते (द्रुह्यवः) और दुष्ट अधर्मी जनों को मारने की इच्छा करते हुए (अनवः, षष्टिः, वीरासः) साठ वीर अर्थात् शरीर और आत्मा के बल और शूरता से युक्त मनुष्य (षट् सहस्रा) छः सहस्र शत्रुओं को (अधि) अधिकता से जीतते हैं वे (च) भी (षट्, षष्टिः, शता) छासठ सैंकड़े शत्रु (दुवोयु) जो सेवन की कामना करता है, उसके लिये (नि, सुषुपुः) निरन्तर सोते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ राजा और प्रजा सेनाओं में प्रजा और सेना बिजुली के समान पूरण बल और पराक्रम युक्त सेना को बढ़वाते हैं, वहाँ साठ योद्धा छः हजार शत्रुओं को भी जीत सकते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यैरिन्द्रस्य विश्वेद् वीर्या कृतानि ते गव्यवो द्रुह्यवोऽनवः षष्टिर्वीरासः षट्सहस्रा शत्रूनधिविजयन्ते ते च षट्षष्टिः शता शत्रवः दुवोयु निसुषुपुः ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजादिमनुष्यैः कियद्बलं वर्धयितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नि) नितराम् (गव्यवः) आत्मनो गां भूमिमिच्छवः (अनवः) मनुष्याः। अनव इति मनुष्यनाम। (निघं०२.३)। (द्रुह्यवः) ये दुष्टानधार्मिकान् द्रुह्यन्ति जिघांसन्ति (षष्टिः) (शता) शतानि (सुषुपुः) स्वपेयुः (षट्) (सहस्रा) सहस्राणि (षष्टिः) एतत्संख्याकाः (वीरासः) शरीरात्मबलशौर्योपेताः (अधि) (षट्) (दुवोयु) यो दुवः परिचरणं कामयते तस्मै (विश्वा) सर्वाणि (इत्) एव (इन्द्रस्य) परमैश्वर्ययुक्तस्य राज्ञः (वीर्या) वीर्याणि (कृतानि) निष्पादितानि ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यत्र राजा प्रजासेनयोः प्रजासेने च विद्युदिव पूरणबलां पराक्रमयुक्तां सेनां वर्द्धयन्ति तत्र षष्टिरपि योद्धारो षट् सहस्राण्यपि शत्रून् विजेतुं शक्नुवन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेथे राजा व प्रजा विद्युतप्रमाणे बल व पराक्रमयुक्त सेना वर्धित करतात तेथे साठ योद्धे सहा हजार शत्रूंना जिंकू शकतात. ॥ १४ ॥
15 इन्द्रेणैते तृत्सवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रेणैते᳓ तृ᳓त्सवो वे᳓विषाणा
आ᳓पो न᳓ सृष्टा᳓ अधवन्त नी᳓चीः
दुर्मित्रा᳓सः प्रकलवि᳓न् मि᳓माना
जहु᳓र् वि᳓श्वानि भो᳓जना सुदा᳓से
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रे॑णै॒ते तृत्स॑वो॒ वेवि॑षाणा॒ आपो॒ न सृ॒ष्टा अ॑धवन्त॒ नीचीः॑ ।
दु॒र्मि॒त्रासः॑ प्रकल॒विन्मिमा॑ना ज॒हुर्विश्वा॑नि॒ भोज॑ना सु॒दासे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रेणैते᳓ तृ᳓त्सवो वे᳓विषाणा
आ᳓पो न᳓ सृष्टा᳓ अधवन्त नी᳓चीः
दुर्मित्रा᳓सः प्रकलवि᳓न् मि᳓माना
जहु᳓र् वि᳓श्वानि भो᳓जना सुदा᳓से
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tŕ̥tsavaḥ ← tŕ̥tsu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
véviṣāṇāḥ ← √viṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, voice:MED}
adhavanta ← √dhu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
nī́cīḥ ← nyàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sr̥ṣṭā́ḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
durmitrā́saḥ ← durmitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mímānāḥ ← √mā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
prakalavít ← prakalavíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhójanā ← bhójana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jahúḥ ← √hā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sudā́se ← sudā́s- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
इन्द्रे॑ण । ए॒ते । तृत्स॑वः । वेवि॑षाणाः । आपः॑ । न । सृ॒ष्टाः । अ॒ध॒व॒न्त॒ । नीचीः॑ ।
दुः॒ऽमि॒त्रासः॑ । प्र॒क॒ल॒ऽवित् । मिमा॑नाः । ज॒हुः । विश्वा॑नि । भोज॑ना । सु॒ऽदासे॑ ॥
Hellwig Grammar
- indreṇaite ← indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indreṇaite ← ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- tṛtsavo ← tṛtsavaḥ ← tṛtsu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Tṛtsu.”
- veviṣāṇā ← veviṣāṇāḥ ← veviṣ ← √viṣ
- [verb noun], nominative, plural
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sṛṣṭā ← sṛṣṭāḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, plural
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- adhavanta ← dhav
- [verb], plural, Imperfect
- nīcīḥ ← nyāñc
- [noun], nominative, plural, feminine
- durmitrāsaḥ ← durmitra
- [noun], nominative, plural, masculine
- prakalavin ← prakalavid
- [noun], accusative, singular, neuter
- mimānā ← mimānāḥ ← mā
- [verb noun], nominative, plural
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- jahur ← jahuḥ ← hā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhojanā ← bhojana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- sudāse ← sudās
- [noun], dative, singular, masculine
- “Sudās.”
सायण-भाष्यम्
कदाचिदिन्द्रेण रक्षिता अप्यन्यदा तेनैव बाध्यन्ते । एते तृत्सवः दुर्मित्रासः दुष्टमित्राः प्रकलवित् अजानन्तः इन्द्रेण वेविषाणाः युद्धार्थं संगताः सृष्टाः पलायनार्थमुद्युक्ताः नीचीः नीचीनाः आपो न आप इव अधवन्त अधावन्त । ततः मिमानाः सुदासा बाध्यमानाः विश्वानि भोजना भोग्यानि धनानि सुदासे राज्ञे जहुः ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“These hostile, Tṛtsus, ignorantly contending with Indra, fled routed as rapidly as rivers on a downwardcourse, and being discomfited, abandoned all their possessions to Sudāsa.”
Jamison Brereton
These Tr̥tsus, constantly laboring alongside Indra, ran like waters released downward.
The ill-allied ones, meting (their supplies) out with a miser’s eye, (yet) left behind all their goodies for Sudās.
Jamison Brereton Notes
As just noted, the vs. is divided into two, with the Tṛtsus of Indra’s party in full flood in ab (on the attack, one presumes) and their enemies abandoning their possessions under the pressure of this attack. These enemies are identified as durmitrā́saḥ; as with amítra- of 9c, this descriptor seems meant to signal the fraying or loss of the alliances that bound them and perhaps also to identify these alliances as badly formed in the first place. The other example of this form as a full adj. is nearby 10 in VII.28.4; durmitrá- in X.105.11 is used as a PN in a quite possibly independent play on the PN sumitrá-.
The first hemistich is straightforward; the second has its puzzles, starting with the form prakalavíd (or, theoretically possible, -vín) in c. See, first, Oldenberg, who rejects several previous suggestions and hesitantly follows what is found in Grassmann, as does Geldner (as do I): a root-noun cmpd. with √vid ‘know’, a 1st member related to kalā́- ‘small part’ (VIII.37.17), used adverbially (Grassmann ‘die kleinsten Theile berechnend’ à ‘kleinlich’). Scarlatta (486) discusses in somewhat more detail but reaches the same hesitant conclusions. The universal uncertainty has much to do with the difficulty of fitting this sense into context. I take the cmpd as implicitly contrasted with víśvāni in d. By my interpr., the enemy forces measure their supplies precisely and parsimoniously, “knowing every little piece” (Oldenberg “mit Kunde jedes kleinsten Teils”)
– hence my idiomatic “with a miser’s eye.” But when confronted by the Tṛtsus’ attack, they profligately abandon everything and flee.
Kümmel (608) interpr. mímānāḥ as reflexive/intrans. ‘die kleinlich sich messen’, though with ?, but, despite the middle voice, the other forms to this stem are consistently transitive.
Griffith
These Trtsus under Indra’s careful guidance came speeding like loosed waters rushing downward.
The foemen, measuring exceeding closely, abandoned to Sudas all their provisions.
Geldner
Von Indra wieder instandgesetzt ergossen sich die Tritsu´s wie die freigelassenen Gewässer niederwärts. Die Feinde, die kleinlich zumessen, überließen all ihre Besitztümer dem Sudas.
Grassmann
Geführt von Indra strömten diese Tritsu’s hernieder gleich ergossenen Gewässern; Die bösen Feinde, die wie Krämer messen, verloren alle Habe an den Sudas.
Elizarenkova
Эти тритсу, приведенные в действие Индрой,
Устремились вниз, словно выпущенные воды.
Недруги, скупо отмеряющие,
Бросили все запасы Судасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
किस के साथ कौन क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (एते) ये (इन्द्रेण) परमैश्वर्ययुक्त राजा के साथ (तृत्सवः) शत्रुओं को मारनेवाले (वेविषाणाः) शत्रुओं के बलों को व्याप्त होते हुए (आपः) जलों के (न) समान (सृष्टाः) शत्रुओं पर नियम से रक्खे और (विश्वानि) समस्त (भोजना) भोजनों को (मिमानाः) उत्पन्न करते हुए जो (दुर्मित्रासः) दुष्ट मित्रोंवाले हों उनकी जो सेना हैं वे (नीचीः) नीचे जाती और (अधवन्त) कम्पती हैं उन पर जो शस्त्र अस्त्रों को (जहुः) छोड़ते हैं और जो परमैश्वर्ययुक्त राजा (सुदासे) श्रेष्ठ देनेवाले के निमित्त (प्रकलवित्) अच्छे प्रकार संख्या का जाननेवाला है, वे सब विजयभागी होते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जिनकी समुद्र की तरङ्गों के समान, उत्साहयुक्त, बलिष्ठ सेना हों, वे शत्रुओं की सेनाओं को नीचे गिरा शीघ्र उन्हें जीत सकते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य एत इन्द्रेण सहितास्तृत्सवो वेविषाणा आपो न सृष्टा विश्वानि भोजना मिमानास्सन्तो ये दुर्मित्रासः स्युस्तेषां याः सेनाः ता नीचीरधवन्त तेषामुपरि शस्त्रास्त्राणि जहुर्यश्चेन्द्रः सुदासे प्रकलविदस्ति ते सर्वे विजयभाजो भवन्ति ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केन सह के किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रेण) परमैश्वर्येण युक्तेन राज्ञा सह (एते) पूर्वोक्ता वीराः (तृत्सवः) शत्रूणां हिंसकाः (वेविषाणाः) शत्रुबलानि व्याप्नुवन्तः (आपः) जलानि (न) इव (सृष्टाः) शत्रूणामुपरि नियताः कृताः (अधवन्त) धुन्वन्ति (नीचीः) अधोगताः (दुर्मित्रासः) दुष्टा मित्राः सखायो येषां ते (प्रकलवित्) यः प्रकृष्टं कलनं संख्यां वेत्ति सः (मिमानाः) उत्पादयन्तः (जहुः) जहति (विश्वानि) सर्वाणि (भोजना) भोजनानि पालनानि भोक्तव्यानि वा (सुदासे) सुष्ठु दातरि ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालुप्तोपमालङ्कारः। येषां समुद्रतरङ्गा इव उत्साहिता बलिष्ठाः सेनाः स्युस्ते शत्रुसेनास्सद्योऽधो निपात्य जेतुं शक्नुवन्ति ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. ज्यांची सेना समुद्राच्या तरंगाप्रमाणे उत्साहयुक्त व बलवान असते ते शत्रूंच्या सेनेचा पाडाव करून तात्काळ त्यांना जिंकू शकतात. ॥ १५ ॥
16 अर्धं वीरस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्धं᳓ वीर᳓स्य शृतपा᳓म् अनिन्द्र᳓म्
प᳓रा श᳓र्धन्तं नुनुदे अभि᳓ क्षा᳓म्
इ᳓न्द्रो मन्यु᳓म् मन्युमि᳓यो मिमाय
भेजे᳓ पथो᳓ वर्तनि᳓म् प᳓त्यमानः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्धं वी॒रस्य॑ शृत॒पाम॑नि॒न्द्रं परा॒ शर्ध॑न्तं नुनुदे अ॒भि क्षाम् ।
इन्द्रो॑ म॒न्युं म॑न्यु॒म्यो॑ मिमाय भे॒जे प॒थो व॑र्त॒निं पत्य॑मानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अर्धं᳓ वीर᳓स्य शृतपा᳓म् अनिन्द्र᳓म्
प᳓रा श᳓र्धन्तं नुनुदे अभि᳓ क्षा᳓म्
इ᳓न्द्रो मन्यु᳓म् मन्युमि᳓यो मिमाय
भेजे᳓ पथो᳓ वर्तनि᳓म् प᳓त्यमानः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anindrám ← anindrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ardhám ← ardhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śr̥tapā́m ← śr̥tapā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrásya ← vīrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
nunude ← √nud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
párā ← párā (invariable)
śárdhantam ← √śardh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
manyumyàḥ ← manyumī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mimāya ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bhejé ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
pátyamānaḥ ← √pat- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vartaním ← vartaní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒र्धम् । वी॒रस्य॑ । शृ॒त॒ऽपाम् । अ॒नि॒न्द्रम् । परा॑ । शर्ध॑न्तम् । नु॒नु॒दे॒ । अ॒भि । क्षाम् ।
इन्द्रः॑ । म॒न्युम् । म॒न्यु॒ऽभ्यः॑ । मि॒मा॒य॒ । भे॒जे । प॒थः । व॒र्त॒निम् । पत्य॑मानः ॥
Hellwig Grammar
- ardhaṃ ← ardham ← ardha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one-half; ardha [word].”
- vīrasya ← vīra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- śṛtapām ← śṛta
- [noun], neuter
- “kvātha.”
- śṛtapām ← pām ← pā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drinking.”
- anindram ← anindra
- [noun], accusative, singular, masculine
- parā
- [adverb]
- “away.”
- śardhantaṃ ← śardhantam ← śṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- nunude ← nud
- [verb], singular, Perfect indicative
- “push; propel; expel; push; move.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- manyumyo ← manyumyaḥ ← manyumī
- [noun], genitive, singular, masculine
- mimāya ← mī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “transgress; damage.”
- bheje ← bhaj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- vartanim ← vartani
- [noun], accusative, singular, feminine
- “path; East; way.”
- patyamānaḥ ← paty
- [verb noun], nominative, singular
- “own; have; master.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः अभि क्षां भूमिमभि । भूम्यामित्यर्थः। वीरस्य वीर्ययुक्तस्य सुदासः अर्धं हिंसकम् ॥ अर्धेर्हिंसाकर्मणोऽर्धशब्दस्य निष्पत्तिः ॥ अनिन्द्रम् । यस्य बुद्धाविन्द्रो नास्त्यसावनिन्द्रः । तम् । इन्द्रमगणयन्तमित्यर्थः। शृतपां शृतस्य क्षीरादेर्हविषः पातारं शर्धन्तम् उत्सहमानं परा नुनुदे । किंच मन्युभ्यः मन्युकर्तुर्मन्युना मिनतो हिंसतो वा शत्रोः मन्युं क्रोधं मिमाय बबाधे। अथ सुदासः शत्रुः पथः मार्गान् पत्यमानः गच्छन् ‘वर्तनिं पलायनमार्गं भेजे प्राप॥
Wilson
English translation:
“Indra has scattered over the earth the hostile rival of the hero (Sudāsa), the senior of Indra, theappropriator of the oblation; Indra has baffled the wrath of the wratfhful enemy, and the (foe) advancing on theway (against Sudāsa) has taken the path of flight.”
Jamison Brereton
The (mere) half a hero, who drinks the cooked oblation without Indra, who vaunts himself, did he thrust away to the ground.
Indra confounded the battle fury of the one who confounds the battle fury (of others). He took to the course of the path, being master of it.
Jamison Brereton Notes
Pāda c is notable for the alliterative and etymological figure manyúm manyumyò mimāya, with the middle term manyu-mī́- containing the noun to its left (manyú-) and the root noun of the verb to its right (√mī). Though mimāya phonologically echoes mímānā(ḥ) at the end of 15c, they of course belong to different roots.
Pāda d contains a rare and curious idiom PATH √bhaj; cf. VII.39.1 bhejā́te … pánthām, possibly IX.102.2 ábhakta … padám, which I take (with Geldner) to mean “set out on the road,” similar to, though with a different idiomatic verb, Engl. “hit the road.” The expression is complicated here by the question of how to construe pathó vartaním. Is patháḥ acc. pl. and direct object of bhejé, with vartaním the obj. of pátyamāṇaḥ? Such is the interpr. of Geldner and Kümmel (334, 368) – Geldner with an idiomatic interpr. of bhejé patháḥ, Kümmel with a more literal one. However, I think it more likely that patháḥ is a gen. sg. dependent on vartaním on the basis of IV.45.3 ā́vartaním mádhunā jinvathas patháḥ “You quicken the course of the path with honey.”
Griffith
The hero’s side who drank the dressed oblation, Indra’s denier, far o’er earth he scattered.
Indra brought down the fierce destroyer’s fury. He gave them various roads, the path’s Controller.
Geldner
Zu Boden hat er den Überheblichen gestoßen, der nur ein halber Mann ist, der ohne Indra die gekochte Milch trinkt. Indra durchkreuzte die Absicht des die Absicht Durchkreuzenden. Auf die Wege machte sich, wer noch eine Spur des Weges besaß.
Grassmann
Die indralose, freche Schar des Mannes, die Opfer trinkt, stiess Indra fort zu Boden; Des Wuthentbrannten Wuth vertilgte Indra; der Wegbeherrscher theilte aus die Wege.
Elizarenkova
(Того, кто) полмужчины, (кто) пьет без Индры вареный напиток,
(Кто) заносчив, он отшвырнул на землю.
Индра пресек ярость пресекающего ярость.
В путь отправился (тот, кто еще) владел колеёй.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (क्षाम्) भूमि को (पत्यमानः) पति के समान आचरण करता हुआ (इन्द्रः) ऐश्वर्ययुक्त शत्रुओं को विदीर्ण करनेवाला (वीरस्य) शुभ गुणों में व्याप्त राजा (शृतपाम्) पके हुए दूध को पीने वा (अर्द्धम्) वर्षने वा (शर्धन्तम्) बल करनेवाले सेनापति को पाकर (अनिन्द्रम्) अनैश्वर्य को (पराणुनुदे) दूर करता है वा जो (मन्युम्यः) क्रोध को नष्ट करनेवाला शत्रुओं पर (मन्युम्) क्रोध को (अभि) सम्मुख से (मिमाय) मानता (पथः) वा मार्गों को और (वर्त्तनिम्) जिसमें वर्त्तमान होते हैं उस न्याय-मार्ग को (भेजे) सेवता है, वही राजजनों में श्रेष्ठ और राजराजेश्वर होता है ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा वीर जनों की बल वृद्धि करके दुष्टों पर क्रोध करता और धार्मिकों पर आनन्ददृष्टि हो तथा न्याययुक्त मार्ग का अनुगामी होता हुआ ऐश्वर्य को पैदा करता है, वही सर्वदा वृद्धि को प्राप्त होता है ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः क्षां पत्यमान इन्द्रो वीरस्य शृतपामर्धं शर्धन्तं सेनेशं प्राप्यानिन्द्रम्पराणुनुदे यो मन्युम्यः शत्रूणामुपरि मन्युमभिमिमाय पथो वर्तनिं च भेजे स एव राजवरो राजराजेश्वरो भवति ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्द्धम्) वर्द्धकम् (वीरस्य) व्याप्तशुभगुणस्य (शृतपाम्) यः शृते परिपक्वं पयसं पिबति तम् (अनिन्द्रम्) अनैश्वर्यम् (परा) दूरे (शर्धन्तम्) बलयन्तम् (नुनुदे) नुदति (अभि) आभिमुख्ये (क्षाम्) भूमिम्। क्षेति भूमिनाम। (निघं०१.१)। (इन्द्रः) ऐश्वर्ययुक्तः शत्रूणां विदारकः (मन्युम्) क्रोधम् (मन्युम्यः) यो मन्युं मिनोति सः (मिमाय) मिमीते (भेजे) भजति (पथः) मार्गान् (वर्तनिम्) वर्तन्ते यस्मिंस्तं न्यायमार्गम् (पत्यमानः) पतिरिवाचरन् ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा वीराणां बलवृद्धिं कृत्वा दुष्टानामुपरि क्रोधकृद् धार्मिकाणामुपर्यानन्ददृष्टिः न्याय्यं पन्थानमनु वर्त्तमानः सन्नैश्वर्यं जनयति स एव सर्वदा वर्धते ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा वीरांच्या बलाची वृद्धी करून दुष्टांवर क्रोध करतो व धार्मिकांवर आनंदाची दृष्टी ठेवतो, तसेच न्याययुक्त मार्गाचा अनुगामी बनून ऐश्वर्य उत्पन्न करतो तोच सदैव उन्नती करतो. ॥ १६ ॥
17 आध्रेण चित्तद्वेकम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आध्रे᳓ण चित् त᳓द् उ ए᳓कं चकार
सिंहि᳓यं चित् पे᳓तुवेना जघान
अ᳓व स्रक्ती᳓र् वेशि᳓यावृश्चद् इ᳓न्द्रः
प्रा᳓यछद् वि᳓श्वा भो᳓जना सुदा᳓से
मूलम् ...{Loading}...
आ॒ध्रेण॑ चि॒त्तद्वेकं॑ चकार सिं॒ह्यं॑ चि॒त्पेत्वे॑ना जघान ।
अव॑ स्र॒क्तीर्वे॒श्या॑वृश्च॒दिन्द्रः॒ प्राय॑च्छ॒द्विश्वा॒ भोज॑ना सु॒दासे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आध्रे᳓ण चित् त᳓द् उ ए᳓कं चकार
सिंहि᳓यं चित् पे᳓तुवेना जघान
अ᳓व स्रक्ती᳓र् वेशि᳓यावृश्चद् इ᳓न्द्रः
प्रा᳓यछद् वि᳓श्वा भो᳓जना सुदा᳓से
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ādhréṇa ← ādhrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
cakāra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
cit ← cit (invariable)
jaghāna ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pétvena ← pétva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
siṁhyàm ← siṁhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áva ← áva (invariable)
avr̥ścat ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sraktī́ḥ ← sraktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
veśyā̀ ← veśī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ayachat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhójanā ← bhójana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
sudā́se ← sudā́s- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आ॒ध्रेण॑ । चि॒त् । तत् । ऊं॒ इति॑ । एक॑म् । च॒का॒र॒ । सिं॒ह्य॑म् । चि॒त् । पेत्वे॑न । ज॒घा॒न॒ ।
अव॑ । स्र॒क्तीः । वे॒श्या॑ । अ॒वृ॒श्च॒त् । इन्द्रः॑ । प्र । अ॒य॒च्छ॒त् । विश्वा॑ । भोज॑ना । सु॒ऽदासे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ādhreṇa ← ādhra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “weak.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- v ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- siṃhyaṃ ← siṃhyam ← siṃhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “eggplant; vein.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- petvenā ← petvena ← petva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ram.”
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sraktīr ← sraktīḥ ← srakti
- [noun], accusative, plural, feminine
- veśyāvṛścad ← veśyā ← veśī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- veśyāvṛścad ← avṛścat ← vraśc
- [verb], singular, Imperfect
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- prāyacchad ← prāyacchat ← prayam ← √yam
- [verb], singular, Imperfect
- “give; emit; send; transmit.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhojanā ← bhojana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- sudāse ← sudās
- [noun], dative, singular, masculine
- “Sudās.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः तत् तदा आध्रेण चित् दरिद्रेणापि सुदासा एकं मुख्यं दानकर्म चकार कारयामास । सिंह्यं चित् । प्रवयाः सिंहः सिंह्यः । तमपि पेत्वेन छागेन जघान घातयामास। वेश्या । वेशी सूची । तया स्रक्तीः यूपादेरश्रीन् अव अवृश्चत् अववृक्तवान् । वेश्यादेः कृत्यं सूच्यैवाकरोदित्यर्थः । तान्येतानि त्रीणि कर्माणि असंभावितानीति नाशङ्कनीयानि इन्द्रस्य महिम्नोऽधिकत्वात् । विश्वा विश्वानि भोजना भोजनानि भोग्यानि धनानि सुदासे राज्ञे प्रायच्छत् अदाच्च ॥
Wilson
English translation:
“Indra, has effected a valuable (donation) by a pauper; he has slain an old lion by a goat; he has cut theangles of the sacrificial post with a needle; he has given all the spoils (of the enemy) to Sudāsa.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra haseffected: the three impossible acts are illustrative of the wonderful power of Indra
Jamison Brereton
Even with a feeble thing he performed this unique (deed): he smote even the lioness with a wether.
Indra hewed down the poles with a pin. He handed over all the goodies to Sudās.
Jamison Brereton Notes
If my interpr. of 14c is correct in taking the small number (66) as the allies of Indra facing off a much larger force, this vs. continues the same theme, first as a straightforward statement (a), then with two different metaphors (b, c): Indra easily prevailed despite the relative insufficiency of his tools.
In b, if the standard interpr. of pétva- as ‘castrated ram, wether’ is correct (see, e.g., EWA s.v.), the pairing of target and instrument is esp. striking: a fierce but female wild animal, the lioness, and a castrated but (originally) male domestic one, a wether, with opposition of both animal-type (wild/domestic) and gender, with the latter complicated by the emasculation of the male representative.
The same thematic and syntactic template prevails in c, but neither the target nor the tool is clearly identified. veśī́- (in the instr. veśyā̀) is a hapax; the standard tr. 11 ‘needle’ derives from Sāyaṇa., but in fact this doesn’t make much sense. sraktí- has better representation: it’s found in the cmpd. náva-srakti- ‘9-srakti-ed’ (also VS cátuaḥ-srakti) and has an Aves. cognate sraxti-, �raxti- ‘edge, side’. EWA connects it with sṛká- ‘fang’. To figure out what must be going on, we need to turn to the verb, áva … (a)vṛścat. The lexeme áva √vraśc ‘hew down’ is found only once elsewhere, in I.51.7, where it is used figuratively. But ní √vraśc, with the semantically similar preverb ní, twice appears with a concrete image: hewing down trees with an axe. See esp. I.130.4fg táṣṭeva vrk̥ ṣám vaníno ní vrś̥ casi, paraśvéva ní vrś̥ casi “like a carpenter a tree from the wooden one [=forest], you cut down (the serpent) – as if with an ax you cut (him) down” (sim. VI.8.5). The acc. pl. sraktī́ḥ in our passage matches the role of the trees in the passages just cited. I suggest that as ‘edge’ it refers to the edges of a tree trunk or to something that is, as it were, pure ‘edge’ – a pole. As the instr., veśyā̀should correspond to the axe. A needle doesn’t work, but perhaps a pin -
- a small, sharp-pointed object that would ordinarily not have much success in felling tall poles. I agree with Oldenberg that the expression is probably proverbial.
The ending of d, bhójanā sudā́se, is identical to the end of the last vs., 15d, preceded by víśvāni (15d) and víśvā (16d) respectively. The bhójanā that the enemies abandoned in 15 are here given to Sudās by Indra.
Griffith
E’en with the weak he wrought this matchless exploit: e’en with a goat he did to death a lion.
He pared the pillar’s angles with a needle. Thus to Sudas Indra gave all provisions.
Geldner
Durch den Schwachen hat er diese einzige Tat getan; die Löwin hat er durch einen Schafbock erlegt. Mit einer Nadel hat Indra die Zacken abgespalten. Er schenkte dem Sudas all ihre Besitztümer.
Grassmann
Durch Schwache auch vollführt’ er seine Absicht, die Löwin auch erschlug er durch den Widder, Die Zacken brach er ab mit einer Nadel; dem Sudas schenkte alle Güter Indra.
Elizarenkova
Всего лишь с помощью слабого совершил он этот единственный (подвиг):
Саму львицу он убил с помощью барана.
Индра обрубил зубцы иглой.
Он подарил все запасы Судасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन शत्रुओं के जीतने में योग्य होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (इन्द्रः) दुष्टों के समूह को विदारनेवाला (स्रक्तीः) रची हुई सेनाओं को (वेश्या) सूचना से (अवृश्चत्) छिन्न-भिन्न करता (आध्रेण) सब ओर से धारण किये विषय से (चित्) ही (तत्) उस (एकम्, उ) एक को (चकार) सिद्ध करता (सिंह्यम्) सिंहों में उत्पन्न हुए बल के समान (चित्) ही (पेत्वेन) पहुँचाने से (अव, जघान) शत्रुओं को मारता और (विश्वा) समस्त (भोजना) अन्नादि पदार्थों को (प्र, अयच्छत्) देता है उस (सुदासे) अच्छे देनेवाले के होते वीरजन कैसे नहीं शत्रुओं को जीतें ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो वीर सिंह के समान पराक्रम पर शत्रुओं को मारते हैं और भूगोल में एक अखण्डित राज्य करने को अच्छा यत्न करते हैं, वे समग्र बल को विधान कर और वीरों को सत्कार कर बुद्धिमानों से राज्य की शिक्षा दिलाने को प्रवृत्त हों ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य इन्द्रो स्रक्तीर्वेश्यावृश्चत् आध्रेण चित्तदेकमु चकार सिह्यं चित्पेत्वेनाव जघान विश्वा भोजना प्रायच्छत्तस्मिन् सुदासे सति वीरा कथं न शत्रून् विजयेरन् ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
के शत्रून् विजेतुमर्हन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आध्रेण) समन्तात् घृतेन (चित्) अपि (तत्) (उ) वितर्के (एकम्) (चकार) करोति (सिंह्यम्) सिंहेषु भवं बलमिव (चित्) इव [एव] (पेत्वेन) प्रापणेन। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (जघान) हन्ति (अव) (स्रक्तीः) सृज्यमानाः सेनाः (वेश्या) वेशी प्रवेशयित्री सूची तथा (अवृश्चत्) वृश्चति छिनत्ति (इन्द्रः) दुष्टदलविदारकः (प्र) (अयच्छत्) प्रयच्छति ददाति (विश्वा) सर्वाणि (भोजना) भोजनानि अन्नादीनि (सुदासे) सुष्ठु दातरि सति ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये वीराः सिंहवत् पराक्रम्य शत्रून् घ्नन्त्यखण्डितमेकं राज्यं भूगोले कर्तुं प्रयतन्ते ते समग्रं बलं विधाय वीरान् सत्कृत्य धीमद्भिः राज्यं शासितुं प्रवर्तेरन् ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे वीर लोक सिंहाप्रमाणे पराक्रम करून शत्रूंना मारतात व भूगोलात एक अखंडित राज्य बनविण्याचा उत्तम प्रयत्न करतात, त्यांनी संपूर्ण बल एकवटावे व वीरांचा सत्कार करून बुद्धिमानांना राज्य शासित करण्यास प्रवृत्त करावे. ॥ १७ ॥
18 शश्वन्तो हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श᳓श्वन्तो हि᳓ श᳓त्रवो रारधु᳓ष् टे
भेद᳓स्य चिच् छ᳓र्धतो विन्द र᳓न्धिम्
म᳓र्ताँ ए᳓न स्तुवतो᳓ यः᳓ कृणो᳓ति
तिग्मं᳓ त᳓स्मिन् नि᳓ जहि व᳓ज्रम् इन्द्र
मूलम् ...{Loading}...
शश्व॑न्तो॒ हि शत्र॑वो रार॒धुष्टे॑ भे॒दस्य॑ चि॒च्छर्ध॑तो विन्द॒ रन्धि॑म् ।
मर्ताँ॒ एनः॑ स्तुव॒तो यः कृ॒णोति॑ ति॒ग्मं तस्मि॒न्नि ज॑हि॒ वज्र॑मिन्द्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श᳓श्वन्तो हि᳓ श᳓त्रवो रारधु᳓ष् टे
भेद᳓स्य चिच् छ᳓र्धतो विन्द र᳓न्धिम्
म᳓र्ताँ ए᳓न स्तुवतो᳓ यः᳓ कृणो᳓ति
तिग्मं᳓ त᳓स्मिन् नि᳓ जहि व᳓ज्रम् इन्द्र
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
rāradhúḥ ← √randh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śáśvantaḥ ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śátravaḥ ← śátru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhedásya ← bhedá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
rándhim ← rándhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śárdhataḥ ← √śardh- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vinda ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇóti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mártān ← márta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
stuvatáḥ ← √stu- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tigmám ← tigmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शश्व॑न्तः । हि । शत्र॑वः । र॒र॒धुः । ते॒ । भे॒दस्य॑ । चि॒त् । शर्ध॑तः । वि॒न्द॒ । रन्धि॑म् ।
मर्ता॑न् । एनः॑ । स्तु॒व॒तः । यः । कृ॒णोति॑ । ति॒ग्मम् । तस्मि॑न् । नि । ज॒हि॒ । वज्र॑म् । इ॒न्द्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- śaśvanto ← śaśvantaḥ ← śaśvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a).”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śatravo ← śatravaḥ ← śatru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- rāradhuṣ ← rāradhuḥ ← radh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “subjugate.”
- ṭe ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- bhedasya ← bheda
- [noun], genitive, singular, masculine
- “type; kind; differentiation; distinction; rupture; distinction; discord; bheda; breakage; dualism; Bheda; diarrhea; betrayal; change; change; difference; pain; opening.”
- cicchardhato ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- cicchardhato ← śardhataḥ ← śṛdh
- [verb noun], genitive, singular
- vinda ← vid
- [verb], singular, Present imperative
- “find; detect; marry; get; think.”
- randhim ← randhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- martāṃ ← marta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man.”
- ena ← enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- stuvato ← stuvataḥ ← stu
- [verb noun], ablative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tigmaṃ ← tigmam ← tigma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sharp; pointed; fiery.”
- tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव शत्रवः अरयः शश्वन्तः बहवः ररधुः वशमीयुः । चित् अपि च शर्धतः उत्सहमानस्य भेदस्य । भिनत्ति मर्यादा इति भेदो नास्तिकः । तस्य । यद्वा । भेदो नाम सुदासः शत्रुः कश्चित् । तस्येत्यर्थः । रन्धिं वशीकरं विन्द लभस्व । यः भेदः स्तुवतः त्वां स्तुवत मर्तान् मर्त्यान् प्रति एनः पापं कृणोति करोति तस्मिन् भेदे तिग्मं निशितं योद्धारमुत्साहयन्तम्। तथा च यास्कः-’ तिग्मं तेजतेरुत्साहकर्मणः ’ ( निरु. १०. ६) इति । वज्रम् । वजति गच्छत्येव शत्रुं न प्रतिहन्यत इति वज्रः । तम् ॥ वज्रशब्दो वजेः ‘ऋज्रेन्द्राग्रवज्रविप्र० इत्यादिना रन्प्रत्ययान्तो निपातितः ॥ तं जहि । वज्रेण भेदं प्रहरेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Your numerous enemies, Indra, have been reduced to subjection, effect at some time or other thesubjugation of the turbulent Bheda, who holds men praising you as guilty of wickedness; hurl, Indra, your sharpthuderbolt against him.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bheda: one who breaks or separates; may mean an unbeliever, a nāstika; or, the nameof the enemy of Sudāsa
Jamison Brereton
“Because one after the other, the rivals become subject to you, procure the subjugation even of vaunting Bheda.
Who(ever) commits an offense against mortals who praise, smash your sharp mace down on him, o Indra.”
Jamison Brereton Notes
I follow Geldner in taking this vs. as direct speech.
Although Geldner’s tr. of rándhi- in b as “schwache Stelle” is appealing, I preferred to register the etymological figure between the verb of pāda a, rāradhuḥ, and this noun.
Note the close sandhi rāradhuṣ ṭe, which reminds us of vidúṣ kavíḥ (2a) and paśúṣ kavíḥ (8d), as well as correct āsúś canéd (9b).
The rel. prn. yáḥ is too deep in its clause, following both direct objects of kṛṇóti: mártān … stuvatáḥ and énaḥ. I have no explan. for this violation.
Griffith
To thee have all thine enemies submitted: e’en the fierce Bheda hast thou made thy subject.
Cast down thy sharpened thunderbolt, O Indra, on him who harms the men who sing thy praises.
Geldner
Alle Feinde sind dir ja erlegen. Finde du auch des überheblichen Bheda schwache Stelle! Wer an den lobsingenden Sterblichen Frevel begeht, auf den schleudere deine scharfe Keule, Indra!
Grassmann
Denn dir erlagen alle Feindesscharen; bezwinge jeden trotzenden Vertilger; Wer an den frommen Männern Frevel übet, auf den wirf nieder Indra, scharfen Blitzstrahl.
Elizarenkova
Ведь все враги бывают подвластны тебе.
Найди уязвимое место заносчивого Бхеды!
Кто причиняет зло смертным, прославляющим (богов),
Пригвозди его острой ваджрой, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को सदा शत्रुपन से युक्त निवारने योग्य हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) शत्रुओं को विदीर्ण करनेवाले ! जो (हि) निश्चय से (शश्वन्तः) निरन्तर (शत्रवः) शत्रुजन हैं (ते) वे (स्तुवतः) स्तुति करते हुए (मर्तान्) मनुष्यों को (रारधुः) मारते हैं जो (भेदस्य, शर्धतः) बलवान् भेद के (रन्धिम्) वश करने को (चित्) ही (विन्द) प्राप्त हों (यः) जो (एनः) पहुँचानेवाला हिंसा (कृणोति) करता है (तस्मिन्) उसके और उन पिछलों के निमित्त भी (तिग्मम्) तीव्र गुण-कर्म-स्वभाववाले (वज्रम्) शस्त्र और अस्त्र को (नि, जहि) निरन्तर छोड़ो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् आदि धार्मिक जनो ! जो सर्वदा शत्रुभावयुक्त और धार्मिक जनों को नष्ट करते हुए विद्यमान हैं, उनको शीघ्र मारो, जिससे सब जगह सबके अभय और सुख बढ़ें ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! ये हि शश्वन्तः शत्रवस्ते स्तुवतो मर्त्तान् रारधुः ये भेदस्य शर्धतो रन्धिञ्चिद्विन्द य एनः हिंसां कृणोति तस्मिन् तेषु च तिग्मं वज्रं निजहि निपातय ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैस्सदा शत्रुभावप्रयुक्ता वारणीया इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शश्वन्तः) निरन्तरः (हि) यतः (शत्रवः) (रारधुः) हिंसन्ति (ते) (भेदस्य) विदारणस्य द्वैधीभावस्य (चित्) अपि (शर्धतः) बलवतः (विन्द) लभेरन् (रन्धिम्) वशीकरम् (मर्त्तान्) मनुष्यान् (एनः) प्रापकः (स्तुवतः) स्तावकान् (यः) (कृणोति) (तिग्मम्) तीव्रगुणकर्मस्वभावम् (तस्मिन्) सङ्ग्रामे (नि) (जहि) त्यज (वज्रम्) शस्त्रास्त्रम् (इन्द्र) शत्रुविदारक ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजादयो धार्मिका जना ! ये सर्वदा शत्रुभावयुक्ता धार्मिकान् हिंसन्तस्सन्ति तान् सद्यो घ्नत येन सर्वत्र सर्वेषामभयसुखे वर्द्धेयाताम् ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा इत्यादी धार्मिक लोकांनो ! जे सदैव शत्रुभावाने युक्त असून धार्मिक लोकांना नष्ट करतात त्यांना शीघ्र नष्ट करा. ज्यामुळे सर्वत्र सर्वांना अभय मिळून सुख वाढेल. ॥ १८ ॥
19 आवदिन्द्रं यमुना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓वद् इ᳓न्द्रं यमु᳓ना तृ᳓त्सवश् च
प्रा᳓त्र भेदं᳓ सर्व᳓ताता मुषायत्
अजा᳓सश् च शि᳓ग्रवो य᳓क्षवश् च
बलिं᳓ शीर्षा᳓णि जभ्रुर् अ᳓श्वियानि
मूलम् ...{Loading}...
आव॒दिन्द्रं॑ य॒मुना॒ तृत्स॑वश्च॒ प्रात्र॑ भे॒दं स॒र्वता॑ता मुषायत् ।
अ॒जास॑श्च॒ शिग्र॑वो॒ यक्ष॑वश्च ब॒लिं शी॒र्षाणि॑ जभ्रु॒रश्व्या॑नि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓वद् इ᳓न्द्रं यमु᳓ना तृ᳓त्सवश् च
प्रा᳓त्र भेदं᳓ सर्व᳓ताता मुषायत्
अजा᳓सश् च शि᳓ग्रवो य᳓क्षवश् च
बलिं᳓ शीर्षा᳓णि जभ्रुर् अ᳓श्वियानि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́vat ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tŕ̥tsavaḥ ← tŕ̥tsu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yamúnā ← yamúnā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
átra ← átra (invariable)
bhedám ← bhedá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
muṣāyat ← √muṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
sarvátātā ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ajā́saḥ ← ajá- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
śígravaḥ ← śígru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yákṣavaḥ ← yákṣu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvyāni ← áśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
balím ← balí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jabhruḥ ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śīrṣā́ṇi ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
आव॑त् । इन्द्र॑म् । य॒मुना॑ । तृत्स॑वः । च॒ । प्र । अत्र॑ । भे॒दम् । स॒र्वऽता॑ता । मु॒षा॒य॒त् ।
अ॒जासः॑ । च॒ । शिग्र॑वः । यक्ष॑वः । च॒ । ब॒लिम् । शी॒र्षाणि॑ । ज॒भ्रुः॒ । अश्व्या॑नि ॥
Hellwig Grammar
- āvad ← āvat ← av
- [verb], singular, Imperfect
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yamunā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Yamunā.”
- tṛtsavaś ← tṛtsavaḥ ← tṛtsu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Tṛtsu.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- prātra ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prātra ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- bhedaṃ ← bhedam ← bheda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “type; kind; differentiation; distinction; rupture; distinction; discord; bheda; breakage; dualism; Bheda; diarrhea; betrayal; change; change; difference; pain; opening.”
- sarvatātā ← sarvatāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- muṣāyat ← muṣāy ← √muṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “steal; rob.”
- ajāsaś ← ajāsaḥ ← aja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śigravo ← śigravaḥ ← śigru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horseradish tree.”
- yakṣavaś ← yakṣavaḥ ← yakṣu
- [noun], nominative, plural, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- baliṃ ← balim ← bali
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sulfur; bali; Bali; tribute; tax; bali [word]; Bali.”
- śīrṣāṇi ← śīrṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “head; battlefront; ear; front; śīrṣa [word]; tip; skull.”
- jabhrur ← jabhruḥ ← bhṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- aśvyāni ← aśvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “equine.”
सायण-भाष्यम्
अत्र अस्मिन् सर्वताता सर्वतातौ युद्धे य इन्द्रः भेदं नास्तिकं भेदनामकं वा सुदासः शत्रुं प्र मुषायत् प्रामुष्णात् । अवधीदित्यर्थः । तम् इन्द्रं यमुना आवत् अतोषयत् । तत्तीरवासी जनः सर्वोऽप्यतोषयदित्यर्थः। तृत्सवः तृत्सोः पुरुषाश्चावन् । आवत् इत्येकवचनं बहुवचनान्ततया विपरिणतं सदत्र संबध्यते । किंच अजासः अजाः जनपदाः शिग्रवः जनपदाः यक्षवश्व जनपदाः अश्व्यानि अश्वसंबन्धीनि शीर्षाणि शिरांसि । युद्धे हतानामश्वानां शिरांसीत्यर्थः । बलिम् उपहारं तस्मा इन्द्राय उप जभ्रुः उपजह्रुः । यद्वा । अश्व्यानि शीर्षाणि युद्धे गृहीतान् मुख्यानश्वानिन्द्राय उपहारं जह्रुरित्यर्थः ॥ ।
Wilson
English translation:
“The dwellers on the Yamuna and the Tṛtsus glorified Indra when he killed Bheda in battle; the Ajas, theŚigrus, the Yakṣas, offered him as a sacrifice the heads of the horses (killed in the combat).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Offered to him:balim śīrṣāṇi jabhrur aśvyāni : they represented the best horses, taken; bali may also have the import of asacrifice
Jamison Brereton
The Yamunā (River) helped Indra, as did the Tr̥tsus. He despoiled Bheda there entirely,
and the Ajas, Śighras, and the Yakṣus brought horses’s heads as tribute.
Jamison Brereton Notes
This is the last vs. with direct reference to the battle. The following two (20-21) provide general praise of Indra’s aid and generosity, leading up to the 4-vs. dānastuti.
Geldner (n. 19d) insightfully suggests that pāda d is an ironic reflection on the horses that died in the encounter.
Griffith
Yamuna and the Trtsus aided Indra. There he stripped Bheda bare of all his treasures.
The Ajas and the Sigrus and the Yaksus brought in to him as tribute heads of horses.
Geldner
Dem Indra standen die Yamuna und die Tritsu´s zur Seite. Da raubte er den Bheda vollständig aus. Die Aja´s und Sigru´s und Yaksu´s brachten Pferdeköpfe als Tribut dar.
Grassmann
Dem Indra half die Jamuna, die Tritsu’s; da plünderte er gänzlich aus den Tilger; Die Adscha’s dann, die Çigru’s und die Jakschu’s entrichteten als Zoll der Pferde Häupter.
Elizarenkova
Поддержали Индру Ямуна и тритсу.
Тут он и вовсе ограбил Бхеду.
Аджа, шигру и якшу
Принесли в дань конские головы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
जो मनुष्य परस्पर की रक्षा कर न्याय से राज्य को पालते हैं, वे ही शिर के समान उत्तम होते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अजासः) शस्त्र और अस्त्रों के छोड़ने (शिग्रवः) सांकेतिक बोली बोलने (यक्षवश्च) और सङ्ग करने वा (यमुना) नियम करने (तृत्सवश्च) और मारनेवाले जन (अत्र) इस (सर्वताता) राज्यपालनरूपी यज्ञ में (बलिम्) भोगने योग्य पदार्थ को और (अश्व्यानि) बड़ों के इन (शीर्षाणि) शिरों को (जभ्रुः) धारण करते हैं (च) और जो (भेदम्) विदीर्ण करने वा एक एक से तोड़-फोड़ करने को (प्र, मुषायत्) चुराता छिपाता है वा जो (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यवान् की (आवत्) रक्षा करे, वे सब श्रेष्ठ हैं ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा आदि जन, सब मनुष्यों को अभयरूपी दक्षिणा जिस के बीच विद्यमान है, ऐसे राज्यपालनरूपी यज्ञ में भेद बुदि को छोड़, महान् धार्मिक उत्तम जनों के एकमति आदि उत्तम कामों को स्वीकार कर शत्रुओं के जीतने को प्रवृत्त होते हैं, वे ही परमैश्वर्य को प्राप्त होते हैं ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये अजासः शिग्रवः यक्षवश्च यमुना तृत्सवश्चात्र सर्वताता बलिमश्व्यानि शीर्षाणि जभ्रुः यश्च भेदं प्रमुषायदिन्द्रमावत् ते सर्वे वरास्सन्ति ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
ये मनुष्याः परस्परेषां रक्षणं विधाय न्यायेन राज्यं पालयन्ति त एव शिरोवदुत्तमा भवन्ति ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आवत्) रक्षेत् (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तम् (यमुना) नियन्तारः (तृत्सवः) हिंस्राः (च) (प्र) (अत्र) अस्मिन् (भेदम्) विदारणं भेदभावं वा (सर्वताता) राजपालनाख्ये यज्ञे (मुषायत्) मुष्णाति (अजासः) शस्त्रास्त्रप्रक्षेपकाः (च) (शिग्रवः) अव्यक्तशब्दकर्तारः। अत्र शिजि धातोरौणादिको रुक् प्रत्ययः। (यक्षवः) सङ्गन्तारः (च) (बलिम्) भोग्यं पदार्थम् (शीर्षाणि) शिरांसि (जभ्रुः) बिभ्रति (अश्व्यानि) अश्वानां महतामिमानि ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजादयः सार्वजनिकाभयदक्षिणे राज्यपालनाख्ये यज्ञे भेदबुद्धिं विहाय महतां धार्मिकाणामुत्तमान्यैकमत्यादीनि कर्माणि स्वीकृत्य शत्रूणां विजयाय प्रवर्त्तन्ते त एव परमैश्वर्यं प्राप्नुवन्ति ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजे सर्व माणसांना राज्य पालनरूपी यज्ञात अभयरूपी दक्षिणा देऊन भेदबुद्धी सोडून महान धार्मिक उत्तम लोकांच्या एक विचाराने उत्तम कामाचा स्वीकार करतात व शत्रूंना जिंकण्यास प्रवृत्त होतात ते परम ऐश्वर्य प्राप्त करतात. ॥ १९ ॥
20 न त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ त इन्द्र सुमत᳓यो न᳓ रा᳓यः
संच᳓क्षे पू᳓र्वा उष᳓सो न᳓ नू᳓त्नाः
दे᳓वकं चिन् मान्यमानं᳓ जघन्थ
अ᳓व त्म᳓ना बृहतः᳓ श᳓म्बरम् भेत्
मूलम् ...{Loading}...
न त॑ इन्द्र सुम॒तयो॒ न रायः॑ सं॒चक्षे॒ पूर्वा॑ उ॒षसो॒ न नूत्नाः॑ ।
देव॑कं चिन्मान्यमा॒नं ज॑घ॒न्थाव॒ त्मना॑ बृह॒तः शम्ब॑रं भेत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ त इन्द्र सुमत᳓यो न᳓ रा᳓यः
संच᳓क्षे पू᳓र्वा उष᳓सो न᳓ नू᳓त्नाः
दे᳓वकं चिन् मान्यमानं᳓ जघन्थ
अ᳓व त्म᳓ना बृहतः᳓ श᳓म्बरम् भेत्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
rā́yaḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sumatáyaḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
nū́tnāḥ ← nū́tna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pū́rvāḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saṁcákṣe ← √cakṣ- (root)
{case:DAT, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
dévakam ← dévaka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jaghantha ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mānyamānám ← mānyamāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
bhet ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
śámbaram ← śámbara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । सु॒ऽम॒तयः॑ । न । रायः॑ । स॒म्ऽचक्षे॑ । पूर्वाः॑ । उ॒षसः॑ । न । नूत्नाः॑ ।
देव॑कम् । चि॒त् । मा॒न्य॒मा॒नम् । ज॒घ॒न्थ॒ । अव॑ । त्मना॑ । बृ॒ह॒तः । शम्ब॑रम् । भे॒त् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sumatayo ← sumatayaḥ ← sumati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- saṃcakṣe ← saṃcakṣ ← √cakṣ
- [verb noun]
- pūrvā ← pūrvāḥ ← pūrva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nūtnāḥ ← nūtna
- [noun], nominative, plural, feminine
- devakaṃ ← devakam ← devaka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Devaka.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- mānyamānaṃ ← mānyamānam ← mānay ← √man
- [verb noun], accusative, singular
- “honor; approve.”
- jaghanthāva ← jaghantha ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- jaghanthāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], ablative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- śambaram ← śambara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śambara; Śambara.”
- bhet ← bhid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव पूर्वा: पुरातनाः सुमतयः शोभनमतयः रायः धनानि च उषसो न उषस इव न संचक्षे संख्यातुं न शक्याः । न नूत्नाः नूतनाश्च सुमतयो रायश्च न संचक्षे । किंच त्वं मान्यमानं मन्यमानस्य पुत्रं देवकं देवकनामानं शत्रुं जघन्थ अवधीः । त्मना स्वयमेव बृहतः महतः शैलात् शम्बरं च अव भेत् अवाभैत्सीरिति ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Your favours, Indra, and your bounties, whether old or new, cannot be counted like the (recurring)dawn; you have slain Devaka, the son of Mānyamāna, and of thine own will, has cast down Śambara from thevast (mountain).”
Jamison Brereton
Neither your favors nor your riches, o Indra, can be entirely surveyed, through the previous dawns, nor through the current ones.
You smote even the one who fancied himself a little god. You cut down Śambara from the lofty (mountain) by yourself.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes pū́rvāḥ … nū́tnāḥ as qualifying sumatáyaḥ … rā́yaḥ: “Deine Gnaden und deine Reichtümer, die frühere und die neuesten, sind nicht vollständig aufzuzählen, so wenig wie die Morgenröten.” I prefer to take them with uṣásaḥ, for several reasons. First, the word order, with uṣásaḥ nestled between the two temporal adjectives, favors this interpr. Also my interpr. allows the ná … ná … ná sequence to be entirely negative, rather than requiring the last to be a simile marker. Moreover, the contrast between former and current dawn(s) is a standard trope in the RV, with pū́rva- qualifying dawn in a number of passages. And finally morphology is against it: Geldner would need to explain why a fem. nom. pl. pū́rvāḥ, rather than the masc. pū́rve, was used to modify a mixed feminine (sumatáyaḥ) and masculine (rā́yaḥ) NP; 12 ordinarily the default would be masc., esp. in this case where the masc. is closer to the adjectives. (He could of course invoke the supposed occasional use of rayí-, rāyas feminine, but these exx. are vanishingly rare, if they exist at all.) I take the whole dawn phrase as an acc. of extent of time. It would be possible to assign the temporal adjectives to uṣásaḥ but interpr. that phrase as a simile in the nom., as Scarlatta (167) does: “Nicht sind deine Gnaden, nicht deine Gaben zu überschauen, genausowenig wie die vergangenen und jetzigen Morgenröten.” I still prefer mine, since Scarlatta’s interpr. again requires the third ná to be a simile marker, even though it does avoid the problems raised by taking the temporal adjectives with the NP in pāda a.
In c dévaka- is a lovely ex. of the use of the -ka- suffix both in a pejorative sense and as signal of a lower register. Edgerton’s (-ka-suffix, 43) tr. is rather nice: “the wretched little fellow who thought himself a godling.” The form mānyamāná- is of course peculiar, though its source is clear: it is a vṛddhi deriv. of the middle part. mányamāna- ‘think oneself to be …’ Although Geldner takes it separately from dévaka- as two distinct pejorative epithets (“…den Götzen, den Dünkling”), I find it hard not to think that the participial usage is not still present and that dévaka- is the de facto predicate nominative. The vṛddhi is perhaps used to turn the typical subject of this participle into a category characterized by blind arrogance (“the type of blowhard who would think himself …”) – well captured by Edgerton’s tr.
The verb in d, bhet (√bhid), recalls the enemy Bheda targeted by Indra in vss.
18-19.
Griffith
Not to be scorned, but like Dawns past and recent, O Indra, are thy favours and thy riches.
Devaka, Manyamana’s son, thou slewest, and smotest Sambara from the lofty mountain.
Geldner
Deine Gnade sind deine Reichtümer, o Indra, die früheren und die neuesten, sind nicht vollständig aufzuzählen, so wenig wie die Morgenröten. Auch den Götzen, den Dünkling hast du erschlagen; in eigener Person stießest du den Sambara vom hohen Berge herab.
Grassmann
Unzählig sind, o Indra, deine Gnaden und Güter, wie die frühern, spätern Morgen, Der sich ein Göttchen dünkte, den erschlugst du; du warfst herab den Çambara vom Berge.
Elizarenkova
О Индра, твои милости и богатства,
Прежние и нынешние, необозримы, словно утренние зори.
Даже божка чванливого убил ты.
Ты сам столкнул Шамбару с высокой (горы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सुख देनेवाले (ते) आपके (पूर्वाः) पहिली और (नूत्नाः) नवीन (उषसः) उषा वेलाओं के (न) समान वा (सुमतयः) उत्तम बुद्धिमानों के (न) समान (रायः) धनों को (संचक्षे) अच्छे प्रकार कहने को कोई भी (न) नहीं (जघन्थ) मारता है वा जैसे सूर्य (बृहतः) बड़े से बड़े (शम्बरम्) मेघदल को (भेत्) विदीर्ण करता, वैसे जिसे (त्मना) अपने से आप (अव) नष्ट करते हैं (चित्) उसके समान (मान्यमानम्) मान्यों का सत्कार जिसमें है उस (देवकम्) देव समान वर्त्तमान का सत्कार करें तो प्रजा सब ओर से बढ़े ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे राजन् ! जैसे पिछली और नई होनेवाली प्रभात वेला सर्वथा मङ्गल करनेवाली हैं, वैसे यदि न्याय से इकट्ठे किये हुए धन से धार्मिक और उत्तम बुद्धिवाले जनों का सत्कार कर उन उक्त मनुष्यों की रक्षा कर इनसे राज्य के कार्य्यों को साधिये और वहाँ मेघ को सूर्य के समान दुष्टों को मार श्रेष्ठों को प्रसन्न रखिये तो आपकी सब ओर से वृद्धि हो ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! ते पूर्वा नूत्ना उषसो न सुमतयो न रायः संचक्षे कोऽपि न जघन्थ कोऽपि न हन्ति यथा सूर्यो बृहतः शम्बरं भेत्तथा यं त्मना त्वमव जघन्थ चिदिव मान्यमानं देवकं सत्कुर्यास्तदा प्रजाः सर्वतो वर्धेरन् ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (ते) तव (इन्द्र) सुखप्रद राजन् (सुमतयः) शोभनाः प्रज्ञा येषु ते (न) इव (रायः) धनानि (संचक्षे) सम्यक् प्रख्यातुम् (पूर्वाः) (उषसः) (न) इव (नूत्नाः) नवीनाः (देवकम्) देवमिव वर्त्तमानम् (चित्) इव (मान्यमानम्) मान्यानां मानं सत्कारो यस्मात् तम् (जघन्थ) हंसि (अव) विरोधे (त्मना) आत्मना (बृहतः) (शम्बरम्) मेघम् (भेत्) बिभेत्ति ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे राजन् ! यथा पूर्वा नूतना भविष्यन्त्यश्च प्रभातवेलाः सर्वथा मङ्गलकारिण्यः सन्ति तथा यदि न्यायोपार्जितेन धार्मिकान् प्राज्ञान् सत्कृत्यैते राजकार्याणि साधयेस्तत्र मेघं सूर्य इव दुष्टान् हत्वा श्रेष्ठान् प्रसन्नान् रक्षेस्तर्हि तव सर्वतो वृद्धिः स्यात् ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा ! जशी पूर्वीची व नवीन प्रभातवेळा सर्वस्वी मंगल करणारी असते तसेच न्यायाने संचित केलेल्या धनाने धार्मिक व उत्तम बुद्धीच्या लोकांचा सत्कार कर. त्यांचे रक्षण करून त्यांच्याकडून राज्यकार्य पूर्ण करून घे व सूर्य जसा मेघाचे हनन करतो तसे दुष्टांना नष्ट करून श्रेष्ठांना प्रसन्न केल्यास सगळीकडून तुझी वृद्धी होईल. ॥ २० ॥
21 प्र ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ये᳓ गृहा᳓द् अ᳓ममदुस् तुवाया᳓
पराशरः᳓ शत᳓यातुर् व᳓सिष्ठः
न᳓ ते भोज᳓स्य सखिय᳓म् मृषन्त
अ᳓धा सूरि᳓भ्यः सुदि᳓ना वि᳓ उछान्
मूलम् ...{Loading}...
प्र ये गृ॒हादम॑मदुस्त्वा॒या प॑राश॒रः श॒तया॑तु॒र्वसि॑ष्ठः ।
न ते॑ भो॒जस्य॑ स॒ख्यं मृ॑ष॒न्ताधा॑ सू॒रिभ्यः॑ सु॒दिना॒ व्यु॑च्छान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ ये᳓ गृहा᳓द् अ᳓ममदुस् तुवाया᳓
पराशरः᳓ शत᳓यातुर् व᳓सिष्ठः
न᳓ ते भोज᳓स्य सखिय᳓म् मृषन्त
अ᳓धा सूरि᳓भ्यः सुदि᳓ना वि᳓ उछान्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámamaduḥ ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
gr̥hā́t ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
tvāyā́ ← tvám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
parāśaráḥ ← parāśará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śatáyātuḥ ← śatáyātu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásiṣṭhaḥ ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhojásya ← bhojá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mr̥ṣanta ← √mr̥ṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
sudínā ← sudína- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sūríbhyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
uchān ← √vas- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
प्र । ये । गृ॒हात् । अम॑मदुः । त्वा॒ऽया । प॒रा॒ऽश॒रः । श॒तऽया॑तुः । वसि॑ष्ठः ।
न । ते॒ । भो॒जस्य॑ । स॒ख्यम् । मृ॒ष॒न्त॒ । अध॑ । सू॒रिऽभ्यः॑ । सु॒ऽदिना॑ । वि । उ॒च्छा॒न् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gṛhād ← gṛhāt ← gṛha
- [noun], ablative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- amamadus ← amamaduḥ ← mad
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- tvāyā
- [adverb]
- parāśaraḥ ← parāśara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Parāśara; Parāśara; destroyer.”
- śatayātur ← śatayātuḥ ← śatayātu
- [noun], nominative, singular, masculine
- vasiṣṭhaḥ ← vasiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhojasya ← bhoja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “big; hospitable.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- mṛṣantādhā ← mṛṣanta ← mṛṣ
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “forgive; endure; heed; pardon; neglect; forget.”
- mṛṣantādhā ← adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- sūribhyaḥ ← sūri
- [noun], dative, plural, masculine
- “patron.”
- sudinā ← sudina
- [noun], nominative, plural, neuter
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ucchān ← vas
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “dawn; shine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र पराशरः शतयातुः बहुरक्षाः । बहूनि रक्षांसि बाधितुं यं कामयन्ते स शतयातुः बहूनां रक्षसां शातयिता वा । शक्तिः वसिष्ठः चैवमादयः ये ऋषयः त्वाया त्वदिच्छया गृहात् गृहं प्राप्य ॥ ल्यब्लोपे द्वितीयार्थे पञ्चमी (पा. सू. २. ३. २८, १) ॥ यद्वा गृहात् गृहे । सप्तम्यर्थे पञ्चमी । प्र अममदुः त्वां प्रतुष्टवुः प्रकर्षेण तर्पितवन्तो वा ते पराशरप्रभृतयः भोजस्य भोजकस्य पालकस्य ते तव सख्यं सख्युः कर्म स्तोत्रं यजनं वा न मृषन्त न विस्मरन्ति । मृष मर्षे ’ । मर्षों मर्षणम् । तन्न कुर्वन्तीत्यर्थः । यतो न विस्मरन्ति अध अतो हेतोः सूरिभ्यः सूरीणां स्तोतॄणामेषाम् । अत्र विभक्तिव्यत्ययः । सुदिना सुदिनानि व्युच्छान् व्युच्छन्ति निवसन्ति । उपगच्छन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Parāśara, the destroyer of hundreds (of rākṣasas), and Vasiṣṭha they who, devoted to you, haveglorified you in every dwelling, neglect not the friendship of you (their) benefactor; therefore prosperous daysdawn upon the pious.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The destroyer: śatayātu, that is, śakti, the son of Vasiṣṭha, the father of Parāśara(Viṣṇu Purāṇa 8.4)
Jamison Brereton
Those from (this?) house who reached elation in devotion to you— Parāśara, Śatayātu, Vasiṣṭha—
they did not neglect their partnership with you, who provided for
(them). So now day-bright (dawns) will dawn forth for the patrons.
Jamison Brereton Notes
The sense of the first pāda is disputed, primarily because it is unclear how to construe the abl. gṛhā́t. Oldenberg discusses at length without a definite decision; Geldner has his own idiosyncratic view: that in this context, with the abl. gṛhā́t, prá √mad means ‘to go on a pilgrimage’ (“die … von Hause fortgepilgert waren”), a bizarre interpr.
(rejected by Oldenberg), which he connects to abhí … pramandúḥ in VII.33.1, where his pilgrimage interpr. seems equally odd. The phraseology here needs to be considered in the context of similar expressions, not only VII.33.1, but also VIII.61.9 sá prá mamandat tvāyā́and vs. 12d in this hymn tvāyánto yé ámadann ánu tvā (and consider the immediately preceding pāda 12c vṛṇānā́átra sakhyā́ya sakhyám, which resonantes with our c ná te … sakhyám mṛṣanta). Because of their proximity in the same hymn, I think vs. 12 needs to be weighted more heavily than the other passages, despite the difference in preverb (ánu there versus prá here). That vs. states that the men devoted to Indra cheered him on – in other words, Indra was the recipient of an overt expression of their devotion – and in turn they acquired a partnership with him.
I now think that prá … ámamaduḥ in this vs. should also be transitive, with Indra as the object. Perhaps by haplology *tvā tvāyā́. I would therefore alter the published translation to “… who exhilarated (you) in devotion to you,” with a different type of overt expression of devotion, here the soma. Pāda c then indicates that by doing so they did not neglect the responsibilities of their side of the partnership and (d) happy days ensue as a result. Interpreting prá … ámamaduḥ here as transitive also has the merit 13 of matching the use of abhí … pramandúḥ in VII.33.1, where there is an overt object mā. The similar expression in VIII.61.9 is more equivocal; see disc. there.
This reappraisal of the verbal complex does not, however, solve the ablative problem. My proposed solution, already found in the published translation, is quite simple: the individuals named in pāda b (who include Vasiṣṭha) are relatives, “from the (same) house” – a use of ‘house’ similar to that in expressions like “the House of Atreus.” Under this interpr., there is no physical movement out of or location away from an actual dwelling. As this is the only abl. form of gṛhá- in the RV, it is difficult to know if such an idiomatic usage is possible, but given that the verb in its clause is not a verb of motion and cannot be made one without damage to its normal semantics, this seems like a reasonable alternative.
bhojá- ‘provider, benefactor’ is used of Indra elsewhere on a number of occasions (e.g., VI.23.9), but it is also used explicitly of a human sūrí- ‘patron’ in VIII.70.13, as well as being repeated densely in X.107.8-11, the hymn devoted to the dakṣiṇā and the bhoja-s who give it. So I suggest in our vs. that its appliication to Indra in c is an attempt to transfer the epithet to the sūri-s in d.
Griffith
They who, from home, have gladdened thee, thy servants Parasara, Vasistha, Satayatu,
Will not forget thy friendship, liberal Giver. So shall the days dawn prosperous for the princes.
Geldner
Parasa, Satayatu, Vasistha, die deinetwegen vom Hause fortgepilgert waren, werden deine, des Gastfreien, Freundschaft nicht vergessen. Nun werden den Lohnherren glückliche Tage anbrechen.
Grassmann
Die liebend dich vom Hause her begrüssten, Paraçara, Vasischtha, Çatajatu, Vergassen nie dir, güt’gem, deine Freundschaft; den Edlen mögen heitre Tage leuchten.
Elizarenkova
(Те,) что поспешили ради тебя из дому:
Парашара, Шатаяту, Васиштха –
Не забудут дружбы с тобою, радушным!
Теперь воссияют счастливые дни для (наших) покровителей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फि राजा के सहाय से प्रजाजन क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् (ये) जो (त्वाया) तुम्हारी नीति के साथ (गृहात्) घर से (अममदुः) आनन्दित होते हैं वा (शतयातुः) जो सैकड़ों के साथ जाता है जो (वसिष्ठः) अतीव वसनेवाला और जो (पराशरः) दुष्टों का हिंसक आनन्दित होता है (ते) वे (भोजस्य) भोगने और पालन करने की (सख्यम्) मित्रता को (न) नहीं (प्र, मृषन्त) सहते हैं (अध) इसके अनन्तर जो (सूरिभ्यः) विद्वानों से (सुदिना) सुखयुक्त दिनों में (व्युच्छान्) निरन्तर वसें, वे तुमको सदा सत्कार करने योग्य हैं ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिसकी विद्या, विनय और सुशीलता से सब गृहस्थ आदि मनुष्य आनन्दित हों और जो औरों का उत्कर्ष देखकर पीड़ित होते हैं और जो विद्वानों से सर्वदैव सुन्दर शिक्षा लेते हैं, वे सब सुख पाते हैं ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! ये त्वाया गृहादममदुः शतयातुर्वसिष्ठः पराशर आनन्देत्ते भोजस्य सख्यं न प्र मृषन्ताऽध ये सूरिभ्यः सुदिना व्युच्छाँस्ते त्वया सत्कर्त्तव्याः सन्ति ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजसहायेन प्रजाः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (ये) (गृहात्) (अममदुः) हर्षन्ति (त्वाया) तव नीत्या (पराशरः) दुष्टानां हिंसकः (शतयातुः) यः शतैः सह याति (वसिष्ठः) अतिशयेन वसुः (न) निषेधे (ते) (भोजस्य) पालनस्य भोजनस्य वा (सख्यम्) मित्रत्वम् (मृषन्त) सहन्ते (अध) आनन्तर्ये। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (सूरिभ्यः) विद्वद्भ्यः (सुदिना) सुखयुक्तानि दिनानि (वि) (उच्छान्) निवसेयुः ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य विद्याविनयसुशीलताभिः सर्वे गृहस्थादयो मनुष्या आनन्देयुर्ये चान्योत्कर्षं दृष्ट्वा परितपन्ति ये हि विद्वद्भ्यः सदा सुशिक्षां गृह्णन्ति ते सर्वाणि सुखानि प्राप्नुवन्ति ॥२१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्याच्या विद्या, विनय व सुशीलतेने सर्व माणसे आनंदित होतात, इतर लोक उत्कर्ष पाहून दुःखी होतात व जे विद्वानांकडून सदैव चांगले शिक्षण घेतात ते सर्व सुख प्राप्त करतात. ॥ २१ ॥
22 द्वे नप्तुर्देववतः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दुवे᳓ न᳓प्तुर् देव᳓वतः शते᳓ गो᳓र्
दुवा᳓ र᳓था वधू᳓मन्ता सुदा᳓सः
अ᳓र्हन्न् अग्ने पैजवन᳓स्य दा᳓नं
हो᳓तेव स᳓द्म प᳓रि एमि रे᳓भन्
मूलम् ...{Loading}...
द्वे नप्तु॑र्दे॒वव॑तः श॒ते गोर्द्वा रथा॑ व॒धूम॑न्ता सु॒दासः॑ ।
अर्ह॑न्नग्ने पैजव॒नस्य॒ दानं॒ होते॑व॒ सद्म॒ पर्ये॑मि॒ रेभ॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुदासः पैजवनस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दुवे᳓ न᳓प्तुर् देव᳓वतः शते᳓ गो᳓र्
दुवा᳓ र᳓था वधू᳓मन्ता सुदा᳓सः
अ᳓र्हन्न् अग्ने पैजवन᳓स्य दा᳓नं
हो᳓तेव स᳓द्म प᳓रि एमि रे᳓भन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devávataḥ ← devávant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dvé ← dvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
náptuḥ ← nápat- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śaté ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ráthā ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sudā́saḥ ← sudā́s- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vadhū́mantā ← vadhū́mant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
árhan ← √arh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dā́nam ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paijavanásya ← paijavaná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
emi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
pári ← pári (invariable)
rébhan ← √ribh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sádma ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
द्वे इति॑ । नप्तुः॑ । दे॒वऽव॑तः । श॒ते इति॑ । गोः । द्वा । रथा॑ । व॒धूऽम॑न्ता । सु॒ऽदासः॑ ।
अर्ह॑न् । अ॒ग्ने॒ । पै॒ज॒ऽव॒नस्य॑ । दान॑म् । होता॑ऽइव । सद्म॑ । परि॑ । ए॒मि॒ । रेभ॑न् ॥
Hellwig Grammar
- dve ← dvi
- [noun], accusative, dual, neuter
- “two; dvi [word]; second.”
- naptur ← naptuḥ ← naptṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “grandson; nephew; naptṛ [word].”
- devavataḥ ← devavant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Devavant.”
- śate ← śata
- [noun], accusative, dual, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- gor ← goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- dvā ← dvi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- rathā ← ratha
- [noun], accusative, dual, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vadhūmantā ← vadhūmat
- [noun], accusative, dual, masculine
- sudāsaḥ ← sudās
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sudās.”
- arhann ← arhan ← arh
- [verb noun], nominative, singular
- “should; may; rate; can; can; equal; necessitate.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- paijavanasya ← paijavana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sudās.”
- dānaṃ ← dānam ← dāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- hoteva ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- hoteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sadma ← sadman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- emi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- rebhan ← ribh
- [verb noun], nominative, singular
- “moo; murmur; praise.”
सायण-भाष्यम्
देववतः राज्ञः नप्तुः पौत्रस्य पैजवनस्य पिजवनपुत्रस्य सुदासः राज्ञः गोः गवां द्वे शते वधूमन्ता वधूसंयुक्तौ द्वा द्वौ रथा रथौ च देयं दानं दानभूतान् रेभन् इन्द्रं स्तुवन् अत एव अर्हन योग्योऽहं वसिष्ठो हे अग्ने सद्म यज्ञगृहं होतेव वषट्कर्तेव पर्येमि । अत्राग्नेः संबोधनं सर्वदेवमुख्यत्वप्रतिपादनार्थं न तु देवतात्वज्ञापनार्थमतद्देवताकत्वादस्य सूक्तस्य ॥
Wilson
English translation:
“Praising the liberality of Sudāsa, the grandson of Devavat, the son of Paijavana, the donor of twohundred cows, and of two chariots with two wives, I, worthy (of the gift), circumambulate you, Agni, like theministrant priest in the chamber (of sacrifice).”
Jamison Brereton
Two hundred (head) of cattle from the descendant of Devavant, two chariots carrying brides from Sudās—
deserving the gift of Paijavana, o Agni, I circle around (it), like a Hotar the seat (of the sacrificial victim), as I “rasp” [=sing].
Jamison Brereton Notes
The first two pādas begin the enumeration of the Paijavana’s dā́namentioned in c – an enumeration continued in 23.
The simile in d, hóteva sádma páry emi, is one of the few clear references to the animal sacrifice, with this depicting the Paryagnikaraṇa; cf. IX.97.1, where the animals are explicit.
Griffith
Priest-like, with praise, I move around the altar, earning Paijavana’s reward, O Agni,
Two hundred cows from Devavan’s descendant, two chariots from Sudas with mares to draw them.
Geldner
Zweihundert Kühe des Enkels des Devavat, zwei Wagen samt jungen Weibern von Sudas - würdig dieser Schenkung des Paijavana, o Agni, umwandele ich sie, lautredend wie ein Hotri den Opferplatz.
Grassmann
Zweihundert Rinder, zwei mit Gespann versehene Wagen, vom Sudas, dem Enkel des Devavat von Paidschavana [Beiname des Sudas] als Lohn verdienend, o Agni, umwandre ich preisend wie ein Priester den Altar.
Elizarenkova
Двести быков внука Девавата,
Две колесницы с юными женами Судаса –
О Агни, достойный дара Пайджаваны
Хожу я вокруг, воспевая, как хотар вокруг места жертвоприношения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- भुरिक्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा किसके तुल्य क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! जैसे (अर्हन्) सत्कार करता हुआ (सुदासः) उत्तम दानशील मैं (दानम्) दान (होतेव) देनेवाले के समान (सद्म) घर को वा (पैजनवस्य) वेगवान् (नप्तुः) पौत्र के स्थान को (पर्येमि) सब ओर से जाता हूँ और (देववतः) प्रशंसित गुणवाले विद्वानों से युक्त की (गोः) धेनु वा भूमिसम्बन्धी (द्वे) दो (शते) सौ (वधूमन्ता) प्रशंसायुक्त वधूवाले (द्वा) दो (रथा) जल-स्थल में जानेवाले रथों को सब ओर से प्राप्त होता हूँ वा जैसे विद्वान् जन (रेभन्) स्तुति करते हैं, उनको सब ओर से जाता हूँ, वैसे आप हूजिये ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। हे मनुष्यो ! जैसे देनेवाले उत्तम दान देते और पौत्रपर्य्यन्त धनधान्य और पशु आदि की समृद्धि करते हैं, वैसे सब को वर्त्तना चाहिये ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यथार्हन् सुदासोऽहं दानं होतेव सद्म पैजवनस्य नप्तुः सद्म पर्येमि देववतो गोर्द्वे शते वधूमन्ता द्वा रथा पर्येमि यथा विद्वांसो रेभँस्तान् पर्य्येमि तथा त्वं भव ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्स राजा किंवत्किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्वे) (नप्तुः) पौत्रस्य (देववतः) प्रशस्तगुणविद्वद्युक्तस्य (शते) (गोः) धेनोर्भूमेर्वा (द्वा) द्वौ (रथा) जलस्थलान्तरिक्षेषु गमयितारौ (वधूमन्ता) प्रशस्ते वध्वौ विद्येते ययोस्तौ (सुदासः) उत्तमदानः (अर्हन्) सत्कुर्वन् (अग्ने) विद्वन् (पैजवनस्य) वेगयुक्तस्य (दानम्) यद्दीयते तत् (होतेव) दातेव (सद्म) स्थानम् (परि) सर्वतः (एमि) प्राप्नोमि (रेभन्) स्तुवन्ति ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। हे मनुष्या ! यथा दातार उत्तमानि दानानि ददति पौत्रपर्यन्तं धनधान्यपश्वादीन् समर्धयन्ति तथा सर्वैर्वर्तितव्यम् ॥२२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे दाते उत्तम दान देतात व पौत्रापर्यंत धन, धान्य, पशू इत्यादींची समृद्धी करतात तसे सर्वांनी वागावे. ॥ २२ ॥
23 चत्वारो मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चत्वा᳓रो मा पैजवन᳓स्य दा᳓नाः
स्म᳓द्दिष्टयः कृशनि᳓नो निरेके᳓
ऋज्रा᳓सो मा पृथिविष्ठाः᳓ सुदा᳓सस्
तोकं᳓ तोका᳓य श्र᳓वसे वहन्ति
मूलम् ...{Loading}...
च॒त्वारो॑ मा पैजव॒नस्य॒ दानाः॒ स्मद्दि॑ष्टयः कृश॒निनो॑ निरे॒के ।
ऋ॒ज्रासो॑ मा पृथिवि॒ष्ठाः सु॒दास॑स्तो॒कं तो॒काय॒ श्रव॑से वहन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुदासः पैजवनस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
चत्वा᳓रो मा पैजवन᳓स्य दा᳓नाः
स्म᳓द्दिष्टयः कृशनि᳓नो निरेके᳓
ऋज्रा᳓सो मा पृथिविष्ठाः᳓ सुदा᳓सस्
तोकं᳓ तोका᳓य श्र᳓वसे वहन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
catvā́raḥ ← catúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dā́nāḥ ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
paijavanásya ← paijavaná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kr̥śanínaḥ ← kr̥śanín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nireké ← nireká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
smáddiṣṭayaḥ ← smáddiṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pr̥thiviṣṭhā́ḥ ← pr̥thiviṣṭhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥jrā́saḥ ← r̥jrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sudā́saḥ ← sudā́s- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śrávase ← śrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tokám ← toká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tokā́ya ← toká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vahanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
च॒त्वारः॑ । मा॒ । पै॒ज॒ऽव॒नस्य॑ । दानाः॑ । स्मत्ऽदि॑ष्टयः । कृ॒श॒निनः॑ । नि॒रे॒के ।
ऋ॒ज्रासः॑ । मा॒ । पृ॒थि॒वि॒ऽस्थाः । सु॒ऽदासः॑ । तो॒कम् । तो॒काय॑ । श्रव॑से । व॒ह॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- catvāro ← catvāraḥ ← catur
- [noun], nominative, plural, masculine
- “four; catur [word].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- paijavanasya ← paijavana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sudās.”
- dānāḥ ← dāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- smaddiṣṭayaḥ ← smaddiṣṭi
- [noun], nominative, plural, masculine
- kṛśanino ← kṛśaninaḥ ← kṛśanin
- [noun], nominative, plural, masculine
- nireke ← nireka
- [noun], locative, singular, masculine
- ṛjrāso ← ṛjrāsaḥ ← ṛjra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “red.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- pṛthiviṣṭhāḥ ← pṛthivi ← pṛthivī
- [noun], feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- pṛthiviṣṭhāḥ ← sthāḥ ← sthā
- [noun], nominative, plural, masculine
- sudāsas ← sudāsaḥ ← sudās
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sudās.”
- tokaṃ ← tokam ← toka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “offspring.”
- tokāya ← toka
- [noun], dative, singular, neuter
- “offspring.”
- śravase ← śravas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
पैजवनस्य पिजवनपुत्रस्य सुदासः राज्ञः स्मद्दिष्टयः प्रशस्तातिसर्जनाः श्रद्धादिदानाङ्गयुक्ताः कृशनिनः हिरण्यालंकारवन्तः निरेके दुर्गतौ सत्याम् ऋज्रासः ऋजुगामिनः पृथिविष्ठाः पृथिव्यां सुप्रतिष्ठिताः दानाः देयभूताः चत्वारः अश्वाः तोकं पुत्रवत्पालनीयं मां वसिष्ठं रथे स्थितं तोकाय तोकस्य पुत्रस्य । षष्ट्यर्थे चतुर्थी । श्रवसे अन्नाय यशसे वा वहन्ति । पुनः मा इति पूरणः ॥
Wilson
English translation:
“Four (horses), having golden trappings, going steadily on a difficult road, celebrated on the earth, theexcellent and acceptable gifts (made) to me by Sudāsa, the son of Paijavana, bear me as a son (to obtain) foodand progeny.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The excellent: smaddiṣṭayaḥ, an epithet of aśvaḥ: prasa‘stātisarjanāśraddhādidānāṅgayuktā, being or having part of a donation made in the belief of presenting what isexcellent
Jamison Brereton
The four gift(-horse)s of Paijavana, along with their allotted (gear), covered with pearls, (convey) me exclusively.
The silvery ones of Sudās who tread the earth convey me and my
progeny, for my progeny to be famed.
Jamison Brereton Notes
On smáddiṣṭi-, see comm. ad III.45.5.
In ab I supply vahanti on the basis of d, with Geldner
Griffith
Gift of Paijavana, four horses bear me in foremost place, trained steeds with pearl to deck them.
Sudas’s brown steeds, firmly-stepping, carry me and my son for progeny and glory.
Geldner
Vier geschenkte Rosse des Paijavana, zusammen geschult, perlengeschmückt, im alleinigen Besitz, fahren mich. Die Schimmel des Sudas fahren mich, während er auf der Erde steht, und meinen Samen, zum Ruhme für meinen Samen;
Grassmann
Mich fahren vier von Sudas Paidschavana geschenkte leicht zu lenkende mit Perlen geschmückte, fest auf die Erde tretende braune Rosse herbei, und führen mich und meine Kinder zu Nachkommenschaft und Ruhm (?)
Elizarenkova
Меня – четыре дара Пайджаваны,
Объезженные вместе, украшенные жемчугом, в полной власти (моей),
Меня – буланые (кони) Судаса, стоящего на земле,
И (мое) потомство везут к славе для потомства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे राजा आदि क्या अनुष्ठान करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (पैजवनस्य) क्षमाशील रखनेवाले के पुत्र आपके जैसे (चत्वारः) चार ऋत्विज् (दानाः) देनेवाले (स्मद्दिष्टयः) जिनके निश्चित दर्शन (कृशनिनः) वा बहुत हिरण्य विद्यमान (ऋज्रासः) जो सरल स्वभाव (पृथिविष्ठाः) पृथिवी पर स्थित रहते हैं वे विद्वान् जन (निरेके) निःशङ्क राज्यव्यवहार में (मा) मुझे विधान करते हैं, स्थिर करते हैं (श्रवसे) विद्या सुनने के लिये (तोकाय) सन्तान के अर्थ (मा) मुझ (तोकम्) सन्तान को (वहन्ति) पहुँचाते हैं, वैसे उनके प्रति आप (सुदासः) सुन्दर दानशील हूजिये ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! वेदवेत्ता ऋत्विज् ब्राह्मण राजसहाय से यज्ञानुष्ठान से सब का निश्चित सुख बढ़ाते हैं और जैसे ब्रह्मचारी सन्तान के लिये ब्रह्मचर्य्य से पहिले विद्या पढ़ने के लिये विवाह कर सन्तान उत्पन्न करते हैं, वैसे राजजन और राजपुरुष सब के हित के लिये ब्रह्मचर्य्य से विद्या ग्रहण कराकर सब के सुख की उन्नति करें ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! पैजवनस्य ते यथा चत्वारो दानाः स्मद्दिष्टयः कृशनिन ऋज्रासः पृथिविष्ठा विद्वांसो निरेके मा नि दधति श्रवसे तोकाय च [मा] तोकं वहन्ति तथा तान् प्रति भवान् सुदासो भवेत् ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते राजादयः किमनुतिष्ठेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चत्वारः) ऋत्विजः (मा) माम् (पैजवनस्य) क्षमाशीलस्य पुत्रस्य (दानाः) दातारः (स्मद्दिष्टयः) निश्चिता दिष्टयो दर्शनानि येषान्ते (कृशनिनः) कृशनं बहुहिरण्यं विद्यते येषान्ते। कृशनमिति हिरण्यनाम। (निघं०१.२)। (निरेके) निःशङ्के राजव्यवहारे (ऋज्रासः) सरलस्वभावाः (मा) माम् (पृथिविष्ठाः) ये पृथिव्यां तिष्ठन्ति (सुदासः) शोभनदानः (तोकम्) अपत्यम् (तोकाय) अपत्याय (श्रवसे) विद्याश्रवणाय (वहन्ति) प्राप्नुवन्ति ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा वेदविद ऋत्विजो राजसहायेन यज्ञानुष्ठानात्सर्वेषां निश्चितं सुखं वर्धयन्ति यथा च ब्रह्मचारिणः सन्तानाय ब्रह्मचर्येण पूर्वं विद्याध्ययनाय च विवाहं विधायाऽपत्यमुत्पादयन्ति तथैव राजा राजपुरुषाश्च सर्वेषां हिताय सर्वान् सन्तानान् ब्रह्मचर्येण विद्या ग्राहयित्वा सर्वेषां सुखमुन्नेयुः ॥२३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! वेदवेत्ते ऋत्विज ब्राह्मण राज्याच्या साह्याने यज्ञानुष्ठान करून सर्वांचे सुख निश्चित वाढवितात. जसे ब्रह्मचारी ब्रह्मचर्याने प्रथम विद्याध्ययन करून नंतर संतानासाठी विवाह करून संतान उत्पन्न करतात तसे राजजन व राजपुरुषांनी सर्वांच्या हितासाठी ब्रह्मचर्याने विद्या ग्रहण करवून सर्वांचे सुख वाढवावे. ॥ २३ ॥
24 यस्य श्रवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓स्य श्र᳓वो रो᳓दसी अन्त᳓र् उर्वी᳓
शीर्ष्णे᳓-शीर्ष्णे विबभा᳓जा विभक्ता᳓
सप्ते᳓द् इ᳓न्द्रं न᳓ स्रव᳓तो गृणन्ति
नि᳓ युध्यामधि᳓म् अशिशाद् अभी᳓के
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॒ श्रवो॒ रोद॑सी अ॒न्तरु॒र्वी शी॒र्ष्णेशी॑र्ष्णे विब॒भाजा॑ विभ॒क्ता ।
स॒प्तेदिन्द्रं॒ न स्र॒वतो॑ गृणन्ति॒ नि यु॑ध्याम॒धिम॑शिशाद॒भीके॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुदासः पैजवनस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓स्य श्र᳓वो रो᳓दसी अन्त᳓र् उर्वी᳓
शीर्ष्णे᳓-शीर्ष्णे विबभा᳓जा विभक्ता᳓
सप्ते᳓द् इ᳓न्द्रं न᳓ स्रव᳓तो गृणन्ति
नि᳓ युध्यामधि᳓म् अशिशाद् अभी᳓के
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antár ← antár (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śīrṣṇé-śīrṣṇe ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vibabhā́ja ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vibhaktā́ ← vibhaktár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥ṇanti ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
ná ← ná (invariable)
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sravátaḥ ← sravát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
abhī́ke ← abhī́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
aśiśāt ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
yudhyāmadhím ← yudhyāmadhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यस्य॑ । श्रवः॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒न्तः । उ॒र्वी इति॑ । शी॒र्ष्णेऽशी॑र्ष्णे । वि॒ऽब॒भाज॑ । वि॒ऽभ॒क्ता ।
स॒प्त । इत् । इन्द्र॑म् । न । स्र॒वतः॑ । गृ॒ण॒न्ति॒ । नि । यु॒ध्या॒म॒धिम् । अ॒शि॒शा॒त् । अ॒भीके॑ ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- urvī ← uru
- [noun], accusative, dual, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- śīrṣṇe ← śīrṣan
- [noun], dative, singular, neuter
- “head; śīrṣan [word].”
- śīrṣṇe ← śīrṣan
- [noun], dative, singular, neuter
- “head; śīrṣan [word].”
- vibabhājā ← vibabhāja ← vibhaj ← √bhaj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “divide; give away; distribute; choose; allocate; separate; spread; consider; assign; distinguish; proportion.”
- vibhaktā ← vibhaktṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- sapted ← sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- sapted ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sravato ← sravataḥ ← sravat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river.”
- gṛṇanti ← gṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yudhyāmadhim ← yudhyāmadhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- aśiśād ← aśiśāt ← śā
- [verb], singular, Imperfect
- “sharpen; whet; strengthen.”
- abhīke ← abhīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; meeting.”
सायण-भाष्यम्
विस्तीर्णयोर्द्यावापृथिव्योर्मध्ये वर्तत इत्यर्थः । यश्च सुदाः विभक्ता धनस्य प्रदाता शीर्ष्णेशीर्ष्णे श्रेष्ठाय श्रेष्ठाय विबभाज धनं प्रददौ तं सुदासं सप्तेत् सप्तैव लोकाः इन्द्रं न इन्द्रमिव गृणन्ति स्तुवन्ति । किंच स्रवतः नद्यः अभीके युद्धे युध्यामधिं युध्यामधिनामकं सपत्नं नि अशिशात् न्यहन् ॥
Wilson
English translation:
“The seven worlds praise (Sudāsa) as if he were Indra; him whose fame (spreads) through thespacious heaven and earth; who, munificent, has distributed (wealth) on every eminent person n, and (for him) theflowing (rivers) have destroyed Yudhyamadhi in war.”
Jamison Brereton
He whose fame the Apportioner has apportioned to every head between the two wide world-halves,
they hymn (him) just as the seven streams do Indra. He “whetted
down” Yudhyāmadhi at the moment of encounter.
Jamison Brereton Notes
The śrávas- in pāda a echoes the one in 23d.
Geldner, flg. Sāyaṇa., takes ab as separate clauses, supplying “(sich ausbreitet)” as the verb in pāda a. This is unnecessary: the hemistich can be a single clause, with the accent on vibabhā́jā in b conditioned by the rel. yásya in a. (Geldner considers this possibility in n. 24ab.) Kümmel (333) also follows the single clause interpr.
Note the lengthened 3rd sg. pf. ending in babhā́jā, guaranteed (and required) by the cadence. On lengthening of the pf. endings see the brief remarks by Kümmel (42), though without any indication of the relative frequency; it is my impression that lengthening of the 1st/3rd sg. -a is quite rare in the RV, but I haven’t made a count.
The fame being distributed is presumably that of Sudās, though covertly assimiliated to Indra’s; note the explicit comparison of the praise he receives to Indra’s in the simile in c. The āmreḍita “every head” (śīrṣṇé-śīrṣṇe) must refer to every person, or rather every person eligible for fame (excluding women and nonelite males), in Sudās’s entourage: they all get a piece of the fame-pie that he acquired by himself. The geographical extravagance of “every head between the two wide world halves” – that is, every eligible person on earth – is presumably part of a totalizing claim about the outcome of the Ten Kings’ Battle, that the whole world was brought under Sudās’s sway. 14 The loud sound of rivers in flood is the point of the comparison in c. One of the words for ‘river’, nadī́, is folk etymologically (and probably etymologically; see EWA s.v.) connected with √nad ‘roar’, as in the explicit etymological statement in AV III.13.1 yád adáḥ saṃprayatī́r áhāv ánadatā haté / tásmād ā́nadyò nā́ma stha Wh “Since formerly (? adás) going forth together, ye resounded (nad) when the dragon was slain, therefore ye are streams (nadī́) by name.” The signature verb ní √śā ‘whet down’ that we have met a number of times before (see comm. ad vs. 6) now implicitly takes Sudās as its subject, as a sort of climactic usage.
The PN yudhyāmadhí is obviously a speaking name, with some form of √yudh ‘fight’ embedded in it. See Oldenberg for various possibilites for its formation. It is tempting to see as its base a 1st pl. middle *yúdhyāmahi “let’s fight,” with the older expected 1st pl. ending *-madhi before de-occlusion.
Griffith
Him whose fame spreads between wide earth and heaven, who, as dispenser, gives each chief his portion,
Seven flowing Rivers glorify like Indra. He slew Yudhyamadhi in close encounter.
Geldner
Dessen Ruhm zwischen den beiden Welten sich ausbreitet, der auf jeden Kopf als Verteiler die Beute verteilt hat, ihn preisen sie wie die sieben Ströme den Indra. Er hat den Yudhyamadhi im Zweikampf niedergestochen.
Grassmann
Dessen Ruhm sich zwischen den beiden weiten Welten verbreitet, der jedem Haupte Gaben zutheilt als Vertheiler, ihn preisen wie den Indra die sieben Ströme, er streckte den Judhjamadhi zu Boden im Kampfe.
Elizarenkova
Чья слава (распространилась) между двух обширных миров,
(Тот) как раздатель раздал (дары) на каждую голову.
Они воспевают (его), как семь потоков – Индру.
В единоборстве он заколол Юдхьямадхи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे राजा आदि किसके तुल्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यस्य) जिसका (श्रवः) अन्न वा श्रवण (उर्वी) बहुफलादि पदार्थों से युक्त (रोदसी) आकाश और पृथिवी को (शीर्ष्णेशीर्ष्णे) शिर के तुल्य उत्तम सुख के लिये (अन्तः) बीच में (विबभाज) विशेषता से भेजता है जिन (इन्द्रम्) इन्द्र के (न) समान (सप्त) सप्त प्रकार से (विभक्ता) विभाग को प्राप्त हुई =हुए आकाश और पृथिवी, सुखों को (इत्) ही (स्रवतः) पहुँचाते हैं जिनकी सब विद्वान् जन (गृणन्ति) प्रशंसा करते हैं उनकी विद्या से जो राजा (अभीके) समीप में (युध्यामधिम्) युद्धरूपी रोग को धारण करते शत्रु को (नि, अशिशात्) निरन्तर छेदे, वही राज्य-शिक्षा देने के योग्य हो ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं । यदि राजादि पुरुष धर्मयुक्त न्याय में वर्त कर राज्य को उत्तम शिक्षा दिलावें तो सूर्य के समान प्रजाओं में उत्तम सुखों की उन्नति कर सकते हैं और शत्रुओं को निवार =निवारण कर सुख देनेवाले समीपस्थ जनों को सत्कार करना जानते हैं ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यस्य श्रव उर्वी रोदसी शीर्ष्णेशीर्ष्णेऽन्तर्विबभाज ये इन्द्रं न सप्त विभक्ता सत्यौ सुखानीत् स्रवतो येषां सर्वे विद्वांसो गृणन्ति तयोर्विद्यया यो राजाऽभीके युध्यामधि न्यशिशात्स एव राज्यं शासितुमर्हेत् ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते राजादयः किंवत् किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) मनुष्यस्य (श्रवः) अन्नं श्रवणं वा (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (अन्तः) मध्ये (उर्वी) बहुकलादियुक्ते (शीर्ष्णेशीर्ष्णे) शिरोवदुत्तमायोत्तमाय सुखाय (विबभाज) विशेषेण भजेत सेवेत (विभक्ता) विभक्ते भिन्ने (सप्त) सप्तविधे (इत्) एव (इन्द्रम्) विद्युतम् (न) इव (स्रवतः) प्रापयतः (गृणन्ति) स्तुवन्ति (नि) (युध्यामधिम्) यो युधि सङ्ग्राम आमं रोगं दधाति तं शत्रुम् (अशिशात्) छेदयेत् (अभीके) समीपे ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यदि राजादयो धर्म्ये न्याये वर्त्तित्वा राज्यं प्रशासयेयुस्तर्हि सूर्यवत्प्रजासूत्तमानि सुखान्युन्नेतुं शक्नुवन्ति शत्रून्निवार्य्य भद्रान् समीपस्थाञ्जनान् सत्कर्तुं जानन्ति ॥२४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. राजा इत्यादींनी धर्मयुक्त न्यायपूर्वक वागून राज्याचे प्रशासन चालविल्यास ते सूर्याप्रमाणे प्रजेमध्ये उत्तम सुखाची वाढ करू शकतात व शत्रूंचे निवारण करून सुख देणाऱ्यांच्या जवळ राहणाऱ्या लोकांचा सत्कार करणे जाणतात. ॥ २४ ॥
25 इमं नरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमं᳓ नरो मरुतः सश्चता᳓नु
दि᳓वोदासं न᳓ पित᳓रं सुदा᳓सः
अविष्ट᳓ना पैजवन᳓स्य के᳓तं
दूणा᳓शं क्षत्र᳓म् अज᳓रं दुवोयु᳓
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं न॑रो मरुतः सश्च॒तानु॒ दिवो॑दासं॒ न पि॒तरं॑ सु॒दासः॑ ।
अ॒वि॒ष्टना॑ पैजव॒नस्य॒ केतं॑ दू॒णाशं॑ क्ष॒त्रम॒जरं॑ दुवो॒यु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सुदासः पैजवनस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमं᳓ नरो मरुतः सश्चता᳓नु
दि᳓वोदासं न᳓ पित᳓रं सुदा᳓सः
अविष्ट᳓ना पैजवन᳓स्य के᳓तं
दूणा᳓शं क्षत्र᳓म् अज᳓रं दुवोयु᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
saścata ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dívodāsam ← dívodāsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudā́saḥ ← sudā́s- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aviṣṭána ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
kétam ← kéta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
paijavanásya ← paijavaná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ajáram ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūṇā́śam ← dūṇā́śa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
duvoyú ← duvoyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
kṣatrám ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मम् । न॒रः॒ । म॒रु॒तः॒ । स॒श्च॒त॒ । अनु॑ । दिवः॑ऽदासम् । न । पि॒तर॑म् । सु॒ऽदासः॑ ।
अ॒वि॒ष्टन॑ । पै॒ज॒ऽव॒नस्य॑ । केत॑म् । दुः॒ऽनश॑म् । क्ष॒त्रम् । अ॒जर॑म् । दु॒वः॒ऽयु ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- saścatānu ← saścata ← sac
- [verb], plural, Present imperative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- saścatānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- divodāsaṃ ← divodāsam ← divodāsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Divodāsa.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pitaraṃ ← pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- sudāsaḥ ← sudās
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sudās.”
- aviṣṭanā ← aviṣṭana ← av
- [verb], plural, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- paijavanasya ← paijavana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sudās.”
- ketaṃ ← ketam ← keta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; will; purpose; expectation; house.”
- dūṇāśaṃ ← dūṇāśam ← dūṇāśa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rare.”
- kṣatram ← kṣatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- ajaraṃ ← ajaram ← ajara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “undecaying; ageless.”
- duvoyu
- [noun], accusative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हे नरः नेतारः मरुतः इमं सुदासं राजानं सुदासः राज्ञः पितरं दिवोदासं न दिवोदासमिव । दिवोदास इति पिजवनस्यैव नामान्तरम् । अनु सश्चत अनुसेवध्वम् । किंच दुवोयु परिचरणकामस्य ॥ षष्ठ्या लुक् ॥ पैजवनस्य पिजवनपुत्रस्य सुदासः केतं मन्त्रं गृहं वा अविष्टन रक्षत । अपि चास्य सुदासः क्षत्रं बलं दूणाशं दुर्नशमविनाशि अजरम् अशिथिलं चास्तु ॥ ॥ २८॥
Wilson
English translation:
“Maruts, leaders (of rites), attend upon this (prince) as you did upon Divodāsa, the father of Sudāsa;favour the prayers of the devout son of Pijavana, and may his strength be unimpaired, undecaying].”
Jamison Brereton
You superior men, you Maruts, accompany this (man) here, like Divodāsa, the father of Sudās.
Give aid to the aspiration of Paijavana—lordly power difficult to attain and unaging—(as he) seeks (your) favor.
Griffith
Attend on him O ye heroic Maruts as on Sudas’s father Divodasa.
Further Paijavana’s desire with favour. Guard faithfully his lasting firm dominion.
Geldner
Haltet zu ihm, ihr Herren Marut, wie zu Divodasa, des Sudas Vater! Unterstützet aus Hochachtung den Wunsch des Paijavana, eine unerreichte, unverwelkliche Herrschaft!
Grassmann
O ihr Maruthelden geleitet diesen, wie den Divodasa, den Vater des Sudas, befördert des Paidschavana Absicht, seine unvertilgbare unvergängliche Herrschaft zum Lohne.
Elizarenkova
За ним следуйте, о мужи Маруты,
Как за Диводасой, отцом Судаса!
Поддерживайте желание Пайджаваны –
Недостижимую, непреходящую власть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः