सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
द्वितीयेऽनुवाके षोडश सूक्तानि । तत्र ‘त्वे ह यत्पितरः’ इति पञ्चविंशत्यृचं प्रथमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमिन्द्रदेवताकम् । द्वाविंशादिभिश्चतसृभिः सुदासनाम्नो राज्ञो दानं स्तूयते । अतस्तास्तदेवताकाः । अनुक्रम्यते हि - त्वे ह यत्पञ्चाधिकैन्द्रं सुदासः पैजवनस्य चतस्रोऽन्त्याः दानस्तुतिः’ इति । महाव्रत आदितः पञ्चदशर्चः शंसनीयाः। तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं -’ त्वे ह यत्पितरश्चिन्न इन्द्रेति पञ्चदश’ (ऐ. आ. ५. २. २) इति ॥
Jamison Brereton
16 (532)
Agni
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
12 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
The hymn emphasizes the exchange mediated by Agni, who takes the oblations to the gods (or brings the gods to the oblations) and who offers sustenance to the sac rificers (see esp. vs. 2cd). Because he thus nourishes both gods and humans, he is the “child of nourishment” (vs. 1). The poet repeatedly mentions the patron or patrons of the rite alongside the priests. Agni himself is not only the Hotar, who recites, and the Potar, who purifies the soma, but also the householder, who is the patron of the rite (vs. 5). In verse 6 the poet calls on Agni to sharpen not only the priests but also the one who “praises well” and “is skillful,” a combination of the ability to recite and the ability to perform the rites. The latter may be a priest, but it might be again the householder, who is also a participant in the rite and who owns, in a sense, all of the priestly functions. In verses 7–10 the poet asks Agni to bless generous patrons, who give cattle (vs. 7) and horses along with other gifts (vs. 10). In the final two verses the poet addresses his fellow priests, urging them to prepare ample offerings for the gods, but at the end he especially mentions the rewards of wealth and good men for “the pious man,” who again is likely the householder.
01 एना वो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एना᳓ वो अग्निं᳓ न᳓मसा
ऊर्जो᳓ न᳓पातम् आ᳓ हुवे
प्रियं᳓ चे᳓तिष्ठम् अरतिं᳓ सुअध्वरं᳓
वि᳓श्वस्य दूत᳓म् अमृ᳓तम्
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ना वो॑ अ॒ग्निं नम॑सो॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे ।
प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिं स्व॑ध्व॒रं विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
एना᳓ वो अग्निं᳓ न᳓मसा
ऊर्जो᳓ न᳓पातम् आ᳓ हुवे
प्रियं᳓ चे᳓तिष्ठम् अरतिं᳓ सुअध्वरं᳓
वि᳓श्वस्य दूत᳓म् अमृ᳓तम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nápātam ← nápat- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrjáḥ ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
aratím ← aratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cétiṣṭham ← cétiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svadhvarám ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dūtám ← dūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ना । वः॒ । अ॒ग्निम् । नम॑सा । ऊ॒र्जः । नपा॑तम् । आ । हु॒वे॒ ।
प्रि॒यम् । चेति॑ष्ठम् । अ॒र॒तिम् । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् । विश्व॑स्य । दू॒तम् । अ॒मृत॑म् ॥
Hellwig Grammar
- enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- namasorjo ← namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namasorjo ← ūrjaḥ ← ūrj
- [noun], genitive, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- napātam ← napāt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- cetiṣṭham ← cetiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “attentive.”
- aratiṃ ← aratim ← arati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “charioteer.”
- svadhvaraṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaraṃ ← adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dūtam ← dūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
सायण-भाष्यम्
उर्जः बलस्य नपातं पुत्रम् । ’ सूनुः नपात्’ इत्यपत्यनामसु पाठात् । प्रियं प्रियमस्माकं चेतिष्ठम् अतिशयेन ज्ञातारं प्रज्ञापकं वा अरतिं गन्तारं स्वामिनं वा स्वध्वरं सुयज्ञं विश्वस्य सर्वस्य यजमानस्य दूतम् अमृतं नित्यम् अग्निम् एना एनेन नमसा स्तोत्रेण । यद्यप्यत्रान्वादेशो नास्ति तथापि छान्दसत्वादिदंशब्दस्यैनादेशः । यद्वा । एनैनमित्यग्नेर्विशेषणम् । समानार्षत्वात् पूर्वेषु सूक्तेष्वादिष्टत्वाद्वसिष्ठेनान्वादिश्यते । वः युष्मदर्थम् आ हुवे आह्वयामि ॥
Wilson
English translation:
“I invoke for you with this hymn, Agni, the son of strength, the kind, the most knowing, the unobstructed;the fit object of sacred rites, the messenger of all the immortals.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The unobstructed: aratim gantāram = the goer,or svāminam, lord; or, either having sufficient understanding, paryāpta matim, or one never desisting fromactivity, uparamarahitam sadodyamayutam; Yajus. 15.32
Jamison Brereton
For you with this homage I summon Agni, the child of nourishment, the dear, most visible circle of spokes that makes the rite good, the
immortal messenger for all.
Griffith
WITH this my reverent hymn I call Agni for you, the Son of Strength,
Dear, wisest envoy, served with noble sacrifice, immortal messenger of all.
Geldner
Mit dieser Verbeugung lade ich für euch den Agni, das Kind der Kraft ein, den lieben, merksamsten Rosselenker, der gut opfert, den unsterblichen Boten eines jeden.
Grassmann
Mit diesem Liede rufe ich den Agni an, den Sohn der Kraft, Den lieben weisen, der des Opfers wartet schön, den Gott, den Boten aller Welt.
Elizarenkova
Этим поклонением я призываю
Для вас Агни, отпрыска мощи,
Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,
Всеобщего вестника бессмертного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- स्वराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा प्रजा के सुख के लिये क्या-क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे प्रजाजनो ! जैसे मैं राजा (एना) इस (नमसा) अन्न वा सत्कारादि से (ऊर्जः) पराक्रम के (नपातम्) विनाश को प्राप्त न होनेवाले (प्रियम्) चाहने योग्य (चेतिष्ठम्) अतिशय कर सम्यक् ज्ञापक (अरतिम्) सुखप्रापक (स्वध्वरम्) सुन्दर अहिंसादि व्यवहारवाले (अमृतम्) अपने स्वरूप से नाशरहित (विश्वस्य) संसार के (दूतम्) बहुत कार्य्यों के साधक (अग्निम्) अग्नि के तुल्य तेजस्वी उपदेशक को (आहुवे) स्वीकार करता, वैसे तुम भी उसको स्वीकार करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे राजा सत्योपदेशकों का प्रचार करे, वैसे उपदेशक अपने कर्त्तव्य को प्रीति से यथावत् पूरा करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे प्रजाजना ! यथाऽहं राजा व एना नमसोर्जो नपातं प्रियं चेतिष्ठमरतिं स्वध्वरममृतं विश्वस्य दूतमग्निमिवोपदेशकमाहुवे तथा यूयमप्येतमाह्वयत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजा प्रजासुखाय किं किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एना) एनेन (वः) युष्मान् (अग्निम्) (नमसा) अन्नेन सत्कारादिना वा (ऊर्जः) पराक्रमस्य (नपातम्) अविनाशम् (आ) (हुवे) आदद्मि (प्रियम्) कमनीयं प्रीतम् (चेतिष्ठम्) अतिशयेन संज्ञापकम् (अरतिम्) सुखप्रापकम् (स्वध्वरम्) शोभना अध्वरा अहिंसादयो व्यवहारा यस्य तम् (विश्वस्य) संसारस्य (दूतम्) बहुकार्यसाधकम् (अमृतम्) स्वस्वरूपेण नाशरहितम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा राजा सत्योपदेशकान् प्रचारयेत्तथोपदेष्टारः स्वकृत्यं प्रीत्या यथावत्कुर्य्युः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नी, विद्वान, राजा, यजमान, पुरोहित, उपदेशक व विद्यार्थ्यांच्या कृत्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा राजा सत्योपदेशकांचा प्रचार करतो, तसे उपदेशकाने आपले कर्तव्य पूर्ण करावे. ॥ १ ॥
02 स योजते - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ योजते अरुषा᳓ विश्व᳓भोजसा
स᳓ दुद्रवत् सु᳓आहुतः
सुब्र᳓ह्मा यज्ञः᳓ सुश᳓मी व᳓सूनां᳐
देवं᳓ रा᳓धो ज᳓नाना᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
स यो॑जते अरु॒षा वि॒श्वभो॑जसा॒ स दु॑द्रव॒त्स्वा॑हुतः ।
सु॒ब्रह्मा॑ य॒ज्ञः सु॒शमी॒ वसू॑नां दे॒वं राधो॒ जना॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
स᳓ योजते अरुषा᳓ विश्व᳓भोजसा
स᳓ दुद्रवत् सु᳓आहुतः
सुब्र᳓ह्मा यज्ञः᳓ सुश᳓मी व᳓सूनां᳐
देवं᳓ रा᳓धो ज᳓नाना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aruṣā́ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvábhojasā ← viśvábhojas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yojate ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
dudravat ← √dru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svā̀hutaḥ ← svā̀huta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
subráhmā ← subráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suśámī ← suśámī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । यो॒ज॒ते॒ । अ॒रु॒षा । वि॒श्वऽभो॑जसा । सः । दु॒द्र॒व॒त् । सुऽआ॑हुतः ।
सु॒ऽब्रह्मा॑ । य॒ज्ञः । सु॒ऽशमी॑ । वसू॑नाम् । दे॒वम् । राधः॑ । जना॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yojate ← yuj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- aruṣā ← aruṣa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “red; red.”
- viśvabhojasā ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvabhojasā ← bhojasā ← bhojas
- [noun], accusative, dual, masculine
- “advantage; utility; food.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dudravat ← dru
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- svāhutaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāhutaḥ ← āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- subrahmā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subrahmā ← brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- suśamī ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśamī ← śamī ← śamin
- [noun], nominative, singular, masculine
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “divine.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः अरुषा आरोचमानौ विश्वभोजसा विश्वस्य पालयितारावश्वौ योजते रथे युनक्तु । यद्वा । सोऽरुषा आरोचमानेन तेजसा विश्वभोजसा विश्वस्य रक्षकेण योजते युज्यते । किंच सः अग्निः दुद्रवत् आनेतुं देवान् प्रति भृशं द्रवतु द्रवति वा । स्वाहुतः सुष्ठु आहुतः सुब्रह्मा सुस्तुतिः शोभनान्नो वा यज्ञः यष्टव्यः सुशमी सुकर्मा च भवति । तमिमं देवं द्योतमानं वसूनां वासकानां जनानां वसिष्ठानां राधः हविः अभिगच्छत्विति शेषः । यद्वा । एवंगुणविशिष्टोऽग्निर्वसूनां धनानां मध्ये देवमत्यन्तप्रकाशमानं राधो धनं जनानां यजमानानाम् । धनवत् प्रियतम इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May he harness his brilliant protecting (steeds to his car), when earnestly invoked; may he hasten (tobring the gods); may the sacrificial wealth of the worshippers (proceed to) that deity who is the giver of abundantfood, the adorable, the doer of great deeds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vasunām devan rādho janānām = tam dhanānām madhyedevam atayantoparakṣamāṇam dhanam yajamānānām, may Agni, who harnesses, etc. be regardful of thebrilliant wealth of the worshippers;
Alternative: Agni goes quickly where the worship of the Vasus, Rudras,Ādityas is celebrated, and the sacrificial wealth of the worshippers is offered
Jamison Brereton
He will hitch up his two flame-red (horses) that bring nurture to all. He will run swiftly, when he receives the well-poured offering.
With its good formulations and with good labor, the sacrifice belongs to the good (gods), and the divine gift belongs to the peoples.
Griffith
His two red horses, all-supporting, let him yoke: let him, well-worshipped, urge them fast.
Then hath the sacrifice good prayers and happy end, and heavenly gift of wealth to men.
Geldner
Er möge seine beiden Rotfüchse anschirren, die allen frommen; er beeile sich wohlbegossen. Den Vasu´s gehört das Opfer mit gutem Segenswort und gutem Dienst, den Menschen die göttliche Belohnung.
Grassmann
Die alles nähren, schirrt er an, die feurigen, er eile reichbeopfert vor; Der Menschen Opfer sei an Werk und Andacht reich, der Güter Gabe gottbeliebt.
Elizarenkova
Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,
Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!
Для Васу – жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,
Для людей – почетный дар, исходящий от богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! यदि (सः) वह (स्वाहुतः) सुन्दर प्रकार आह्वान किया हुआ (सः) वह (सुब्रह्मा) सुन्दर अन्न वा धनों से युक्त वा अच्छे प्रकार चारों वेद का ज्ञाता (यज्ञः) सत्कार के योग्य (सुशमी) सुन्दर कर्मोंवाला (वसूनाम्) धनों का (राधः) धन (जनानाम्) मनुष्यों के बीच (देवम्) उत्तम (विश्वभोजसा) विश्व के रक्षक (अरुषा) घोड़ों के तुल्य जल-अग्नि को युक्त करता और (दुद्रवत्) शीघ्र प्राप्त होता हुआ (योजते) युक्त करता है, वह इच्छा सिद्धिवाला होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा प्रजापालन के अर्थ सदा सुस्थिर है, उसको जो दुःख निवारण के लिये बुलावें उनको शीघ्र प्राप्त होकर सुखी करता है, उत्तम आचरणोंवाला विद्वान् होता हुआ प्रतिक्षण प्रजा के हित की इच्छा करता है, वही सब को पूजनीय होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यदि स्वाहुतः स सुब्रह्मा यज्ञः सुशमी वसूनां राधो जनानां देवं विश्वभोजसा अरुषा योजयन् दुद्रवत् सन् योजते स सिद्धेच्छो जायते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (योजते) (अरुषा) अश्वाविव जलाऽग्नी (विश्वभोजसा) विश्वस्य पालकौ (सः) (दुद्रवत्) भृशं गच्छेत् (स्वाहुतः) सुष्ठुकृताह्वानः (सुब्रह्मा) शोभनानि ब्रह्माणि धनाऽन्नानि यस्य यद्वा सुष्ठु चतुर्वेदवित् (यज्ञः) पूजनीयः (सुशमी) शोभनकर्मा (वसूनाम्) धनानाम् (देवम्) दिव्यस्वरूपम् (राधः) धनम् (जनानाम्) मनुष्याणाम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा प्रजापालनाय सदा सुस्थिरस्तं ये दुःखनिवारणायाह्वयेयुस्तान् सद्यः प्राप्य सुखिनः करोत्युत्तमाचरणो विद्वान् सन्प्रजाहितं प्रतिक्षणं चिकीर्षति स एव सर्वैः पूजनीयो भवति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा प्रजापालन स्थिरपणे करतो त्याला दुःख निवारण्यासाठी बोलवावे. तेव्हा तो तात्काळ तुम्हाला सुखी करतो. उत्तम आचरण करणारा विद्वान प्रतिक्षणी प्रजेच्या हिताची इच्छा बाळगतो, तो सर्वांना पूजनीय वाटतो. ॥ २ ॥
03 उदस्य शोचिरस्थादाजुह्वानस्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् अस्य शोचि᳓र् अस्था᳐द्
आजु᳓ह्वानस्य मीळ्हु᳓षः
उ᳓द् धूमा᳓सो अरुषा᳓सो दिविस्पृ᳓शः
स᳓म् अग्नि᳓म् इन्धते न᳓रः
मूलम् ...{Loading}...
उद॑स्य शो॒चिर॑स्थादा॒जुह्वा॑नस्य मी॒ळ्हुषः॑ ।
उद्धू॒मासो॑ अरु॒षासो॑ दिवि॒स्पृशः॒ सम॒ग्निमि॑न्धते॒ नरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
उ᳓द् अस्य शोचि᳓र् अस्था᳐द्
आजु᳓ह्वानस्य मीळ्हु᳓षः
उ᳓द् धूमा᳓सो अरुषा᳓सो दिविस्पृ᳓शः
स᳓म् अग्नि᳓म् इन्धते न᳓रः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śocíḥ ← śocís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
ājúhvānasya ← √hu- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mīḷhúṣaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aruṣā́saḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhūmā́saḥ ← dhūmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
divispŕ̥śaḥ ← divispŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indhate ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
उत् । अ॒स्य॒ । शो॒चिः । अ॒स्था॒त् । आ॒ऽजुह्वा॑नस्य । मी॒ळ्हुषः॑ ।
उत् । धू॒मासः॑ । अ॒रु॒षासः॑ । दि॒वि॒ऽस्पृशः॑ । सम् । अ॒ग्निम् । इ॒न्ध॒ते॒ । नरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śocir ← śociḥ ← śocis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- asthād ← asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- ājuhvānasya ← āhu ← √hu
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- mīᄆhuṣaḥ ← mīḍhuṣaḥ ← mīḍhvas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “big.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- dhūmāso ← dhūmāsaḥ ← dhūma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “smoke; dhūmavedha; carbon black; dhūmana; mist; vapor; vaporization; dhūma [word]; incense.”
- aruṣāso ← aruṣāsaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “red; red.”
- divispṛśaḥ ← divispṛś
- [noun], nominative, plural, masculine
- “heavenward.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- indhate ← indh
- [verb], plural, Present indikative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
सायण-भाष्यम्
मीळ्हुषः कामानां वर्षितुः आजुह्वानस्य अभिहूयमानस्याग्नेः शोचिः तेजः उत् अस्थात् उत्तिष्ठति । अरुषासः आरोचमानाः दिविस्पृशः अन्तरिक्षस्पृशः धूमासः धूमाश्च उत् अस्थुः। अस्थादित्येकवचनान्तं बहुवचनान्ततया विपरिणतं सदत्रान्वेति । तमिमम् अग्निं नरः कर्मणां नेतार ऋत्विजः सम् इन्धते सम्यग्दीपयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The radiance of that showerer (of benefits), repeatedly invoked, rises up, as does the fiery sky-lambentsmoke when men kindle Agni.”
Jamison Brereton
Upward has risen the flame belonging to him, the one giving rewards, when he receives the poured offering;
upward the ruddy smoke, touching heaven: our men kindle Agni.
Griffith
The flame of him the Bountiful, the Much-invoked, hath mounted up,
And his red-coloured smoke-clouds reach and touch the sky: the men are kindling Agni well.
Geldner
Seine Glut hat sich aufgerichtet, wann der Lohnherr mit Schmalz begossen wird, und seine rötlichen Rauchsäulen, die den Himmel berühren. Die Männer entzünden gemeinsam den Agni.
Grassmann
Sein Licht stieg auf, des gnädigen, mit Opfertrank begossenen, Und seine rothen Dämpfe dringen himmelauf, die Männer zünden Agni an.
Elizarenkova
Поднялось пламя у него
Щедрого, когда его полили (жиром).
Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.
Мужи вместе зажигают Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह अग्नि कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (नरः) मनुष्य जिस (आजुह्वानस्य) अच्छे प्रकार होम किये द्रव्य को प्राप्त (मीळ्हुषः) सेचक (अस्य) इस अग्नि का (शोचिः) दीप्ति (उदस्थात्) उठती है (दिविस्पृशः) प्रकाश में स्पर्श करनेवाले (धूमासः) धूम और (अरुषासः) अरुणवर्ण लपटें (उत्) उठती हैं उस (अग्निम्) अग्नि को (समिन्धते) सम्यक् प्रकाशित करते हैं, वे उन्नति को प्राप्त होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम लोग ऊर्ध्वगामी धूमध्वजावाले तेजोमय वृष्टि आदि से प्रजा के रक्षक अग्नि को सम्यक् प्रयुक्त करो, जिस से तुम्हारे कार्यों की सिद्धि होवे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये नरो यस्याऽऽजुह्वानस्य मीळ्हुषोऽस्याग्नेः शोचिरुदस्थाद्दिविस्पृशो धूमासोऽरुषास उत्तिष्ठन्ते तमग्निं समिन्धते त उन्नतिं प्राप्नुवन्ति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सोऽग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत्) (अस्य) अग्नेः (शोचिः) दीप्तिः (अस्थात्) उत्तिष्ठते (आजुह्वानस्य) समन्तात् प्राप्तहुतद्रव्यस्य (मीळ्हुषः) सेचकस्य (उत्) (धूमासः) (उरुषासः) ज्वालाः (दिविस्पृशः) ये दिवि स्पृशन्ति (सम्) (अग्निम्) (इन्धते) (नरः) मनुष्याः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयमूर्ध्वगामिनं धूमध्वजं तेजोमयं वृष्ट्यादिना प्रजापालकमग्निं सम्प्रयुङ्ध्वं येन युष्माकं कामसिद्धिः स्यात् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही ऊर्ध्वगामी धूमध्वजायुक्त तेजोमय वृष्टी इत्यादीने प्रजेचा रक्षक असलेल्या अग्नीला सम्यक् प्रयुक्त करा. ज्यामुळे तुमच्या कार्याची सिद्धी व्हावी. ॥ ३ ॥
04 तं त्वा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ तुवा दूतं᳓ कृण्महे यश᳓स्तमं
देवाँ᳓ आ᳓ वीत᳓ये वह
वि᳓श्वा सूनो सहसो मर्तभो᳓जना
रा᳓स्व त᳓द् य᳓त् तुवे᳓महे
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ दू॒तं कृ॑ण्महे य॒शस्त॑मं दे॒वाँ आ वी॒तये॑ वह ।
विश्वा॑ सूनो सहसो मर्त॒भोज॑ना॒ रास्व॒ तद्यत्त्वेम॑हे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तं᳓ तुवा दूतं᳓ कृण्महे यश᳓स्तमं
देवाँ᳓ आ᳓ वीत᳓ये वह
वि᳓श्वा सूनो सहसो मर्तभो᳓जना
रा᳓स्व त᳓द् य᳓त् तुवे᳓महे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
dūtám ← dūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇmahe ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yaśástamam ← yaśástama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
martabhójanā ← martabhójana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ī́mahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rā́sva ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । दू॒तम् । कृ॒ण्म॒हे॒ । य॒शःऽत॑मम् । दे॒वान् । आ । वी॒तये॑ । व॒ह॒ ।
विश्वा॑ । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । म॒र्त॒ऽभोज॑ना । रास्व॑ । तत् । यत् । त्वा॒ । ईम॑हे ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- dūtaṃ ← dūtam ← dūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- kṛṇmahe ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yaśastamaṃ ← yaśastamam ← yaśastama
- [noun], accusative, singular, masculine
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- martabhojanā ← marta
- [noun], masculine
- “man.”
- martabhojanā ← bhojanā ← bhojana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- rāsva ← rā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “give; impart.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvemahe ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvemahe ← īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्राग्ने यशस्तमम् अतिशयेन यशस्विनं तं प्रसिद्धं यं त्वा त्वां दूतं कृण्महे कुर्मः स त्वं देवान् वीतये हविषां भक्षणाय आ वह । किंच यत् यदा त्वा त्वाम् ईमहे याचामहे तदैव विश्वा विश्वानि मर्तभोजनानि मनुष्याणां भोग्यानि कल्याणानि धनानि रास्व अस्मभ्यं देहि ॥
Wilson
English translation:
“We constitute you our most renowned messenger; bring the gods to partake (of the oblations); bestowupon us, son of strength, all human blessings; whatsoever we solicit of you.”
Jamison Brereton
We make you our most glorious messenger. Convey the gods here to pursue (our oblations).
Son of strength, give everything that nourishes mortals; give that which we beg of you.
Griffith
Thee, thee Most Glorious One we make our messenger. Bring the Gods hither to the feast.
Give us, O Son of Strength, all food that fcedeth man: give that for which we pray to thee.
Geldner
Dich machen wir zu unserem angesehensten Boten. Fahr die Götter zur Begehrnis her! Gewähre, du Sohn der Kraft, alle Menschengenüsse, gewähre das, worum wir dich bitten!
Grassmann
Zu unserm Boten machen wir dich herrlichsten, die Götter fahr zum Mahle her; O Sohn der Kraft, und alles, was die Menschen nährt, verleih uns, wenn wir dich erflehn.
Elizarenkova
Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.
Отправляйся, чтобы пригласить богов!
(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!
Даруй то, что мы у тебя просим!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजादि मनुष्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहसः) बलवान् के (सूनो) पुत्र विद्वन् ! जैसे हम लोग (यशस्तमम्) अतिशय कीर्ति करनेवाले (तम्) उस अग्नि को (दूतम्) दूत (कृण्महे) करते, वैसे (त्वा) आपको मुख्य करते हैं आप (वीतये) विज्ञानादि को प्राप्त करने के लिये (देवान्) दिव्य गुणों वा पदार्थों को (आ, वह) अच्छे प्रकार प्राप्त हूजिये वा कीजिये (विश्वा) सब (मर्त्तभोजना) मनुष्यों के भोजनों वा पालनों को (रास्व) दीजिये जैसे (यत्) जिस अग्नि को कार्यसिद्धि के लिये प्रयुक्त करते, वैसे (तत्) उसको और (त्वा) आपको (ईमहे) याचना करते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो सब कार्यों के साधक विद्युत् अग्नि के दूत और राजकार्यों के साधक विद्या वा विनय से युक्त पुरुष को राजा करते हैं, वे सब ऐश्वर्य और पालन को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहसस्सूनो विद्वन् ! यथा वयं यशस्तमं तमग्निं दूतं कृण्महे तथा त्वा मुख्यं कृण्महे त्वं वीतये देवाना वह विश्वा मर्त्तभोजना रास्व यथा यद्यमग्निं कार्यसिद्धये प्रयुञ्जमहे तथा तत्तं त्वेमहे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजादयो मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (त्वा) त्वाम् (दूतम्) (कृण्महे) (यशस्तमम्) अतिशयेन कीर्तिकारकम् (देवान्) दिव्यगुणान् पदार्थान् वा (आ) (वीतये) विज्ञानादिप्राप्तये (वह) प्राप्नुहि प्रापय वा (विश्वा) सर्वाणि (सूनो) अपत्य (सहसः) बलवतः (मर्त्तभोजना) मर्त्तानां मनुष्याणां भोजनानि पालनानि (रास्व) देहि (तत्) तम् (यत्) यम् (त्वा) त्वाम् (ईमहे) याचामहे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये सर्वकार्य्यसाधकं विद्युदग्निं दूतं राजकार्य्यसाधकं विद्याविनयान्वितं पुरुषं राजानं च कुर्वन्ति ते समग्रमैश्वर्यं पालनं च लभन्ते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे सर्व कार्य करणाऱ्या विद्युत अग्नीला दूत व राज्य कार्य करणाऱ्या व विद्यायुक्त पुरुषाला राजा करतात त्यांना सर्व ऐश्वर्य प्राप्त होऊन त्यांचे पालन होते. ॥ ४ ॥
05 त्वमग्ने गृहपतिस्त्वम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने गृह᳓पतिस्
तुवं᳓ हो᳓ता नो अध्वरे᳓
तुव᳓म् पो᳓ता विश्ववार प्र᳓चेता
य᳓क्षि वे᳓षि च वा᳓रियम्
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने गृ॒हप॑ति॒स्त्वं होता॑ नो अध्व॒रे ।
त्वं पोता॑ विश्ववार॒ प्रचे॑ता॒ यक्षि॒ वेषि॑ च॒ वार्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने गृह᳓पतिस्
तुवं᳓ हो᳓ता नो अध्वरे᳓
तुव᳓म् पो᳓ता विश्ववार प्र᳓चेता
य᳓क्षि वे᳓षि च वा᳓रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gr̥hápatiḥ ← gr̥hápati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
pótā ← pótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prácetāḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśvavāra ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
vā́ryam ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
véṣi ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । गृ॒हऽप॑तिः । त्वम् । होता॑ । नः॒ । अ॒ध्व॒रे ।
त्वम् । पोता॑ । वि॒श्व॒ऽवा॒र॒ । प्रऽचे॑ताः । यक्षि॑ । वेषि॑ । च॒ । वार्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- gṛhapatis ← gṛhapatiḥ ← gṛhapati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gṛhapati [word]; Gṛhastha.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- potā ← potṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Potṛ.”
- viśvavāra ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavāra ← vāra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- pracetā ← pracetāḥ ← pracetas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pracetas; Pracetas; Varuna; Shiva.”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- veṣi ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vāryam ← vārya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्ववार विश्वैर्वरणीय अग्ने त्वं नः अस्माकम् अध्वरे यागे गृहपतिः असि यजमानोऽसि । त्वं होता देवानामाह्वाता त्वं त्वमेव पोता असि । अतः प्रचेताः प्रकृष्टमतिस्त्वं वार्यं वरणीयं हविः यक्षि यज । वेषि च कामयस्व भक्षय वा ॥
Wilson
English translation:
“All-desired Agni, you are the lord of the mansion; you are the invoker of the gods; you are the assistantpriest; do you, who are wise, present (the oblation to the gods), and partake (of it yourself).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Assistant priest:potā: he had just been called the hotā
Jamison Brereton
Agni, you are the houselord; you the Hotar in the rite;
you the attentive Potar, o you who grant all wishes—sacrifice and seek out a desirable reward (for us).
Griffith
Thou, Agni, art the homestead’s Lord, our Herald at the sacrifice.
Lord of all boons, thou art the Cleanser and a Sage. Pay worship, and enjoy the good.
Geldner
Du, Agni, bist der Hausherr, du unser Hotri bei dem Opfer, du der kluge Potri, du Allbegehrter. Opfere und begehre für uns Wünschenswertes!
Grassmann
Du, Agni, bist des Hauses Herr und Priester bei dem Opfer uns; O güterreicher, du ein weiser Läuterer, o opfre, führe Gut herbei.
Elizarenkova
Ты, о Агни, домохозяин,
Ты хотар на нашем обряде,
Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.
Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विश्ववार) सब को स्वीकार करने योग्य (अग्ने) अग्नि के तुल्य प्रकाशमान (गृहपतिः) घर के रक्षक ! (त्वम्) आप (नः) हमारे (अध्वरे) अहिंसादि लक्षणयुक्त धर्म के आचरण में (होता) दाता (त्वम्) (पोता) पवित्रकर्त्ता (त्वम्) आप (प्रचेताः) अच्छे प्रकार जतानेवाले आप (वार्य्यम्) स्वीकार योग्य धर्मयुक्त व्यवहार को (यक्षि) सङ्गत करते (च) और (वेषि) व्याप्त होते हैं, उन आपकी हम लोग याचना करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। पूर्व मन्त्र से यहाँ (ईमहे) पद की अनुवृत्ति आती है। जैसे अग्नि घर का पालक, सुखदाता, यज्ञ में पवित्रकर्त्ता, शरीर में चेतनता करानेवाला, सब विश्व का सङ्ग करता और व्याप्त होता है, वैसे ही मनुष्य होवें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विश्ववाराग्ने यो वह्निरिव गृहपतिस्त्वं नोऽध्वरे होता त्वं प्रचेता वार्य्यं यक्षि वेषि च तं त्वां वयमीमहे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यः कीदृशः स्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (अग्ने) वह्निरिव प्रकाशमान (गृहपतिः) गृहस्य पालकः (त्वम्) (होता) दाता (नः) अस्माकम् (अध्वरे) अहिंसादिलक्षणे धर्माचरणे (त्वम्) (पोता) पवित्रकर्त्ता (विश्ववार) सर्वैर्वरणीय (प्रचेताः) प्रकर्षेण प्रज्ञापकः (यक्षि) यजसि सङ्गच्छसे (वेषि) व्याप्नोषि (च) (वार्यम्) वरणीयं धर्म्यं व्यवहारम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। पूर्वस्मान् मन्त्रात् (ईमहे) इति पदमनुवर्त्तते। यथाऽग्निर्गृहपालकः सुखदाताऽध्वरे पवित्रकर्त्ता शरीरे चेतयिता सर्वं विश्वं सङ्गच्छते व्याप्नोति च तथैव मनुष्या भवन्तु ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. पूर्वीच्या मंत्रातील (ईमहे) या पदाची अनुवृत्ती झालेली आहे. जसा अग्नी गृहपालक, सुखदाता, यज्ञात पवित्रकर्ता, शरीरात चेतनता आणणारा, सर्व विश्वाच्या संगतीत राहणारा असून व्याप्तही असतो तसे माणसाने बनावे. ॥ ५ ॥
06 कृधि रत्नम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कृधि᳓ र᳓त्नं य᳓जमानाय सुक्रतो
तुवं᳓ हि᳓ रत्नधा᳓ अ᳓सि
आ᳓ न ऋते᳓ शिशीहि वि᳓श्वम् ऋत्वि᳓जं
सुशं᳓सो य᳓श् च द᳓क्षते
मूलम् ...{Loading}...
कृ॒धि रत्नं॒ यज॑मानाय सुक्रतो॒ त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑ ।
आ न॑ ऋ॒ते शि॑शीहि॒ विश्व॑मृ॒त्विजं॑ सु॒शंसो॒ यश्च॒ दक्ष॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
कृधि᳓ र᳓त्नं य᳓जमानाय सुक्रतो
तुवं᳓ हि᳓ रत्नधा᳓ अ᳓सि
आ᳓ न ऋते᳓ शिशीहि वि᳓श्वम् ऋत्वि᳓जं
सुशं᳓सो य᳓श् च द᳓क्षते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yájamānāya ← √yaj- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
ratnadhā́ḥ ← ratnadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥té ← r̥tá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
r̥tvíjam ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śiśīhi ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dákṣate ← √dakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
suśáṁsaḥ ← suśáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कृ॒धि । रत्न॑म् । यज॑मानाय । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो । त्वम् । हि । र॒त्न॒ऽधाः । असि॑ ।
आ । नः॒ । ऋ॒ते । शि॒शी॒हि॒ । विश्व॑म् । ऋ॒त्विज॑म् । सु॒ऽशंसः॑ । यः । च॒ । दक्ष॑ते ॥
Hellwig Grammar
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ratnaṃ ← ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- yajamānāya ← yaj
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- sukrato ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukrato ← krato ← kratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ratnadhā ← ratna
- [noun], neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- ratnadhā ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ṛte ← ṛta
- [noun], locative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- śiśīhi ← śā
- [verb], singular, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ṛtvijaṃ ← ṛtvijam ← ṛtvij
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- suśaṃso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśaṃso ← śaṃsaḥ ← śaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dakṣate ← dakṣ
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे सुक्रतो शोभनकर्मन्नग्ने यजमानाय मह्यं रत्नं धनम्। ‘श्वात्रं रत्नम्’ इति धननामसु पाठात् । कृधि कुरु। देहीत्यर्थः। हि यस्मात् त्वं रत्नधाः रत्नस्य दाता असि । नः अस्माकम् ऋते यज्ञे विश्वं सर्वम् ऋत्विजम् आ शिशीहि तीक्ष्णीकुरु । किंच यः सुशंसः सुस्तुतिरस्मत्पुत्रः दक्षते वर्धते तं वर्धय । यद्वा । यः सुशंसो होता वर्धते तं वर्धयेत्यर्थः। होतुः पृथगुपादानमादरार्थम् ॥ ॥२१॥
Wilson
English translation:
“Doer of good deeds, bestow treasure upon the instrumental tutor of the solemnity, for you are the bestower oftreasure; inspire all the priests at our sacrifice; (prosper him) who, offering worthy praise, is prosperouṣ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Suśanso yaśca dakṣate, offering good praise, may indicate either a son or the hotri; yo vardhate tam vardhaya,increase him who increases
Jamison Brereton
Create treasure for the sacrificer, o you of good resolve, for you are the grantor of treasure.
Sharpen us—every priest—upon the truth, and also him who, praising well, is skillful.
Griffith
Give riches to the sacrificer, O Most Wise, for thou art he who granteth wealth.
Inspire with zeal each priest at this our solemn rite; all who are skilled in singing praise.
Geldner
Schaffe dem Opfernden das Kleinod, du Wohlverständiger, denn du bist der Kleinodbringer. Sporn uns in dem rechten Werke an, jeden Priester, und wer es als Lobredner zu Dank macht!
Grassmann
O wirkungsreicher, schaffe Schatz dem Opferer; denn Schatzverleiher bist du ja; Bei unserm Werk beeile jeden Priester du, und wer als Sänger tüchtig ist.
Elizarenkova
Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа-
Ведь ты даритель сокровищ!
Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жреца
И (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- निचृत्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुक्रतो) उत्तम बुद्धि वा धर्मयुक्त कर्म करनेवाले पुरुष ! (यः) जो (सुशंसः) सुन्दर प्रशंसायुक्त जन (दक्षते) वृद्धि को प्राप्त होता उस (विश्वम्) सब (ऋत्विजम्) ऋतुओं के योग्य काम करनेवाले को (च) और (नः) हमको (ऋते) सत्यभाषणादि रूप सङ्गत करने योग्य व्यवहार में (त्वम्) आप (आ, शिशीहि) तीव्र उद्योगी कीजिये (हि) जिस कारण आप (रत्नधाः) उत्तम धनों के धारणकर्त्ता (असि) हैं इस कारण (यजमानाय) परोपकारार्थ यज्ञ करते हुए के लिये (रत्नम्) रमणीय धन को प्रकट (कृधि) कीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में जो पुरुष धनाढ्य हो, वह निर्धनों को उद्योग कराके निरन्तर पालन करे। जो सत् श्रेष्ठ कर्मों में बढ़ते उन्नत होते हैं, उन को धन्यवाद और धनादि पदार्थों के दान से उत्साहयुक्त करे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुक्रतो ! यः सुशंसो दक्षते तं विश्वमृत्विजं नोऽस्मांश्चर्ते त्वमा शिशीहि। हि यतस्त्वं रत्नधा असि तस्माद्यजमानाय रत्नं कृधि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कृधि) कुरु (रत्नम्) रमणीयं धनम् (यजमानाय) परोपकारार्थं यज्ञं कुर्वते (सुक्रतो) उत्तमप्रज्ञ धर्म्यकर्मकर्त्तः (त्वम्) (हि) यतः (रत्नधाः) यो रत्नानि धनानि दधाति सः (असि) (आ) (नः) अस्मान् (ऋते) सत्यभाषणादिरूपे सङ्गन्तव्ये व्यवहारे (शिशीहि) तीव्रोद्योगिनः कुरु (विश्वम्) समग्रम् (ऋत्विजम्) य ऋतूनर्हति तम् (सुशंसः) सुष्ठुप्रशंसः (यः) (च) (दक्षते) वर्धते ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अस्मिन् संसारे यो धनाढ्यः स्यात्स प्रीत्या निर्धनानुद्योगं कारयित्वा सततं पालयेत्। ये सत्क्रियायां वर्धन्ते तान् धन्यवादेन धनादिदानेन च प्रोत्साहयेत् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या जगात जो पुरुष धनवान असेल त्याने निर्धनांना उद्योग करावयास लावून त्यांचे निरंतर पालन करावे. जे सत् कर्माने वाढून उन्नत होतात त्यांना धन्यवाद द्यावेत व धन इत्यादी पदार्थ दान करून उत्साहयुक्त करावे. ॥ ६ ॥
07 त्वे अग्ने - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवे᳓ अग्ने सुआहुत
प्रिया᳓सः सन्तु सूर᳓यः
यन्ता᳓रो ये᳓ मघ᳓वानो ज᳓नाना᳐म्
ऊर्वा᳓न् द᳓यन्त गो᳓ना᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
त्वे अ॑ग्ने स्वाहुत प्रि॒यासः॑ सन्तु सू॒रयः॑ ।
य॒न्तारो॒ ये म॒घवा॑नो॒ जना॑नामू॒र्वान्दय॑न्त॒ गोना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुवे᳓ अग्ने सुआहुत
प्रिया᳓सः सन्तु सूर᳓यः
यन्ता᳓रो ये᳓ मघ᳓वानो ज᳓नाना᳐म्
ऊर्वा᳓न् द᳓यन्त गो᳓ना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svāhuta ← svā̀huta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
priyā́saḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
maghávānaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yantā́raḥ ← yantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
dáyanta ← √dā- 3 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ūrvā́n ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽआ॒हु॒त॒ । प्रि॒यासः॑ । स॒न्तु॒ । सू॒रयः॑ ।
य॒न्तारः॑ । ये । म॒घऽवा॑नः । जना॑नाम् । ऊ॒र्वान् । दय॑न्त । गोना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svāhuta ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svāhuta ← āhuta ← āhu ← √hu
- [verb noun], vocative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- priyāsaḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- yantāro ← yantāraḥ ← yantṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “charioteer; ruler.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- maghavāno ← maghavānaḥ ← maghavan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ūrvān ← ūrva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- dayanta ← day
- [verb], plural, Present injunctive
- “share.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने स्वाहुत यजमानैः सुष्ठु आहुत त्वे तव सूरयः प्रेरकाः स्तोतारो वा प्रियासः प्रियाः सन्तु भवन्तु । किंच ये मघवानः धनवन्तः यन्तारः प्रदातारः जनानाम् अस्मदीयानाम् ऊर्वान् समूहान् गोनां गवां चोर्वान् दयन्त प्रयच्छन्ति ते च तव प्रियासः सन्त्विति पूर्वेणान्वयः॥
Wilson
English translation:
“Agni, piously invoked, may those devout worshippers be dear to you, who are liberal, opulent, and thebestowers upon man of herds of cattle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who are liberal: yantāro ye maghavāno janānām ūrvān dayantagonām = may those who, among men, are self-restrained, opulent, and donors of butter and offerings; ūrvānannaviśeṣam puroḍāśādīn;
Gonām = products of the cow; Yajus. 33.14
Jamison Brereton
Agni, let our patrons be dear to you, who receive the well-poured offering—
they, the generous guides of the peoples, who distribute pens of cattle.
Griffith
O Agni who art worshipped well, dear let our princes he to thee,
Our wealthy patrons who are governors of men, who part, as gifts, their stalls of kine.
Geldner
Bei dir, du wohlbegossener Agni, sollen die Lohnherren beliebt sein, die freigebigen Lenker der Völker, die Hürden von Kühen verteilen.
Grassmann
Dir, Agni, schönbeopferter, sei recht beliebt der Edlen Schar, Die Opferherrn, die reich den Menschen Lohn verleihn, der Kühe Heerden theilen aus.
Elizarenkova
О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будут
Милы тебе (наши) покровители:
(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),
Раздающие загоны коров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा किन का सत्कार करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (स्वाहुत) सुन्दर प्रकार सत्कार को प्राप्त (अग्ने) विद्या विनय के प्रकाशक अग्नि के तुल्य तेजस्वि राजन् ! (ये) जो (जनानाम्) मनुष्यों के बीच (गोनाम्) गौ आदि पशुओं के (ऊर्वान्) रक्षकों को (दयन्त) दया करते वा सुरक्षित रखते और (यन्तारः) शुभ कर्मों को प्राप्त होनेवाले (मघवानः) बहुत प्रकार के धनों से युक्त (सूरयः) धर्मात्मा विद्वान् (त्वे) आप में (प्रियासः) प्रीति करनेवाले (सन्तु) हों, उनका आप नित्य सत्कार कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे राजा सब में दया का विधान कर और विद्वानों का सत्कार करके अपने राज्य में धनाढ्यों को बसावे, वैसे प्रजाजन भी राजा के हितैषी होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्वाहुताग्ने अग्निवद्वर्त्तमान राजन् ! ये जनानां मध्ये गोनामूर्वान् दयन्त यन्तारो मघवानः सूरयस्त्वे प्रियासः सन्तु ताँस्त्वं नित्यं सत्कुर्याः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कान् सत्कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वे) त्वयि (अग्ने) विद्याविनयप्रकाशक (स्वाहुत) सुष्ठु सत्कृत (प्रियासः) प्रीतिमन्तः (सन्तु) (सूरयः) धार्मिका विद्वांसः (यन्तारः) ये यान्ति प्राप्नुवन्ति ते (ये) (मघवानः) बहुधनयुक्ताः (जनानाम्) मनुष्याणां मध्ये (ऊर्वान्) आच्छादकान् पावकान् (दयन्त) दयन्ते (गोनाम्) गवादिपशूनाम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा राजा सर्वेषु दयां विधाय विदुषः सत्कृत्य धनाढ्यान् स्वराज्ये वासयेत्तथा प्रजाजना राजहितैषिणः स्युः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसा राजा सर्वांवर दया करून विद्वानांचा सत्कार करून आपल्या राज्यात धनवानाचा निवास करवितो तसे प्रजेनेही राजाचे हितेच्छू बनावे. ॥ ७ ॥
08 येषामिळा घृतहस्ता - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓षाम् इ᳓ळा घृत᳓हस्ता दुरोण᳓ आँ᳓
अ᳓पि प्राता᳓ निषी᳓दति
तां᳓स् त्रायस्व सहसिय द्रुहो᳓ निदो᳓
य᳓छा नः श᳓र्म दीर्घश्रु᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
येषा॒मिळा॑ घृ॒तह॑स्ता दुरो॒ण आँ अपि॑ प्रा॒ता नि॒षीद॑ति ।
ताँस्त्रा॑यस्व सहस्य द्रु॒हो नि॒दो यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ दीर्घ॒श्रुत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ये᳓षाम् इ᳓ळा घृत᳓हस्ता दुरोण᳓ आँ᳓
अ᳓पि प्राता᳓ निषी᳓दति
तां᳓स् त्रायस्व सहसिय द्रुहो᳓ निदो᳓
य᳓छा नः श᳓र्म दीर्घश्रु᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
duroṇé ← duroṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ghr̥táhastā ← ghr̥táhasta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
íḷā ← íḷā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yéṣām ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ápi ← ápi (invariable)
niṣī́dati ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prātā́ ← √prā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, voice:PASS}
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
nidáḥ ← níd- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
sahasya ← sahasyà- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
trāyasva ← √trā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dīrghaśrút ← dīrghaśrút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yácha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
येषा॑म् । इळा॑ । घृ॒तऽह॑स्ता । दु॒रो॒णे । आ । अपि॑ । प्रा॒ता । नि॒ऽसीद॑ति ।
तान् । त्रा॒य॒स्व॒ । स॒ह॒स्य॒ । द्रु॒हः । नि॒दः । यच्छ॑ । नः॒ । शर्म॑ । दी॒र्घ॒ऽश्रुत् ॥
Hellwig Grammar
- yeṣām ← yad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- iᄆā ← iḍā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- ghṛtahastā ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtahastā ← hastā ← hasta
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- duroṇa ← duroṇe ← duroṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling.”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- prātā ← prāti
- [noun], locative, singular, feminine
- niṣīdati ← niṣad ← √sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; sit; put.”
- tāṃs ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- trāyasva ← trā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; help.”
- sahasya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- druho ← druhaḥ ← druh
- [noun], ablative, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- nido ← nidaḥ ← nid
- [noun], ablative, singular, feminine
- “derision; scoffer; contempt.”
- yacchā ← yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- dīrghaśrut ← dīrgha
- [noun]
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- dīrghaśrut ← śrut
- [noun], accusative, singular, neuter
- “listening.”
सायण-भाष्यम्
येषां दुरोणे गृहे घृतहस्ता । घृतयुक्तो हस्तो यस्या असौ घृतहस्ता । घृतेनाभिघारितेत्यर्थः । इळा अन्नरूपा हविर्लक्षणा देवी। ‘इरा इळा’ इत्यन्ननामसु पाठात् । प्राता पूर्णा आ निषीदति आसीदति । अपि इति पूरणः । तान् हविष्मतो यजमानान् हे सहस्य सहसे बलाय हिताग्ने द्रुहः दोग्ध्रुः निदः निन्दकाच्च शत्रोः त्रायस्व । नः अस्मभ्यं दीर्घश्रुत् दीर्घकालं श्रोतव्यं शर्म सुखं गृहं वा यच्छ च देहि ॥
Wilson
English translation:
“Strength-bestowing Agni, protect from the oppressor and the revilers those in whose dwelling Iḷā,butter-handed, sits down satisfied, and grant to us felicity long renowned; Iḷā, butter-handed: iḷā ghṛtahastā= annarūpa havirlakṣaṇā devī, a goddess, the impersonation of food, that is, of sacrificial food, or theoblation person nified].”
Jamison Brereton
Those in whose house Iḷā [/Libation] sits down, with her hands of ghee and filled to the brim—
save them from deceit and blame, o powerful one. Hold out to us
far-famed protection.
Griffith
They in whose home, her hand bearing the sacred oil, Ila sits down well-satisfied-
Guard them, Victorious God, from slander and from harm. give us a refuge famed afar.
Geldner
In deren Hause Ila mit Schmalz in der Hand in der Fülle sitzt, schütze diese, du Übermächtiger, vor Falschheit, vor Schmähung! Gewähre uns deinen weitberühmten Schutz!
Grassmann
In wessen Hause Ida, Butter in der Hand, sich reich gefüllet niederlässt, Den schütz, o starker, du vor Neid und Hexerei, gewähr uns weit berühmten Schutz.
Elizarenkova
У кого в доме Ида с жиром в руке
Сидит, переполненная –
Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!
Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- निचृत्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा को किनका पालन वा किनको दण्ड देना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहस्य) बल से युक्त राजन् ! (येषाम्) जिन के (दुरोणे) घर में (घृतहस्ता) हाथ में घी लेनेवाली के तुल्य (प्राता) व्यापक (इळा) प्रशंसा योग्य वाणी (आ, निषीदति) अच्छे प्रकार निरन्तर स्थिर होती (तान्) उनकी आप (त्रायस्व) रक्षा कीजिये (दीर्घश्रुत्) दीर्घ काल तक सुननेवाले आप (नः) हमारे (शर्म) घर को (यच्छ) ग्रहण कीजिये जो (द्रुहः) द्रोही (निदः) निन्दक हैं, उनको (अपि) भी अच्छे प्रकार ग्रहण कीजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो सत्यवाणीवाले, वेदज्ञाता हों, उनको नित्य सुख दीजिये और जो द्रोहादि दोषयुक्त आप्तों के निन्दक हैं, उनको शीघ्र दण्ड दीजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहस्य ! येषां दुरोणे घृतहस्ता प्रातेळा आ निषीदति ताँस्त्वं त्रायस्व दीर्घश्रुत्त्वं नः शर्म यच्छ ये द्रुहो निदः सन्ति तानप्यायच्छ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राज्ञा के पालनीया दण्डनीयाश्च सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येषाम्) (इळा) प्रशंसनीया वाक् (घृतहस्ता) घृतं हस्ते गृह्यते यया सा (दुरोणे) गृहे (आ) (अपि) (प्राता) व्यापिका (निषीदति) (तान्) (त्रायस्व) (सहस्य) सहसा बलेन युक्त (द्रुहः) द्रोग्धॄन् (निदः) निन्दकान् (यच्छा) निगृह्ळीहि। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (नः) अस्माकम् (शर्म) गृहम् (दीर्घश्रुत्) यो दीर्घं कालं शृणोति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये सत्यवाचो वेदविदः स्युस्तेभ्यो नित्यं सुखं प्रयच्छ ये च द्रोहादिदोषयुक्ता आप्तनिन्दकाः स्युस्तान् भृशं दण्डय ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! जे सत्यवचनी वेदज्ञाते असतील त्यांना सदैव सुखी कर व जे द्रोह इत्यादी दोषांनी युक्त, आप्त विद्वानांचे निंदक असतील त्यांना तात्काळ दंड दे ॥ ८ ॥
09 स मन्द्रया - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ मन्द्र᳓या च जिह्व᳓या
व᳓ह्निर् आसा᳓ विदु᳓ष्टरः
अ᳓ग्ने रयि᳓म् मघ᳓वद्भ्यो न आ᳓ वह
हव्य᳓दातिं च सूदय
मूलम् ...{Loading}...
स म॒न्द्रया॑ च जि॒ह्वया॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः ।
अग्ने॑ र॒यिं म॒घव॑द्भ्यो न॒ आ व॑ह ह॒व्यदा॑तिं च सूदय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
स᳓ मन्द्र᳓या च जिह्व᳓या
व᳓ह्निर् आसा᳓ विदु᳓ष्टरः
अ᳓ग्ने रयि᳓म् मघ᳓वद्भ्यो न आ᳓ वह
हव्य᳓दातिं च सूदय
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
jihváyā ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mandráyā ← mandrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsā́ ← ā́s- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidúṣṭaraḥ ← vidúṣṭara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghávadbhyaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
havyádātim ← havyádāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sūdaya ← √sūd- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । म॒न्द्रया॑ । च॒ । जि॒ह्वया॑ । वह्निः॑ । आ॒सा । वि॒दुःऽत॑रः ।
अग्ने॑ । र॒यिम् । म॒घव॑त्ऽभ्यः । नः॒ । आ । व॒ह॒ । ह॒व्यऽदा॑तिम् । च॒ । सू॒द॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mandrayā ← mandra
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- jihvayā ← jihvā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- āsā ← ās
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mouth.”
- viduṣṭaraḥ ← viduṣṭara
- [noun], nominative, singular, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- maghavadbhyo ← maghavadbhyaḥ ← maghavan
- [noun], dative, plural, masculine
- “big.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- havyadātiṃ ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātiṃ ← dātim ← dāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sūdaya ← sūday ← √sūd
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; promote.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने मन्द्रया च मोदयित्र्या देवानाम् आसा आस्यस्थानीयया जिह्वया ज्वालया वह्निः हविषां वोढा विदुष्टरः विद्वत्तरः सः प्रसिद्धस्त्वं मघवद्भ्यः हविष्मद्भ्यः नः अस्मभ्यं रयिं धनम् आ वह च । हव्यदातिम् । हव्यानि ददातीति हव्यदातिर्यजमानः तम् । तथा च वाजसनेयिन आमनन्ति- ‘यजमानो वै हव्यदातिः’ (श. ब्रा. १. ४. १. २४) इति । सूदय च कर्मसु प्रेरय च ॥
Wilson
English translation:
“The most wise Agni is the bearer (of oblations), as the mouth of the gods with his graceful tongue (offlame); bring riches, Agni, to the affluent (in sacrifices); encourage the donor of the oblation.”
Jamison Brereton
As the more knowing conveyor, with your delighting tongue and your mouth
convey wealth to our generous (patrons), Agni, and sweeten our gift of oblations.
Griffith
Do thou, a Priest with pleasant tongue, most wise, and very near to us,
Agni, bring riches hither to our liberal chiefs, and speed the oflering of our gifts.
Geldner
Er ist mit seiner wohlklingenden Zunge und mit dem Mund der kundigere Wortführer. Agni! Bring unseren Lohnherrn Reichtum mit deinen Schützern, mit hundert Burgen, du Jüngster!
Grassmann
Mit holder Zunge bringst du ja, dich recht darauf verstehend dar; So bringe, Agni, Reichthum unsern Opferherrn und mach die Opfergabe süss.
Elizarenkova
Он с веселым языком
И ртом – самый сведущий возница (жертв).
О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашим
И сделай вкусным жертвенный дар!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के तुल्य न्याय से प्रकाशित राजन् ! जो (वह्निः) अग्नि के तुल्य वर्त्तमान विद्या और सुख प्राप्त करनेवाले (विदुष्टरः) अत्यन्त विद्वान् हैं (सः) सो आप (मन्द्रया) प्रशंसित आनन्द देनेवाली (जिह्वया) सत्य भाषणयुक्त वाणी से (च) और (आसा) मुख से (मघवद्भ्यः) प्रशंसित धनवाले (नः) हम लोगों के लिये (रयिम्) धन को (आ, वह) प्राप्त कीजिये (च) और (हव्यदातिम्) होम के वा ग्रहण करने के योग्य वस्तुओं के खण्डन को (सूदय) नष्ट कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे अग्नि सब पृथिव्यादि तत्त्वों से हीरा आदि रत्नों को सब ओर से पका के देता है, वैसे राजा, धनाढ्यों के सम्बन्ध से निर्धन को धनवान् कराके सुख प्राप्त करे, सत्य मधुर वाणी से प्रजाजनों को शिक्षा करे, जिससे ये अयुक्त व्यवहार में धनहानि न करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यो वह्निरिव वर्त्तमानो विदुष्टरस्स एवं मन्द्रया जिह्वयाऽऽसा च मघवद्भ्यो नो रयिमा वह हव्यदातिं च सूदय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (मन्द्रया) प्रशंसितयाऽऽनन्दप्रदया (च) (जिह्वया) सत्यभाषणयुक्तया वाचा (वह्निः) वोढा विद्यासुखप्रापकः (आसा) मुखेन (विदुष्टरः) अतिशयेन विद्वान् (अग्ने) अग्निरिव न्यायेन प्रकाशित राजन् (रयिम्) धनम् (मघवद्भ्यः) प्रशंसितधनेभ्यः (नः) अस्मभ्यम् (आ) (वह) समन्तात् प्रापय (हव्यदातिम्) होतुं दातुं गृहीतुं वा योग्यानां खण्डनम् (च) (सूदय) विनाशय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽग्नि सर्वेभ्यः पृथिव्यादिभ्यस्तत्त्वेभ्यो हीरकादीनि परिपाच्य प्रयच्छति तथा राजा धनाढ्यानां सकाशान्निर्धनं श्रीमन्तं कारयित्वा सुखं प्रापयेत् सत्यया मधुरया वाचा सर्वाञ्छिक्षेत यत एतेऽयुक्ते व्यवहारे धनहानिं न कुर्य्युः ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा अग्नी सर्व पृथ्वी इत्यादी तत्त्वांनी हिरे, रत्ने यांना सगळीकडून पक्व करतो तसे धनवान राजाने निर्धनांना धनवान करावे व सुख प्राप्त करावे व सत्य मधुर वाणीने प्रजाजनांना शिक्षित करावे. ज्यामुळे अयोग्य व्यवहाराने धनहानी होता कामा नये. ॥ ९ ॥
10 ये राधांसि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ रा᳓धांसि द᳓दति अ᳓श्विया मघा᳓
का᳓मेन श्र᳓वसो महः᳓
ताँ᳓ अं᳓हसः पिपृहि पर्तृ᳓भिष् टुवं᳓
शत᳓म् पूर्भि᳓र् यविष्ठिय
मूलम् ...{Loading}...
ये राधां॑सि॒ दद॒त्यश्व्या॑ म॒घा कामे॑न॒ श्रव॑सो म॒हः ।
ताँ अंह॑सः पिपृहि प॒र्तृभि॒ष्ट्वं श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ये᳓ रा᳓धांसि द᳓दति अ᳓श्विया मघा᳓
का᳓मेन श्र᳓वसो महः᳓
ताँ᳓ अं᳓हसः पिपृहि पर्तृ᳓भिष् टुवं᳓
शत᳓म् पूर्भि᳓र् यविष्ठिय
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvyā ← áśvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dádati ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
maghā́ ← maghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
rā́dhāṁsi ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
kā́mena ← kā́ma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śrávasaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
partŕ̥bhiḥ ← partár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pipr̥hi ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
pūrbhíḥ ← púr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yaviṣṭhya ← yáviṣṭhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । राधां॑सि । दद॑ति । अश्व्या॑ । म॒घा । कामे॑न । श्रव॑सः । म॒हः ।
तान् । अंह॑सः । पि॒पृ॒हि॒ । प॒र्तृऽभिः॑ । त्वम् । श॒तम् । पूः॒ऽभिः । य॒वि॒ष्ठ्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rādhāṃsi ← rādhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- dadaty ← dadati ← dā
- [verb], plural, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- aśvyā ← aśvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “equine.”
- maghā ← magha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- kāmena ← kāma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- śravaso ← śravasaḥ ← śravas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- pipṛhi ← pṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; promote; rescue; help.”
- partṛbhiṣ ← partṛbhiḥ ← partṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- ṭvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- pūrbhir ← pūrbhiḥ ← pur
- [noun], instrumental, plural
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- yaviṣṭhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
सायण-भाष्यम्
हे यविष्ठ्य युवतमाग्ने त्वं ये यजमानाः महः महतः श्रवसः यशसः कामेन इच्छया। यशस्कामाः सन्त इत्यर्थः । राधांसि साधकानि अश्व्या अश्वात्मकानि मघा मघानि ददति तान् दातॄन् अंहसः पापात् शत्रोर्वा पर्तृभिः रक्षासाधनभूतैः शतम् अपरिमिताभिः पूर्भिः नगरीभिश्च पिपृहि पालय ॥
Wilson
English translation:
“Youngest (of the gods), protect with your protections from iniquity, (and reward) with numerous citiesthose who, through the desire of extended fame, bestow riches, comprehending horses and treasure.”
Jamison Brereton
Who give gifts and rewards of horses with a desire for great fame— rescue them from difficult straits with your rescuers and with your
hundred fortresses, o youngest one.
902 VII.17–18
Griffith
They who bestow as bounty plenteous wealth of steeds, moved by desire of great renown-
Do thou with saving help preserve them from distress, Most Youthful! with a hundred forts.
Geldner
Die Ehrengaben, Schenkungen von Rossen gehen aus Wunsch nach großem Ruhm, die Schütze vor Not mit deinen Schützern, mit hundert Burgen, du Jüngster!
Grassmann
Die Rossescharen reichlich als Geschenk verleihn, von hohen Ruhms Begier erregt, Mit deinen Schützern schütze vor Bedrängniss die, mit hundert Burgen, jüngster du.
Elizarenkova
Кто дает почетные дары, награды в виде коней
Из желания великой славы –
Спаси ты их от беды (своими) спасителями,
Сотней крепостей, о самый юный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा प्रजाजनों के प्रति कैसे वर्त्ते, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यविष्ठ्य) अतिशय कर जवानों में श्रेष्ठ राजन् ! (ये) जो (महः) बड़े (श्रवसः) अन्न की (कामेन) कामना से (शतम्) सैकड़ों (मघा) स्वीकार करने योग्य (अश्व्या) महत् लोगों में प्रकट होनेवाले (राधांसि) धनों को सब को (ददति) देते हैं (तान्) उनको (पर्त्तृभिः) रक्षक (पूर्भिः) नगरियों के साथ (त्वम्) आप (अंहसः) दुष्टाचरण से (पिपृहि) रक्षा कीजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो धर्मात्मा उद्योगी जनों को उनसे श्रम करा के धन और अन्न देते हैं, उन नगरी और पालकों के साथ वर्त्तमानों को अधर्माचरण से पृथक् रक्खो, जिससे धर्मपूर्वक उद्योग से पुष्कल धन और अन्न पाकर जगत् के हितार्थ निरन्तर दान करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यविष्ठ्य राजन् ! ये महः श्रवसः कामेन शतं मघाऽश्व्या राधांसि सर्वेभ्यो ददति तान्पर्तृभिः पूर्भिस्त्वमंहसः पिपृहि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा प्रजाजनान् प्रति कथं वर्तेत इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (राधांसि) धनानि (ददति) (अश्व्या) महत्सु भवानि (मघा) पूजनीयानि (कामेन) इच्छया (श्रवसः) अन्नस्य (महः) महतः (तान्) (अंहसः) दुष्टाचारात् (पिपृहि) पालय (पर्तृभिः) पालकैः (त्वम्) (शतम्) असंख्यम् (पूर्भिः) नगरीभिः (यविष्ठ्य) येऽतिशयेन युवानस्तेषु साधो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये धर्मात्मभ्य उद्योगिभ्यः श्रमं कारयित्वा धनाऽन्नानि प्रयच्छन्ति तान्नगरीभिः पालकैस्सह वर्त्तमानानधर्माचरणात्पृथग् रक्षयत एते धर्मेणोद्योगेन पुष्कलं धनाऽन्नं प्राप्य जगद्धिताय सततं दानं कुर्य्युः ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे धार्मिक उद्योगी लोकांकडून श्रम करवून घेऊन त्यांना अन्न व धन देतात त्या नगरीतील लोकांना अधर्माचरणापासून पृथक ठेव व जगाच्या हितासाठी धर्मपूर्वक उद्योग करून पुष्कळ धन व अन्न प्राप्त करून सदैव दान कर. ॥ १० ॥
11 देवो वो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवो᳓ वो द्रविणोदाः᳐᳓
पूर्णां᳓ विवष्टि आसि᳓चम्
उ᳓द् वा सिञ्च᳓ध्वम् उ᳓प वा पृणध्वम्
आ᳓द् इ᳓द् वो देव᳓ ओहते
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वो वो॑ द्रविणो॒दाः पू॒र्णां वि॑वष्ट्या॒सिच॑म् ।
उद्वा॑ सि॒ञ्चध्व॒मुप॑ वा पृणध्व॒मादिद्वो॑ दे॒व ओ॑हते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
देवो᳓ वो द्रविणोदाः᳐᳓
पूर्णां᳓ विवष्टि आसि᳓चम्
उ᳓द् वा सिञ्च᳓ध्वम् उ᳓प वा पृणध्वम्
आ᳓द् इ᳓द् वो देव᳓ ओहते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
draviṇodā́ḥ ← draviṇodā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
āsícam ← āsíc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pūrṇā́m ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
vivaṣṭi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥ṇadhvam ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
siñcádhvam ← √sic- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
út ← út (invariable)
vā ← vā (invariable)
vā ← vā (invariable)
ā́t ← ā́t (invariable)
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
ohate ← √uh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
दे॒वः । वः॒ । द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । पू॒र्णाम् । वि॒व॒ष्टि॒ । आ॒ऽसिच॑म् ।
उत् । वा॒ । सि॒ञ्चध्व॑म् । उप॑ । वा॒ । पृ॒ण॒ध्व॒म् । आत् । इत् । वः॒ । दे॒वः । ओ॒ह॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- draviṇodāḥ ← draviṇaḥ ← draviṇas
- [noun], neuter
- “property.”
- draviṇodāḥ ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- pūrṇāṃ ← pūrṇām ← pṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- vivaṣṭy ← vivaṣṭi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- āsicam ← āsic
- [noun], accusative, singular, feminine
- “pouring.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- siñcadhvam ← sic
- [verb], plural, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- pṛṇadhvam ← pṛṇ
- [verb], plural, Present imperative
- “satisfy.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ohate ← ūh
- [verb], singular, Present indikative
- “diagnose.”
सायण-भाष्यम्
द्रविणोदाः धनानां दाता देवः अग्निः वः युष्मदीयां पूर्णां हविषा आसिचम् आसिक्तां स्रुचं विवष्टि कामयते । अतः उत् सिञ्चध्वं वा सोमेन पात्रम् । उप पृणध्वं वा सोमम् । वाशब्दौ समुच्चयार्थौ । ध्रुवग्रहेण होतृचमसं पूरयत चाग्नये सोमं यच्छत चेत्यर्थः । आदित् अनन्तरमेव देवः अग्निः वः युष्मान् ओहते वहति ॥
Wilson
English translation:
“The divine Agni, the giver of wealth, desires the ladle filled full. Pour out (the contents), and replenish(the vessel), and then the deity bears (your oblations to the gods).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pour out the contents: udva siñcadhvan upavā pṛṇadhvam, sprinkle and fill up; the first is a reference to the vessel, and the second to Agni: dhruvāgraheṇa hotr. tve tvayi camasam pūrayata śa agnaye somam yacchata ityarthaḥ: the meaning is, both fill thevessel with the dhruvāgraha and present Soma to Agni
Jamison Brereton
The god Wealth-Giver [=Agni] wishes your full outpouring.
Pour it out or fill it up: only then will the god honor you.
Griffith
The God who gives your wealth demands a full libation poured to him.
Pour ye it forth, then fill the vessel full again: then doth the God pay heed to you.
Geldner
Der Gott Dravinodas wünscht von euch voll eingeschenkt. Gießet auf oder füllet nach, dann belobt euch der Gott.
Grassmann
Der Gott, der Reichthum euch ertheilt, nimmt eure volle Schale an; Bald giesst sie aus, bald wieder füllet ganz sie an, dann achtet recht der Gott auf euch.
Elizarenkova
Бог Дравинодас хочет
От вас полного возлияния.
Налейте доверху или добавьте!
Вот тогда бог заметит вас.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (द्रविणोदाः) धनदाता (देवः) विद्वान् (वः) तुमको (पूर्णाम्) पूरी (आसिचम्) अच्छे प्रकार सेचन की कान्ति को (विवष्टि) विशेष कर कामना करता है (वा) अथवा जो (देवः) दिव्यगुणधारी विद्वान् (वः) तुमको (ओहते) वितर्कित करता उसको (उत्, सिञ्चध्वम्) ही सींचो (वा) अथवा (आत्, इत्) इसके अनन्तर ही (उप, पृणध्वम्) समीप में तृप्त करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् लोग मनुष्यों की कामना पूर्ण करते हैं, उनको सब सुखी करें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो द्रविणोदा देवो वः पूर्णामासिचं विवष्टि वा यो देवो वो युष्मानोहतं तमुत्सिञ्चध्वं वाऽऽदिदुपपृणध्वम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देव) विद्वान् (वः) युष्मान् (द्रविणोदाः) धनप्रदः (पूर्णाम्) (विवष्टि) विशेषेण कामयते (आसिचम्) समन्तात्सिक्ताम् (उत्) (वा) (सिञ्चध्वम्) (उप) (वा) (पृणध्वम्) पूरयत (आत्) अनन्तरम् (इत्) एव (वः) युष्मान् (देवः) दिव्यगुणः (ओहते) वितर्कयति ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसो मनुष्याणां पूर्णां कामनां कुर्वन्ति तान् सर्वे सुखयन्तु ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान माणसांच्या कामना पूर्ण करतात त्यांना सर्वांनी सुखी करावे. ॥ ११ ॥
12 तं होतारमध्वरस्य - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ हो᳓तारम् अध्वर᳓स्य प्र᳓चेतसं
व᳓ह्निं देवा᳓ अकृण्वत
द᳓धाति र᳓त्नं विधते᳓ सुवी᳓रियम्
अग्नि᳓र् ज᳓नाय दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
तं होता॑रमध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ वह्निं॑ दे॒वा अ॑कृण्वत ।
दधा॑ति॒ रत्नं॑ विध॒ते सु॒वीर्य॑म॒ग्निर्जना॑य दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तं᳓ हो᳓तारम् अध्वर᳓स्य प्र᳓चेतसं
व᳓ह्निं देवा᳓ अकृण्वत
द᳓धाति र᳓त्नं विधते᳓ सुवी᳓रियम्
अग्नि᳓र् ज᳓नाय दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
adhvarásya ← adhvará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prácetasam ← prácetas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
akr̥ṇvata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váhnim ← váhni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dádhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidhaté ← √vidh- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । होता॑रम् । अ॒ध्व॒रस्य॑ । प्रऽचे॑तसम् । वह्नि॑म् । दे॒वाः । अ॒कृ॒ण्व॒त॒ ।
दधा॑ति । रत्न॑म् । वि॒ध॒ते । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒ग्निः । जना॑य । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- adhvarasya ← adhvara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- pracetasaṃ ← pracetasam ← pracetas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- vahniṃ ← vahnim ← vahni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- akṛṇvata ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnaṃ ← ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- vidhate ← vidh
- [verb noun], dative, singular
- “worship; offer.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
देवाः ‘प्रचेतसं प्रकृष्टमतिमग्निम् अध्वरस्य यज्ञस्य वह्निं वोढारं होतारं च अकृण्वत अकुर्वन् । किमर्थमित्यत आह । स च अग्निः “ विधते परिचरते दाशुषे हविषां प्रदात्रे जनाय सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं रत्नं रमणीयं धनं दधाति ददात्वित्यर्थः ॥ ॥२२॥
Wilson
English translation:
“The gods have made the wise (Agni) the ministrant priest, and bearer of the sacrifice. Agni giives to theman who performs the prescribed rite and presents (the offering), wealth, with virtuous male posterity.”
Jamison Brereton
The gods made him, the attentive Hotar of the rite, their conveyor (of oblations).
Agni grants treasure and an abundance of good heroes to him who
worships, to the pious man.
Griffith
Him have the Gods appointed Priest of sacrifice, oblation-bearer, passing wise.
Agni gives wealth and valour to the worshipper, to folk who offer up their gifts.
Geldner
Diesen machten die Götter zum Priester des Opfers, den Klugen, zu ihrem Fahrer. Agni bringt dem Verehrer, dem opfernden Mann das Kleinod, die Meisterschaft.
Grassmann
Zum Opferfahrer machten ihn die Götter sich, den Priester, der das Opfer kennt; Dem, der ihm huldigt, schenkt er Schatz und Heldenkraft, Agni dem Manne, der ihn ehrt.
Elizarenkova
Этого прозорливого боги сделали
Хотаром обряда, возницей (жертв).
Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),
Агни – человеку, почитающему его.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- निचृत्पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर अध्यापक और अध्येता क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अग्निः) अग्नि के तुल्य वर्त्तमान विद्वान् (विधते) विधान करते हुए (दाशुषे) दाता (जनाय) जन के लिये (सुवीर्यम्) सुन्दर पराक्रम युक्त (रत्नम्) रमणीय धन को (दधाति) धारण करता जिसको (देवाः) विद्वान् लोग (अध्वरस्य) अहिंसारूप यज्ञ के कर्त्ता वा (होतारम्) विद्या के ग्रहीता (वह्निम्) कार्य्यों के चलाने और (प्रचेतसम्) अच्छे प्रकार जतानेवाले जन को (अकृण्वत) करें (तम्) उसको सब सुशिक्षित करावें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जो जितेन्द्रिय, तीव्रबुद्धिवाले, विद्या ग्रहण के अर्थ प्रवृत्त विद्यार्थी हों, उनको अहिंसाशील, बुद्धिमान्, विद्या और धर्म के धारक करो ॥१२॥ इस सूक्त में अग्नि, विद्वान्, राजा, यजमान, पुरोहित, उपदेशक और विद्यार्थी के कृत्य का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह सोलहवाँ सूक्त और बाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽग्निरिव विधते दाशुषे जनाय सुवीर्यं रत्नं दधाति यं देवा अध्वरस्य होतारं वह्निं प्रचेतसमकृण्वत तं सर्वे सुशिक्षयन्तु ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरध्यापकाः अध्येतारः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (होतारम्) विद्याया आदातारम् (अध्वरस्य) अहिंसामयस्य यज्ञस्य (प्रचेतसम्) प्रकर्षेण ज्ञापयितारम् (वह्निम्) वोढारम् (देवाः) विद्वांसः (अकृण्वत) कुर्वन्तु (दधाति) (रत्नम्) रमणीयं धनम् (विधते) विधानं कुर्वते (सुवीर्यम्) सुष्ठु पराक्रमम् (अग्निः) वह्निरिव वर्त्तमानः (जनाय) परोपकारे प्रसिद्धाय (दाशुषे) दात्रे ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! ये जितेन्द्रियास्तीव्रप्रज्ञा विद्याग्रहणाय प्रवृत्ता विद्यार्थिनस्युस्तानहिंस्रान् प्राज्ञान् विद्याधर्मधरान्कुरुतेति ॥१२॥ अत्राग्निविद्वद्राजयजमानपुरोहितोपदेशकविद्यार्थिकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति षोडशं सूक्तं द्वाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जे जितेंद्रिय, तीव्र प्रज्ञावान विद्या प्राप्त करण्याकडे प्रवृत्त होणारे विद्यार्थी असतात त्यांना अहिंसक, बुद्धिमान विद्या व धर्माचे धारक करा. ॥ १२ ॥