सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीः ॥
॥ अथ सप्तमं मण्डलम् ॥
अथ सप्तमं मण्डलमारभ्यते । तस्मिन् मण्डले षडनुवाकाः । प्रथमेऽनुवाके सप्तदश सूक्तानि । तत्र ‘अग्नि नरः’ इति पञ्चविंशत्यृचं प्रथमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका—’ अग्निं पञ्चाधिका विराजोऽष्टादशाद्याः’ इति । ‘ सप्तमं मण्डलं वसिष्ठोऽपश्यत् । इत्युक्तत्वात् मण्डलद्रष्टा वसिष्ठ ऋषिः । आदितोऽष्टादश विराजस्त्र्येकादशकाः शिष्टा अनादेशपरिभाषया त्रिष्टुभः । मण्डलादिपरिभाषया अग्निर्देवता । विश्वजितीदं सूक्तमाज्यशस्त्रम् । सूत्रितं च-’ विश्वजितोऽग्निं नर इत्याज्यम् ’ ( आश्व. श्रौ. ८. ७) इति । अत्रेश्चतुर्वीराख्ये चतूरात्रे’ चतुर्थेऽहनीदमेव सूक्तमाज्यशस्त्रम्। सूत्र्यते हि- अग्निं नर इति चतुर्थे ’ ( आश्व. श्रौ. १०. २ ) इति । व्यूळ्हे दशरात्रे चतुर्थेऽहनीदं सूक्तं जातवेदस्यनिविद्धानम्। सूत्रितं च-’ अग्निं नर इत्याग्निमारुतम् ’ ( आश्व. श्रौ. ८. ८) इति । महाव्रतेऽपीदमाज्यशस्त्रम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्र्यते–’ आज्यप्रउगे विश्वजितः ’ (ऐ. आ. ५.१.१ ) इति । अविवाक्येऽहनि प्रातरनुवाके ‘त्वमग्ने वसून्’ इत्यादीनामनुष्टुभां स्थान आद्यस्तृचः प्रक्षेपणीयः । सूत्र्यते हि-’ दशमेऽहन्यनुष्टुभां स्थानेऽग्निं नरो दीधितिभिररण्योरिति तृचमाग्नेये क्रतौ ’ (आश्व. श्रौ. ८.१२ ) इति । आद्याः पडृचः तस्मिन्नेवाहनि आग्निमारुते शस्त्रे स्तोत्रियानुरूपार्थाः । सूत्रितं च – अग्निं नरो दीधितिभिररण्योरिति स्तोत्रियानुरूपौ’ ( आश्व. श्रौ. ८.१२ ) इति । मण्डलादिहोमेऽप्येषा । आधाने तृतीयायामिष्टौ ‘प्रेद्धः’ इति स्विष्टकृतोऽनुवाक्या । सूत्रितं च -’ प्रेद्धो अग्न इमो अग्न इति संयाज्ये’ (आश्व. श्रौ. २.१) इति । एवमन्यत्रापि दीक्षणीयादिषु स्विष्टकृतोऽनुवाक्या । प्रायणीयेष्टौ ‘सेदग्निरग्नीन्’ इत्यादिके द्वे स्विष्टकृतो याज्यानुवाक्ये । सूत्रितं च – ’ सेदग्निरग्नीँरत्यस्त्वन्यानिति द्वे संयाज्ये’ ( आश्व. श्रौ. ४.३ ) इति । आधाने तृतीयायामिष्टौ ‘इमो अग्ने’ इति स्विष्टकृतो याज्या । सूत्रितं च- ‘इमो अग्न इति संयाज्ये’ ( आश्व. श्रौ. २.१ ) इति । एवमन्यत्रापि दीक्षणीयादिष्वेषा सौविष्टकृती याज्या । प्रातरनुवाक आग्नेये क्रतौ त्रैष्टुभे छन्दस्याश्विनशस्त्रे च ‘त्वमग्ने सुहवः’ इत्याद्याः पञ्चर्चः । सूत्रितं च-’ त्वमग्ने सुहवो रण्वसंदृक् ’ ( आश्व. श्रौ. ४.१३ ) इति ।।
Jamison Brereton
1 (517)
Agni
Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
25 verses: virāj 1–18, triṣṭubh 19–25
This hymn contains a double ending. The first is at verse 20, which concludes with the signature pāda of the Vasiṣṭhas in 20d and which is marked by a shift to triṣṭubh meter in verses 19–20. The hymn continues in triṣṭubh to verse 25, which repeats verse 20. Oldenberg suggests that there is a deliberate attempt to make this hymn parallel to VII.34, the first of the hymns to All Gods, which also has twenty-five verses. The two parts of the hymn, verses 1–20 and 21–25, are thematically similar since both are concerned with the life and lineage of the householder, although the second part places particular emphasis on Agni as the sacrificial fire and the bless ings that he can bring.
The hymn describes the kindling of Agni in the house so that the household fire will guard its prosperity and help it flourish. Agni will be the leader of the household (vs. 3) and the fire of the sacrifice (vs. 16). In particular, the householder desires sons and other males in his extended family, who will bring prosperity to the home and guarantee the householder’s continued lineage. These are the vīrā́ḥ
“men, heroes” (vss. 5, 11, 15, 19, 24), an abundance of whom the poet desires and the lack of whom he fears (19). The poet also mentions the náraḥ “men” or “fine men” (vss. 1, 4, 9, 10, 11), who in the first three of these verses are described as ritually serving Agni. That function is typical of náraḥ, who elsewhere in the R̥gveda are often priests. Here the vīrā́ḥ and náraḥ do not appear to be different people, however, since they are described in similar terms. So the náraḥ in 4c and the vīrā́ḥ in 15c are both “well born,” and the poet asks that the householder never suffer from the lack of either (11a and 19a).
The poet repeats the word nítya in reference to Agni as “our own” or “their own” (vss. 2, 12) and to “his own” offerings (vs. 17) and “our own” lineage (vs. 21). He also repeats svá, which has a similar sense, with reference to “our own” devotion (vs. 6) and the householder’s “own” kin (vs. 12). Through their repetition and meaning, the two words form a nexus between Agni and the householder, which connects the kindling and tending of the fire to the longevity of the householder’s family. Likewise in verse 17, as Geldner notes, the circumambulation of the Hotar with the fire around the fire-place is described as the procession of a bride and groom around the fire at a wedding. The imagery of the wedding affirms that Agni is now a member of the family of the householder.
More generally, the poet creates a close connection between Agni and humans by allowing either one to be the subject of verse 23cd and either one to be the object. That is, either the god Agni allows the priest to obtain goods from the gods and the patronage of a sacrificer, or the priest makes it possible for Agni to obtain goods for mortals and to become accessible to the patrons of the sacrifice.
01 अग्निं नरो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्निं᳓ न᳓रो दी᳓धितिभिर् अर᳓ण्योर्
ह᳓स्तच्युती जनयन्त प्रशस्त᳓म्
दूरेदृ᳓शं गृह᳓पतिम् अथर्यु᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं नरो॒ दीधि॑तिभिर॒रण्यो॒र्हस्त॑च्युती जनयन्त प्रश॒स्तम् ।
दू॒रे॒दृशं॑ गृ॒हप॑तिमथ॒र्युम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
अग्निं᳓ न᳓रो दी᳓धितिभिर् अर᳓ण्योर्
ह᳓स्तच्युती जनयन्त प्रशस्त᳓म्
दूरेदृ᳓शं गृह᳓पतिम् अथर्यु᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aráṇyoḥ ← aráṇi- ~ aráṇī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:DU}
dī́dhitibhiḥ ← dī́dhiti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hástacyutī ← hástacyuti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
janayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
praśastám ← √śaṁs- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
atharyúm ← atharyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dūredŕ̥śam ← dūredŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥hápatim ← gr̥hápati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । नरः॑ । दीधि॑तिऽभिः । अ॒रण्योः॑ । हस्त॑ऽच्युती । ज॒न॒य॒न्त॒ । प्र॒ऽश॒स्तम् ।
दू॒रे॒ऽदृश॑म् । गृ॒हऽप॑तिम् । अ॒थ॒र्युम् ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- dīdhitibhir ← dīdhitibhiḥ ← dīdhiti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “beam.”
- araṇyor ← araṇyoḥ ← araṇi
- [noun], locative, dual, feminine
- “Araṇi.”
- hastacyutī ← hasta
- [noun], masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- hastacyutī ← cyutī ← cyuti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “deviation; degeneracy; loss.”
- janayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Present injunctive
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- praśastam ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- dūredṛśaṃ ← dūredṛśam ← dūredṛś
- [noun], accusative, singular, masculine
- gṛhapatim ← gṛhapati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gṛhapati [word]; Gṛhastha.”
- atharyum ← atharyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “blazing.”
सायण-भाष्यम्
नरः नेतार ऋत्विजः प्रशस्तं प्रकर्षेण स्तुतं दूरेदृशं दूरे दृश्यमानं दूरे पश्यन्तं वा गृहपतिं गृहाणां पालकम् अथर्युम् आगम्यमतनवन्तं वा अग्निम् अरण्योः विद्यमानं हस्तच्युती हस्तप्रच्युत्या हस्तगत्या दीधितिभिः अङ्गुलिभिः जनयन्त। दीधितयोऽङ्गुलयो भवन्ति धीयन्ते कर्मसु । अरणी प्रत्यृत एने अग्निः समरणाज्जायत इति वा । हस्तच्युती हस्तप्रच्युत्या जनयन्त प्रशस्तं दूरेदर्शनं गृहपतिमतनवन्तम् ’ ( निरु. ५.१०) इति ॥
Wilson
English translation:
“Men genitive rate the excellent, far-gleaming maser of the mansion, the accessible Agni, present in the twosticks by attrition with their fingers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Atharya: āgamya atanavat, not spreading or dispersing
Jamison Brereton
Our men gave birth to Agni in the two fire-churning sticks, by their insights and the motion of their hands—to him who is proclaimed,
to the flaming houselord, visible far away.
Griffith
THE men from fire-sticks, with their hands’ swift movement, have, in deep thought, engendered glorious Agni,
Far-seen, with pointed flame, Lord of the homestead.
Geldner
Den Agni erzeugten die Männer unter innerem Erschauen mit Handbewegung aus den Reibhölzern, den trefflichen, weithin sichtbaren Hausherren, den pfeilartigen.
Grassmann
Den hehren Agni zeugten aus den Hölzern durch Handbewegung andachtsvoll die Männer, Den weitgeseh’nen, flammenden, den Hausherrn.
Elizarenkova
Агни, о мужи, силами вдохновения из двух кусков дерева
Порождайте движением руки, (его,) прославленного,
Далеко видного хозяина дома, пламенеющего!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सातवें मण्डल के प्रथम सूक्त का आरम्भ है, इसके पहिले मन्त्र में मनुष्यों को विद्युत् अग्नि कैसे उत्पन्न करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नरः) विद्वान् मनुष्यो ! जैसे आप (दीधितिभिः) उत्तेजक क्रियाओं से (हस्तच्युती) हाथों से प्रकट होनेवाली घुमानारूप क्रिया से (अरण्योः) अरणी नामक ऊपर नीचे के दो काष्ठों में (दूरेदृशम्) दूर में देखने योग्य (अग्निम्) अग्नि को (जनयन्त) प्रकट करें, वैसे (अथर्युम्) अहिंसाधर्म को चाहते हुए (गृहपतिम्) घर के स्वामी को (प्रशस्तम्) प्रशंसायुक्त करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जैसे घिसी हुई अरणियों से अग्नि उत्पन्न होता है, वैसे सब पार्थिव द्रव्य वा वायुसम्बन्धी द्रव्यों के घिसने से जो सर्वत्र व्याप्त हुई विद्युत् उत्पन्न होती है, वह दूर देशों में समाचारादि पहुँचने रूप व्यवहारों को सिद्ध कर सकती है। इस विद्युत् विद्या से गृहस्थों का बड़ा उपकार होता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नरो विद्वांसो ! यथा भवन्तो दीधितिभिर्हस्तच्युती अरण्योर्दूरे दृशमग्निं जनयन्त तथाऽथर्युं गृहपतिं प्रशस्तं कुर्वन्तु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ नरैः कथं विद्युदुत्पादनीयेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निम्) पावकम् (नरः) (दीधितिभिः) प्रदीपिकाभिः क्रियाभिः (अरण्योः) यथा काष्ठविशेषयोः (हस्तच्युती) हस्तयोः प्रच्युत्या भ्रामणक्रियया (जनयन्त) (प्रशस्तम्) उत्तमम् (दूरदेशम्) दूरे द्रष्टुं योग्यम् (गृहपतिम्) स्वामिनम् (अथर्युम्) अहिंसां कामयमानम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वज्जना ! यथा घर्षिताभ्यामरणिभ्यामग्निरुत्पद्यते तथा सर्वैः पार्थिवैर्वायव्यैर्वा द्रव्यैर्द्रव्याणां घर्षणेन या विद्युत्सर्वव्याप्ता सत्युत्पद्यते सा दूरदेशस्थसमाचारादिव्यवहारान् साद्धुं शक्नोत्येतद्विद्यया गृहस्थानां महानुपकारो भवतीति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नी, विद्वान, श्रोता, उपदेशक, ईश्वर राजा, प्रजा यांच्या कृत्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जसे अरणीच्या घर्षणाने अग्नी उत्पन्न होतो तसे पार्थिव व वायू द्रव्याच्या घर्षणाने विद्युत उत्पन्न होते. ती दूरवर वार्ता पोचविण्याचे कार्य करते. या विद्युतमुळे माणसांवर खूप उपकार होतात. ॥ १ ॥
02 तमग्निमस्ते वसवो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् अग्नि᳓म् अ᳓स्ते व᳓सवो नि᳓ ऋण्वन्
सुप्रतिच᳓क्षम् अ᳓वसे कु᳓तश् चित्
दक्षा᳓यियो यो᳓ द᳓म आ᳓स नि᳓त्यः
मूलम् ...{Loading}...
तम॒ग्निमस्ते॒ वस॑वो॒ न्यृ॑ण्वन्त्सुप्रति॒चक्ष॒मव॑से॒ कुत॑श्चित् ।
द॒क्षाय्यो॒ यो दम॒ आस॒ नित्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
त᳓म् अग्नि᳓म् अ᳓स्ते व᳓सवो नि᳓ ऋण्वन्
सुप्रतिच᳓क्षम् अ᳓वसे कु᳓तश् चित्
दक्षा᳓यियो यो᳓ द᳓म आ᳓स नि᳓त्यः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áste ← ásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
r̥ṇvan ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
kútas ← kútas (invariable)
supraticákṣam ← supraticákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́sa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dakṣā́yyaḥ ← dakṣā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dáme ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nítyaḥ ← nítya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । अ॒ग्निम् । अस्ते॑ । वस॑वः । नि । ऋ॒ण्व॒न् । सु॒ऽप्र॒ति॒चक्ष॑म् । अव॑से । कुतः॑ । चि॒त् ।
द॒क्षाय्यः॑ । यः । दमे॑ । आस॑ । नित्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aste ← asta
- [noun], locative, singular, neuter
- “home.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṛṇvan ← ṛch
- [verb], plural, Present injunctive
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- supraticakṣam ← supraticakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- kutaś ← kutas
- [adverb]
- “how; whence; why.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dakṣāyyo ← dakṣāyyaḥ ← dakṣāyya
- [noun], nominative, singular, masculine
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dama ← dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nityaḥ ← nitya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः दमे गृहे दक्षाय्यः पूजनीयो हविर्भिः समर्थनीयो वा नित्यः अजस्रः आस बभूव तं सुप्रतिचक्षं सुप्रतिदर्शनम् अग्निं कुतश्चित् सर्वस्मादपि भयहेत: अवसे रक्षणाय वसवः वासका ये वसिष्ठाः अस्ते गृहे न्यृण्वन् न्यदधुः ॥
Wilson
English translation:
“The dwellers have plural ced in the mansion, for its constant protection, that visible Agni, who has beenfrom ever, who is to be honoured in every house.”
Jamison Brereton
To give help anywhere, the good (gods) installed in the home Agni, beautiful to look upon,
the one to be skillfully tended, who was in the house as their own.
Griffith
The Vasus set that Agni in the dwelling, fair to behold, for help from every quarter:
Who, in the home for ever, must be honoured.
Geldner
Diesen Agni setzten die Vasu´s in die Heimstätte ein zum Schutz nach jeder Seite, der schön anzuschauende, der Zufriedenstellende, der ständig im Hause war.
Grassmann
Den schön zu schau’nden Agni setzten nieder daheim die Vasu’s, überall zur Hülfe; Ihn, welcher stets im Hause ist zu ehren.
Elizarenkova
Этого Агни Васу разложили в (его) доме,
(Его,) приятного для созерцания – для помощи со всех сторон,
Кого надо лелеять, кто всегда был своим в доме.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उस बिजुली को कैसे प्रकट करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (यः) जो (दक्षाय्यः) चतुर विद्वान् के तुल्य (दमे) घर वा इन्द्रियादि के दमन में (नित्यः) सनातन उपयोगी (आस) है जिस (सुप्रतिचक्षम्) मनुष्य जिसके द्वारा अनेक विद्याओं को अच्छे प्रकार देखता है (कुतश्चित्) किसी से (अवसे) रक्षा वा अधिक अन्न के लिये (वसवः) प्रथम कक्षा के विद्वान् (नि, ऋण्वन्) निरन्तर प्रसिद्ध करें (तम्) उस (अग्निम्) विद्युत् को (अस्ते) घर में वा फेंकने में आप लोग उत्पन्न करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जो यह नित्यस्वरूप विद्युत् अग्नि स्थूल द्रव्यों को घर बना के नित्य स्वरूप से स्थित है, उस अग्नि को विद्या और क्रियाओं से प्रकट कर तथा कलायन्त्रों में संयुक्त कर के बहुत अन्न, धन और रक्षा को प्राप्त होओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यो दक्षाय्य इव दमे नित्य आस यं सुप्रतिचक्षं कुतश्चिदवसे वसवो न्यृण्वँस्तमग्निमस्ते भवन्तो जनयन्तु ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तं कथं जनयेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (अग्निम्) विद्युदाख्यम् (अस्ते) गृहे वा प्रक्षेपणे (वसवः) प्राथमकल्पिका विद्वांसः (नि) नितराम् (ऋण्वन्) प्रसाध्नुवन् (सुप्रतिचक्षम्) सुष्ठु प्रतिचष्टे पश्यत्यनेका विद्या येन तम् (अवसे) रक्षणाय बह्वन्नाय वा। अव इत्यन्ननाम। (निघं०२.७) (कुतः) कस्मात् (चित्) अपि (दक्षाय्यः) दक्षश्चतुरो विद्वानिव (यः) (दमे) गृहे दमने वा (आस) अस्ति (नित्यः) सनातनः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! योऽयं नित्यस्वरूपो विद्युदग्निर्मूर्त्तद्रव्याणि गृहाणि कृत्वा नित्यस्वरूपेण प्रतिष्ठितोऽस्ति तं विद्याक्रियाभ्यां जनयित्वा कलायन्त्रेषु संप्रयोज्य बह्वन्नधनं रक्षणं च प्राप्नुवन्तु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! हा नित्यस्वरूप विद्युत अग्नी स्थूल द्रव्यात वास करून नित्य स्वरूपात स्थित आहे. त्या अग्नीला विद्या व क्रिया याद्वारे प्रकट करून यंत्रात संयुक्त करा व अन्न, धन व रक्षण प्राप्त करून घ्या. ॥ २ ॥
03 प्रेद्धो अग्ने - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रे᳓द्धो अग्ने दीदिहि पुरो᳓ नो᳓
ऽजस्रया सूर्म्या᳙+++(=ज्वलल्-लोह-स्थूणया)+++ यविष्ठ ।
त्वाँ᳓ श᳓श्वन्त उ᳓प यन्ति वा᳓जाः ।
मूलम् ...{Loading}...
प्रेद्धो॑ अग्ने दीदिहि पु॒रो नोऽज॑स्रया सू॒र्म्या॑ यविष्ठ ।
त्वां शश्व॑न्त॒ उप॑ यन्ति॒ वाजाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
प्र᳓इद्धो अग्ने दीदिहि पुरो᳓ नो
अ᳓जस्रया सुऊर्मि᳓या यविष्ठ
तुवां᳓ श᳓श्वन्त उ᳓प यन्ति वा᳓जाः
मूलम् - तैत्तिरीयम्
प्रेद्धो॑ अग्ने दीदिहि पु॒रो नोऽज॑स्रया सू॒र्म्या॑ यविष्ठ ।
त्वाँ शश्व॑न्त॒ उप॑ यन्ति॒ वाजाः॑ ।
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dīdihi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
préddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
purás ← purás (invariable)
ájasrayā ← ájasra- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sūrmyā̀ ← sūrmī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yaviṣṭha ← yáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śáśvantaḥ ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vā́jāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प्रऽइ॑द्धः । अ॒ग्ने॒ । दी॒दि॒हि॒ । पु॒रः । नः॒ । अज॑स्रया । सू॒र्म्या॑ । य॒वि॒ष्ठ॒ ।
त्वाम् । शश्व॑न्तः । उप॑ । य॒न्ति॒ । वाजाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- preddho ← preddhaḥ ← prendh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dīdihi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
- puro ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘jasrayā ← ajasrayā ← ajasra
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- sūrmyā ← sūrmi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- yaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śaśvanta ← śaśvantaḥ ← śaśvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a).”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
यविष्ठ युवतम हे अग्ने प्रेद्धः प्रकर्षेण समिद्धस्त्वम् अजस्रया अशरणशीलया सूर्म्या ज्वालया नः अस्मदर्थं पुरः पुरस्तात् आहवनीयायतने दीदिहि दीप्यस्व । त्वां शश्वन्तः बहवः वाजाः अन्नानि हवींषि उप यन्ति उपगच्छन्ति ।
पाठस्तु– प्रेद्धो अग्न इति।
हेग्ने प्रेद्धः पूर्वमपि प्रकर्षेण दीप्तस्त्वं पुरो नोऽस्माकं पुरोदेशेऽजस्त्रया निरन्तरवर्तिन्या सूर्म्या सूर्मिसमानया ज्वालया दीदिहि पुनरपि दीप्यस्व।
ज्वलन्ती लोहमयी स्थूणा सूर्मी।
हे यविष्ठ युवतमाग्ने त्वां शश्वन्तो
२१९२ निरन्तर-भाविनो वाजा अन्नान्य् उपयन्ति सामीप्येन प्राप्नुवन्ति ।
Wilson
English translation:
“Well-kindled, youthful Agni, shine before us with undecaying radiance; to you abundant sacrificialviands proceed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With undecaying radiance: ajasrayā sūrmyā: surmi = samitkāṣṭham, kindled wood; or itmay mean a metal stake or post, red hot; therefore, figurately, it denotes a flame
Jamison Brereton
When you are kindled forth, Agni, shine in front for us with your inexhaustible shaft of light, o youngest one.
Prizes of victory ever go toward you.
Keith
Enkindled, O Agni, shine before us,
O most youthful, with unfailing beam;
Ever upon thee strength awaiteth.
Griffith
Shine thou before us, Agni, well-enkindled, with flame, Most Youthful God, that never fadeth.
To thee come all our sacrificial viands.
Geldner
Entzündet leuchte uns voran, Agni, mit unverlöschlicher Feuersäule, du Jüngster. Zu dir kommen die vielen Ehrengaben.
Grassmann
Entflammt, o Agni, strahle uns vor Augen mit deinem Licht, das nie verlischt, o jüngster; Zu dir hin eilen stete Opferspeisen.
Elizarenkova
Зажженный, о Агни, свети нам вперед
Неугасимым огненным столпом, о самый юный!
Награды непрерывно приближаются к тебе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसको कैसे प्रकट करे, इस विषयको अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यविष्ठ) अत्यन्त जवान (अग्ने) अग्नि के तुल्य प्रकाशित बुद्धिवाले विद्वान् ! जो (प्रेद्धः) अच्छे प्रकार जलता हुआ अग्नि (अजस्रया) निरन्तर प्रवृत्त क्रिया से (सूर्म्या) अच्छे छिद्र सहित शरीरादि मूर्त्ति वा कला से (नः) हम को और (त्वाम्) तुम को प्राप्त है जिस को (शश्वन्तः) प्रवाह से नित्य आदि पृथिव्यादि (वाजाः) प्राप्त होने योग्य पदार्थ (उप, यन्ति) समीप प्राप्त होते हैं उसको (पुरः) पहिले वा सामने विद्या और क्रिया से (दीदिहि) प्रदीप्त कर ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जो अग्नि अनादिस्वरूप प्रकृति के अवयवों में विद्युद्रूप से व्याप्त है, जिसकी विद्या से बहुत से व्यवहार सिद्ध होते हैं, उसको निरन्तर प्रकाशित कर धनधान्यादि ऐश्वर्य्य को प्राप्त होओ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यविष्ठाग्ने यः प्रेद्धोऽग्निरजस्रया सूर्म्या नोऽस्माँस्त्वां च प्राप्तोऽस्ति यं शश्वन्तो वाजा उप यन्ति तं पुरो विद्याक्रियाभ्यां दीदिहि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तं कथं जनयेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रेद्धः) प्रकर्षेणेद्धः प्रदीप्तः (अग्नेः) पावक इव प्रकाशितप्रज्ञ (दीदिहि) प्रदीपय (पुरः) पुरस्तात् (नः) अस्मान् (अजस्रया) निरन्तरया क्रियया (सूर्म्या) सच्छिद्रया मूर्त्त्या कलया वा (यविष्ठ) अतिशयेन युवन् (त्वाम्) (शश्वन्तः) अनादिभूताः प्रवाहेण नित्याः पृथिव्यादयः (उप) (यन्ति) (वाजाः) प्राप्तव्याः पदार्थाः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! योऽग्निरनादिभूतेषु प्रकृत्यवयवेषु विद्युद्रूपेण व्याप्तोऽस्ति यस्य विद्यया बहवोः व्यवहाराः सिध्यन्ति तं सततं प्रकाश्य धनधान्यादिकमैश्वर्यं प्राप्नुत ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जो अग्नी अनादी स्वरूपाने प्रकृतीच्या अवयवात विद्युतरूपाने व्याप्त आहे, ज्याच्या विद्येमुळे पुष्कळ व्यवहार सिद्ध होतात त्याला निरंतर प्रकाशित करून धनधान्य इत्यादी ऐश्वर्य प्राप्त करा. ॥ ३ ॥
04 प्र ते - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ते᳓ अग्न᳓यो अग्नि᳓भ्यो व᳓रं निः᳓
सुवी᳓रासः शोशुचन्त द्युम᳓न्तः
य᳓त्रा न᳓रः समा᳓सते सुजाताः᳓
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते अ॒ग्नयो॒ऽग्निभ्यो॒ वरं॒ निः सु॒वीरा॑सः शोशुचन्त द्यु॒मन्तः॑ ।
यत्रा॒ नरः॑ स॒मास॑ते सुजा॒ताः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
प्र᳓ ते᳓ अग्न᳓यो अग्नि᳓भ्यो व᳓रं निः᳓
सुवी᳓रासः शोशुचन्त द्युम᳓न्तः
य᳓त्रा न᳓रः समा᳓सते सुजाताः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agníbhyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
nís ← nís (invariable)
prá ← prá (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dyumántaḥ ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śośucanta ← √śuc- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
suvī́rāsaḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samā́sate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sujātā́ḥ ← sujātá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
प्र । ते । अ॒ग्नयः॑ । अ॒ग्निऽभ्यः॑ । वर॑म् । निः । सु॒ऽवीरा॑सः । शो॒शु॒च॒न्त॒ । द्यु॒ऽमन्तः॑ ।
यत्र॑ । नरः॑ । स॒म्ऽआस॑ते । सु॒ऽजा॒ताः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnayo ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘gnibhyo ← agnibhyaḥ ← agni
- [noun], ablative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- varaṃ ← varam ← vara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “best; excellent; better; choice; optimum; maximal.”
- niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- suvīrāsaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāsaḥ ← vīrāsaḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- śośucanta ← śośuc ← √śuc
- [verb], plural, Present injunctive
- “blaze.”
- dyumantaḥ ← dyumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- samāsate ← samās ← √ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit.”
- sujātāḥ ← sujāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “noble; beautiful.”
सायण-भाष्यम्
अग्निभ्यः लौकिकेभ्योऽग्निभ्यः वरम् अत्यन्तं द्युमन्तः दीप्तिमन्तः सुवीरासः कल्याणपुत्रपौत्रप्रदाः ते अग्नयः प्र निः शोशुचन्त प्रकर्षेण नितरां दीप्यन्ते । यत्र येष्वग्निषु सुजाताः सुजन्मानः नरः कर्मणां नेतारो यजमाना ऋत्विजो वा समासते सहासते ॥
Wilson
English translation:
“Those radiant fires, at which the well-bon sacrificers assemble, shine more brightly, and are morebountiful bestower of progeny (and other blessings), than the fires (of common life).”
Jamison Brereton
Your brilliant fires blaze forth, abounding in good men, better than (others’) fires,
here where our well-born men sit together.
Griffith
Among all fires these fires have shone most brightly, splendid with light, begirt by noble heroes,
Where men of lofty birth sit down together.
Geldner
Diese Agni´s flammen schöner als die anderen Agni´s hervor als glanzvolle Meister, bei denen vornehme Herren beisammen sitzen.
Grassmann
Erstrahlen mögen schöner deine Feuer als andre Feuer, heldenreich und glänzend, Da, wo die edlen Männer sind versammelt.
Elizarenkova
Эти Агни ярко пылают лучше, чем (другие) Агни,
Принося мужественных героев, сверкая
(Там,) где сидят вместе высокородные мужи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर अग्नि किससे प्रकट करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (सुवीरासः) सुन्दर वीर (नरः) पुरुषार्थ को प्राप्त करने हारे विद्वान् हैं (ते) वे (यत्र) जिस व्यवहार में (अग्निभ्यः) अग्नि के परमाणुओं से (सुजाताः) अच्छे प्रकार प्रकट हुए (द्युमन्तः) बहुत दीप्तिवाले (अग्नयः) विद्युत् आदि अग्नि उत्पन्न होते हैं उसमें (निः, शोशुचन्त) निरन्तर शुद्धि करते और उनसे (वरम्) उत्तम व्यवहार को (प्र, समासते) सम्यक् प्राप्त होते हैं, वैसे इसको प्रकट करके तुम लोग भी उत्तम सुख को प्राप्त होओ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अग्नि से अग्नि को उत्पन्न कर सिद्ध कामनावाले होके सर्वोत्तम सुख पाते हैं, वे जगत् में अच्छे प्रसिद्ध होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये सुवीरासो नरस्ते यत्राग्निभ्यः सुजाता द्युमन्तोऽग्नयो जायन्ते तत्र निः शोशुचन्त तेभ्यो वरं प्र समासते तथैतं यूयमपि जनयित्वोत्तमं सुखं प्राप्नुथ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरग्निः कस्माज्जनयितव्य इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (ते) (अग्नयः) विद्युदादयः (अग्निभ्यः) पावकपरमाणुभ्यः (वरम्) उत्तमं व्यवहारम् (निः) नितराम् (सुवीरासः) शोभनाश्च ते वीराश्च (शोशुचन्त) शोधयन्ति (द्युमन्तः) द्यौर्बह्वी दीप्तिर्वर्त्तते येषु ते (यत्र) यस्मिन् व्यवहारे। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (नरः) पुरुषार्थेनाप्तव्यप्रापकाः (समासते) सम्यक् प्राप्नुवन्ति (सुजाताः) सुष्ठु प्रसिद्धाः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अग्नेरग्निमुत्पाद्य सिद्धकामा भूत्वाऽनुत्तमं सुखं प्राप्नुवन्ति ते जगति सुप्रसिद्धा भवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे अग्नीने अग्नी उत्पन्न करून सिद्धकाम बनून सर्वोत्तम सुख प्राप्त करतात ती जगात सुप्रसिद्ध होतात. ॥ ४ ॥
05 दा नो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दा᳓ नो अग्ने धिया᳓ रयिं᳓ सुवी᳓रं
सुअपत्यं᳓ सहसिय प्रशस्त᳓म्
न᳓ यं᳓ या᳓वा त᳓रति यातुमा᳓वान्
मूलम् ...{Loading}...
दा नो॑ अग्ने धि॒या र॒यिं सु॒वीरं॑ स्वप॒त्यं स॑हस्य प्रश॒स्तम् ।
न यं यावा॒ तर॑ति यातु॒मावा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
दा᳓ नो अग्ने धिया᳓ रयिं᳓ सुवी᳓रं
सुअपत्यं᳓ सहसिय प्रशस्त᳓म्
न᳓ यं᳓ या᳓वा त᳓रति यातुमा᳓वान्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dā́ḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvī́ram ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
praśastám ← √śaṁs- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sahasya ← sahasyà- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svapatyám ← svapatyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tárati ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yātumā́vān ← yātumā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́vā ← yā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दाः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । धि॒या । र॒यिम् । सु॒ऽवीर॑म् । सु॒ऽअ॒प॒त्यम् । स॒ह॒स्य॒ । प्र॒ऽश॒स्तम् ।
न । यम् । यावा॑ । तर॑ति । या॒तु॒ऽमावा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- dā ← dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- suvīraṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- svapatyaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svapatyaṃ ← apatyam ← apatya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; offspring; patronymic; descendant.”
- sahasya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- praśastam ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yāvā ← yāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “traveler.”
- tarati ← tṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- yātumāvān ← yātumāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
सहस्य अभिभवकुशल हे अग्ने सुवीरं शोभनपुत्रोपेतं स्वपत्यं शोभनपौत्रोपेतं प्रशस्तं श्रेष्ठं रयिं धनं धिया स्तोत्रेण नः अस्मभ्यं दाः देहि । यं रयिं यावा अभिगन्ता शत्रुः यातुमावान् हिंसाया निर्गतः ॥ नलोपाभावश्छान्दसः॥ यद्वा । हिंसायुक्तः ॥ परो वतिर्मत्वर्थीयः पूरकः ॥ न तरति न बाधते ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Vigorous Agni, grant to us, (in requital) of our praises, excellent riches, worthy male offspring, anddescendants; (wealth), which an enemy attemptin to assail, may not despoil.”
Jamison Brereton
Through insight, Agni, give us wealth abounding in good men and, o capable one, a good lineage that is proclaimed
and that the invading sorcerer does not overcome.
Griffith
Victorious Agni, grant us wealth with wisdom, wealth with brave sons, famous and independent,
Which not a foe who deals in magic conquers.
Geldner
Gib uns, Agni, nach Wunsch einen trefflichen Schatz an Meistern, guten Kindern, du Gewaltiger, den niemals ein Zauber überwindet.
Grassmann
Gib, starker Agni, huldvoll uns gepries’ne an Helden und an Kindern reiche Schätze, Die nicht ein Räuber bös’ gesinnt gewinne.
Elizarenkova
Дай нам, Агни, за (нашу) молитву богатство из мужественных героев,
Прекрасное потомство, о мощный, прославленное,
Которое не осилит колдующий преследователь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह अग्नि कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहस्य) बल में श्रेष्ठ (अग्नि) अग्नि के तुल्य तेजस्वी विद्वन् ! (धिया) बुद्धि वा कर्म से जैसे अग्नि क्रिया से (सुवीरम्) सुन्दर वीर जन (स्वपत्यम्) सुन्दर सन्तान जिससे हों उस (प्रशस्तम्) उत्तम (रयिम्) धन को (नः) हमारे लिये देता है (यम्) जिसकी (यातुमावान्) मेरे तुल्य चलता हुआ (यावा) गमनशील (न) नहीं (तरति) उल्लङ्घन करता, उस प्रकार की विद्या हमारे लिये बुद्धि से आप (दाः) दीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वानो ! जिसे अग्नि-विद्या से सुन्दर सन्तान, उत्तम शूरवीर जन श्रेष्ठ धन और यानों का बड़ा वेग उत्पन्न हो, उस विद्या को उत्तम विचार और अनेक प्रकार की क्रियाओं से प्रकट करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहस्याग्ने ! धिया यथाऽग्निर्धिया क्रियया सुवीरं स्वपत्यं प्रशस्तं रयिं नोऽस्मभ्यं ददाति। यं यातुमावान् यावा न तरति तद्विद्याधियाऽस्मभ्यं त्वं दाः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सोऽग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दाः) देहि (नः) अस्मभ्यम् (अग्ने) अग्निरिव विद्वन् (धिया) प्रज्ञया कर्मणा वा (रयिम्) धनम् (सुवीरम्) शोभना वीरा यस्मात्तम् (स्वपत्यम्) शोभनान्यपत्यानि सन्ताना यस्मात्तम् (सहस्य) सहसि बले साधो (प्रशस्तम्) उत्तमम् (न) निषेधे (यम्) (यावा) यो याति (तरति) उल्लङ्घयति (यातुमावान्) गच्छन्मत्सदृशः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यथाग्निविद्यया सुसन्ताना उत्तमशूरवीराः श्रेष्ठं धनं महान् यानवेगश्च प्रजायते तां सुविचारेण विविधक्रियया जनयत ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! ज्या अग्निविद्येने सुंदर सन्तान, उत्तम शूर वीर, श्रेष्ठ लोक व वेगवान याने उत्पन्न होतात त्या विद्येला उत्तम विचार व विविध क्रियांद्वारे प्रकट करा. ॥ ५ ॥
06 उप यमेति - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प य᳓म् ए᳓ति युवतिः᳓ सुद᳓क्षं
दोषा᳓ व᳓स्तोर् हवि᳓ष्मती घृता᳓ची
उ᳓प स्वइ᳓नम् अर᳓मतिर् वसूयुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
उप॒ यमेति॑ युव॒तिः सु॒दक्षं॑ दो॒षा वस्तो॑र्ह॒विष्म॑ती घृ॒ताची॑ ।
उप॒ स्वैन॑म॒रम॑तिर्वसू॒युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
उ᳓प य᳓म् ए᳓ति युवतिः᳓ सुद᳓क्षं
दोषा᳓ व᳓स्तोर् हवि᳓ष्मती घृता᳓ची
उ᳓प स्वइ᳓नम् अर᳓मतिर् वसूयुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sudákṣam ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuvatíḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
doṣā́ ← doṣā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ghr̥tā́cī ← ghr̥tā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
havíṣmatī ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vástoḥ ← vástu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
arámatiḥ ← arámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svā́ ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vasūyúḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । यम् । एति॑ । यु॒व॒तिः । सु॒ऽदक्ष॑म् । दो॒षा । वस्तोः॑ । ह॒विष्म॑ती । घृ॒ताची॑ ।
उप॑ । स्वा । ए॒न॒म् । अ॒रम॑तिः । व॒सु॒ऽयुः ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yuvatiḥ ← yuvati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- sudakṣaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣaṃ ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- doṣā
- [adverb]
- “in the evening.”
- vastor ← vastoḥ ← vastu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “dawn.”
- haviṣmatī ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sacrificing.”
- ghṛtācī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ghṛtācī.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- svainam ← svā ← sva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svainam ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- aramatir ← aramatiḥ ← aramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- vasūyuḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
सुदक्षं सुबलं यम् अग्निं हविष्मती हविषा युक्ता घृताची । घृतमञ्चतीति घृताची जुहूः । युवतिः अग्निना नित्ययुक्ता दोषा वस्तोः रात्रावहनि च उप एति उपगच्छति तम् एनं स्वा स्वकीया अरमतिः दीप्तिः वसूयुः स्तोतॄणां धनमिच्छन्ती उप एति ॥
Wilson
English translation:
“Whom vigorous, the young damsel (the ladle) charged with the oblation, presenting the melted butter,day and night approaches; him, his own lustre approaches, favourable to (the bestowal of) wealth.”
Jamison Brereton
The very skillful one toward whom the young, oblation-bearing girl [=the ladle], filled with ghee, goes in the evening and at dawn,
toward him (goes) our own devotion, seeking goods.
Griffith
To whom, the Strong, at morn and eve comes, maid-like, the ladle dropping oil, with its oblation.
Wealth-seeking comes to him his own devotion.
Geldner
Der Verständige, dem die Jungfrau, die Schmalzkelle, abends und morgens mit der Opfergabe naht und Gutes wünschend die ihm gebührende Andacht.
Grassmann
Dem starken, dem wie eine Jungfrau Abends und Morgens naht die butterreiche Kelle, Ersteht die eigne Sehnsucht, Schatz begehrend.
Elizarenkova
(Агни,) к которому приближается юная жена, к (нему,) прекрасно действующему,
(Она,) несущая жертву вечером и на рассвете, полная жира,
(А также) при(ближается) к нему подобающая молитва, жаждущая добра…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
07 विश्वा अग्नेऽप - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वा अग्ने अ᳓प दह अ᳓रातीर्
ये᳓भिस् त᳓पोभिर् अ᳓दहो ज᳓रूथम्
प्र᳓ निस्वरं᳓ चातयस्व अ᳓मीवाम्
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॑ अ॒ग्नेऽप॑ द॒हारा॑ती॒र्येभि॒स्तपो॑भि॒रद॑हो॒ जरू॑थम् ।
प्र नि॑स्व॒रं चा॑तय॒स्वामी॑वाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वा अग्ने अ᳓प दह अ᳓रातीर्
ये᳓भिस् त᳓पोभिर् अ᳓दहो ज᳓रूथम्
प्र᳓ निस्वरं᳓ चातयस्व अ᳓मीवाम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
daha ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ádahaḥ ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
járūtham ← járūtha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tápobhiḥ ← tápas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ámīvām ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cātayasva ← √cat- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
nisvarám ← nisvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
विश्वाः॑ । अ॒ग्ने॒ । अप॑ । द॒ह॒ । अरा॑तीः । येभिः॑ । तपः॑ऽभिः । अद॑हः । जरू॑थम् ।
प्र । नि॒ऽस्व॒रम् । चा॒त॒य॒स्व॒ । अमी॑वाम् ॥
Hellwig Grammar
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘pa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- dahārātīr ← daha ← dah
- [verb], singular, Present imperative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- dahārātīr ← arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- yebhis ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- tapobhir ← tapobhiḥ ← tapas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “penance; heat; Tapoloka; tapas [word]; ardor; austerity; summer; heat.”
- adaho ← adahaḥ ← dah
- [verb], singular, Imperfect
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- jarūtham ← jarūtha
- [noun], accusative, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nisvaraṃ ← nisvaram ← nisvara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “silent.”
- cātayasvāmīvām ← cātayasva ← cātay ← √cat
- [verb], singular, Present imperative
- “chase away.”
- cātayasvāmīvām ← amīvām ← amīvā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “disease; affliction.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विश्वाः विश्वान् अरातीः शत्रून् तपोभिः तेजोभिः अप दह । येभिः यैः तपोभिः जरूथं परुषशब्दकारिणं राक्षसम् ॥ गृणातेरूथन्प्रत्यये सति जरूथशब्दनिष्पत्तिः ॥ अदहः दहसि । किंच अमीवां रोगं निस्वरं न्यक्कृतोपतापं यथा भवति तथा ॥ ‘ स्वृ शब्दोपतापयोः’ इति धातुः ॥ प्र चातयस्व प्रकर्षेण नाशय । ‘ चततिर्गत्यर्थो वा ’ इति भट्टभास्करमिश्रः ॥
Wilson
English translation:
“Consume, Agni, all enemies; with the same flames with which you have consumed Jarūtha, drive awayfebrile disease.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Jarūtha: the harsh-voiced, or the threatening, ra-kṣasam paruṣaśabdakāriṇam
Jamison Brereton
Agni, burn away all hostile powers with the heat by which you burned Jarūtha.
Make sickness disappear without a sound.
Griffith
Burn up all malice with those flames, O Agni, wherewith of old thou burntest up Jarutha,
And drive away in silence pain and sickness.
Geldner
Brenn, o Agni, alle Unholde hinweg mit deinen Gluten, mit denen du den Jarutha branntest. Mach die Krankheit lautlos verschwinden.
Grassmann
O brenne weg uns, Agni, alle Frevler durch Glut, mit der du den Dscharutha branntest, Und lautlos lass enteilen jeden Dränger.
Elizarenkova
Все безбожные силы сожги дотла, о Агни,
(Тем) жаром, которым ты сжег Джарутху!
Сделай, чтоб беззвучно исчезла болезнь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
08 आ यस्ते - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ य᳓स् ते अग्न इधते᳓ अ᳓नीकं
व᳓सिष्ठ शु᳓क्र दी᳓दिवः प᳓वाक
उतो᳓ न एभि᳓ स्तव᳓थैर् इह᳓ स्याः
मूलम् ...{Loading}...
आ यस्ते॑ अग्न इध॒ते अनी॑कं॒ वसि॑ष्ठ॒ शुक्र॒ दीदि॑वः॒ पाव॑क ।
उ॒तो न॑ ए॒भिः स्त॒वथै॑रि॒ह स्याः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
आ᳓ य᳓स् ते अग्न इधते᳓ अ᳓नीकं
व᳓सिष्ठ शु᳓क्र दी᳓दिवः प᳓वाक
उतो᳓ न एभि᳓ स्तव᳓थैर् इह᳓ स्याः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idhaté ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dī́divaḥ ← √dī- 1 (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
pā́vaka ← pāvaká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śúkra ← śukrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vásiṣṭha ← vásiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ebhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
staváthaiḥ ← stavátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
syāḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
आ । यः । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । इ॒ध॒ते । अनी॑कम् । वसि॑ष्ठ । शुक्र॑ । दीदि॑ऽवः । पाव॑क ।
उ॒तो इति॑ । नः॒ । ए॒भिः । स्त॒वथैः॑ । इ॒ह । स्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- idhate ← indh
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- anīkaṃ ← anīkam ← anīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- vasiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
- śukra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- dīdivaḥ ← dīdivas ← dīdī
- [verb noun], vocative, singular
- “shine; glitter.”
- pāvaka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ebhi ← ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- stavathair ← stavathaiḥ ← stavatha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- syāḥ ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
वसिष्ठ श्रेष्ठ शुक्र शुभ्र दीदिवः दीप्त पावक शोधक हे अग्ने ते तव अनीकं तेजः यः आ इधते समेधयति तस्येव नः अस्माकम् उतो अपि च एभिः स्तवथैः स्तोत्रैः इह अस्मिन् यज्ञे स्याः भव ॥
Wilson
English translation:
“Eminent, pure, radiating purifier, Agni, be present (at the sacrifice) of him who lights up your blaze, andat ours, (who address you) with these praises.”
Jamison Brereton
O best Agni—flaming, shining, pure—he who will kindle your face here—
also because of these praise songs (of his) you should be here for us.
Griffith
With him who lighteth up thy splendour, Agni, excellent, pure, refulgent, Purifier,
Be present, and with us through these our praises.
Geldner
Der dein Antlitz entflammt, o Agni, Bester, Heller, Leuchtender, Reiner, durch dessen Lobreden mögest du auch uns hier wohlgesinnt sein.
Grassmann
Den Männern, Agni, die dein Licht entzündet, o bester, heller, strahlender, entflammter, Und uns sei nahe hier durch diese Lieder.
Elizarenkova
Кто твой лик зажигает, о Агни,
О лучший, светлый, пламенный, чистый, –
Благодаря этим (его) восхвалениям будь здесь также и у нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को किससे सेना तेजस्विनी करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के तुल्य वर्त्तमान (वसिष्ठ) अतिशय कर वसने और (शुक्र) शीघ्रता करनेवाले पराक्रमी (दीदिवः) विजय की कामना करते हुए (पावक) पवित्र राजन् ! जिस (ते) आपकी (अनीकम्) सेना को (यः) जो अग्नि (आ, इधते) प्रदीप्त प्रकाशित कराता है, उस अग्नि की (एभिः) इन (स्तवथैः) स्तुतियों से (इह) इस राज्य में (नः) हमारे रक्षक (स्याः) हूजिये (उतो) और भी हम लोग उस अग्नि के बल से ही आपके रक्षक होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजपुरुष अग्निविद्या से आग्नेयास्त्रादि को बना के अपनी सेना को अच्छे प्रकार प्रकाशित करके न्याय से प्रजा के पालक हों, वे दीर्घ समय तक राज्य को पाके महान् ऐश्वर्यवाले होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने वह्निरिव वर्त्तमान वसिष्ठ शुक्र दीदिवः पावक राजन् यस्य ते तवाऽनीकं योऽग्निरा इधते तस्यैभिः स्तवथैरिह नो रक्षकः स्या उतो अपि वयं तदग्निबलेनैव ते रक्षकाः स्याम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः केन तेजस्विनी सेना कार्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यः) (ते) तव (अग्ने) पावक इव (इधते) प्रदीपयति (अनीकम्) सैन्यम् (वसिष्ठ) अतिशयेन वसो (शुक्र) आशुकारिन् वीर्यवन् (दीदिवः) विजयं कामयमान (पावक) पवित्र (उतो) (नः) अस्माकम् (एभिः) (स्तवथैः) (इह) अस्मिन् राज्ये (स्याः) भवेः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये राजपुरुषा अग्निविद्ययाऽऽग्नेयास्त्रादीनि निर्माय स्वसैन्यं सुप्रकाशितं कृत्वा न्यायेन प्रजापालकास्स्युस्ते दीर्घसमयं राज्यं महैश्वर्य्या जायन्ते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे राजपुरुष अग्निविद्येने आग्नेयास्त्र इत्यादी निर्माण करून आपल्या सेनेला चांगल्या प्रकारे प्रशिक्षित करून प्रसिद्धीला आणतात व न्यायाने प्रजेचे पालन करतात ते दीर्घकाळ राज्य करून महान ऐश्वर्यवान होतात. ॥ ८ ॥
09 वि ये - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ ये᳓ ते अग्ने भेजिरे᳓ अ᳓नीकम्
म᳓र्ता न᳓रः पि᳓त्रियासः पुरुत्रा᳓
उतो᳓ न एभिः᳓ सुम᳓ना इह᳓ स्याः
मूलम् ...{Loading}...
वि ये ते॑ अग्ने भेजि॒रे अनी॑कं॒ मर्ता॒ नरः॒ पित्र्या॑सः पुरु॒त्रा ।
उ॒तो न॑ ए॒भिः सु॒मना॑ इ॒ह स्याः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
वि᳓ ये᳓ ते अग्ने भेजिरे᳓ अ᳓नीकम्
म᳓र्ता न᳓रः पि᳓त्रियासः पुरुत्रा᳓
उतो᳓ न एभिः᳓ सुम᳓ना इह᳓ स्याः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhejiré ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ví ← ví (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
mártāḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pítryāsaḥ ← pítrya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
ebhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sumánāḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syāḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
वि । ये । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । भे॒जि॒रे । अनी॑कम् । मर्ताः॑ । नरः॑ । पित्र्या॑सः । पु॒रु॒ऽत्रा ।
उ॒तो इति॑ । नः॒ । ए॒भिः । सु॒ऽमनाः॑ । इ॒ह । स्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhejire ← bhaj
- [verb], plural, Perfect indicative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- anīkam ← anīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- martā ← martāḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- pitryāsaḥ ← pitrya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “ancestral; paternal.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sumanā ← sumanāḥ ← sumanas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “benevolent; cheerful; happy; satisfied.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- syāḥ ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते तव अनीकं तेजः पित्र्यासः पितृहिताः आर्षेया वा मर्ताः मनुष्याः नरः कर्मणां नेतारः ये यजमानाः पुरुत्रा बहुषु देशेषु वि भेजिरे विभजन्ते । आदधुरिति यावत् । तेषामिव नः अस्माकम् उतो अपि एभिः स्तुतैः सह स्तोत्रैर्वा सुमनाः अनुग्राहकमनाः सन् इह यज्ञे स्थाः भव ॥
Wilson
English translation:
“Patriarchal mortals, leaders or rites have shared, Agni, your radiance in many plural ces; (propitiated) bythese our (praises, as by theirs), be present at this sacrifice.”
Jamison Brereton
Our ancestral, mortal men, who shared among themselves your face many times, o Agni—
also because of these you should be favorable here to us.
Griffith
Agni, the patriarchal men, the mortals who have in many places spread thy lustre,-
Be gracious to us here for their sake also.
Geldner
Welche sterblichen, unter den Manen weilenden Männer, dein Antlitz an vielen Orten verteilt haben, o Agni, durch deren Lobreden mögest du auch uns hier wohlgesinnt sein.
Grassmann
Die oftmals, Agni, dir dein Licht ertheilten als Sterbliche, die väterlichen Männer, Mit denen sei du wohlgesinnt auch uns hier.
Elizarenkova
Кто твой лик разделил, о Агни,
По многим местам, смертные мужи из числа предков,
Благодаря им будь здесь также милостив и к нам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कैसे भृत्यों के साथ राजा प्रजा का पालन करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्युत् के तुल्य प्रकाशमान ! (ये) जो विद्वान् (पित्र्यासः) पितरों के लिये हितकारी (मर्त्ताः) मनुष्य (नरः) नायक हैं (ते) वे (पुरुत्रा) बहुत राजाओं में (अनीकम्) सेना को (वि, भेजिरे) सेवन करते हैं (उतो) और (एभिः) इन प्रत्यक्ष विद्वानों के साथ आप (इह) इस राज्य में (नः) हम पर (सुमनाः) शुद्ध चित्तवाले प्रसन्न (स्याः) हूजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो अग्निविद्या में कुशल, आपकी सेना के प्रकाशक, वीर पुरुष, धार्मिक, विद्वान् अधिकारी हों, उनके साथ आप न्याय से हमारे पालक हूजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ये पित्र्यासो मर्ता नरस्ते [पुरुत्रा] अनीकं वि भेजिरे उतो एभिस्सह त्वमिह नः सुमनाः स्याः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कीदृशैः सह राजा प्रजाः पालयेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (ये) विद्वांसः (ते) (अग्ने) तडिदिव प्रकाशमान (भेजिरे) सेवन्ते (अनीकम्) सैन्यम् (मर्त्ताः) मनुष्याः (नरः) नायकाः (पित्र्यासः) पितृभ्यो हिताः (पुरुत्रा) पुरुषु बहुषु राजसु (उतो) अपि (नः) अस्माकमुपरि (एभिः) प्रत्यक्षैर्विद्वद्भिः सह (सुमनाः) सुष्ठुशुद्धमनाः (इह) अस्मिन् राज्ये (स्याः) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! येऽग्निविद्यायां कुशला भवत्सेनाप्रकाशका वीरपुरुषा धर्मिष्ठा विद्वांसोऽधिकारिणः स्युस्तैस्सह भवान् न्यायेनाऽस्माकं पालको भूयाः ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे अग्निविद्येत कुशल, आपल्या सेनेला प्रकाशित करणारे वीर पुरुष धार्मिक, विद्वान अधिकारी असतील तर त्यांच्याबरोबर तू न्यायाने वागून आमचा पालक बन. ॥ ९ ॥
10 इमे नरो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमे᳓ न᳓रो वृत्रह᳓त्येषु शू᳓रा
वि᳓श्वा अ᳓देवीर् अभि᳓ सन्तु मायाः᳓
ये᳓ मे धि᳓यम् पन᳓यन्त प्रशस्ता᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मे नरो॑ वृत्र॒हत्ये॑षु॒ शूरा॒ विश्वा॒ अदे॑वीर॒भि स॑न्तु मा॒याः ।
ये मे॒ धियं॑ प॒नय॑न्त प्रश॒स्ताम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
इमे᳓ न᳓रो वृत्रह᳓त्येषु शू᳓रा
वि᳓श्वा अ᳓देवीर् अभि᳓ सन्तु मायाः᳓
ये᳓ मे धि᳓यम् पन᳓यन्त प्रशस्ता᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śū́rāḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vr̥trahátyeṣu ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
ádevīḥ ← ádeva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
panáyanta ← √panⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
praśastā́m ← √śaṁs- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
इ॒मे । नरः॑ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑षु । शूराः॑ । विश्वाः॑ । अदे॑वीः । अ॒भि । स॒न्तु॒ । मा॒याः ।
ये । मे॒ । धिय॑म् । प॒नय॑न्त । प्र॒ऽश॒स्ताम् ॥
Hellwig Grammar
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vṛtrahatyeṣu ← vṛtra
- [noun], neuter
- “enemy.”
- vṛtrahatyeṣu ← hatyeṣu ← hatya
- [noun], locative, plural, neuter
- “killing.”
- śūrā ← śūrāḥ ← śūra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “brave; powerful.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- adevīr ← adevīḥ ← adeva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “godless.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- panayanta ← panay ← √pan
- [verb], plural, Present injunctive
- praśastām ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
सायण-भाष्यम्
ये मनुष्याः मे मदीयां प्रशस्तां प्रकृष्टां धियं कर्म स्तुतिं वा पनयन्त स्तुवन्ति ब्रुवन्ति वा ते इमे मयि स्निग्धाः नरः मनुष्याः वृत्रहत्येषु संग्रामेषु शूराः अदेवीः आसुरीः विश्वा: सर्वाः मायाः अभि सन्तु अभिभवन्तु ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“May those men who commend this my sacred rite, heroes, in battles with foes, overcome all impiousdevices.”
Jamison Brereton
Let these men, champions at the smashing of obstacles, prevail over all ungodly wiles—
they who marvel at my insight that is proclaimed.
Griffith
Let these men, heroes in the fight with foemen, prevail against all godless arts of 4magic,-
These who ipprove the noble song I sing thee.
Geldner
Diese tapferen Männer sollen in den Schlachten allen gottlosen Blendwerken überlegen sein, die mein treffliches Gedicht anerkennen.
Grassmann
Die Männer hier, die Helden in den Schlachten, lass überwinden alle bösen Listen, Die mein Gebet, das herrliche, bewundern.
Elizarenkova
Эти мужи, храбрые в битвах с врагами,
Пусть одержат верх над всеми безбожными чарами,
(Они,) что восхищаются моей прославленной молитвой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा को कैसे मन्त्री करने चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (ये) जो (इमे) वर्त्तमान (शूराः) शूरवीर (नरः) न्याययुक्त पुरुष (वृत्रहत्येषु) संग्रामों में (विश्वाः) समस्त (अदेवीः) अशुद्ध (मायाः) कपट छलयुक्त बुद्धियों को निवृत्त करके (मे) मेरी (प्रशस्ताम्) प्रशंसित (धियम्) उत्तम बुद्धि का (अभि, पनयन्त) सम्मुख स्तुति वा व्यवहार करते हैं, वे आपके कार्य्य करनेवाले (सन्तु) हों ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो शत्रुओं के छलों से ठगे हुए न हों, संग्रामों में उत्साह को प्राप्त, शूरतायुक्त युद्ध करें, सब ओर से गुणों को ग्रहण कर दोषों को त्यागें, वे ही आपके मन्त्री हों ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! य इमे शूरा नरो वृत्रहत्येषु विश्वा अदेवीर्माया निवार्य्य मे प्रशस्तां धियमभि पनयन्त ते तव कार्य्यकराः सन्तु ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राज्ञा कीदृशा अमात्याः कर्त्तव्या इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे) वर्त्तमानाः (नरः) न्याययुक्ताः (वृत्रहत्येषु) सङ्ग्रामेषु (शूराः) (विश्वाः) समग्राः (अदेवीः) अदिव्या अशुद्धाः (अभि) आभिमुख्ये (सन्तु) भवन्तु (मायाः) कपटछलयुक्ताः प्रज्ञाः (ये) (मे) मम (धियम्) प्रज्ञाम् (पनयन्त) स्तुवन्ति व्यवहरन्ति वा (प्रशस्ताम्) उत्तमाम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये शत्रूणां छलैर्वञ्चिता न स्युस्सङ्ग्रामेषूत्साहिताः शौर्योपेता युध्येयुः सर्वतो गुणान् गृहीत्वा दोषाँस्त्यजेयुस्त एव तवाऽमात्याः सन्तु ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तुझे मंत्री शत्रूकडून फसविले गेलेले नसावेत. त्यांनी युद्धात उत्साहाने व शौर्याने युद्ध करावे. सगळीकडून गुण ग्रहण करून दोषांचा त्याग करणारे असावेत. ॥ १० ॥
11 मा शूने - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ शू᳓ने अग्ने नि᳓ षदाम नॄणा᳓म्+
मा᳓शे᳓षसो अवी᳓रता प᳓रि त्वा
प्रजा᳓वतीषु दु᳓रियासु दुर्य
मूलम् ...{Loading}...
मा शूने॑ अग्ने॒ नि ष॑दाम नृ॒णां माशेष॑सो॒ऽवीर॑ता॒ परि॑ त्वा ।
प्र॒जाव॑तीषु॒ दुर्या॑सु दुर्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
मा᳓ शू᳓ने अग्ने नि᳓ षदाम नॄणा᳓म्+
मा᳓शे᳓षसो अवी᳓रता प᳓रि त्वा
प्रजा᳓वतीषु दु᳓रियासु दुर्य
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
ní ← ní (invariable)
nr̥ṇā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sadāma ← √sad- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
śū́ne ← śū́na- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
aśéṣasaḥ ← aśéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
avī́ratā ← avī́ratā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
pári ← pári (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
durya ← dúrya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dúryāsu ← dúrya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
prajā́vatīṣu ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
मा । शूने॑ । अ॒ग्ने॒ । नि । स॒दा॒म॒ । नृ॒णाम् । मा । अ॒शेष॑सः । अ॒वीर॑ता । परि॑ । त्वा॒ ।
प्र॒जाऽव॑तीषु । दुर्या॑सु । दु॒र्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- śūne ← śūna
- [noun], locative, singular, neuter
- “lack; absence.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣadāma ← sadāma ← sad
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- nṛṇām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- māśeṣaso ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māśeṣaso ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- māśeṣaso ← śeṣasaḥ ← śeṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “offspring.”
- ‘vīratā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘vīratā ← vīra
- [noun], masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- ‘vīratā ← tā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “state; Lakshmi.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- prajāvatīṣu ← prajāvat
- [noun], locative, plural, feminine
- “prolific.”
- duryāsu ← durya
- [noun], locative, plural, feminine
- “house.”
- durya
- [noun], vocative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने शूने शून्ये पुत्रादिरहिते गृहे मा नि षदाम न निवसाम । नृणाम् अन्येषां च गृहे मा नि षदाम । दुर्य गृहेभ्यो हित हे अग्ने अशेषसः अपुत्राः । ‘ तोक्म शेषः’ इति पुत्रनामसु पाठात् । अवीरता अवीरतया युक्ताश्च सन्तः त्वा त्वां परि चरन्तः प्रजावतीषु एव दुर्यासु गृहेषु निवसाम ॥
Wilson
English translation:
“Let us not sit down, Agni, in an empty dwelling, (nor in those) of (other) men; let us not be withoutsuccessors; or, being without male posterity, let us, friend of dwellings, (by) worshipping you, (come to abide) inhouses filled with progeny.”
Jamison Brereton
Agni, let us not sit in the absence of men, nor (let us sit) around you without posterity because of a lack of heroes [=sons]
amid (other) houses filled with offspring, o you belonging to
the house—
Griffith
Let us not sit in want of men, O Agni, without descendants, heroleu, about thee:
But, O House-Friend, in houses full of children.
Geldner
Wir möchten nicht der Männer bar, nicht ohne Leibeserben aus Mangel an Söhnen dich umsitzen, o Agni, sondern in kinderreichem Hause, du Hausgenosse.
Grassmann
Lass nicht um dich uns leer an Männern sitzen, vereinsamt nicht aus Kindermangel, Agni; An Kindern reich lass sein die Häuser, Hausfreund.
Elizarenkova
Мы не хотим, о Агни, при нехватке мужей,
Без потомства из-за отсутствия сыновей сесть вокруг тебя –
(Хотим жить) в домах, полных детей, о (бог) домашний!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ये राजादि क्या न करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के तुल्य तेजस्विन् ! जो (अवीरता) वीरों का अभाव है उससे (नृणाम्) नायकों में (मा, निषदाम) निरन्तर स्थित न हों (शूने) शीघ्रकारिणी सेना में (अशेषसः) सम्पूर्ण हम (त्वा) तेरे (मा) न (परि) सब ओर से निरन्तर स्थित हों। हे (दुर्य्य) घरों में वर्त्तमान ! जिस कारण (प्रजावतीषु) प्रशस्त सन्तानों से युक्त (दुर्यासु) घरों में हुई रीतियों में सुखपूर्वक निरन्तर स्थित हों, वैसा कीजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे क्षत्रिय-कुल में हुए राजपुरुषो ! तुम कातर मत होओ। विरोध से परस्पर युद्ध करके निःशेष मत होओ। सनातन राजनीति से प्रजाओं का पालन कर कीर्त्तिवाले होओ ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! याऽवीरता तथा नृणां मध्ये मा निषदाम शूने सैन्येऽशेषसः त्वा मा परि नि षदाम। हे दुर्य ! यतः प्रजावतीषु दुर्यासु सुखेन नि षदाम तथा विधेहि ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेते राजादयः किं न कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (शूने) शूः सद्यः करणं विद्यते यस्मिँस्तस्मिन् सैन्ये। अत्र शू इति क्षिप्रनाम। (निघं०२.१५) तस्मात्पामादित्वान्मत्वर्थीयो नः प्रत्ययः। (अग्ने) पावक इव तेजस्विन् (नि) नितराम् (सदाम) सीदेम (नृणाम्) नायकानाम् (मा) (अशेषसः) निःशेषाः (अवीरता) वीरभावरहितता (परि) (त्वा) त्वाम् (प्रजावतीषु) प्रशस्तप्रजायुक्तासु (दुर्यासु) गृहेषु भवासु रीतिषु (दुर्य्य) गृहेषु वर्त्तमान ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे क्षत्रियकुलोद्भवा राजपुरुषा यूयं कातरा मा भवत विरोधेन परस्परेण सहयुध्वा निःशेषा मा सन्तु सनातन्या राजनीत्या प्रजाः पालयित्वा यशस्विनो भवत ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे क्षत्रिय कुलोत्पन्न राजपुरुषांनो ! तुम्ही भयभीत होऊ नका, विरोधाने परस्पर युद्ध करून निःशेष होऊ नका, सनातन राजनीतीने प्रजेचे पालन करून कीर्ती मिळवा. ॥ ११ ॥
12 यमश्वी नित्यमुपयाति - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓म् अश्वी᳓ नि᳓त्यम् उपया᳓ति यज्ञ᳓म्
प्रजा᳓वन्तं सुअपत्यं᳓ क्ष᳓यं नः
स्व᳓जन्मना शे᳓षसा वावृधान᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
यम॒श्वी नित्य॑मुप॒याति॑ य॒ज्ञं प्र॒जाव॑न्तं स्वप॒त्यं क्षयं॑ नः ।
स्वज॑न्मना॒ शेष॑सा वावृधा॒नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
य᳓म् अश्वी᳓ नि᳓त्यम् उपया᳓ति यज्ञ᳓म्
प्रजा᳓वन्तं सुअपत्यं᳓ क्ष᳓यं नः
स्व᳓जन्मना शे᳓षसा वावृधान᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvī́ ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nítyam ← nítya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
upayā́ti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣáyam ← kṣáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prajā́vantam ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svapatyám ← svapatyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śéṣasā ← śéṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svájanmanā ← svájanman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhānám ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
यम् । अ॒श्वी । नित्य॑म् । उ॒प॒ऽयाति॑ । य॒ज्ञम् । प्र॒जाऽव॑न्तम् । सु॒ऽअ॒प॒त्यम् । क्षय॑म् । नः॒ ।
स्वऽज॑न्मना । शेष॑सा । व॒वृ॒धा॒नम् ॥
Hellwig Grammar
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvī ← aśvin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asvins; two.”
- nityam
- [adverb]
- “always; continually; repeatedly.”
- upayāti ← upayā ← √yā
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); arrive; come; go.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- prajāvantaṃ ← prajāvantam ← prajāvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prolific.”
- svapatyaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svapatyaṃ ← apatyam ← apatya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; offspring; patronymic; descendant.”
- kṣayaṃ ← kṣayam ← kṣaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- svajanmanā ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svajanmanā ← janmanā ← janman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- śeṣasā ← śeṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “offspring.”
- vāvṛdhānam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
यं यज्ञं यज्ञाश्रयम् अश्वी अश्ववानग्निः नित्यमुपयाति तं प्रजावन्तं भृत्यादिसहितं स्वपत्यं शोभनसंतानोपेतं स्वजन्मना औरसेन शेषसा पुत्रेण ववृधानं वर्धमानं क्षयं गृहं नः अस्मभ्यं हे अग्ने देहीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“To whatsoever sacrifice the lord of horses regularly repairs, render, (Agni), our dwelling blessed withprogeny, with excellent posterity, prospering with lineal successors.”
Jamison Brereton
(Let Agni approach) our dwelling, which the horseman [=Agni] approaches as his own to sacrifice, (a dwelling) filled with offspring and endowed with a good lineage,
having increased by our own kin’s posterity.
Griffith
By sacrifice which the Steeds’ Lord ever visits, there make our dwelling rich in seed and offspring,
Increasing still with lineal successors.
Geldner
Zu dem beständig der Ritter zum Opfer kommt, gib du uns eine kinderreiche Wohnung mit guter Nachkommenschaft, die durch leiblichen Nachwuchs sich vermehrt.
Grassmann
Zu welchem eignen Opfer geht der Rossherr, der Sitz sei reich an Kindern uns, und Enkeln, Durch selbsterzeugten Nachwuchs recht erstarkend.
Elizarenkova
Куда владелец коней постоянно приезжает на жертвоприношение -
(Дай) нам (такое) жилье, полное детей, богатое прекрасным потомством,
Усилившееся благодаря продолжению рода, (нами) самими созданному!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह अग्नि क्या सिद्ध करता है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जो (अश्वी) बहुत वेगादि गुणोंवाला अग्नि (नः) हमारे (यम्) जिस (प्रजावन्तम्) बहुत प्रजावाले (स्वपत्यम्) सुन्दर बालकों से युक्त (यज्ञम्) संग करने ठहरने योग्य (क्षयम्) घर को वा (स्वजन्मना) अपने जन्म से (शेषसा) शेष रहे भाग से (वावृधानम्) बढ़ते या बढ़ाते हुए के (नित्यम्) नित्य (उपयाति) निकट प्राप्त होता है, उसको तुम लोग जानो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अग्नि प्रकट हुए द्वितीय जन्म से प्रजा, सुन्दर सन्तानों और घर को प्राप्त कराता है, उसको प्रसिद्ध करो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! योऽश्वी नो यं प्रजावन्तं स्वपत्यं यज्ञं क्षयं स्वजन्मना शेषसा वावृधानं नित्यमुपयाति तं यूयं विजानीत ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्सोऽग्निः किं साध्नोतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यम्) (अश्वी) बहवो महान्तोऽश्वा वेगादयो गुणा विद्यन्ते यस्मिन् सोऽग्निः (नित्यम्) (उपयाति) समीपं गच्छति (यज्ञम्) सङ्गन्तव्यम् (प्रजावन्तम्) बह्व्यः प्रजा विद्यन्ते यस्मिँस्तम् (स्वपत्यम्) उत्तमैरपत्यैर्युक्तम् (क्षयम्) गृहम् (नः) अस्माकम् (स्वजन्मना) स्वस्य जन्मना (शेषसा) शेषीभूतेन (वावृधानम्) वर्धमानं वर्धयन्तम् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! योऽग्निः प्रादुर्भूतेन द्वितीयेन जन्मना प्रजाः सुसन्तानान् गृहञ्च प्रापयति तमग्निं प्रसाध्नुत ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो अग्नी द्विजन्माने प्रजा, सुंदर संताने व घर प्राप्त करवून देतो त्याला प्रसिद्ध करा. ॥ १२ ॥
13 पाहि नो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पाहि᳓ नो अग्ने रक्ष᳓सो अ᳓जुष्टात्
पाहि᳓ धूर्ते᳓र् अ᳓ररुषो अघायोः᳓
तुवा᳓ युजा᳓ पृतनायूँ᳓र् अभि᳓ ष्याम्
मूलम् ...{Loading}...
पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसो॒ अजु॑ष्टात्पा॒हि धू॒र्तेरर॑रुषो अघा॒योः ।
त्वा यु॒जा पृ॑तना॒यूँर॒भि ष्या॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
पाहि᳓ नो अग्ने रक्ष᳓सो अ᳓जुष्टात्
पाहि᳓ धूर्ते᳓र् अ᳓ररुषो अघायोः᳓
तुवा᳓ युजा᳓ पृतनायूँ᳓र् अभि᳓ ष्याम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ájuṣṭāt ← ájuṣṭa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
aghāyóḥ ← aghāyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
áraruṣaḥ ← árarivaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhūrtéḥ ← dhūrtí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
pr̥tanāyū́n ← pr̥tanāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
syām ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tvā́ ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । र॒क्षसः॑ । अजु॑ष्टात् । पा॒हि । धू॒र्तेः । अर॑रुषः । अ॒घ॒ऽयोः ।
त्वा । यु॒जा । पृ॒त॒ना॒ऽयून् । अ॒भि । स्या॒म् ॥
Hellwig Grammar
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- ajuṣṭāt ← ajuṣṭa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “unpleasant.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- dhūrter ← dhūrteḥ ← dhūrti
- [noun], ablative, singular, feminine
- “fraud; damage.”
- araruṣo ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- araruṣo ← raruṣaḥ ← rā
- [verb noun], genitive, singular
- “give; impart.”
- aghāyoḥ ← aghāyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “malevolent.”
- tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- pṛtanāyūṃr ← pṛtanāyūn ← pṛtanāyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣyām ← syām ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मान् अजुष्टात् अप्रीतिविषयात् रक्षसः राक्षसात् पाहि रक्ष । किंच अररुषः अदातुः अघायोः पापमिच्छतः धूर्तेः हिंसकात् पाहि । अपि च त्वा त्वया युजा सहायभूतेन पृतनायून् पृतनाकामान् अभि ष्याम् अहमभिभवेयम् ॥
Wilson
English translation:
“Protect us, Agni, from the odious rākṣasas; protect us from the malignant, the illiberal, the iniquitous;may I, with you for my ally, triumph over the hostile.”
Jamison Brereton
Protect us, Agni, from the detestable demon. Protect us from the crookedness of the ungenerous and malicious one.
With you as my yokemate, I would prevail over those doing battle (with me).
Griffith
Guard us, O Agni, from the hated demon, guard us from malice of the churlish sinner:
Allied with thee may I subdue assailants.
Geldner
Schütz uns, Agni, vor dem unlieben Unhold, schütz uns vor der Falschheit des übelwollenden Knausers! Mit dir als Bundesgenosse möchte ich die Angreifer siegreich bestehen.
Grassmann
Beschütz uns, Agni, vor dem schlimmen Nachtgeist und vor dem Leid des geiz’gen Uebelthäters, Mit dir vereint mög’ ich den Feind besiegen.
Elizarenkova
Защити нас, о Агни, от ракшаса отвратного,
Защити от обмана скупого злоумышленника!
С тобой как с союзником пусть одержу я верх над нападающими (на нас!)
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
किस करके किससे किसकी रक्षा करनी चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्युत् अग्नि के तुल्य वर्त्तमान राजन् या उपदेशक ! आप (नः) हमको (रक्षसः) दुष्टाचारी मनुष्यों से (पाहि) बचाइये। हमारी (अजुष्टात्) धर्म का सेवन न करते हुए अधर्मी (धूर्तेः) धूर्त (अररुषः) शीघ्र मारनेवाले (अघायोः) आत्मा को पाप की इच्छा करते हुए से (पाहि) रक्षा कीजिये (युजा) युक्त हुए (त्वा) तुम्हारे साथ वर्त्तमान मैं (पृतनायून्) सेनाओं को चाहते हुओं के (अभि, ष्याम्) सम्मुख होऊँ ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राजा अध्यापक उपदेशक वा कर्म करनेहारा श्रेष्ठ होता है, जो आप धर्मात्मा होकर अन्यों को भी धार्मिक करे ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! त्वं नो रक्षसः पाहि नोऽजुष्टाद्धूर्तेरररुषोऽघायोः पाहि त्वा युजा वर्त्तमानोऽहं पृतनायूनभि ष्याम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केन कस्मात् के रक्षणीया इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पाहि) (नः) अस्मान् (अग्ने) विद्युदिव वर्त्तमान राजन्नुपदेशक वा (रक्षसः) दुष्टाचाराज्जनात् (अजुष्टात्) धर्म्ममसेवमानात् (पाहि) (धूर्तेः) धूर्त्तात् (अररुषः) भृशं हिंसकात् (अघायोः) आत्मनोऽघमिच्छतः (त्वा) त्वया। विभक्तिव्यत्ययः (युजा) युक्तेन (पृतनायून्) सेनां कामयमानान् (अभि) आभिमुख्ये (स्याम्) भवेयम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राजाऽध्यापक उपदेशकः कर्मकर्ता वा श्रेष्ठो भवति यः स्वयं धार्मिको भूत्वाऽन्यानपि धार्मिकान् कुर्यात् ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो स्वतः धर्मात्मा बनून इतरांनाही धार्मिक बनवितो तोच राजा, अध्यापक, उपदेशक किंवा कर्मकर्ता श्रेष्ठ असतो. ॥ १३ ॥
14 सेदग्निरग्नीँरत्यस्त्वन्यान्यत्र वाजी - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
से᳓द् अग्नि᳓र् अग्नीँ᳓र् अ᳓ति अस्तु अन्या᳓न्
य᳓त्र वाजी᳓ त᳓नयो वीळु᳓पाणिः
सह᳓स्रपाथा अक्ष᳓रा समे᳓ति
मूलम् ...{Loading}...
सेद॒ग्निर॒ग्नीँरत्य॑स्त्व॒न्यान्यत्र॑ वा॒जी तन॑यो वी॒ळुपा॑णिः ।
स॒हस्र॑पाथा अ॒क्षरा॑ स॒मेति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
से᳓द् अग्नि᳓र् अग्नीँ᳓र् अ᳓ति अस्तु अन्या᳓न्
य᳓त्र वाजी᳓ त᳓नयो वीळु᳓पाणिः
सह᳓स्रपाथा अक्ष᳓रा समे᳓ति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agnī́n ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
anyā́n ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
ít ← ít (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tánayaḥ ← tánaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīḷúpāṇiḥ ← vīḷúpāṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
akṣárā ← akṣára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sahásrapāthāḥ ← sahásrapāthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saméti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । इत् । अ॒ग्निः । अ॒ग्नीन् । अति॑ । अ॒स्तु॒ । अ॒न्यान् । यत्र॑ । वा॒जी । तन॑यः । वी॒ळुऽपा॑णिः ।
स॒हस्र॑ऽपाथाः । अ॒क्षरा॑ । स॒म्ऽएति॑ ॥
Hellwig Grammar
- sed ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agnīṃr ← agnīn ← agni
- [noun], accusative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- astv ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- anyān ← anya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- tanayo ← tanayaḥ ← tanaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son.”
- vīᄆupāṇiḥ ← vīᄆu ← vīḍu
- [noun]
- “hard; firm.”
- vīᄆupāṇiḥ ← pāṇiḥ ← pāṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hand; hoof; pāṇi [word].”
- sahasrapāthā ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrapāthā ← pāthāḥ ← pāthas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pāthas [word]; water; place.”
- akṣarā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “speech; word.”
- sameti ← sami ← √i
- [verb], singular, Present indikative
- “meet.”
सायण-भाष्यम्
स इत् स एव अग्निः आहवनीयादिरस्मदीयः अन्यान् इतरान् अन्यदीयान् अग्नीन् अत्यस्तु अतिभवतु । यत्र यस्मिन्नग्नौ वाजी अशनवान् बलवान् वा वीळुपाणिः दृढहस्तः । ‘वीळु च्यौत्नम्’ इति बलनामसु पाठात् । सहस्रपाथाः बह्वन्नो बहुस्थानो वा बहूदको वा तनयः अस्मत्पुत्रः अक्षरा अक्षरेण क्षयरहितेन स्तोत्रेण समेति सम्यक् परिचरन्नेति । समर्थपुत्रवत एवाग्निः अन्यदीयानग्नीनभिभवतीति भावः ॥
Wilson
English translation:
“May that fire (kindled by me) surpass all other fires, at which a vigorous son, firm-handed, possessing athousand means (of living), co-operates in imperishable (praise).”
Jamison Brereton
Let this very Agni be superior to other fires, here where there gather a prizewinning horse, a strong-handed lineage,
and the syllable [/the inexhaustible cow] with a thousand cattle-shelters.
Griffith
May this same fire of mine surpass all others, this fire where offspring, vigorous and firm-handed,
Wins, on a thousand paths, what ne’er shall perish.
Geldner
Dieser Agni soll die anderen Agni´s übertreffen, bei dem ein sieghafter leiblicher Sohn mit starker Hand und die tausendfache Nahrung bringende Rede sich vereinigen.
Grassmann
Die andern Feuer übertreff das Feuer, wo gabenreich der Stamm mit starken Händen Auf tausend Pfaden ew’ges Gut erreichet.
Elizarenkova
Вот этот Агни пусть превзойдет других Агни,
(Тот,) в котором сходятся победоносный продолжающий род (сын)
С твердой рукой (и) речь с тысячей мест (обитания).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह अग्नि कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (वाजी) वेगबलादियुक्त (वीळुपाणिः) बलरूप जिस के हाथ हैं (तनयः) पुत्र के तुल्य (अग्निः) अग्नि (यत्र) जहाँ (अन्यान्) अन्य (अग्नीन्) अग्नियों को प्राप्त (अत्यस्तु) अत्यन्त हो (सः, इत्) वही (सहस्रपाथाः) अतोल =अतुलनीय अन्नादि पदार्थोंवाला (अक्षरा) जलों को (समेति) सम्यक् प्राप्त होता है, वहाँ उसको तुम लोग सिद्ध करो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे सुपुत्र पितरों को प्राप्त होता है, वैसे अग्नि अग्नियों को प्राप्त होता है तथा प्रसिद्ध होकर अपने स्वरूप कारण को प्राप्त होकर स्थिर होता है, जो लोग अभिव्याप्त बिजुली के प्रकट करने को जानते हैं, वे असंख्य ऐश्वर्य्य को प्राप्त होते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो वाजी वीळुपाणिस्तनय इवाग्निर्यत्राऽन्यानग्नीन् प्राप्तोऽत्यस्तु स इत् सहस्रपाथा अक्षरा समेति तं यूयं साध्नुत ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सोऽग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (इत्) एव (अग्निः) पावकः (अग्नीन्) (अति) (अस्तु) (अन्यान्) भिन्नान् (यत्र) (वाजी) वेगबलादियुक्तः (तनयः) पुत्रः (वीळुपाणिः) वीळु बलं पाणयो यस्य सः (सहस्रपाथाः) सहस्राण्यमितानि पाथांस्यन्नादीनि यस्य सः (अक्षरा) उदकानि। अत्राकारादेशः। अक्षरा इत्युदकनाम। (निघं०१.१२) (समेति) सम्यगेति ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा सुपुत्रः पितॄन् प्राप्नोति तथाऽग्निरग्नीन् प्राप्नोति प्रसिद्धो भूत्वा स्वस्वरूपं कारणं प्राप्य स्थिरो भवति येऽभिव्याप्तां विद्युतं प्रकटयितुं विजानन्ति तेऽसंख्यमैश्वर्यमाप्नुवन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसा पितरांना सुपुत्र प्राप्त होतो तसे अग्नीत अग्नी मिसळून आपल्या मूळ स्वरूपाला प्राप्त होतो, प्रकट होतो व आपल्या कारणाला प्राप्त होऊन स्थिर होतो. जे लोक व्याप्त असलेल्या विद्युतचे प्रकटीकरण जाणतात ते अमाप ऐश्वर्य प्राप्त करतात. ॥ १४ ॥
15 सेदग्निर्यो वनुष्यतो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
से᳓द् अग्नि᳓र् यो᳓ वनुष्यतो᳓ निपा᳓ति
समेद्धा᳓रम् · अं᳓हस उरुष्या᳓त्
सुजाता᳓सः प᳓रि चरन्ति वीराः᳓
मूलम् ...{Loading}...
सेद॒ग्निर्यो व॑नुष्य॒तो नि॒पाति॑ समे॒द्धार॒मंह॑स उरु॒ष्यात् ।
सु॒जा॒तासः॒ परि॑ चरन्ति वी॒राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
से᳓द् अग्नि᳓र् यो᳓ वनुष्यतो᳓ निपा᳓ति
समेद्धा᳓रम् · अं᳓हस उरुष्या᳓त्
सुजाता᳓सः प᳓रि चरन्ति वीराः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
nipā́ti ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanuṣyatáḥ ← √vanuṣ(y)- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
sameddhā́ram ← sameddhár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uruṣyā́t ← √uruṣy- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
sujātā́saḥ ← sujātá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vīrā́ḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सः । इत् । अ॒ग्निः । यः । व॒नु॒ष्य॒तः । नि॒ऽपाति॑ । स॒म्ऽए॒द्धार॑म् । अंह॑सः । उ॒रु॒ष्यात् ।
सु॒ऽजा॒तासः॑ । परि॑ । च॒र॒न्ति॒ । वी॒राः ॥
Hellwig Grammar
- sed ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vanuṣyato ← vanuṣyataḥ ← vanuṣy
- [verb noun], ablative, singular
- nipāti ← nipā ← √pā
- [verb], singular, Present indikative
- “guard.”
- sameddhāram ← sameddhṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- aṃhasa ← aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- uruṣyāt ← uruṣy
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “protect; help.”
- sujātāsaḥ ← sujāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “noble; beautiful.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
यः समेद्धारं प्रबोधकं वनुष्यतः हिंसकात् । ‘वनुष्यतिर्हन्तिकर्मा’ (निरु. ५. २) इति यास्कः । उरुष्यात् अधिकात् अंहसः पापात् च निपाति अत्यन्तं रक्षति । यं च सुजातासः सुजन्मान एव वीराः स्तोतारः सुता वा परि चरन्ति स इत् स एव अग्निः ॥ ॥२५॥
Wilson
English translation:
“Verily is he Agni, who defends from the malevolent and from heinous sin (the worshipper) kindling (thefire); he (it is) whom the well-born worshippers adore.”
Jamison Brereton
This very Agni, who protects against the rapacious ones, should free his kindler from constriction.
Well-born men circle around him.
Griffith
This is that Agni, saviour from the foeman, who guards the kindler of the flame from sorrow:
Heroes of noble lineage serve and tend him.
Geldner
Dieser ist der Agni, der vor dem Neider behütet, den Entzünder aus Not befreien soll. Vornehme Männer machen ihre Aufwartung.
Grassmann
Das ist der Agni, der vor Feinden schützet, der den Entzünder von Bedrängniss frei macht, Um den die edlen Helden dienend wandern.
Elizarenkova
Вот этот Агни, который защищает от завистника,
Спасает зажигающего (его) от беды.
Высокородные мужи ухаживают (за ним).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह अग्नि कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्य ! (यः) जो (अग्निः) अग्नि (वनुष्यतः) याचना करते हुओं की (निपाति) निरन्तर रक्षा करता है तथा (समेद्धारम्) सम्यक् प्रकाशित करानेवाले को (अंहसः) दुःख वा दरिद्रता से (उरुष्यात्) रक्षा करे जिसको (सुजातासः) विद्याओं में अच्छे प्रकार प्रसिद्ध और (वीराः) विज्ञान को प्राप्त हुए वीरपुरुष (परि, चरन्ति) सब ओर से जानते वा प्राप्त होते हैं (सः, इत्) वही अग्नि तुम लोगों को अच्छे प्रकार उपयोग में लाना चाहिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अच्छी विद्या से अग्नि का सेवन कर कार्यसिद्ध के लिये संयुक्त करते हैं, वे दुःख और दरिद्रता से रहित, कीर्त्तिवाले हुए विजय के सुख को निरन्तर प्राप्त होते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्य ! योऽग्निर्वनुष्यतो निपाति समेद्धारमंहसः उरुष्याद्यं सुजातासो वीराः परिचरन्ति स इदेव युष्माभिः सम्प्रयोक्तव्यः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सोऽग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (इत्) एव (अग्निः) पावकः (यः) (वनुष्यतः) याचमानान् (निपाति) नितरां रक्षति (समेद्धारम्) यः सम्यगिन्धयति प्रदीपयति तम् (अंहसः) दुःखदारिद्र्याख्यात् पापात् (उरुष्यात्) रक्षेत् (सुजातासः) सुष्ठु विद्यासु प्रसिद्धाः (परि) सर्वतः (चरन्ति) जानन्ति गच्छन्ति वा (वीराः) प्राप्तविज्ञानाः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सुविद्ययाऽग्निं संसेव्य कार्य्यसिद्धये सम्प्रयुञ्जते ते दुःखदारिद्र्यविरहा यशस्विनः सन्तो विजयसुखं सततं प्राप्नुवन्ति ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे उत्तम विद्येने अग्नीला जाणतात व कार्य सिद्ध व्हावे यासाठी तो संयुक्त करतात ते दुःख व दरिद्रतारहित बनतात, कीर्तिमान होतात व विजयाचे सुख प्राप्त करतात. ॥ १५ ॥
16 अयं सो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ सो᳓ अग्नि᳓र् आ᳓हुतः पुरुत्रा᳓
य᳓म् ई᳓शानः स᳓म् इ᳓द् इन्धे᳓ हवि᳓ष्मान्
प᳓रि य᳓म् ए᳓ति अध्वरे᳓षु हो᳓ता
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं सो अ॒ग्निराहु॑तः पुरु॒त्रा यमीशा॑नः॒ समिदि॒न्धे ह॒विष्मा॑न् ।
परि॒ यमेत्य॑ध्व॒रेषु॒ होता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
अयं᳓ सो᳓ अग्नि᳓र् आ᳓हुतः पुरुत्रा᳓
य᳓म् ई᳓शानः स᳓म् इ᳓द् इन्धे᳓ हवि᳓ष्मान्
प᳓रि य᳓म् ए᳓ति अध्वरे᳓षु हो᳓ता
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havíṣmān ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indhé ← √idh- 1 (root)
{number:SG, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ī́śānaḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
sám ← sám (invariable)
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adhvaréṣu ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । सः । अ॒ग्निः । आऽहु॑तः । पु॒रु॒ऽत्रा । यम् । ईशा॑नः । सम् । इत् । इ॒न्धे । ह॒विष्मा॑न् ।
परि॑ । यम् । एति॑ । अ॒ध्व॒रेषु॑ । होता॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īśānaḥ ← īś
- [verb noun], nominative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indhe ← indh
- [verb], singular, Present indikative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- haviṣmān ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ety ← eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- adhvareṣu ← adhvara
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
सायण-भाष्यम्
यम् अग्निम् ईशानः समृद्ध ऐश्वर्यमिच्छन् वा हविष्मान् यजमानः सम् इन्धे सम्यक् दीपयति । यं च अध्वरेषु हिंसारहितेषु यज्ञेषु होता देवानामाह्वाता परि एति परिगच्छति सः अयम् अग्निः पुरुत्रा बहुषु देशेषु बहुषु यज्ञेषु वा आहुतः आहुतिभिरभिहुतः ॥
Wilson
English translation:
“This is the Agni invoked in many plural ces; whom the prince, presenting oblations to, kindles, whom theministrant priest circumambulates at sacrifices.”
Jamison Brereton
Here is that Agni, receiving poured oblations in many places, whom the master kindles, bringing the offering,
and whom the Hotar goes around at the rites.
Griffith
This is that Agni, served in many places, whom the rich lord who brings oblation kindles,
And round him goes the priest at sacrifices.
Geldner
Dieser Agni wird vielerorts mit Schmalz begossen, den der Vermögende unter Opferspenden entzündet, den der Hotri während des Opfers umwandelt.
Grassmann
Der Agni ist’s, der vielfach wird beopfert, den opferreich der Mächtige entzündet, Um den der Priester bei den Opfern wandert.
Elizarenkova
Тот самый Агни полит (жиром) во многих местах,
Кого возжигает правящий (обрядом жрец), неся’жертву,
Кого обходит кругом на обрядах хотар.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह अग्नि कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यम्) जिसको (ईशान) जगदीश्वर (सम्, इन्धे) सम्यक् प्रकाशित करता है और (यम्) जिसको (हविष्मान्) देने योग्य बहुत वस्तुओं सहित (होता) होम करनेवाला (अध्वरेषु) हिंसारहित संग्रामादि व्यवहारों में (परि, एति) सब ओर से प्राप्त होता है (सः, अयम् इत्) सो वही (अग्निः) विद्युत् अग्नि (आहुतः) सम्यक् स्वीकार किया हुआ (पुरुत्रा) बहुत कार्य्यों को सिद्ध करता है ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! ईश्वर ने जिसलिये बनाया है, जिसलिये ऋत्विज् और यजमान सेवन करते हैं, तदर्थ वह अग्नि तुम लोगों से बहुत व्यवहारों में प्रयुक्त किया हुआ अनेक कार्य्यों का सिद्ध करनेवाला होता है ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यमीशानः समिन्धे यं हविष्मान् होता अध्वरेषु पर्येति सोऽयमिदग्निराहुतः सन् पुरुत्रा कार्याणि साध्नोति ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सोऽग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (सः) (अग्निः) विद्युत् (आहुतः) सम्यक् स्वीकृतः (पुरुत्रा) बहूनि कार्याणि (यम्) (ईशानः) जगदीश्वरः (सम्) (इत्) एव (इन्धे) प्रकाशयते (हविष्मान्) बहूनि हवींषि दातव्यानि वस्तूनि विद्यन्ते यस्य सः (परि) सर्वतः (यम्) (एति) (अध्वरेषु) अहिंसायुक्तेषु सङ्ग्रामादिव्यवहारेषु (होता) हवनकर्त्ता ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांस ! ईश्वरेण यदर्थो निर्मितो यदर्थमृत्विग्यजमानाः सेवन्ते तदर्थः सोऽग्निर्युष्माभिर्बहुषु व्यवहारेषु सम्प्रयुक्तः सन्ननेकेषां कार्याणां साधको भवति ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! ईश्वराने ज्यासाठी हा अग्नी बनविलेला आहे व ऋत्विज आणि यजमान ज्यासाठी ग्रहण करतात, ज्या अग्नीला तुम्ही व्यवहारात प्रयुक्त करता तो अग्नी अनेक कार्ये सिद्ध करतो. ॥ १६ ॥
17 त्वे अग्न - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवे᳓ अग्न आह᳓वनानि भू᳓रि
ईशाना᳓स आ᳓ जुहुयाम नि᳓त्या
उभा᳓ कृण्व᳓न्तो वहतू᳓ मिये᳓धे
मूलम् ...{Loading}...
त्वे अ॑ग्न आ॒हव॑नानि॒ भूरी॑शा॒नास॒ आ जु॑हुयाम॒ नित्या॑ ।
उ॒भा कृ॒ण्वन्तो॑ वह॒तू मि॒येधे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
तुवे᳓ अग्न आह᳓वनानि भू᳓रि
ईशाना᳓स आ᳓ जुहुयाम नि᳓त्या
उभा᳓ कृण्व᳓न्तो वहतू᳓ मिये᳓धे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āhávanāni ← āhávana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
īśānā́saḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
juhuyāma ← √hu- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
nítyā ← nítya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇvántaḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
miyédhe ← miyédha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vahatū́ ← vahatú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । अ॒ग्ने॒ । आ॒ऽहव॑नानि । भूरि॑ । ई॒शा॒नासः॑ । आ । जु॒हु॒या॒म॒ । नित्या॑ ।
उ॒भा । कृ॒ण्वन्तः॑ । व॒ह॒तू इति॑ । मि॒येधे॑ ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- āhavanāni ← āhavana
- [noun], accusative, plural, neuter
- bhūrīśānāsa ← bhūrī ← bhūri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūrīśānāsa ← īśānāsaḥ ← īś
- [verb noun], nominative, plural
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- juhuyāma ← hu
- [verb], plural, Present optative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- nityā ← nitya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- ubhā ← ubh
- [noun], accusative, dual, masculine
- “both(a).”
- kṛṇvanto ← kṛṇvantaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vahatū ← vahatu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “marriage.”
- miyedhe ← miyedha
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वे त्वयि ईशानासः धनानामीश्वराः सन्तः नित्या नित्यान्यग्निहोत्रादीनि उभा उभौ वहतू वहनहेतू स्तोत्रं शस्त्रं च कृण्वन्तः कुर्वन्तः मियेधे यज्ञे भूरि बहूनि आहवनानि हवींषि आ जुहुयाम आजुहवाम ॥
Wilson
English translation:
“To you, Agni, may we, who are of exalted rank, offer many perpetual oblations, (employing) means,(prayer and praise), attracting you to the sacrifice.”
Jamison Brereton
In you, Agni, as masters we would pour many oblations that are your own,
as we make the twin bridal processions at the sacrificial meal.
Griffith
Agni, may we with riches in possession bring thee continual ofierings in abundance,
Using both means to draw thee to our worship.
Geldner
In dir, oAgni, wollen wir nach Vermögen die vielen ständigen Opferspenden opfern, indem wir bei dem Opfermahl einen doppelten Umzug veranstalten.
Grassmann
Dir, Agni, wollen wir, die Reichen, spenden viel Opfergüsse, die dir sein zu eigen, Beim Mahle wirkend beide Opferwerke.
Elizarenkova
В тебя, о Агни, многие жертвенные возлияния,
Наши собственные, мы хотели бы возливать, способные (на это),
Совершая оба шествия на жертвенном празднике.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य लोग किसके तुल्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) सत्यवादी आप्तविद्वान् ! जैसे (उभा) दोनों (वहतू) प्राप्ति करानेवाले यजमान और पुरोहित (मियेधे) परिमाण युक्त यज्ञ में (नित्या) नित्य (भूरि) बहुत (आहवनानि) अच्छे दानों को देते हैं, वैसे (ईशानासः) समर्थ हम लोग उन दोनों यजमान पुरोहितों को समर्थ (कृण्वन्तः) करते हुए (त्वे) अग्नि के तुल्य तेजस्वि आप स्वामी के होते हुए उन दोनों को (आ, जुहुयाम) अच्छे प्रकार देवें ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो यजमान और ऋत्विजों के तुल्य सब मनुष्यों का अच्छी शिक्षा से उपकार करते हैं, उनकी शिक्षा का सब लोग अनुष्ठान करें ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यथोभा वहतू यजमानपुरोहितौ मियेधे नित्या [भूरि] आहवनानि जुहुतस्तथा ईशानासो वयं तौ द्वौ समर्थौ कृण्वन्तस्त्वे स्वामिनि सति तान्याजुहुयाम ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किंवत्किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वे) अग्नाविव त्वयि (अग्ने) आप्तविद्वन् (आहवनानि) समन्ताद् दानानि (भूरि) बहूनि (ईशानासः) समर्थाः (आ) समन्तात् (जुहुयाम) दद्याम (नित्या) नित्यानि (उभा) उभौ यजमानपुरोहितौ (कृण्वन्तः) कुर्वन्तः (वहतू) प्रापकौ (मियेधे) परिमाणयुक्ते यज्ञे ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये यजमानर्त्विग्वत्सर्वान् मनुष्यान् सुशिक्षयोपकुर्वन्ति तच्छिक्षां सर्वेऽनुतिष्ठन्तु ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे यजमान ऋत्विजाप्रमाणे सुशिक्षण देऊन सर्व माणसांवर उपकार करतात ते शिक्षण सर्व लोकांनी कृतीत आणावे. ॥ १७ ॥
18 इमो अग्ने - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमो᳓ अग्ने वीत᳓तमानि हव्या᳓
अ᳓जस्रो वक्षि देव᳓तातिम् अ᳓छ
प्र᳓ति न ईं सुरभी᳓णि वियन्तु
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मो अ॑ग्ने वी॒तत॑मानि ह॒व्याज॑स्रो वक्षि दे॒वता॑ति॒मच्छ॑ ।
प्रति॑ न ईं सुर॒भीणि॑ व्यन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
इमो᳓ अग्ने वीत᳓तमानि हव्या᳓
अ᳓जस्रो वक्षि देव᳓तातिम् अ᳓छ
प्र᳓ति न ईं सुरभी᳓णि वियन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
u ← u (invariable)
vītátamāni ← vītátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ácha ← ácha (invariable)
ájasraḥ ← ájasra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devátātim ← devátāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
práti ← práti (invariable)
surabhī́ṇi ← surabhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vyantu ← √vī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒मो इति॑ । अ॒ग्ने॒ । वी॒तऽत॑मानि । ह॒व्या । अज॑स्रः । व॒क्षि॒ । दे॒वऽता॑तिम् । अच्छ॑ ।
प्रति॑ । नः॒ । ई॒म् । सु॒र॒भीणि॑ । व्य॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- imo ← imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- imo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vītatamāni ← vītatama
- [noun], accusative, plural, neuter
- havyājasro ← havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyājasro ← ajasraḥ ← ajasra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- devatātim ← devatāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- surabhīṇi ← surabhi
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fragrant; perfumed; surabhi [word].”
- vyantu ← vī
- [verb], plural, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वम् अजस्रः अनवरतः सन् इमो इमानि वीततमानि अतिशयेन कान्तानि हव्या हव्यानि देवतातिं देवानां समूहम् अभि वक्षि वह । अच्छ गच्छ त! नः अस्मदीयानि सुरभीणि शोभनानि ईम् एतानि हव्यानि देवाः प्रति व्यन्तु प्रत्येकं कामयन्ताम् ॥
Wilson
English translation:
“Do you, who are imperishable, bear these most acceptable oblations to the presence of the assembly ofthe gods; and may our fragran (offering) gratify them severally.”
Jamison Brereton
And, Agni, these oblations are most sought: unwearying, convey them to the divine assembly.
Let them [=the gods] seek these, our sweet-scented (oblations).
Griffith
Agni, bear thou, Eternal, these most welcome oblations to the Deities’ assembly:
Let them enjoy our very fragrant presents.
Geldner
Diese angenehmsten Opfergaben fahre ohne zu ermatten zur Götterschar, Agni! Sie sollen unsere duftenden Spenden entgegennehmen.
Grassmann
Und, Agni, diese liebsten Opfergüsse fährst unermüdlich hin du zu den Göttern; Sie lass geniessen unsre duft’gen Speisen.
Elizarenkova
Вот, о Агни, жертвенные дары, самые желанные.
Отвези (их), не иссякая, сонму богов!
Пусть примут они наши благоуханные (дары)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या प्राप्त करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) तेजस्विन् विद्वन् ! जिससे (अजस्रः) निरन्तर (देवतातिम्) उत्तम सुख देनेवाले यज्ञ को (अच्छ) अच्छे प्रकार (वक्षि) प्राप्त करते हैं इससे (इमो) इन (सुरभीणि) सुगन्धि आदि गुणों के सहित (वीततमानि) अतिशयकर व्याप्त होने को समर्थ (हव्या) देने योग्य वस्तुओं को (नः) हमारे (प्रति) प्रति (ईम्) सब ओर से (व्यन्तु) प्राप्त करें ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य जैसे अग्नि में उत्तम हविष्यों का होम कर जल आदि को शुद्ध करके सब के उपकार को सिद्ध करते हैं, वैसे वर्त्ताव करना चाहिये ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! येनाऽजस्नो देवतातिमच्छ वक्ष्यनेन न इमो सुरभीणि वीततमानि हव्या च नः प्रति ईं व्यन्तु ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं प्राप्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमो) इमानि। अत्र विभक्तेरोकारादेशः। (अग्ने) (वीततमानि) अतिशयेन व्याप्तुं समर्थानि (हव्या) दातुं योग्यानि (अजस्रः) निरन्तरः (वक्षि) वहसि (देवतातिम्) दिव्यसुखप्रापकं यज्ञम् (अच्छ) सम्यक् (प्रति) (नः) (ईम्) (सुरभीणि) सुगन्ध्यादिगुणसहितानि (व्यन्तु) प्राप्तुवन्तु ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्या यथाग्ना उत्तमानि हवींषि हत्वा जलादीनि संशोध्य सर्वोपकारं साध्नुवन्ति तथैव वर्त्तताम् ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी अग्नीत उत्तम हवींची आहुती दिली जाते व जल शुद्ध करून सर्वांवर उपकार केला जातो तसे माणसांनी वागावे. ॥ १८ ॥
19 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो अग्ने अवी᳓रते प᳓रा दा
दुर्वा᳓ससे᳓ ऽमतये मा᳓ नो अस्यइ᳓
मा᳓ नः क्षुधे᳓ मा᳓ रक्ष᳓स ऋतावो
मा᳓ नो द᳓मे मा᳓ व᳓न आ᳓ जुहूर्थाः
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ अग्ने॒ऽवीर॑ते॒ परा॑ दा दु॒र्वास॒सेऽम॑तये॒ मा नो॑ अ॒स्यै ।
मा नः॑ क्षु॒धे मा र॒क्षस॑ ऋतावो॒ मा नो॒ दमे॒ मा वन॒ आ जु॑हूर्थाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ नो अग्ने अवी᳓रते प᳓रा दा
दुर्वा᳓ससे᳓ ऽमतये मा᳓ नो अस्यइ᳓
मा᳓ नः क्षुधे᳓ मा᳓ रक्ष᳓स ऋतावो
मा᳓ नो द᳓मे मा᳓ व᳓न आ᳓ जुहूर्थाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
avī́rate ← avī́ratā- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párā ← párā (invariable)
ámataye ← ámati- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
asyaí ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
durvā́sase ← durvā́sas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
kṣudhé ← kṣúdh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rakṣáse ← rakṣás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥tāvaḥ ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dáme ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
juhūrthāḥ ← √hr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
váne ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒वीर॑ते । परा॑ । दाः॒ । दुः॒ऽवास॑से । अम॑तये । मा । नः॒ । अ॒स्यै ।
मा । नः॒ । क्षु॒धे । मा । र॒क्षसे॑ । ऋ॒त॒ऽवः॒ । मा । नः॒ । दमे॑ । मा । वने॑ । आ । जु॒हू॒र्थाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘vīrate ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘vīrate ← vīra
- [noun], masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- ‘vīrate ← te ← tā
- [noun], dative, singular, feminine
- “state; Lakshmi.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- dā ← dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- durvāsase ← durvāsas
- [noun], dative, singular, feminine
- ‘mataye ← amataye ← amati
- [noun], dative, singular, feminine
- “indigence.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- asyai ← idam
- [noun], dative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- kṣudhe ← kṣudh
- [noun], dative, singular, feminine
- “hunger; kṣudh.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- rakṣasa ← rakṣase ← rakṣas
- [noun], dative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- ṛtāvo ← ṛtāvaḥ ← ṛtāvan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vana ← vane ← vana
- [noun], locative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- juhūrthāḥ ← hvṛ
- [verb], singular, Present injunctive
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मान् अवीरते अपुत्रताय मा परा दाः मा देहि । दुर्वाससे दुष्टवस्त्राय च नो मा परा दाः । अस्यै अमतये अभिहान्यै नः अस्मान् मा परा दाः । क्षुधे अशनायायै नः अस्मान् मा च परा दाः । रक्षसे बलिने चास्मान् मा परा दाः । हे ऋताव: सत्यवन् अग्ने नः अस्मान् दमे गृहे मा जुहूर्थाः मा हिंसीः ॥ ‘हुर्च्छा कौटिल्ये’ इति धातुः ॥ वने चास्मान् मा जुहूर्थाः ॥
Wilson
English translation:
“Relinquish us not, Agni, to the want of male offspring; nor to deficient clothing; nor to such desruction;leave us not to hunger, not to the rākṣasas; expose us not, observer of truth, to evil, whether in the house or inthe forest.”
Jamison Brereton
Agni, do not hand us over to a lack of men. To neglect with its shabby dress—do not hand us over to this.
Do not (hand) us (over) to hunger nor to the demon, o you who possess the truth. Do not be angry at us in our house or in the forest.
Griffith
Give us not up, Agni, to want of heroes, to wretched clothes, to need, to destitution.
Yield us not, Holy One, to fiend or hunger; injure us not at home or in the forest.
Geldner
Gib uns nicht dem Mangel an Söhnen preis, Agni, nicht dieser geistigen Armut, die in schlechten Kleidern geht, nicht uns dem Hunger noch dem bösen Geiste, du Wahrhafter! Nicht sollst du uns zu Hause und im Wald auf Abwege bringen.
Grassmann
Nicht gib uns, Agni, hin dem Kindermangel, nicht hin der Armuth, die in Lumpen wandelt, O reiner, nicht dem Hunger, nicht dem Nachtgeist; im Hause nicht, noch draussen, stoss uns Leid zu.
Elizarenkova
Не выдай же, о Агни, бессыновности,
Ни этой бездумности, носящей дурные одежды,
Ни голоду нас (не выдай), ни ракшасу, о (бог,) следующий закону!
Не сбей нас с пути ни дома, ни в лесу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् लोग क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के तुल्य तेजस्वी ! आप (अवीरते) वीरतारहित सेना में (नः) हमको (मा, परा, दाः) पराङ्मुख मत कीजिये (दुर्वाससे) बुरे वस्त्र धारण करने के लिये तथा (अमतये) मूर्खपन के लिये (नः) हमको (मा) मत नियुक्त कीजिये। (नः) हमको (अस्यै) इस प्यास के लिये (मा) मत वा (क्षुधे) भूख के लिये (मा) मत नियुक्त कीजिये। हे (ऋतावः) सत्य के प्रकाशक ! (रक्षसे) दुष्ट जन के लिये (दमे) घर में (नः) हमको (मा) मत पीड़ा दीजिये (वने) वन में हम को (मा) मत (आ, जुहूर्थाः) पीड़ा दीजिये ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! तुम लोग हमारी कातरता, दरिद्रता, मूढ़ता, क्षुधा, तृषा, दुष्टों के सङ्ग और घर वा जङ्गल में पीड़ा का निवारण कर सुखी करो ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! त्वमवीरते नो मा परा दाः। दुर्वाससेऽमतये नो मा परा दाः नोऽस्यै मा क्षुधे मा नियुङ्क्ष्व। हे ऋतावो ! रक्षसे दमे नो मा पीड वने नो मा आ जुहूर्थाः ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (नः) अस्मान् (अग्ने) पावक इव विद्वन् (अवीरते) न विद्यन्ते वीरा यस्मिन् सैन्ये तस्मिन् (परा) (दाः) पराङ्मुखान् कुर्याः (दुर्वाससे) दुष्टवस्त्रधारणाय (अमतये) मूढत्वाय (मा) (नः) अस्मान् (अस्यै) पिपासायै (मा) (नः) अस्मान् (क्षुधे) बुभुक्षायै (मा) (रक्षसे) दुष्टाय जनाय (ऋतावः) सत्यप्रकाशक (मा) (नः) अस्मान् (दमे) गृहे (मा) (वने) अरण्ये (आ) (जुहूर्थाः) प्रदद्याः ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यूयमस्माकं कातरतां दारिद्र्यं मूढतां क्षुधं तृषां दुष्टसङ्गं गृहे जङ्गले वा पीडां निवार्य सुखिनः सम्पादयत ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! तुम्ही आमची कातरता, दारिद्र्य, मूढता, क्षुधा, तृषा, दुष्टांचा संग किंवा वनातील त्रास याचे निवारण करा व सुखी करा. ॥ १९ ॥
20 नू मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳓ मे ब्र᳓ह्माणि अग्न उ᳓च् छशाधि
तुवं᳓ देव मघ᳓वद्भ्यः सुषूदः
रातउ᳓ सियाम उभ᳓यास आ᳓ ते
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
नू मे॒ ब्रह्मा॑ण्यग्न॒ उच्छ॑शाधि॒ त्वं दे॑व म॒घव॑द्भ्यः सुषूदः ।
रा॒तौ स्या॑मो॒भया॑स॒ आ ते॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳓ मे ब्र᳓ह्माणि अग्न उ᳓च् छशाधि
तुवं᳓ देव मघ᳓वद्भ्यः सुषूदः
रातउ᳓ सियाम उभ᳓यास आ᳓ ते
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nú ← nú (invariable)
śaśādhi ← √śās- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghávadbhyaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
suṣūdaḥ ← √sūd- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
rātaú ← rātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubháyāsaḥ ← ubháya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
नु । मे॒ । ब्रह्मा॑णि । अ॒ग्ने॒ । उत् । श॒शा॒धि॒ । त्वम् । दे॒व॒ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । सु॒सू॒दः॒ ।
रा॒तौ । स्या॒म॒ । उ॒भया॑सः । आ । ते॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- brahmāṇy ← brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- uc ← ud
- [adverb]
- “up.”
- chaśādhi ← śaśādhi ← śās
- [verb], singular, Perfect imperative
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- maghavadbhyaḥ ← maghavan
- [noun], dative, plural, masculine
- “big.”
- suṣūdaḥ ← sūd
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “sweeten; prepare.”
- rātau ← rāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- syāmobhayāsa ← syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- syāmobhayāsa ← ubhayāsaḥ ← ubhaya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “both(a).”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने मे मम मदर्थं ब्रह्माणि अन्नानि नु क्षिप्रम् उच्छशाधि उत्कर्षेण शोधितानि कुरु । किंच हे देव द्योतमानाग्ने मघवद्भ्यः हविष्मद्भ्योऽस्मभ्यं सुषूदः अन्नानि प्रेरय । ते त्वदीयायां रातौ दाने उभयासः स्तोत्रिणः शस्त्रिणश्च अथवा स्तुवन्तो यजमानाश्च वयम् आ स्याम अत्यर्थं भवेम । नः अस्मान् यूयं त्वत्परिवाराश्च सर्वे स्वस्तिभिः अविनाशिभिर्मङ्गलैः । तथा च यास्कः– स्वस्तीत्यविनाशनामास्तिरभिपूजितः स्वस्ति’ (निरु. ३. २१) इति । सदा पात रक्षत ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“Bestow upon me, Agni, quickly, abundant wholesome food; send sustenance, divine Agni, to those whoare opulent in oblations; may we, both (priests and employer), be comprehended in your munificence; do youever cherish us with blessings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ;
Yūyam = tvam (i.e. the sūktas and ṛcas);or, you and your atendants, yūyam tvat parivārāśca sarve
Jamison Brereton
Now direct my formulations upward, Agni. O god, you will sweeten them for our generous (patrons).
We on both sides [=priests and patrons] would be in your generosity. – Do you protect us always with your blessings.
Griffith
Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on our chiefs and nobles.
Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings.
Geldner
Nun lehre uns recht die erbaulichen Reden, o Agni, mache du sie den Lohnherren angenehm, o Gott! Wir wollen beiderseitig an deiner Schenkung teilhaben. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Führ aufwärts, Agni, diese meine Bitten, mach du, o Gott, sie wirksam für die Reichen; Gib beiden Seiten Theil an deiner Spende; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) विद्वन् (अग्ने) दाताजन ! (त्वम्) आप (मे) मेरे (मघवद्भ्यः) बहुत धनयुक्त धनाढ्यों से (ब्रह्माणि) बड़े-बड़े धनों की (उत्, शशाधि) शिक्षा कीजिये तथा दुःखों को (सुषूदः) नष्ट कीजिये जिससे (उभयासः) दोनों विद्वान् अविद्वान् हम लोग (रातौ) दान देने में प्रकट (स्याम) हों जैसे (ते) आपकी रक्षा हम करें, वैसे (यूयम्) तुम लोग (नः) हमारी (स्वस्तिभिः) सुखों से (सदा) सब काल में (नु) शीघ्र (आ, पात) अच्छे प्रकार रक्षा करो ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजादि पुरुषों को चाहिये कि धनाढ्यों से दरिद्रों को भी अच्छी शिक्षा देके धनाढ्य करें तथा विद्वान् और अविद्वानों का मेल करा के परस्पर उन्नति करावें और परस्पर दुःख का निवारण कर सुखों से संयुक्त करें ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवाग्ने ! त्वं मे मघवद्भ्यो ब्रह्माण्युच्छशाधि दुःखानि सुषूदः। येनोभयासो वयं रातौ स्याम तथा ते रक्षां वयं कुर्याम तथा यूयं नः स्वस्तिभिः सदा नु पात ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नू) सद्यः (मे) मम (ब्रह्माणि) बृहन्ति धनानि (अग्ने) दातः (उत्) (शशाधि) शिक्षय (त्वम्) (देव) विद्वन् (मघवद्भ्यः) बहुधनयुक्तेभ्यो धनाढ्येभ्यः (सुषूदः) नाशय (रातौ) दाने (स्याम) भवेम (उभयासः) विद्वांसोऽविद्वांसश्च (आ) (ते) तव (यूयम्) (पात) रक्षत (स्वस्तिभिः) सुखैः (सदा) (नः) अस्मान् ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजादिपुरुषैर्धनाढ्येभ्यो दरिद्रा अपि सुशिक्षा धनाढ्याः कार्याः विद्वांसोऽविद्वांसश्च मेलयित्वोन्नताः कार्या अन्योऽन्येषान्दुःखनिवारणेन सुखैः संयोजनीयाः ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा इत्यादी पुरुषांनी धनाढ्याप्रमाणे दरिद्री माणसांनाही चांगले शिक्षण देऊन धनाढ्य करावे व विद्वान आणि अविद्वानांचा मिलाफ घडवून परस्परांची उन्नती करावी. दुःखाचे निवारण करून परस्परांना सुखी करावे. ॥ २० ॥
21 त्वमग्ने सुहवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने सुह᳓वो रण्व᳓संदृक्
सुदीती᳓ सूनो सहसो दिदीहि
मा᳓ त्वे᳓ स᳓चा त᳓नये नि᳓त्य आ᳓ धङ्
मा᳓ वीरो᳓ अस्म᳓न् न᳓रियो वि᳓ दासीत्
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने सु॒हवो॑ र॒ण्वसं॑दृक्सुदी॒ती सू॑नो सहसो दिदीहि ।
मा त्वे सचा॒ तन॑ये॒ नित्य॒ आ ध॒ङ्मा वी॒रो अ॒स्मन्नर्यो॒ वि दा॑सीत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने सुह᳓वो रण्व᳓संदृक्
सुदीती᳓ सूनो सहसो दिदीहि
मा᳓ त्वे᳓ स᳓चा त᳓नये नि᳓त्य आ᳓ धङ्
मा᳓ वीरो᳓ अस्म᳓न् न᳓रियो वि᳓ दासीत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
raṇvásaṁdr̥k ← raṇvásaṁdr̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suhávaḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
didīhi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sudītī́ ← sudītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dhak ← √dagh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
nítye ← nítya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
tánaye ← tánaya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
dāsīt ← √das- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
náryaḥ ← nárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽहवः॑ । र॒ण्वऽस॑न्दृक् । सु॒ऽदी॒ती । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । दि॒दी॒हि॒ ।
मा । त्वे इति॑ । सचा॑ । तन॑ये । नित्ये॑ । आ । ध॒क् । मा । वी॒रः । अ॒स्मत् । नर्यः॑ । वि । दा॒सी॒त् ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- suhavo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavo ← havaḥ ← hava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “invocation.”
- raṇvasaṃdṛk ← raṇva
- [noun]
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- raṇvasaṃdṛk ← saṃdṛś
- [noun], nominative, singular, masculine
- “appearance; view; view.”
- sudītī ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudītī ← dītī ← dīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- didīhi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- tanaye ← tanaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “son.”
- nitya ← nitye ← nitya
- [noun], locative, singular, masculine
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhaṅ ← dhak ← dagh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vīro ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- asman ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- naryo ← naryaḥ ← narya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dāsīt ← das
- [verb], singular, Present injunctive
सायण-भाष्यम्
सहसः सूनो सहसः सुत हे अग्ने सुहवः स्वाह्वानः रण्वसंदृक् रमणीयसंदर्शनः त्वं सुदीती शोभनया दीप्त्या दिदीहि दीप्यस्व । किंच तनये नित्ये औरसे पुत्रे त्वे त्वं सचा सहायभूतः मा आ धक् माभिधाक्षीः । अपि च अस्मत् पृथग्भूतः अस्माकं वा । षष्ठ्यर्थे पञ्चमी । वीरः पुत्रः नर्यः नरहितः मा वि दासीत् नोपक्षीयेत ॥
Wilson
English translation:
“Shine wiḥ bright lustre, Agni, son of strength, you who are earnestly invoked, and of plural asant aspect;consume not the begotten son with whom you are associated; let not our male offspring, beneficial to man,perish.”
Jamison Brereton
O Agni, you are of easy summons and joy-bringing appearance. Be brilliant with good brilliance, o son of strength. In company with you, let there be no falling short for our own lineage. Let not the manly hero fade away among us.
Griffith
Thou Agni, swift to hear, art fair of aspect: beam forth, O Son of Strength, in full effulgence.
Let me not want, with thee, a son for ever: let not a manly hero ever fail us.
Geldner
Du, Agni, bist leicht zu errufen, von erfreulichem Anblick, leuchte mit schönem Lichte, du Sohn der Kraft! Nicht soll es bei dir an einem eigenen leiblichen Sohn fehlen, nicht soll uns ein mannhafter Sohn mangeln.
Grassmann
Du, schön zu rufen, hold zu schauen, Agni, mit schönem Strahle strahl, o Sohn der Stärke, bei dir kann Leid den eignen Stamm nicht treffen, kann nicht uns mangeln ein gewalt’ger Kriegsheld.
Elizarenkova
Ты, о Агни, легко призываемы>, радостньгл на вид,
Засверкай, о сын силы, прекрас1(tm)м сверканием!
Да не потерпит ущерба при тебе собственный (сын наш,) продолжающий род!
Да не покинет нас мужественный сын!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् इस जगत् में कैसे वर्ते, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहसः) बलवान् के (सूनो) पुत्र (अग्ने) अग्नि के तुल्य विद्या से प्रकाशमान विद्वन् ! (सुहवः) सुन्दर स्तुतियुक्त (रण्वसंदृक्) रमणीय सम्यक् देखनेवाला जैसे (नर्यः) मनुष्यों में उत्तम (वीरः) वीर (अस्मत्) हम से (मा) मत (वि, दासीत्) दान से रहित हो वा (नित्ये) सब काल में करने योग्य कर्म में (त्वे) आप (तनये) सन्तान में (सचा) सम्बन्ध से (मा, आ, धक्) अच्छे प्रकार मत जलाइये, वैसे (त्वम्) आप (सुदीती) उत्तम दीप्ति से हमको (दिदीहि) प्रकाशित कीजिये ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वानो ! जैसे हमारे बन्धु लोग हमारे विरोधी नहीं होते, जैसे माता में पुत्र, पुत्र के विषय में माता प्रेम के साथ वर्त्तती है, वैसे ही आप भी हमारे साथ वर्तिये ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहसः सूनोऽग्ने ! सुहवः रण्वसंदृग्यथा नर्यो वीरोऽस्मन्मा विदासीन्नित्ये त्वे तनये सचा मा धक् तथा त्वं सुदीती अस्मान् दिदीहि ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वानत्र कथं वर्तेतेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (अग्ने) पावक इव विद्यया प्रकाशमान विद्वन् (सुहवः) सुस्तुतिः (रण्वसंदृक्) रमणीयं यः सम्यक् पश्यति सः (सुदीती) उत्तमया दीप्त्या (सूनो) तनय (सहसः) बलवतः (दिदीहि) प्रकाशय (मा) (त्वे) त्वयि (सचा) सम्बन्धेन (तनये) सन्ताने (नित्ये) सदा कर्त्तव्ये कर्मणि (आ) (धक्) दहेः (मा) (वीरः) (अस्मत्) अस्माकं सकाशात् (नर्यः) नृषु साधुः (वि) (दासीत्) विगतदानो भवेत् ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वान् ! यथाऽस्माकं बन्धवोऽस्मद्विरोधिनो न भवन्ति यथा मातरि तनयस्तनये माता प्रेम्णा सह वर्त्तते तथैव भवानस्माभिः सह वर्त्तताम् ॥२१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! जसे आपले बंधू आपल्याविरुद्ध नसतात, माता व पुत्र एकमेकांशी प्रेमाने वागतात तसे तुम्हीही आमच्याबरोबर वागा. ॥ २१ ॥
22 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो अग्ने दुर्भृत᳓ये स᳓चैषु᳓
देव᳓इद्धेषु अग्नि᳓षु प्र᳓ वोचः
मा᳓ ते अस्मा᳓न् दुर्मत᳓यो भृमा᳓च् चिद्
देव᳓स्य सूनो सहसो नशन्त
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ अग्ने दुर्भृ॒तये॒ सचै॒षु दे॒वेद्धे॑ष्व॒ग्निषु॒ प्र वो॑चः ।
मा ते॑ अ॒स्मान्दु॑र्म॒तयो॑ भृ॒माच्चि॑द्दे॒वस्य॑ सूनो सहसो नशन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ नो अग्ने दुर्भृत᳓ये स᳓चैषु᳓
देव᳓इद्धेषु अग्नि᳓षु प्र᳓ वोचः
मा᳓ ते अस्मा᳓न् दुर्मत᳓यो भृमा᳓च् चिद्
देव᳓स्य सूनो सहसो नशन्त
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
durbhr̥táye ← durbhr̥tí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
eṣú ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sácā ← sácā (invariable)
agníṣu ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
devéddheṣu ← devéddha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
vocaḥ ← √vac- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
bhr̥mā́t ← bhr̥má- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
durmatáyaḥ ← durmatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naśanta ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, voice:MED}
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । दुः॒ऽभृ॒तये॑ । सचा॑ । ए॒षु । दे॒वऽइ॑द्धेषु । अ॒ग्निषु॑ । प्र । वो॒चः॒ ।
मा । ते॒ । अ॒स्मान् । दुः॒ऽम॒तयः॑ । भृ॒मात् । चि॒त् । दे॒वस्य॑ । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । न॒श॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- durbhṛtaye ← durbhṛti
- [noun], dative, singular, feminine
- sacaiṣu ← sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- sacaiṣu ← eṣu ← idam
- [noun], locative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- deveddheṣv ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- deveddheṣv ← iddheṣu ← indh
- [verb noun], locative, plural
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- agniṣu ← agni
- [noun], locative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vocaḥ ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- durmatayo ← durmatayaḥ ← durmati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hate; envy.”
- bhṛmāc ← bhṛmāt ← bhṛma
- [noun], ablative, singular, masculine
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- naśanta ← naś
- [verb], plural, Present injunctive
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सचा सहायभूतस्त्वं देवेद्धेषु ऋत्विग्भिः समिद्धेषु एषु अग्निषु दुर्भृतये कृच्छ्रभरणाय नः अस्मान् मा प्र वोचः न ब्रूहि। त्वत्सहायभूता अग्नयो यथा मामकृच्छ्रेण बिभृयुः तथा ब्रूहीत्यर्थः । किंच सहसः सूनो हे बलस्य पुत्र अग्ने देवस्य द्योतमानस्य ते तव दुर्मतयः निग्रहबुद्धयः भूमाच्चित् भ्रमादपि । अत्र संप्रसारणं छान्दसम् । प्रमादादपीत्यर्थः । अस्मान् मा नशन्त मा व्याप्नुवन्तु । नशदिति व्याप्तिकर्मसु पाठात् ॥
Wilson
English translation:
“Command not the fires kindled by the priests with which you are united to work as evil; let not thedispleasure, even in error, of you, the son of strength, who are divine, fall upon us.”
Jamison Brereton
Do not declare that we maintain them badly, Agni, since these fires are kindled by the gods.
Let not bad thoughts from you, a god, reach us, not even because of our confusion, o son of strength.
Griffith
Condemn us not to indigence, O Agni, beside these flaming fires which Gods have kindled;
Nor, even after fault, let thy displeasure, thine as a God, O Son of Strength, o’ertake us.
Geldner
Verklage uns nicht bei diesen gottentzündeten Feuern auf schlechte Pflege, Agni. Nicht soll uns deine, des Gottes, Ungnade, du Sohn der Kraft, auch infolge unserer Ungeduld treffen.
Grassmann
Nicht übergib der Dürftigkeit uns, Agni, bei diesen Feuern, die den Göttern flammen; nicht möge uns dein Gotteszorn erreichen, o Sohn der Kraft, auch nicht um ein Vergehen.
Elizarenkova
Да не обвинишь ты нас, Агни, в плохом содержании
Этих зажженных богами Агни!
Да не настигнет нас даже по ошибке
Твое недоброжелательство, о бог, о сын силы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य सब से किसको ग्रहण करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! आप (सचा) सम्बन्ध से (एषु) इन (देवेद्धेषु) वायु आदि में प्रज्वलित किये हुए (अग्निषु) अग्नियों में (दुर्भृतये) दुष्ट दुःखयुक्त कठिन धारण वा पोषण जिसका उसके लिये (नः) हमको (मा, प्र, वोच) मत कठोर कहो। हे (सहसः) बलवान् (देवस्य) विद्वान् के (सूनो) पुत्र ! (भृमात्) भ्रान्ति से (चित्) भी (ते) आपके (दुर्मतयः) दुष्टबुद्धि लोग (अस्मान्) हमको (मा) मत (नशन्त) प्राप्त होवें ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को योग्य है कि सब से शुभ गुण सुन्दर बुद्धि और उत्तम विद्या का ग्रहण करें, दोषों को कदापि ग्रहण न करें ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! त्वं सचैषु देवेद्धेष्वग्निषु दुर्भृतये नो मा प्र वोचः। हे सहसो देवस्य सूनो ! भृमाच्चित्ते दुर्मतयोऽस्मान् मा नशन्त ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः सर्वेभ्यः किं गृह्णीयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (निषेधे) (नः) अस्मान् (अग्ने) विद्वन् (दुर्भृतये) दुष्टाभृतिर्धारणं पोषणं वा यस्य तस्मै (सचा) सम्बन्धेन (एषु) (देवेद्धेषु) देवैरिद्धेषु प्रज्वालितेषु (अग्निषु) (प्र) (वोचः) (मा) (ते) तव (अस्मान्) (दुर्मतयः) (भृमात्) भ्रान्तेः। अत्र वर्णव्यत्ययेन रस्य स्थान ऋकारो वा च्छन्दसीति सम्प्रसारणं वा। (चित्) अपि (देवस्य) विदुषः (सूनो) तनय (सहसः) बलिष्ठस्य (नशन्त) व्याप्नुवन्तु। नशदिति व्याप्तिकर्मा। (निघं०२.१८) ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैर्मनुष्यैः सर्वेभ्यः शुभगुणाः सुमतिः सुविद्या च गृहीतव्या नैव दोषाः ॥२२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व माणसांनी सर्वांपासून शुभ गुण, चांगली बुद्धी व उत्तम विद्या ग्रहण करावी. दोष कधी स्वीकारू नयेत. ॥ २२ ॥
23 स मर्तो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ म᳓र्तो अग्ने सुअनीक रेवा᳓न्
अ᳓मर्तिये य᳓ आजुहो᳓ति हव्य᳓म्
स᳓ देव᳓ता वसुव᳓निं दधाति
यं᳓ सूरि᳓र् अर्थी᳓ पृछ᳓मान ए᳓ति
मूलम् ...{Loading}...
स मर्तो॑ अग्ने स्वनीक रे॒वानम॑र्त्ये॒ य आ॑जु॒होति॑ ह॒व्यम् ।
स दे॒वता॑ वसु॒वनिं॑ दधाति॒ यं सू॒रिर॒र्थी पृ॒च्छमा॑न॒ एति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ म᳓र्तो अग्ने सुअनीक रेवा᳓न्
अ᳓मर्तिये य᳓ आजुहो᳓ति हव्य᳓म्
स᳓ देव᳓ता वसुव᳓निं दधाति
यं᳓ सूरि᳓र् अर्थी᳓ पृछ᳓मान ए᳓ति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
revā́n ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svanīka ← svanīka- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ājuhóti ← √hu- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ámartye ← ámartya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devátā ← devátā (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vasuvánim ← vasuváni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
arthī́ ← arthín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥chámānaḥ ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sūríḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । मर्तः॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽअ॒नी॒क॒ । रे॒वान् । अम॑र्त्ये । यः । आ॒ऽजु॒होति॑ । ह॒व्यम् ।
सः । दे॒वता॑ । व॒सु॒ऽवनि॑म् । द॒धा॒ति॒ । यम् । सू॒रिः । अ॒र्थी । पृ॒च्छमा॑नः । एति॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svanīka ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svanīka ← anīka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- revān ← revat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- amartye ← amartya
- [noun], locative, singular, masculine
- “immortal.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ājuhoti ← āhu ← √hu
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; sprinkle.”
- havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devatā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Hindu deity; Deva; deity; idol; devatā [word]; divinity; temple.”
- vasuvaniṃ ← vasu
- [noun], masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- vasuvaniṃ ← vanim ← vani
- [noun], accusative, singular, masculine
- dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sūrir ← sūriḥ ← sūri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “patron.”
- arthī ← arthin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirous; active; suppliant; busy.”
- pṛcchamāna ← pṛcchamānaḥ ← pracch
- [verb noun], nominative, singular
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
स्वनीक सुतेजस्क हे अग्ने अमर्त्ये अमनुष्ये देवतात्मनि त्वयि हव्यं हविः यः आजुहोति स मर्तः मनुष्यः रेवान् धनवान् भवति । यं मर्त्यं सूरिः प्राज्ञः अर्थी धनादिकामः पृच्छमानः असौ उदारः क्वास्ते’ इति पृच्छन् एति अभिगच्छति सः एव मनुष्यः देवता देवताभ्यः वसुवनिं धनपोषं ददाति । यद्वा । स देवताग्निर्वसुवनिं यजमानं दधाति धारयति यमग्निं सूरिः स्तोता अर्थी प्रयोजनवान् पृच्छमानः कोऽसावग्निरिति पृच्छमान एति ॥
Wilson
English translation:
“Radiant Agni, the mortal who offers oblations to the immortal becomes affluent; that deity (Agni) favoursthe presenter of (sacrificial) wealth, to whom the devout solicitant inquiring applies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yam sūrir arthīpṛcchamāna: the inquirer is supposed to ask, either where is the liberal giver of the wealth for which he prays,or who is that Agni to whom the petition is to be addressed.
Jamison Brereton
That mortal is rich, o Agni of beautiful face, who pours the oblation in the immortal one.
He [=Agni or the mortal] establishes him [=the mortal or Agni] as one who gains goods among the gods, the one to whom the inquiring
patron goes, seeking his ends.
Griffith
O Agni, fair of face, the wealthy mortal who to the Immortal offers his oblation.
Hath him who wins him treasure by his Godhead, to whom the prince, in need, goes supplicating.
Geldner
Der Sterbliche, du schöner Agni, ist reich, der in dir, dem Unsterblichen, die Opferspende opfert. Er macht den zum Gutgewinner bei den Göttern, zu dem der reiche Gönner fragend mit einem Anliegen kommt.
Grassmann
Der Mann wird reich, o schönentflammter Agni, der dir Unsterblichem das Opfer zugiesst; der Gott verleiht des reichen Gutes Fülle, zu dem der Mächt’ge wünschend, flehend hingeht.
Elizarenkova
Тот смертный, имеющий богатство, о Агни прекрасноликий,
Который возливает жертву (в тебя,) бессмертного,
Он устанавливает (тебя) как добытчика добра среди богов,
К кому идет, вопрошая, (наш) покровитель, обращаясь с просьбой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किसका सेवन करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (स्वनीक) सुन्दर सेनावाले (अग्ने) विद्या और विनयादि से प्रकाशमान जन ! (यः) जो (रेवान्) बहुत धनवाला होता हुआ (अमर्त्ये) मरणधर्मरहित अग्नि वा परमात्मा में (हव्यम्) देने योग्य घृतादि द्रव्य वा चित्त को (आजुहोति) अच्छे प्रकार छोड़ता वा स्थिर करता है (सः, देवता) दिव्यगुणयुक्त वह (वसुवनिम्) धनों के सेवन को (दधाति) धारण करता है (यम्) जिसको (अर्थी) प्रशस्त प्रयोजनवाला (पृच्छमानः) पूछता हुआ (सूरिः) विद्वान् (एति) प्राप्त होता है (सः) वह (मर्तः) मनुष्य सुखी करता है ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अग्निविद्या को जान के इस अग्नि में सुगन्ध्यादि का होम करते और इससे कार्यों को सिद्ध करते हैं और जो पूछ अच्छे प्रकार विचार और ध्यान कर के परमात्मा को जानते हैं, उनको अग्नि, धनाढ्य और परमात्मा विज्ञानवान् करता है ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्वनीकाग्ने ! यो रेवान् सन्नमर्त्ये हव्यमाजुहोति स देवता वसुवनिं दधाति यमर्थी पृच्छमानः सूरिरेति स मर्तः सुखयति ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कः सेवनीय इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (मर्त्तः) मनुष्यः (अग्नेः) विद्याविनयादिभिः प्रकाशमान (स्वनीक) शोभनमनीकं सैन्यं यस्य तत्सम्बुद्धौ (रेवान्) बहुधनवान् (अमर्त्ये) मरणधर्मरहिते वह्नौ परमात्मनि वा (यः) (आजुहोति) समन्तात्प्रक्षिपति स्थिरीकरोति (हव्यम्) होतुं दातुमर्हं घृतादिद्रव्यं चित्तं वा (सः) (देवता) दिव्यगुणा (वसुवनिम्) धनानां सम्भाजनम् (दधाति) (यम्) (सूरिः) विद्वान् (अर्थी) प्रशस्तोऽर्थोऽस्याऽस्तीति (पृच्छमानः) (एति) प्राप्नोति ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अग्निविद्यां विदित्वाऽस्मिन् सुगन्ध्यादिकं जुह्वत्यनेन कार्याणि साध्नुवन्ति ये च पृष्ट्वा ध्यात्वा परमात्मानं जानन्ति तानग्निर्धनाढ्यान् परमात्माविज्ञानवतश्च करोति ॥२३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे अग्निविद्या जाणून या अग्नीत सुगंध इत्यादीचा होम करतात व कार्य सिद्ध करतात, विद्वानांना विचारून तसेच ध्यान करून परमेश्वराला जाणतात त्यांना अग्नी धनवान व परमेश्वर विज्ञानवान करतो. ॥ २३ ॥
24 महो नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महो᳓ नो अग्ने सुवित᳓स्य विद्वा᳓न्
रयिं᳓ सूरि᳓भ्य आ᳓ वहा बृह᳓न्तम्
ये᳓न वयं᳓ सहसावन् म᳓देम
अ᳓विक्षितास आ᳓युषा सुवी᳓राः
मूलम् ...{Loading}...
म॒हो नो॑ अग्ने सुवि॒तस्य॑ वि॒द्वान्र॒यिं सू॒रिभ्य॒ आ व॑हा बृ॒हन्त॑म् ।
येन॑ व॒यं स॑हसाव॒न्मदे॒मावि॑क्षितास॒ आयु॑षा सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
महो᳓ नो अग्ने सुवित᳓स्य विद्वा᳓न्
रयिं᳓ सूरि᳓भ्य आ᳓ वहा बृह᳓न्तम्
ये᳓न वयं᳓ सहसावन् म᳓देम
अ᳓विक्षितास आ᳓युषा सुवी᳓राः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suvitásya ← suvitá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sūríbhyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádema ← √mad- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
sahasāvan ← sahasāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ávikṣitāsaḥ ← ávikṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́yuṣā ← ā́yus- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
म॒हः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒वि॒तस्य॑ । वि॒द्वान् । र॒यिम् । सू॒रिऽभ्यः॑ । आ । व॒ह॒ । बृ॒हन्त॑म् ।
येन॑ । व॒यम् । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । मदे॑म । अवि॑ऽक्षितासः । आयु॑षा । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- suvitasya ← suvita
- [noun], genitive, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- sūribhya ← sūribhyaḥ ← sūri
- [noun], dative, plural, masculine
- “patron.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sahasāvan ← sahasāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- mademāvikṣitāsa ← madema ← mad
- [verb], plural, Present optative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- mademāvikṣitāsa ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- mademāvikṣitāsa ← vikṣitāsaḥ ← vikṣi ← √kṣi
- [verb noun], nominative, plural
- āyuṣā ← āyus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मदीयस्य महः महतः सुवितस्य कल्याणस्य कर्मणः विद्वान् । अस्मदीयं कल्याणं कर्म जानन्नित्यर्थः । त्वं सूरिभ्यः स्तोतृभ्योऽस्मभ्यं बृहन्तं महान्तं रयिं धनम् आ वह । रयिमेव विशिनष्टि । हे सहसावन् बलवन् अग्ने येन धनेन वयं स्तोतारः अविक्षितासः अविक्षीणाः आयुषा पूर्णायुषः सुवीराः कल्याणपुत्रपौत्राश्च सन्तः मदेम हृष्येम ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who are cognizant of our solemn and auspicious (worship), bring to the worshippers abundantriches, whereby, mighty Agni, we, blessed with uncontracted life, and excellent male desendants, may be happy.”
Jamison Brereton
Since you know of the great, easy passage, Agni, convey here to our patrons lofty wealth,
by which, o powerful one, we would rejoice as those undiminished in lifetime and having abundant good heroes.
Griffith
Knowing our chief felicity, O Agni, bring hither ample riches to our nobles,
Wherewith we may enjoy ourselves, O Victor, with undiminished life and hero children.
Geldner
O Agni, da du weißt, was großes Wohlergehen ist, bring unseren Gönnern großen Reichtum, an dem auch wir uns unvermindert an Lebensdauer als Meister ergötzen können, du Gewaltiger!
Grassmann
O Agni du, des hohen Glückes kundig, gewalt’gen Reichthum fahre zu den Fürsten, an dem wir uns, o mächtiger, erfreuen an Kindern reich und unverkürzten Alters.
Elizarenkova
Знаток великой нашей удачи, о Агни,
Привези высокое богатство (нашим) покровителям,
Которым мы бы наслаждались, о сильный,
С неукороченным сроком жизни, имея прекрасных сыновей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य विद्वानों से क्या ग्रहण करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहसावन्) बल से युक्त (अग्ने) दानशीलपुरुष (विद्वान्) विद्वान् ! आप (महः) महान् (सुवितस्य) प्रेरणा किये कर्म के कर्ता होते हुए (सूरिभ्यः) विद्वानों से (बृहन्तम्) बड़े (रयिम्) धन को (नः) हमारे लिये (आ, वह) अच्छे प्रकार प्राप्त कीजिये (येन) जिस से (अविक्षितासः) क्षीणतारहित (सुवीराः) सुन्दर वीरों से युक्त हुए (वयम्) हम लोग (आयुषा) जीवन के साथ (मदेम) आनन्दित रहें ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य विद्वानों से बड़ी विद्या को ग्रहण करते हैं, वे सब काल में वृद्धि को प्राप्त होते हुए पूर्ण लक्ष्मी और दीर्घ अवस्था को पाते हैं ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहसावन्नग्ने विद्वाँस्त्वं महः सुवितस्य कर्ता सन् सूरिभ्यो बृहन्तं रयिं न आ वह येनाविक्षितासः सुवीराः सन्तो वयमायुषा मदेम ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्या विद्वद्भ्यः किं गृह्णीयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महः) (नः) अस्मभ्यम् (अग्ने) दातः (सुवितस्य) प्रेरितस्य (विद्वान्) (रयिम्) (सूरिभ्यः) विद्वद्भ्यः (आ) (वह) समन्तात्प्रापय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (बृहन्तम्) महान्तम् (येन) (वयम्) (सहसावन्) बलेन युक्त (मदेम) आनन्देम (अविक्षितासः) अविक्षीणः क्षयरहिताः (आयुषा) जीवनेन (सुवीराः) शोभनैर्वीरैरुपेताः ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या विद्वद्भ्यो महतीं विद्यां गृह्णन्ति ते सर्वदा वर्धमानाः सन्तः पुष्कलां श्रियं दीर्घमायुश्च प्राप्नुवन्ति ॥२४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्वानांकडून महान विद्या ग्रहण करतात ती सदैव उन्नत होतात तसेच धनवान व दीर्घायु होतात. ॥ २४ ॥
25 नू मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳓ मे ब्र᳓ह्माणि अग्न उ᳓च् छशाधि
तुवं᳓ देव मघ᳓वद्भ्यः सुषूदः
रातउ᳓ सियाम उभ᳓यास आ᳓ ते
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
मूलम् ...{Loading}...
नू मे॒ ब्रह्मा॑ण्यग्न॒ उच्छ॑शाधि॒ त्वं दे॑व म॒घव॑द्भ्यः सुषूदः ।
रा॒तौ स्या॑मो॒भया॑स॒ आ ते॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसिष्ठः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳓ मे ब्र᳓ह्माणि अग्न उ᳓च् छशाधि
तुवं᳓ देव मघ᳓वद्भ्यः सुषूदः
रातउ᳓ सियाम उभ᳓यास आ᳓ ते
यूय᳓म् पात सुअस्ति᳓भिः स᳓दा नः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nú ← nú (invariable)
śaśādhi ← √śās- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghávadbhyaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
suṣūdaḥ ← √sūd- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
rātaú ← rātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubháyāsaḥ ← ubháya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāta ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sádā ← sádā (invariable)
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
नु । मे॒ । ब्रह्मा॑णि । अ॒ग्ने॒ । उत् । श॒शा॒धि॒ । त्वम् । दे॒व॒ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । सु॒सू॒दः॒ ।
रा॒तौ । स्या॒म॒ । उ॒भया॑सः । आ । ते॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- brahmāṇy ← brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- uc ← ud
- [adverb]
- “up.”
- chaśādhi ← śaśādhi ← śās
- [verb], singular, Perfect imperative
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- maghavadbhyaḥ ← maghavan
- [noun], dative, plural, masculine
- “big.”
- suṣūdaḥ ← sūd
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “sweeten; prepare.”
- rātau ← rāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- syāmobhayāsa ← syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- syāmobhayāsa ← ubhayāsaḥ ← ubhaya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “both(a).”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- pāta ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; govern.”
- svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने मे मम मदर्थं ब्रह्माणि अन्नानि नु क्षिप्रम् उच्छशाधि उत्कर्षेण शोधितानि कुरु । किंच हे देव द्योतमानाग्ने मघवद्भ्यः हविष्मद्भ्योऽस्मभ्यं सुषूदः अन्नानि प्रेरय । ते त्वदीयायां रातौ दाने उभयासः स्तोत्रिणः शस्त्रिणश्च अथवा स्तुवन्तो यजमानाश्च वयम् आ स्याम अत्यर्थं भवेम । नः अस्मान् यूयं त्वत्परिवाराश्च सर्वे स्वस्तिभिः अविनाशिभिर्मङ्गलैः । तथा च यास्कः– स्वस्तीत्यविनाशनामास्तिरभिपूजितः स्वस्ति’ (निरु. ३. २१) इति । सदा पात रक्षत ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“Bestow upon me, Agni, quickly, abundant wholesome food; send sustenance, divine Agni, to those whoare opulent in oblaions; may we, both (priests and employer), be comprehended in your munificence; do you evercherish us with blessings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Repeat of verse 20
Jamison Brereton
Now direct my formulations upward, Agni. O god, you will sweeten them for our generous (patrons).
We on both sides would be in your generosity. – Do you protect us
always with your blessings.
Griffith
Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on bur chiefs and nobles.
Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings.
Geldner
Nun lehre uns recht die erbaulichen Reden, o Agni, mache du sie den Lohnherren angenehm, o Gott! Wir wollen beiderseitig an deiner Schenkung teilhaben. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Grassmann
Führ aufwärts, Agni, diese meine Bitten, mach du, o Gott, sie wirksam für die Reichen; Gib beiden Seiten Theil an deiner Spende; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Elizarenkova
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसिष्ठः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) धन की कामना करनेवाले (अग्ने) विद्वन् ! (त्वम्) आप (मघवद्भ्यः) बहुत धनयुक्त पुरुषों से (ब्रह्माणि) अन्नों की (मे) मेरे लिये (उत्, शशाधि) उत्कृष्टतापूर्वक शिक्षा कीजिये और (सुषूदः) दीजिये हम लोग (ते) तुम्हारे लिये ही देवें जिससे (उभयासः) देने लेनेवाले दोनों हम लोग (रातौ) सुपात्रों को दान देने के लिये प्रवृत्त (स्याम) हों (यूयम्) तुम लोग (स्वस्तिभिः) सुखों से (नः) हमारी (नु) शीघ्र (सदा) सब काल में, (आ, पात) अच्छे प्रकार रक्षा करो ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुष ! आप न्यायपूर्वक हम सब लोगों को शिक्षा कीजिये, हम से यथायोग्य कर लिया कीजिये, पक्षपात छोड़ के सब के साथ वर्तिये, जिससे राजपुरुष और हम प्रजाजन सदा सुखी हों ॥२५॥ इस सूक्त में अग्नि, विद्वान्, श्रोता, उपदेशक, ईश्वर और राजप्रजा के कृत्य का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ इस अध्याय में अश्वि, द्यावापृथिवी, अग्नि, विद्युत्, उषःकाल, सेनायुद्ध, मित्रावरुण, इन्द्रावरुण, इन्द्रावैष्णव, द्यावापृथिवी, सविता, इन्द्रासोम, यज्ञ, सोमारुद्र, धनुष् आदि और अग्नि आदि के गुणों का वर्णन होने से इस अध्याय के अर्थ की पूर्व अध्याय के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये। यह श्रीमत् परमविद्वान् परमहंस परिव्राजकाचार्य्य विरजानन्द सरस्वती स्वामी जी के शिष्य परमहंस परिव्राजाकाचार्य श्रीमद्दयानन्द सरस्वती स्वामि से विरचित संस्कृतार्यभाषा से समन्वित सुप्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्य में पञ्चमाष्टक में प्रथम अध्याय और सत्ताईसवाँ वर्ग तथा सप्तम मण्डल में प्रथम सूक्त भी समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवाऽग्ने ! त्वं मघवद्भ्यो ब्रह्माणि म उच्छशाधि सुषूदो वयं ते तुभ्यमेव दद्याम येनोभयासो वयं रातौ स्याम यूयं स्वस्तिभिर्नो नु सदाऽऽपात ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् कीदृशः स्यादित्युच्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नू) सद्यः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (मे) मह्यम् (ब्रह्माणि) अन्नानि (अग्ने) विद्वन् (उत्) उत्कृष्टम् (शशाधि) शिक्षय (त्वम्) (देव) धनं कामयमान (मघवद्भ्यः) बहुधनयुक्तेभ्यः (सुषूदः) देहि (रातौ) सुपात्रेभ्यो दाने (स्याम) भवेम (उभयासः) दातृग्रहीतारः (आ) (ते) तुभ्यम् (यूयम्) (पात) रक्षत (स्वस्तिभिः) सुखैः (सदा) (नः) अस्मान् ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! भवान्न्यायेन सर्वानस्मान् शिक्षस्वास्मत्तो यथाविधि करं गृहाण पक्षपातं विहाय सर्वैस्सह वर्त्तस्व येन राजपुरुषाः प्रजाजनाश्च वयं सदा सुखिनः स्यामेति ॥२५॥ अत्राग्निविद्वच्छ्रोत्र्युपदेशकेश्वरराजप्रजाकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या । अस्मिन्नध्यायेऽश्विद्यावापृथिव्यग्निविद्युदुषःसेनायुद्धमित्रावरुणेन्द्रावरुणेन्द्रावैष्णवद्यावापृथिवीसवित्रिन्द्रासोमयज्ञसोमारुद्रधनु- राद्यग्न्यादिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वाध्यायेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम्। इति श्रीमत् परमविदुषां परमहंसपरिव्राजकाचार्याणां विरजानन्दसरस्वतीस्वामिनां शिष्येण परमहंसपरिव्राजकाचार्येण श्रीमद्दयानन्दसरस्वतीस्वामिना विरचिते संस्कृताऽऽर्यभाषाभ्यां समन्विते सुप्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्ये पञ्चमाष्टके प्रथमोऽध्यायः सप्तविंशो वर्गः सप्तमे मण्डले प्रथमं सूक्तं च समाप्तम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू न्यायाने आम्हाला सर्वांना शिक्षण दे. आमच्याकडून यथायोग्य कर घे. भेदभाव न करता सर्वांबरोबर नीट वाग. ज्यामुळे राजपुरुष व प्रजाजन सुखी व्हावेत. ॥ २५ ॥