सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘जीमूतस्य’ इत्येकोनविंशत्यृचं चतुर्दशं सूक्तं भारद्वाजस्य पायोरार्षम् । अनुक्रम्यते च - ‘ जीमूतस्येवैकोना पायुर्भारद्वाजः संग्रामाङ्गान्यृक्शोऽभितुष्टाव वर्म धनुर्ज्यामार्त्नी इषुधिं जगत्यर्धे सारथिमर्धे रश्मीनश्वान् रथं रथगोपान् जगत्यां लिङ्गोकदेवता द्वाभ्यामिषूः प्रतोदं हस्तघ्नं द्वाभ्यामिषुः पराः पङ्क्त्यादयो लिङ्गोक्तदेवताः संग्रामाशिषोऽन्त्यानुष्टुबृजीत आलाक्तेति च द्वे द्वे ’ इति । ’ रथे तिष्ठन् ’ ’ ब्राह्मणासः’ इति षष्ठीदशम्यौ जगत्यौ अन्त्या: यो नः स्वः इत्येषानुष्टुप् ‘ ऋजीते ’ ’ आ जङ्घन्ति ’ ’ आलाक्ता ’ ’ अवसृष्टा ’ ’ यो नः स्वः’ इति पञ्चानुष्टुभः ‘यत्र बाणाः’ इति पङ्क्तिः शिष्टास्त्रिष्टुभः । आद्यया वर्म स्तूयते, द्वितीयया धनुः, तृतीयया ज्या, चतुर्थ्या आर्त्नी, पञ्चम्या इषुधिः । अतः पञ्चानां वर्माद्या देवताः । षष्ठ्याः पूर्वार्धन सारथिः स्तूयते । अतः सोऽर्धस्तद्देवताक:। उत्तरार्धेन रश्मयः स्तूयन्ते । सप्तम्या अश्वाः, अष्टम्या रथः, नवम्या रथगोपाः । अतस्तास्तद्देवताकाः । ‘ ब्राह्मणासः’ इत्यस्यां ब्राझणपितृसोम्यद्यावापृथिवीपूषणो लिङ्गोक्तदेवताः । एकादशीद्वादश्यौ इषुस्तुतिरूपत्वात् इषुदेवताके । त्रयोदश्या प्रतोदः । चतुर्दश्या हस्तघ्नः । पञ्चदशीषोडश्यौ इषुदेवताके । सप्तदश्याः युद्धभूमिब्रह्मणस्पत्यदितिरूपा लिङ्गोक्तदेवताः । अष्टादश्याः कवचसोमवरुणा देवताः । अन्त्याया देवा ब्रह्म च देवताः । युद्धे अनेन सूक्तेन राजानं संनाहयेत् । तथा चाश्वलायनः- संग्रामे समुपोळ्हे राजानं संनाहयेदा त्वाहार्षमन्तरेधीति पश्चाद्रथस्यावस्थाय जीमूतस्येव भवति प्रतीकमिति कवचं प्रयच्छेत् उत्तरया धनुरुत्तरां वाचयेत्स्वयं चतुर्थीं जपेत्पञ्चम्येषुधिं प्रयच्छेदभिप्रवर्तमाने षष्ठीं सप्तम्याश्वानष्टमीमिषूनवेक्षमाणं वाचयत्यहिरिव भोगैः पर्येति बाहुमिति तलं नह्यमानम् ’ ( आश्व. गृ. ३: १२ ) इति । तथा च ’ अवसृष्टा परा पतेतीषून्विसर्जयेद्यत्र बाणा: संपतन्तीति युध्यमानेषु जपेत् संशिष्याद्वा ’ ( आश्व. गृ. ३:१२ ) इति । अध्यायोपाकरणोत्सर्जनयोर्मण्डलान्तहोमे यो नः स्वः’ इत्येषा ( आश्व. गृ. ३. ५. ७ ) ॥
Jamison Brereton
75 (516)
Weapons
Pāyu Bhāradvāja
19 verses: triṣṭubh, except jagatī 6, 10; anuṣṭubh 12–13, 15–16, 19
This supplemental hymn attached to the end of the maṇḍala is one of the most memorable and delightful in the R̥gveda. It praises the weapons of battle and their parts, and it is structured as a list of riddles. Each weapon receives one verse; some times the weapon is named at the beginning of the verse (as in vs. 2), but more often it is found only toward the end, preceded by a riddling definition. Particularly strik ing are the verses in which the subject is described as a seductive woman or tender mother (vss. 3–4), a characterization that contrasts sharply with the violence of battle. (Weapons so described are feminine in grammatical gender.) In the following translation the weapon that is the answer to the riddle is italicized.
The hymn is more or less metrically unified for the first ten verses, and verse 10 reads like a hymn-final verse, breaking the riddle pattern to beg a collection of gods and ancestors for protection. The rest of the hymn alternates trimeter and dimeter meter, and although the riddling verses continue (vss. 11, 13–15), there is also direct address to the weapons themselves and prayers to various gods for protection. The more various character of this second part of the hymn has led some scholars to consider it an even later addition, although this does not seem a necessary conclu
sion. The final verse (19) calls down destruction on every type of enemy and affirms the primacy of the protective sacred formulation—as “inner armor,” thus paired with the outer armor (the same word várman) found in the first verse of the hymn. Thus, whether secondarily or not, the hymn has a faint ring structure.
Jamison Brereton Notes
Weapons Renou EVP XVI (1976): 109-11 provides notes; it is tr. in the earlier Hymnes spéculatifs (1956) but without philological notes.
It is possible that this hymn was tacked onto the maṇḍala because of tigmā́yudhau tigmáhetī “possessing sharp weapons and sharp missiles” at the end of the preceding hymn (VI.74.3), though this is not a necessary hypothesis. The first 14 vss. are repeated in a number of places in the early Vedic ritual texts as part of the Aśvamedha (e.g., VS XXIX.38-51, TS IV.6.6).
01 जीमूतस्येव भवति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जीमू᳓तस्येव भवति प्र᳓तीकं
य᳓द् वर्मी᳓ या᳓ति सम᳓दाम् उप᳓स्थे
अ᳓नाविद्धया तनु᳓वा जय त्वं᳓
स᳓ त्वा व᳓र्मणो महिमा᳓ पिपर्तु
मूलम् ...{Loading}...
जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ ।
अना॑विद्धया त॒न्वा॑ जय॒ त्वं स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वर्म
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जीमू᳓तस्येव भवति प्र᳓तीकं
य᳓द् वर्मी᳓ या᳓ति सम᳓दाम् उप᳓स्थे
अ᳓नाविद्धया तनु᳓वा जय त्वं᳓
स᳓ त्वा व᳓र्मणो महिमा᳓ पिपर्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhavati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
jīmū́tasya ← jīmū́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prátīkam ← prátīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samádām ← samád- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
varmī́ ← varmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́ti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ánāviddhayā ← ánāviddha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
jaya ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
mahimā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pipartu ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vármaṇaḥ ← várman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
जी॒मूत॑स्यऽइव । भ॒व॒ति॒ । प्रती॑कम् । यत् । व॒र्मी । याति॑ । स॒ऽमदा॑म् । उ॒पऽस्थे॑ ।
अना॑विद्धया । त॒न्वा॑ । ज॒य॒ । त्वम् । सः । त्वा॒ । वर्म॑णः । म॒हि॒मा । पि॒प॒र्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- jīmūtasyeva ← jīmūtasya ← jīmūta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cloud; nimbus; Jīmūta; Jīmūta; Jīmūta; Vishnu; mountain.”
- jīmūtasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pratīkaṃ ← pratīkam ← pratīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “face; surface.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- varmī ← varmin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “armored.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- samadām ← samad
- [noun], genitive, plural, feminine
- “conflict; strife.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- anāviddhayā ← an
- [adverb]
- “not.”
- anāviddhayā ← āviddhayā ← āvyadh ← √vyadh
- [verb noun], instrumental, singular
- “fling; shoot.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- jaya ← ji
- [verb], singular, Present imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- varmaṇo ← varmaṇaḥ ← varman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- mahimā ← mahiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- pipartu ← pṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; promote; rescue; help.”
सायण-भाष्यम्
समदां संग्रामाणाम् उपस्थे उपस्थाने सति यत् यदा अयं राजा वर्मी कवची याति तदा लोहमयेन वर्मणा संनद्धस्य राज्ञः प्रतीकं रूपं जीमूतस्येव मेघस्येव भवति । मेघस्य यादृशं रूपं तादृशमस्य भवतीत्यर्थः । हे राजन त्वम् अनाविद्धया शत्रुभिरबाधितया तन्वा शरीरेण शत्रून् जय । वर्मणः सः तादृशः महिमा त्वा त्वां पिपर्तु पालयतु ।
Wilson
English translation:
“When the mailed warrior advances in the front of battles, his form is like that of a cloud; with his body unwounded do you conquer; may the strength of the armous defend us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the front of battles: pratīkam rūpam: Yajuṣ 29.58; front of the army, senāmukham
Jamison Brereton
His mien is like that of a thundercloud, when he drives armored into the lap of battles.
With an unpierceable body, conquer! Let the greatness of your armor carry you through.
Jamison Brereton Notes
The first word of the hymn, jīmū́tasya, signals that we are out of the core RVic lexical domain: this word for ‘thunder-cloud’ is found only here in the RV, though it is fairly amply attested elsewhere in early Vedic, and it has no obvious synchronic or diachronic etymology.
The construction of the riddle seems a bit weak to me, since the solution, given in d, várman-, is anticipated by its derivative varmín- in b.
Griffith
THE warrior’s look is like a thunderous rain-cloud’s, when, armed with mail, he seeks the lap of battle.
Be thou victorious with unwounded body: so let the thickness of thy mail protect thee.
Geldner
Einer Wetterwolke gleicht sein Aussehen, wenn der Gepanzerte sich in den Schoß der Schlachten begibt. Mit unverwundetem Leibe sei du Sieger! Die Macht des Panzers soll dir durchhelfen!
Grassmann
Sein Aussehn ist wie das der Wetterwolke, wenn er gepanzert in der Schlachten Schooss geht; Sei Sieger du, am Leibe unverwundet; dich möge schützen deines Panzers Grösse.
Elizarenkova
Облик грозовой тучи бывает (у него),
Когда со щитом он отправляется в лоно битв.
С нераненным телом ты одерживай победы!
Да спасет тебя эта мощь щита!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वर्म
- पायुर्भारद्वाजः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उन्नीस ऋचावाले पचहत्तरवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में शूरवीर किसे धारण कर क्या-क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वीर ! (यत्) जो (जीमूतस्येव) मेघ के समान (प्रतीकम्) प्रतीति करनेवाला वर्म (भवति) होता है, उससे (वर्मी) कवचधारी होकर (समदाम्) अहङ्कारों के साथ वर्त्तमान सङ्ग्रामों के (उपस्थे) समीप (याति) जाता है तथा (अनाविद्धया) शस्त्रास्त्ररहित अर्थात् अनविधे (तन्वा) शरीर से (त्वम्) तुम शत्रुओं को (जय) जीतो (सः) सो (वर्मणः) कवच का (महिमा) महत्त्व (त्वा) तुम्हें (पिपर्तु) पाले ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मेघ के समान सुन्दर कवचों को धारण कर युद्ध करते हैं, वे घाव से रहित शरीरवाले हुए वैरियों को जीत सकते हैं, जिस-जिस प्रकार से शरीर में घाव करनेवाले नोकदार शस्त्र न प्राप्त हों, उन-उन उपायों का वीरजन सदैव आश्रय करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वीर ! यज्जीमतूस्येव प्रतीकं वर्म भवति तेन वर्मी भूत्वा समदामुपस्थे याति अनाविद्धया तन्वा त्वं शत्रूञ्जय स वर्मणो महिमा त्वा पिपर्त्तु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शूरवीराः किं धृत्वा किं किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जीमूतस्येव) मेघस्येव (भवति) (प्रतीकम्) प्रतीतिकरम् (यत्) यः (वर्मी) कवचधारी (याति) गच्छति (समदाम्) मदैस्सह वर्त्तन्ते येषु तेषां सङ्ग्रामाणाम् (उपस्थे) समीपे (अनाविद्धया) शस्त्रास्त्ररहितया (तन्वा) शरीरेण (जयः) (त्वम्) (सः) (त्वा) त्वाम् (वर्मणः) कवचस्य (महिमा) महत्त्वम् (पिपर्तु) पालयतु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये मेघवत्सुन्दराणि कवचानि धृत्वा युद्धं कुर्वन्ति तेऽक्षतशरीराः शत्रूञ्जेतुं शक्नुवन्ति येन येन प्रकारेण शरीरे शल्यानि न प्राप्नुयुस्तं तमुपायं वीराः सदानुतिष्ठन्तु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात कवच इत्यादीच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे मेघांप्रमाणे सुंदर कवच धारण करून युद्ध करतात ते दृढ शरीर असणाऱ्या वैऱ्यांना जिंकू शकतात. शरीरावर घाव करणारी टोकदार शस्त्रे प्राप्त होणार नाहीत अशा उपायांचा वीरांनी सदैव आश्रय घ्यावा. ॥ १ ॥
02 धन्वना गा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध᳓न्वना गा᳓ ध᳓न्वनाजिं᳓ जयेम
ध᳓न्वना तीव्राः᳓ सम᳓दो जयेम
ध᳓नुः श᳓त्रोर् अपकामं᳓ कृणोति
ध᳓न्वना स᳓र्वाः प्रदि᳓शो जयेम
मूलम् ...{Loading}...
धन्व॑ना॒ गा धन्व॑ना॒जिं ज॑येम॒ धन्व॑ना ती॒व्राः स॒मदो॑ जयेम ।
धनुः॒ शत्रो॑रपका॒मं कृ॑णोति॒ धन्व॑ना॒ सर्वाः॑ प्र॒दिशो॑ जयेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - धनुः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ध᳓न्वना गा᳓ ध᳓न्वनाजिं᳓ जयेम
ध᳓न्वना तीव्राः᳓ सम᳓दो जयेम
ध᳓नुः श᳓त्रोर् अपकामं᳓ कृणोति
ध᳓न्वना स᳓र्वाः प्रदि᳓शो जयेम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ājím ← ājí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhánvanā ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dhánvanā ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
dhánvanā ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
samádaḥ ← samád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tīvrā́ḥ ← tīvrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
apakāmám ← apakāmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhánuḥ ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇoti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śátroḥ ← śátru- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhánvanā ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
pradíśaḥ ← pradíś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sárvāḥ ← sárva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
धन्व॑ना । गाः । धन्व॑ना । आ॒जिम् । ज॒ये॒म॒ । धन्व॑ना । ती॒व्राः । स॒ऽमदः॑ । ज॒ये॒म॒ ।
धनुः॑ । शत्रोः॑ । अ॒प॒ऽका॒मम् । कृ॒णो॒ति॒ । धन्व॑ना । सर्वाः॑ । प्र॒ऽदिशः॑ । ज॒ये॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- dhanvanā ← dhanvan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- dhanvanājiṃ ← dhanvanā ← dhanvan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- dhanvanājiṃ ← ājim ← āji
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- dhanvanā ← dhanvan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- tīvrāḥ ← tīvra
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- samado ← samadaḥ ← samad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “conflict; strife.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- dhanuḥ ← dhanus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “bow; archery; dhanus [word].”
- śatror ← śatroḥ ← śatru
- [noun], genitive, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- apakāmaṃ ← apakāmam ← apakāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- dhanvanā ← dhanvan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- sarvāḥ ← sarva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- pradiśo ← pradiśaḥ ← pradiś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “quarter; direction; command; region; indication.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
धन्वना चापेन गाः शत्रूणां जयेम वयं वशीकरवाम । धन्वना आजिं संग्रामं च जयेम । धन्वना तीव्राः उद्धताः समदः अत्यन्तं मदवतीः शत्रुसेनाश्च जयेम । तथा च यास्कः - ‘ समदः समदो वात्तेः संमदो वा मदतेः ’ (निरु. ९.१७) इति । धनुः शत्रोः अपकामं कामस्यापायं कृणोति करोतु । किंच धन्वना वयं सर्वाः प्रदिशः सर्वासु दिक्षु वर्तमानान् शत्रून् जयेम । प्रदिक्शब्दो लक्षणया तत्स्थेषु पुरुषेषु वर्तते मञ्चा: क्रोशन्तीतिवत् । धन्वञ्शब्दस्य जयतेश्चावृत्तिरादरार्था ॥
Wilson
English translation:
“May we conquer the cattle (of the enemies) with the bow; with the bow may we be victorious in battle may we overcome our fierce-exulting (enemies) with the bow; may the bow disappoint the hope of the foe; may we subdue with the bow all (hostile) countries.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Exulting: samadaḥ: sa, with; amda, exhilaration; or, sam, entirely; ad, who devours (Nirukta 9.17, 9.18)
Jamison Brereton
With the bow may we win cattle, with the bow the contest, with the bow may we win the sharp battles.
The bow banishes the (battle-)lust of our rival. With the bow may we win all the quarters.
Jamison Brereton Notes
This vs. displays the proper RVic distribution of the suppletive stem of ‘bow’, whose nom./acc. sg. is supplied by dhánus- and the rest of its paradigm (and cmpding forms) by dhánvan-. On this suppletion see AiG III.318 and esp. the detailed disc. of Hoffmann (Aufs. I.330 = Spr. 20 [1974] 18), as well as EWA s.v. dhánuṣ-. Here the instr. sg. dhánvanā opens pādas a, b, and d (and see loc. dhánvan in the next vs. 3c), while nom./acc. sg. dhánuḥ holds the same position in c. Grassmann identifies a single occurrence of dhánva as nom./acc. sg. (V.7.7), which would thus violate the suppletive pattern, but this is otherwise universally and rightly assigned to the homonymous stem dhánvan- ‘wasteland’. The form dhánva (or quite possibly dhánvā) in II.33.10 is identified by Grassmann as a pl., which would fit the suppletive paradigm. It is generally, however, taken as a sg., which would not. However, see comm. ad II.33.10, where I now suggest restoring Grassmann’s pl. interpr., contra the standard sg. renderings incl. that of the published translation The RV suppletive pattern is soon broken: already in the AV dhánus- begins to acquire oblique forms.
Technically speaking, dhánuḥ could be an acc., modified by apakāmám (if this stem can be adjectival; see below), which could be tr. “he makes the bow of his rival lose its desire,” but this requires supplying a generic animate subject for kṛṇoti. The stem apakāmá-, again a hapax in the RV but found elsewhere in early Vedic, is generally taken as a noun (Geldner’s ‘Unlust’ being the best rendering), but I think it possible that it’s a nominalized bahuvrīhi ‘having desire gone/away’; there are not enough stems of this structure to anchor the grammatical value to accentual behavior, in my opinion. In any case, lacking the useful German ‘Unlust’, I have tr. as if we had a lexeme *ápa √kṛ ‘make (go) away’, with kā́ma- as obj. Cf. ápa-ā́√kṛ in passages like nearby VI.59.8 ápa dvéṣāṃsy ā́kṛtam “make hatreds stay far away” (≅ III.16.5). (Grassmann identifies one instance of an ápa √kṛ, in VIII.18.7, but the verb and preverb there belong to separate constituents; see comm. ad loc.)
Griffith
With Bow let us win kine, with Bow the battle, with Bow be victors in our hot encounters.
The Bow brings grief and sorrow to the foeman: armed with the Bow may we subdue all regions.
Geldner
Mit dem Bogen wollen wir Rinder, mit dem Bogen die Schlacht gewinnen, mit dem Bogen die heftigen Kämpfe gewinnen. Der Bogen macht dem Feinde Unlust, mit dem Bogen wollen wir alle Weltgegenden gewinnen.
Grassmann
Der Bogen lässt uns Rind und Preis gewinnen, gewinnen auch die heissentbrannten Schlachten; Der Bogen schafft dem Feinde banges Grauen, durch ihn wird Sieg uns über alle Lande.
Elizarenkova
С луком (пусть завоюем мы) коров, с луком пусть выиграем бой!
С луком пусть выиграем жаркие сражения!
Лук причиняет досаду врагу.
С луком пусть завоюем мы все стороны света!
अधिमन्त्रम् (VC)
- धनुः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वीर किससे क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वीरपुरुषो ! जो (धनुः) धनुष् (शत्रोः) शत्रु के (अपकामम्) काम का विनाश (कृणोति) करात है जिस (धन्वना) धनुष् से जैसे हम (गाः) भूमियों को (धन्वना) धनुष् से (आजिम्) सङ्ग्राम को (जयेम) जीतें (धन्वना) धनुष् से (तीव्राः) कठिन तेज (समदः) सङ्ग्रामों को (जयेम) जीतें और (धन्वना) धनुष् से (सर्वाः) सब (प्रदिशः) दिशा प्रदिशाओं में स्थित जो शत्रुजन उनको (जयेम) जीतें, वैसे उससे तुम भी उनको जीतो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य धनुर्वेद को पढ़ के पूरा शस्त्र और अस्त्र बनाने का अभ्यास कर प्रयोग करने को जानते हैं, वे ही सर्वत्र विजयी होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वीरपुरुषा ! यद्धनुः शत्रोरपकामं कृणोति येन धन्वना यथा वयं गा धन्वनाजिं जयेम धन्वना तीव्राः समदो जयेम धन्वना सर्वाः प्रदिशो जयेम तथा तेन यूयमप्येताञ्जयत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्वीराः केन किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धन्वना) धनुराद्येन शस्त्रास्त्रेण (गाः) भूमीः (धन्वना) (आजिम्) सङ्ग्रामम्। आजिरिति सङ्ग्रामनाम। (निघं०२.१७) (जयेम) (धन्वना) (तीव्राः) कठिनास्तेजस्विनः (समदः) सङ्ग्रामान् (जयेम) (धनुः) शस्त्रास्त्रम् (शत्रोः) (अपकामम्) कामविनाशनम् (कृणोति) करोति (धन्वना) (सर्वाः) (प्रदिशः) दिक्प्रदिक्स्थाञ्छत्रून् (जयेम) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या धनुर्वेदं पठित्वा पूर्णं शस्त्रास्त्रनिर्माणाभ्यासं कृत्वा प्रयोक्तुं विजानन्ति त एव सर्वत्र विजयिनो भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे धनुर्वेद शिकून पूर्ण शस्त्रे व अस्त्रे तयार करण्याचा अभ्यास करून प्रयोग करणे जाणतात तीच सर्वत्र विजयी होतात. ॥ २ ॥
03 वक्ष्यन्तीवेदा गनीगन्ति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वक्ष्य᳓न्तीवे᳓द् आ᳓ गनीगन्ति क᳓र्णम्
प्रियं᳓ स᳓खायम् परिषस्वजाना᳓
यो᳓षेव शिङ्क्ते वि᳓तता᳓धि ध᳓न्वञ्
जिया᳓ इयं᳓ स᳓मने पार᳓यन्ती
मूलम् ...{Loading}...
व॒क्ष्यन्ती॒वेदा ग॑नीगन्ति॒ कर्णं॑ प्रि॒यं सखा॑यं परिषस्वजा॒ना ।
योषे॑व शिङ्क्ते॒ वित॒ताधि॒ धन्व॒ञ्ज्या इ॒यं सम॑ने पा॒रय॑न्ती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ज्या
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वक्ष्य᳓न्तीवे᳓द् आ᳓ गनीगन्ति क᳓र्णम्
प्रियं᳓ स᳓खायम् परिषस्वजाना᳓
यो᳓षेव शिङ्क्ते वि᳓तता᳓धि ध᳓न्वञ्
जिया᳓ इयं᳓ स᳓मने पार᳓यन्ती
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ganīganti ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
kárṇam ← kárṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vakṣyántī ← √vac- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
pariṣasvajānā́ ← √svaj- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
dhánvan ← dhánur ~ dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
śiṅkte ← √śiñj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vítatā ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
yóṣā ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jyā́ ← jyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pāráyantī ← √pr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sámane ← sámana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
व॒क्ष्यन्ती॑ऽइव । इत् । आ । ग॒नी॒ग॒न्ति॒ । कर्ण॑म् । प्रि॒यम् । सखा॑यम् । प॒रि॒ऽस॒स्व॒जा॒ना ।
योषा॑ऽइव । शि॒ङ्क्ते॒ । विऽत॑ता । अधि॑ । धन्व॑न् । ज्या । इ॒यम् । सम॑ने । पा॒रय॑न्ती ॥
Hellwig Grammar
- vakṣyantīved ← vakṣyantī ← vac
- [verb noun], nominative, singular
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vakṣyantīved ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vakṣyantīved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ganīganti ← ganīgam ← √gam
- [verb], singular, Present indikative
- “return.”
- karṇam ← karṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- pariṣasvajānā ← pariṣvaj ← √svaj
- [verb noun], nominative, singular
- “embrace.”
- yoṣeva ← yoṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- yoṣeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śiṅkte ← śiñj
- [verb], singular, Present indikative
- vitatādhi ← vitatā ← vitan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; perform; scatter; prolong; increase.”
- vitatādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dhanvañ ← dhanvan
- [noun], locative, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- jyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “bowstring.”
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- samane ← samana
- [noun], locative, singular, neuter
- “marriage; conflict.”
- pārayantī ← pāray ← √pṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “rescue; keep alive; satisfy; save; resist; endure.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वत्र ऋग्द्वयेन कवचधनुषी स्तुते । अम्र ज्यास्तुतिः । इयं ज्या समने संग्रामे धन्वन् धन्वनि । अधि इति सप्तम्यर्थानुवादः । वितता विस्तृता पारयन्ती पारं नयन्ती प्रियं प्रियकर वाक्यं वक्ष्यन्तीव कर्णं धन्विनो राज्ञः कर्णप्रदेशम् आ गनीगन्ति आगच्छति । इत् इति पूरणः। योषा नारी सखायं पतिम् इव परिषस्वजाना इषुं परिष्वजमाना शिङ्तेरण शब्दायते च । तथा च यास्कः - ‘ वक्ष्यन्तीवागच्छति कर्णं प्रियमिव सखायमिषुं परिष्वजमाना योषेव शिङ्क्ते शब्दं करोति वितताधि धनुषि ज्येयं समने संग्रामे पारयन्ती पारं नयन्ती ’ (निरु. ९.१८) इति ॥
Wilson
English translation:
“This bowstring, drawn tight upon the bow, and making way in battle, repeatedly approaches the ear (of the warrior), as if embracing its friend (the arrow), and proposing to say something agreeable, as a woman whispers (to her husband).”
Jamison Brereton
Just like (a woman) about to speak, she keeps going up to his ear, while embracing her dear partner.
Like a maiden (with her anklets?), she jangles when stretched out on the bow: this bowstring here that makes (the arrow) cross over into the
melee (as if to a [festive] gathering).
Jamison Brereton Notes
In d sámane, lit. ‘togethering’ vel sim., has a double sense, referring to the ‘gathering’ of battle as well as to a festive gathering, with the latter appropriate to the female similes in the vs. Exactly what sound is expressed by the verb śiṅkte is unclear (beyond possibly “shink”). Not only is this verb barely attested, but it is hard to conceive of a sound that both a maiden and a stretched bowstring would make. One of the practical questions is whether this 2nd hemistich still depicts the bowstring pulled back to the archer’s ear and held there or if it has moved on to the release of the bowstring as it propels the arrow; pāda d might suggest the latter. Numerous possibilities have been tried. The published translation’s ‘jangles’ was meant to evoke the later kāvya trope of a woman dancer with jingling anklets, but I recognize that it is a less good fit with the bowstring – though it might work if the string has just been loosed. The only other occurrence of the verb in early Vedic (not in a repetition of this vs.) is in the riddle hymn, I.164.29, where it may refer to the sound that the gharma pot makes as the milk is being heated in it. The published translation (JPB) renders it ‘hums’ there (so also Doniger), Whitney in the equivalent AVŚ passage (IX.10.7) ‘twang’; the latter is an unlikely noise for a pot, but so, I think, is humming. (And certainly jangling or twanging seems out.) In our passage Geldner tr. “quieckt” (squeak, squeal) and Renou (Hymnes spéc.) “vibre”; in the TS equivalent (IV.6.6c) Keith “twangeth”; in the VS equivalent (XXIX.40) Griffith “whispers” (so also Maurer for the RV). Acdg. to the internet, all bows make some sort of a twanging sound when the string is released, but the better tuned a bow is, the quieter: well-tuned bows can be almost silent. Since twanging seems excluded for a maiden and since none of the other suggestions is particularly compelling, I will stick with ‘jangle’, though not with much confidence.
The standard tr. take pāráyantī in a fairly generic sense (e.g., Geldner’s “die … durchhilft”), but its literal meaning ‘cause to cross / reach the far shore’ works just as well, if not better, if we supply ‘arrow’ as obj.: the bowstring celebrated here causes the arrows to cross the space from the bow to the battle.
Griffith
Close to his car, as fain to speak, She presses, holding her well-loved Friend in her embraces.
Strained on the Bow, She whispers like a woman-this Bowstring that preserves us in the combat.
Geldner
Wie eine , die etwas sagen will, kommt sie immer wieder an das Ohr, den lieben Freund umarmend. Wie eine Frau quiekt sie am Bogen ausgespannt, diese Sehne, die in der Schlacht durchhilft.
Grassmann
Als wollt’ sie plaudern, nahet sie dem Ohre, umfangen haltend den geliebten Buhlen, Gespannt am Bogen jauchzt wie eine Braut sie, die Bogensehne, in dem Treffen hülfreich.
Elizarenkova
Словно желая (что-то) сказать, снова и снова она приближается к уху,
Обнимая милого друга,
Натянутая на лук, она визжит, как женщина,
Эта тетива, спасающая в бою.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ज्या
- पायुर्भारद्वाजः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ये किससे कौन क्रिया को करते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शूरवीर ! जो (इयम्) यह (ज्या) प्रत्यञ्चा अर्थात् धनुष् की तांति (वक्ष्यन्तीव) जैसे विदुषी कहनेवाली होती, वैसे (प्रियम्) अपने प्यारे (सखायम्) मित्र के समान वर्त्तमान पति को (परिषस्वजाना) सब ओर से संग किये हुए (योषेव) पत्नी स्त्री (कर्णम्) कान को (आ, गनीगन्ति) निरन्तर प्राप्त होती है, वैसे (अधि) (धन्वन्) धनुष् के ऊपर (वितता) विस्तारी हुई तांति (समने) सङ्ग्राम में (पारयन्ती) पार को पहुँचाती हुई (शिङ्क्ते) गूँजती है उस (इत्) ही को तुम यथावत् जानकर उसका प्रयोग करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे वीरपुरुषो ! जैसे प्रिय मित्र पति के साथ स्त्री प्यारी सम्बद्ध अर्थात् प्रेम की डोरी से बंधी हुई है और जैसे विद्यार्थिनों कन्याओं के साथ पढ़ानेवाली विदुषी स्त्री बंधी हुई दुःख से और अविद्या से पार पहुँचती है, वैसे ही यह धनुष् की प्रत्यञ्चा युद्ध से पार पहुँचा कर सदैव सुखी करती है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरवीर ! येयं ज्या वक्ष्यन्तीव प्रियं सखायं परिषस्वजाना योषेव कर्णमागनीगन्ति, अधि धन्वन् वितता समने पारयन्ती सती शिङ्क्ते तामिद् यूयं यथावद्विज्ञाय सम्प्रयुङ्ध्वम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेते कया कां क्रियां कुर्वन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वक्ष्यन्तीव) यथा कथयिष्यन्ती विदुषी स्त्री (इत्) एव (आ) समन्तात् (गनीगन्ति) भृशं गच्छति (कर्णम्) श्रोत्रम् (प्रियम्) (सखायम्) मित्रमिव वर्त्तमानं पतिम् (परिषस्वजाना) परितः कृतसङ्गा (योषेव) पत्नीव (शिङ्क्ते) अव्यक्तं शब्दं करोति (वितता) विस्तृता (अधि) उपरि (धन्वन्) धनुषि (ज्या) प्रत्यञ्चा (इयम्) (समने) सङ्ग्रामे (पारयन्ती) पारं प्रापयन्ती ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे वीरमनुष्या ! यथा प्रियेण मित्रेण पत्या सह स्त्री प्रिया सम्बद्धा यथा च विद्यार्थिनीभिः सहाऽध्यापिका विदुषी स्त्री सम्बद्धा वर्त्तते दुःखादविद्यायाश्च पारं गमयति तथैवेयं धनुर्ज्या युद्धात् पारं गमयित्वा सदैव सुखयति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे वीर पुरुषांनो ! जसे प्रिय सखा असणाऱ्या पतीबरोबर प्रिय स्त्री प्रेमरज्जूंनी बांधलेली असून सर्वांना दुःखातून व अविद्येतून दूर करते तशीच ही धनुष्याची प्रत्यञ्चा युद्धातून पार पाडते व सदैव सुखी करते. ॥ ३ ॥
04 ते आचरन्ती - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ आच᳓रन्ती स᳓मनेव यो᳓षा
माते᳓व पुत्र᳓म् बिभृताम् उप᳓स्थे
अ᳓प श᳓त्रून् विध्यतां संविदाने᳓
आ᳓र्त्नी इमे᳓ विष्फुर᳓न्ती अमि᳓त्रान्
मूलम् ...{Loading}...
ते आ॒चर॑न्ती॒ सम॑नेव॒ योषा॑ मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृतामु॒पस्थे॑ ।
अप॒ शत्रू॑न्विध्यतां संविदा॒ने आर्त्नी॑ इ॒मे वि॑ष्फु॒रन्ती॑ अ॒मित्रा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - आर्त्नी
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ आच᳓रन्ती स᳓मनेव यो᳓षा
माते᳓व पुत्र᳓म् बिभृताम् उप᳓स्थे
अ᳓प श᳓त्रून् विध्यतां संविदाने᳓
आ᳓र्त्नी इमे᳓ विष्फुर᳓न्ती अमि᳓त्रान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ācárantī ← √carⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
sámanā ← sámana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yóṣā ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bibhr̥tām ← √bhr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
putrám ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
saṁvidāné ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vidhyatām ← √vyadh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́rtnī ← ā́rtnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
viṣphurántī ← √sphr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ते इति॑ । आ॒चर॑न्ती॒ इत्या॒ऽचर॑न्ती । सम॑नाऽइव । योषा॑ । मा॒ताऽइ॑व । पु॒त्रम् । बि॒भृ॒ता॒म् । उ॒पऽस्थे॑ ।
अप॑ । शत्रू॑न् । वि॒ध्य॒ता॒म् । सं॒वि॒दा॒ने इति॑ स॒म्ऽवि॒दा॒ने । आ॒र्त्नी इति॑ । इ॒मे इति॑ । वि॒स्फु॒रन्ती॒ इति॑ वि॒ऽस्फु॒रन्ती॑ । अ॒मित्रा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ācarantī ← ācar ← √car
- [verb noun], nominative, dual
- “perform; prowl; administer; make; frequent; treat; cause; approach; heed; treat; act; produce; behave; put on; do; undertake.”
- samaneva ← samanā ← samana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “marriage; conflict.”
- samaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yoṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- māteva ← mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- māteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- putram ← putra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- bibhṛtām ← bhṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- vidhyatāṃ ← vidhyatām ← vyadh
- [verb], singular, Imperativ Pr¦s. Passiv
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- saṃvidāne ← saṃvid ← √vid
- [verb noun], nominative, dual
- “agree; know; match; recognize.”
- ārtnī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “bow tip.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viṣphurantī ← visphur ← √sphur
- [verb noun], nominative, singular
- “tremble.”
- amitrān ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
सायण-भाष्यम्
अत्र धनुष्कोट्योः स्तुतिः । ते धनुष्कोट्यौ समनेव समनस्केव योषा पतिसमीपं न त्यजति तद्वत् आचरन्ती अभितश्चरन्त्यौ उपस्थे उपस्थाने मातेव पुत्रं यथा माता पुत्रं धारयति तद्वत् बिभृतां राजानं धारयेताम् । किं च इमे धनुष्कोट्यौ संविदाने संजानाने विसंवादरहिते आर्त्नी गच्छन्त्यौ ॥ ‘ ऋ गतौ ’ इति धातोः ‘चुर्यगिभ्यां निः’ इति बाहुलकात् निप्रत्ययो धातोरार्तभावश्च । ततः ‘कृदिकारादक्तिनः ’ (पा. सू. ४.१.४५) इति ङीष् । द्विवचनस्य पूर्वसवर्णः ॥ अस्य राज्ञः अमित्रान् विष्फुरन्ती विहिंसन्त्यौ शत्रून् च अप विध्यताम् । तथा च यास्कः - ते आचरन्त्यौ समनसाविव योषे मातेव पुत्रं बिभृतामुपस्थ उपस्थानेऽपविध्यतां शत्रून् संविदाने आर्न्याि विमे विघ्नत्यावमित्रान् ’ ( निरु. ९.४० ) इति ॥
Wilson
English translation:
“May the two extremities of the bow, acting in concert, like a wife sympathizing (with her husband), uphold (the warrior), as a mother nurses her child upon her lap; and may they, moving concurrently, and harassing the foe, scatter his enemies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a wife: bibhṛtām = rājānam dhārayetām; or, dhārayatām samam, support the arrow; samaneva yoṣā (a singular used for the dual), the two extremities drawing close to the archer, like two women to their lover, stiyau yathā kāntam āgacchataḥ
Jamison Brereton
The two faring forth to the melees, like a maiden to (festive) gatherings— let them carry (the arrow) as a mother does a child in her lap.
Let them pierce our rivals when the two find each other: these bow-ends here when they spring apart (against) the enemies.
Jamison Brereton Notes
The pun on sámana- implicit in 3d is made explicit in 4a; the single word is held constant, but in two different senses, between the simile and the frame.
Maurer (308) considers the simile in b “a bit irregular, since, strictly speaking, it is not the bow-ends that hold the arrow, but the bowstring.” But if the bow is held on a horizontal axis, with the bow ends horizontally aligned, the part of the bow between the ends dips down like a lap, and it is the lowest part where the tip of the arrow is placed. Again according to the internet, the bow should be parallel to the ground when positioning the arrow on it (an action called “nocking”); this would be the position envisioned above.
The 2nd hemistich depicts the positions of the ends of the bow while the arrow is shot: first (c) the two ends of the bow approach each other as the bowstring is pulled back, decreasing the vertical space between the ends – although as far as I can tell from YouTube, the ends never actually meet. This movement is described as saṃvidāné ‘finding each other’. The lexeme sám √vid often has the more abstract sense ‘make an agreement’, and I think this may also be operative in the passage, though I’m not quite sure how: perhaps their agreement or compact is to “pierce the rivals” (ápa śátrūn vidhyatām), as the rest of the pāda urges. Most tr. only recognize this latter sense in our passage (e.g., Renou, Hymnes spéc., “d’un commun accord”), missing the physical sense applicable to the manipulation of the bow. In d the bowstring is released, propelling the arrow, and the two ends “spring apart” (viṣphurántī) and resume their position at rest. The contrastive preverb pair sám / ví calls attention to these contrastive actions. None of the tr. I consulted (Geldner, Renou, Doniger, Maurer, as well as Keith for TS and Griffith for VS) seems to have recognized that a two-step process is being described. There is one possible problem with my interpr., namely that forms of the root √sphṝ often take an object, and there is an acc. amítrān here that it could govern. However, there are a number of forms to the root that lack objects, incl. the other occurrences of the participle (VII.89.2) and nearby aor. ápa spharīḥ (VI.61.14). And I prefer to take amítrān either as a further specification of the obj. of ápa … vidhyatām in c or as a poorly marked acc. of goal.
Griffith
These, meeting like a woman and her lover, bear, mother-like, their child upon their bosom.
May the two Bow-ends, starting swift asunder, scatter, in unison, the foes who hate us.
Geldner
Die beiden, die in die Schlachten gehen wie die junge Frau zur Hochzeit, sollen den Pfeil im Schoße tragen wie eine Mutter ihren Sohn. Die beiden Bogenspitzen sollen gemeinsam die Feinde abschlagen, indem sie die Gegner wegschnellen.
Grassmann
Hinwandernd beide, wie die Braut zur Hochzeit, tragt ihr im Schooss sie, wie den Sohn die Mutter, Verjagt die Feinde, in Gemeinschaft wirkend, ihr Bogenenden, fort die Hasser stossend.
Elizarenkova
Эти двое, идущие (в бой,) словно южная жена – на свидание,
Пусть несут (стрелу) в (своем) лоне, словно мать - сына!
Пусть отбрасывают они вместе врагов
Эти два конца лука, обращая в бегство недругов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आर्त्नी
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे वीर किनसे क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे वीरपुरुषो ! (ते) वे दोनों (इमे) ये (संविदाने) प्रतिज्ञा पालनेवालियों के समान वा (अमित्रान्) शत्रुजनों को (विष्फुरन्ती) कंपाती (आर्त्नी) वेग से जाती और (आचरन्ती) सब ओर से प्रिय आचरण करती हुई (योषा) पत्नी स्त्री जैसे (समनेव) समान मनवाली, वैसे वा (पुत्रम्) पुत्र को जैसे (मातेव) माता, वैसे (उपस्थे) समीप में विजय को (बिभृताम्) धारण करें और (शत्रून्) शत्रुजनों को (अप, विध्यताम्) पीटें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे वीरजनो ! जैसे समान प्रीति की सेवनेवाली पत्नी पति को तथा माता पुत्र को निरन्तर सुखी करती है, वैसे शस्त्र और अस्त्रों से शत्रुओं को निवारो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वीरपुरुषास्ते इमे संविदाने अमित्रान् विष्फुरन्ती आर्त्नी आचरन्ती योषा समनेव पुत्रं मातेवोपस्थे विजयं बिभृतां शत्रून् अप विध्यताम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते वीराः केभ्यः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) द्वे (आचरन्ती) समन्तात् प्रियाचरणं कुर्वन्त्यौ (समनेव) समानमना इव। अत्र छान्दसो वर्णलोपो वेति सलोपः। (योषा) पत्न्यौ (मातेव) (पुत्रम्) (बिभृताम्) धरेताम् (उपस्थे) समीपे (अप) (शत्रून्) (विध्यताम्) ताडयतम् (संविदाने) प्रतिज्ञापालिके इव (आर्त्नी) गच्छन्त्यौ (इमे) (विष्फुरन्ती) कम्पयन्त्यौ (अमित्रान्) शत्रून् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे वीरजना ! यथा समानप्रीतिसेविनी पत्नी पतिं माता पुत्रं वा सततं सुखयति तथा शस्त्रास्त्राभ्यां शत्रून्निवारयत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे वीरांनो ! जसे समान प्रेम करणारी पत्नी पतीला व माता पुत्राला निरंतर सुखी करते तसे शस्त्रास्त्रांनी शत्रूंचे निवारण करा. ॥ ४ ॥
05 बह्वीनां पिता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बह्वीना᳓म् पिता᳓ बहु᳓र् अस्य पुत्र᳓श्
चिश्चा᳓ कृणोति स᳓मनावग᳓त्य
इषुधिः᳓ स᳓ङ्काः पृ᳓तनाश् च स᳓र्वाः
पृष्ठे᳓ नि᳓नद्धो जयति प्र᳓सूतः
मूलम् ...{Loading}...
ब॒ह्वी॒नां पि॒ता ब॒हुर॑स्य पु॒त्रश्चि॒श्चा कृ॑णोति॒ सम॑नाव॒गत्य॑ ।
इ॒षु॒धिः सङ्काः॒ पृत॑नाश्च॒ सर्वाः॑ पृ॒ष्ठे निन॑द्धो जयति॒ प्रसू॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इषुधिः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बह्वीना᳓म् पिता᳓ बहु᳓र् अस्य पुत्र᳓श्
चिश्चा᳓ कृणोति स᳓मनावग᳓त्य
इषुधिः᳓ स᳓ङ्काः पृ᳓तनाश् च स᳓र्वाः
पृष्ठे᳓ नि᳓नद्धो जयति प्र᳓सूतः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bahúḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bahvīnā́m ← bahú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avagátya ← √gam- (root)
{non-finite:CVB}
ciścā́ ← ciścā́ (invariable)
kr̥ṇoti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sámanā ← sámana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
iṣudhíḥ ← iṣudhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pŕ̥tanāḥ ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sáṅkāḥ ← sáṅkā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sárvāḥ ← sárva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jayati ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nínaddhaḥ ← √nah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
prásūtaḥ ← √sū- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pr̥ṣṭhé ← pr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ब॒ह्वी॒नाम् । पि॒ता । ब॒हुः । अ॒स्य । पु॒त्रः । चि॒श्चा । कृ॒णो॒ति॒ । सम॑ना । अ॒व॒ऽगत्य॑ ।
इ॒षु॒ऽधिः । सङ्काः॑ । पृत॑नाः । च॒ । सर्वाः॑ । पृ॒ष्ठे । निऽन॑द्धः । ज॒य॒ति॒ । प्रऽसू॑तः ॥
Hellwig Grammar
- bahvīnām ← bahu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- bahur ← bahuḥ ← bahu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- putraś ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- ciścā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- samanāvagatya ← samanā ← samana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “marriage; conflict.”
- samanāvagatya ← avagatya ← avagam ← √gam
- [verb noun]
- “come to know; know; enter (a state); arrive; understand.”
- iṣudhiḥ ← iṣudhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “quiver.”
- saṅkāḥ ← saṃkā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fight; battle.”
- pṛtanāś ← pṛtanāḥ ← pṛtanā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sarvāḥ ← sarva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- pṛṣṭhe ← pṛṣṭha
- [noun], locative, singular, neuter
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- ninaddho ← ninaddhaḥ ← ninah ← √nah
- [verb noun], nominative, singular
- jayati ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- prasūtaḥ ← prasū ← √sū
- [verb noun], nominative, singular
- “give birth; be born; originate; impel; propel; grow.”
सायण-भाष्यम्
इषुधिरत्र स्तूयते । इषुधिः बह्वीनाम् इषूणां पिता भवति । रक्षणहेतुत्वात् पितेत्युच्यते । इषुशब्दस्योभयलिङ्गत्वात् बह्वीनामिति प्रयोगः। अस्य इषुधेः पुत्रः इषुः बहुः भवति । बहव इषवो हीषुधौ निधीयन्ते! इषूणां निधानत्वादिषुधिः । तथा च यास्कः - ‘ इषुधिरिषूणां निधानम् ’ ( निरु. ९. १३) इति । चिश्चा कृणोति । चिश्चेति शब्दानुकृतिः । इषुषु उद्ध्रियमाणेषु इषुधिश्चिश्चाशब्दं करोति । किंच इषुधिः पृष्ठे निनद्धः धन्विनो राज्ञः पृष्ठभागे बद्धः समना युद्धानि अवगत्य प्राप्य प्रसूतः प्रसुवन् ॥ कर्तरि निष्ठा ॥ इषून् प्रेरयन् संकाः । सह कायन्ति शब्दयन्त इति संकाः पृतनाः सर्वाः सेनाः जयति ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“The quiver, the parent of many, of whom many are the sons, clangs as it enters into the battle; slung at the back (of the warrior), prolific (of its shafts), it overcomes all shouting hosts.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Shouting hosts: saṅkāḥ pṛtanāḥ: saṅkā = sounding together, sam kāyanti; Yāska, Nirukta 9.14: saṅkā: from sac, to be assembled or sam, with; kṛ, to be renowned, armies in which there are assembled, or celebrated warriors
Jamison Brereton
Father of many (daughters [=arrows]), he (also) has many a son; he makes a clattering when he descends into the melees.
The quiver, tied onto the back, wins clashes and battles—all of them— when it is thrust into action.
Jamison Brereton Notes
The expression bahúr asya putráḥ in the singular is somewhat surprising next to the fem. pl. bahvīnā́m, but Renou’s suggestion that it is a “bahuvrīhi défait” can be adopted, whatever we may think the grammatical process is. I have adopted Griffith’s “with many a son” (both RV and VS tr.; see also Maurer), which is surprisingly apt. As is generally recognized, the masc. and fem. referents are both arrows: in addition to the standard fem. íṣu-, forming part of the ‘quiver’ cmpd itself (iṣudhí- in c), there are masc. ‘arrow’ words, incl. bāṇá-, found in vs. 17 below, and śalyá-.
Another onomatopoetic word: ciścā́, which is a hapax (though cf. ciściṣākāram, with √kṛ as here, not attested till the sūtras; see Hoffmann Aufs. 39). Since it expresses the sound of the quiver, “clatter” (pub. tr.), “rattle” (Doniger, Maurer), “clang and clash” (Griffith, RV and VS) all seem within reasonable range; Keith’s “whiz” much less so. Again the sound may in fact just be “chishcha.”
Griffith
With many a son, father of many daughters, He clangs and clashes as he goes to battle.
Slung on the back, pouring his brood, the Quiver vanquishes all opposing bands and armies.
Geldner
Er ist der Vater vieler, viel ist seine Söhneschar; er macht kling, wenn er in die Schlacht zieht. Der Köcher gewinnt die Kämpfe und alle Schlachten, auf den Rücken geschnallt, wenn er in Tätigkeit gesetzt wird.
Grassmann
Der Vater vieler, viel sind seiner Söhne, lässt schwirren sie, sobald er in den Kampf geht, Der Köcher, auf dem Rücken festgebunden, gewinnt, entbunden, alle Kämpf’ und Schlachten.
Elizarenkova
(Он-) отец многих (дочерей), много у него (и) сыновей.
Он издает (звук) Пшш, пускаясь в битву.
Колчан во всех схватках и столкновениях
Побеждает, привязанный на спине, побужденный (к действию).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इषुधिः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वीरों को क्या धारण करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (बह्वीनाम्) बहुत बाणों की (पिता) पालना करनेवाले के समान (अस्य) इसके (बहुः) बहुत (पुत्रः) पुत्र के समान बाण (समना) सङ्ग्रामों को (अवगत्य) प्राप्त होकर (इषुधिः) धनुष् (चिश्चा) चीं चीं शब्द (कृणोति) करता है तथा (पृष्ठे) पीठ पर (निनद्धः) नित्य बंधा और (प्रसूतः) उत्पन्न होता हुआ (सर्वाः) समस्त (संकाः) संग्रामस्थ वैरियों की टोली (पृतनाः, च) और सेनाओं को (जयति) जीतता है, वह तुम लोगों को यथावत् बना कर धारण करना चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे वीरपुरुषो ! यदि धनुष् को तुम धारण करो तो शत्रुओं को विदीर्ण करके पुत्रों के प्रति पिता जैसे वैसे प्रजा पालन करके समस्त शत्रुसेनाओं को जीत सको ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! बह्वीनां पितेवास्य बहुः पुत्रः समनाऽवगत्येषुधिश्चिश्चा कृणोति पृष्ठे निनद्धः प्रसूतस्सन् सर्वाः संकाः पृतनाश्च जयति स युष्माभिर्यथावन्निर्माय धर्त्तव्यः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्वीरैः किं धर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बह्वीनाम्) इषूणाम् (पिता) पितेव (बहुः) (अस्य) (पुत्रः) पुत्र इवेषवः (चिश्चा) चिश्चेति शब्दानुकरणम् (कृणोति) करोति (समना) सङ्ग्रामान् (अवगत्य) प्राप्य (इषुधिः) इषवो धीयन्ते यस्मिन् (संकाः) सङ्ग्रामान्। संका इति सङ्ग्रामनाम। (निघं०२.१७)। (पृतनाः) शत्रुसेनाः (च) (सर्वाः) (पृष्ठे) (निनिद्धः) नित्यं बद्धः (जयति) (प्रसूतः) उत्पन्नः सन् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे वीरपुरुषा ! यदीषुधिं यूयं धरेत तर्हि शत्रून् विदार्य्य पुत्रान् प्रति पितर इव प्रजाः सम्पाल्य सर्वाः शत्रुसेना जेतुं शक्नुयुः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे वीर पुरुषांनो ! जर तुम्ही धनुष्य धारण केले तर शत्रूंचा नाश करून पिता जसा पुत्रांचे पालन करतो तसे प्रजेचे पालन करून संपूर्ण शत्रूसेनेला जिंकू शकता. ॥ ५ ॥
06 रथे तिष्टन्नयति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
र᳓थे ति᳓ष्ठन् नयति वाजि᳓नः पुरो᳓
य᳓त्र-यत्र काम᳓यते सुषारथिः᳓
अभी᳓शूनाम् महिमा᳓नम् पनायत
म᳓नः पश्चा᳓द् अ᳓नु यछन्ति रश्म᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
रथे॒ तिष्ठ॑न्नयति वा॒जिनः॑ पु॒रो यत्र॑यत्र का॒मय॑ते सुषार॒थिः ।
अ॒भीशू॑नां महि॒मानं॑ पनायत॒ मनः॑ प॒श्चादनु॑ यच्छन्ति र॒श्मयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सारथिः रश्मयः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
र᳓थे ति᳓ष्ठन् नयति वाजि᳓नः पुरो᳓
य᳓त्र-यत्र काम᳓यते सुषारथिः᳓
अभी᳓शूनाम् महिमा᳓नम् पनायत
म᳓नः पश्चा᳓द् अ᳓नु यछन्ति रश्म᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
nayati ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
purás ← purás (invariable)
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tíṣṭhan ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kāmáyate ← √kam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
suṣārathíḥ ← suṣārathí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátra-yatra ← yátra (invariable)
abhī́śūnām ← abhī́śu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
panāyata ← √panāy- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paścā́t ← paścā́t (invariable)
raśmáyaḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yachanti ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
रथे॑ । तिष्ठ॑न् । न॒य॒ति॒ । वा॒जिनः॑ । पु॒रः । यत्र॑ऽयत्र । का॒मय॑ते । सु॒ऽसा॒र॒थिः ।
अ॒भीशू॑नाम् । म॒हि॒मान॑म् । प॒ना॒य॒त॒ । मनः॑ । प॒श्चात् । अनु॑ । य॒च्छ॒न्ति॒ । र॒श्मयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- tiṣṭhan ← sthā
- [verb noun], nominative, singular
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- nayati ← nī
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- vājinaḥ ← vājin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- puro ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- kāmayate ← kāmay ← √kam
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; love.”
- suṣārathiḥ ← suṣārathi
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhīśūnām ← abhīśu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “beam; rein.”
- mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- panāyata ← panāy ← √pan
- [verb], plural, Present imperative
- manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- paścād ← paścāt
- [adverb]
- “subsequently; westward; paścāt [word]; after; back.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- yacchanti ← yam
- [verb], plural, Present indikative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- raśmayaḥ ← raśmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
सायण-भाष्यम्
अत्र पूर्वार्धे सारथिस्तुतिरुत्तरार्धेऽभीशूनां स्तुतिः । सुषारथिः शोभनसारथिः रथे तिष्ठन् पुरः पुरस्तात् वर्तमानान् वाजिनः अश्वान् यत्रयत्र नेतुं कामयते तत्र तत्र नयति । ये रथे रश्मयः अश्वग्रीवाभ्यां व्याप्य वर्तमानाः पाशाः पश्चात् रथस्य पृष्ठभागे विद्यमानाः अश्वान् मनः सारथेर्मनोऽनुकूलम् अनु यच्छन्ति नियच्छन्ति । तेषाम् अभीशूनां रश्मीनां महिमानं महत्त्वं पनायत हे जनाः स्तुत । तथा च यास्कः- ‘ रथे तिष्ठन्नयति वाजिनः पुरस्तात्सतो यत्र यत्र कामयते सुषारथिः कल्याणसारथिरभीशूनां महिमानं पूजयत मनः पश्चात्सन्तोऽनुयच्छन्ति रश्मयः ’ ( निरु. ९.१६ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“The skilful charioteer, standing in the car, derives his horses before him whatsoever he will; praise the efficacy of the reins, for the reins from the back (of the car compel the steeds) to follow the intention (of the driver).”
Jamison Brereton
Standing on the chariot, he leads the prizewinners [=horses] forward wherever he desires: the good charioteer.
Admire the greatness of the reins. The cords guide, following the
(charioteer’s) mind (though it is) behind them.
Jamison Brereton Notes
Both hemistichs of this vs. express the same paradox, that an entity behind can lead something in front of it. In ab the good charioteer (suṣārathíḥ) “leads forward” (nayati … puráḥ) the horses that are physically in front of him; in cd the reins, which stretch in front of the charioteer from his hands, follow his mind, which is physically behind them (mánaḥ paścā́d ánu).
Griffith
Upstanding in the Car the skilful Charioteer guides his strong Horses on whithersoe’er he will.
See and admire the strength of those controlling Reins which from behind declare the will of him who drives.
Geldner
Auf dem Wagen stehend lenkt er der treffliche Wagenlenker die Streitrosse voran, wohin er immer will. Preiset die Macht der Zügel: die Leitseile richten sich nach dem Sinn des Wagenlenkers dahinter.
Grassmann
Der gute Lenker, welcher auf dem Wagen steht, wohin er wünschet, treibt er seine Rosse vor; die Grösse seiner Zügel lässt er prächtig schaun, nach seinem Willen lenken sie den Wagen ihm.
Elizarenkova
Стоя на колеснице, вперед направляет боевых коней
Умелый возница, куда только ни пожелает.
Дивитесь величию поводьев.
Вожжи сзади правят мыслью (коней).
अधिमन्त्रम् (VC)
- सारथिः, रश्मयः
- पायुर्भारद्वाजः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वीरजन किसके तुल्य क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् वीरपुरुषो ! जैसे (सुषारथिः) अच्छा सारथि (रथे) रथ पर (तिष्ठन्) स्थित होता हुआ (यत्रयत्र) जहाँ-जहाँ (पुरः) पहिले (कामयते) कामना करता है वहाँ-वहाँ (वाजिनः) वेगवाले अश्वों की (नयति) प्राप्ति कराता है, जैसे (रश्मयः) किरणें सूर्य के (पश्चात्) पीछे (अनु, यच्छन्ति) अनुकूल नियम से जाती हैं, वैसे वहाँ-वहाँ (अभीशूनाम्) बाहुओं की (महिमानम्) महिमा को (मनः) और चित्त को तुम (पनायत) व्यवहार में लाओ वा उनकी स्तुति करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजा आदि वीरपुरुषो ! तुम जितेन्द्रिय होकर अपने कार्य के पार रथ से अच्छे सारथी के समान जाओ तथा प्रधान के अनुकूल जानेवाले बड़े व्यवहार को करके सुन्दर शिक्षा को भृत्यों को पहुँचा कर कामसिद्धि करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो वीरपुरुषा ! यथा सुषारथी रथे तिष्ठन् यत्रयत्र पुरः कामयते तत्र तत्र वाजिनो नयति यथा रश्मयः सूर्यस्य पश्चादनु यच्छन्ति तथा तत्रतत्राऽभीशूनां महिमानं मनश्च यूयं पनायत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्वीराः किंवत् किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रथे) रमणीये याने (तिष्ठन्) (नयति) प्रापयति (वाजिनः) वेगवतोऽश्वान् (पुरः) पुरस्तात् (यत्रयत्र) (कामयते) (सुषारथिः) शोभनश्चासौ सारथिश्च (अभीशूनाम्) बाहूनाम् (महिमानम्) (पनायत) व्यवहरत स्तुत वा (मनः) चित्तम् (पश्चात्) (अनु) (यच्छन्ति) निगृह्णन्ति (रश्मयः) किरणाः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजादयो वीरपुरुषा ! यूयं जितेन्द्रिया भूत्वा स्वकार्य्यपारं रथेन सुषारथिरिव गच्छत प्रधानमनु गच्छन्तं महान्तं व्यवहारं कृत्वा स्वसुशिक्षां भृत्यान् नीत्वा कामसिद्धिं कुरुत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा व वीर पुरुषांनो ! जसा उत्तम सारथी रथाद्वारे इच्छित स्थानी जातो तसे तुम्ही जितेंद्रिय बनून आपले कार्य पार पाडा. प्रमुख माणसाच्या अनुकूल व्यवहार करून सेवकापर्यंत सुंदर शिक्षण देण्याचे कार्य करा. ॥ ६ ॥
07 तीव्रान्घोषान्कृण्वते वृषपाणयोऽश्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तीव्रा᳓न् घो᳓षान् कृण्वते वृ᳓षपाणयो
अ᳓श्वा र᳓थेभिः सह᳓ वाज᳓यन्तः
अवक्रा᳓मन्तः प्र᳓पदैर् अमि᳓त्रान्
क्षिण᳓न्ति श᳓त्रूँर् अ᳓नपव्ययन्तः
मूलम् ...{Loading}...
ती॒व्रान्घोषा॑न्कृण्वते॒ वृष॑पाण॒योऽश्वा॒ रथे॑भिः स॒ह वा॒जय॑न्तः ।
अ॒व॒क्राम॑न्तः॒ प्रप॑दैर॒मित्रा॑न्क्षि॒णन्ति॒ शत्रूँ॒रन॑पव्ययन्तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वाः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तीव्रा᳓न् घो᳓षान् कृण्वते वृ᳓षपाणयो
अ᳓श्वा र᳓थेभिः सह᳓ वाज᳓यन्तः
अवक्रा᳓मन्तः प्र᳓पदैर् अमि᳓त्रान्
क्षिण᳓न्ति श᳓त्रूँर् अ᳓नपव्ययन्तः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ghóṣān ← √ghuṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṇvate ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tīvrā́n ← tīvrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣapāṇayaḥ ← vŕ̥ṣapāṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvāḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ráthebhiḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sahá ← sahá (invariable)
vājáyantaḥ ← √vājay- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
avakrā́mantaḥ ← √kramⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
prápadaiḥ ← prápada- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ánapavyayantaḥ ← ánapavyayant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kṣiṇánti ← √kṣī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ती॒व्रान् । घोषा॑न् । कृ॒ण्व॒ते॒ । वृष॑ऽपाणयः । अश्वाः॑ । रथे॑भिः । स॒ह । वा॒जय॑न्तः ।
अ॒व॒ऽक्राम॑न्तः । प्रऽप॑दैः । अ॒मित्रा॑न् । क्षि॒णन्ति॑ । शत्रू॑न् । अन॑पऽव्ययन्तः ॥
Hellwig Grammar
- tīvrān ← tīvra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- ghoṣān ← ghoṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sound; noise; cry; voice; ghoṣa [word]; station; Ghoṣa; post; twang.”
- kṛṇvate ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vṛṣapāṇayo ← vṛṣa ← vṛṣan
- [noun]
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- vṛṣapāṇayo ← pāṇayaḥ ← pāṇi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hand; hoof; pāṇi [word].”
- ‘śvā ← aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- rathebhiḥ ← ratha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- avakrāmantaḥ ← avakram ← √kram
- [verb noun], nominative, plural
- “step.”
- prapadair ← prapadaiḥ ← prapada
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “tiptoe.”
- amitrān ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- kṣiṇanti ← kṣi
- [verb], plural, Present indikative
- “decrease; emaciate; vanish; kill; wane; destroy; run down; elapse; lose; lose; gasify; decline; decay; corrupt.”
- śatrūṃr ← śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- anapavyayantaḥ ← an
- [adverb]
- “not.”
- anapavyayantaḥ ← apavyayantaḥ ← apavye ← √vye
- [verb noun], nominative, plural
सायण-भाष्यम्
अत्र अश्वस्तुतिः । अश्वाः वृषपाणयः पांसूनां वर्षकखुराः रथेभिः रथैः सह वाजयन्तः वेगमाचरन्तः तीव्रान् उच्चतरान् घोषान् शब्दान् कृण्वते कुर्वते । किंच अनपव्ययन्तः अपलायमानाः अमित्रान् हिंसकान् शत्रून् प्रपदैः पादाग्रैः अवक्रामन्तः क्षिणन्ति हिंसन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The horses raising the dust with their hoofs, rushing on with the chariots, utter loud neighings, retreating not (from the charge), but trampling with their fore feet upon the enemies, they destroy them.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The horses raising: vṛṣapāṇayo aśvaḥ = pāṃsunām varṣakakhura, with hoofs the showerers of dust;
Aśvavāra = riders: vṛṣab aśvāḥ haste yeṣām te aśvavāraḥ; this is the nominative native of kṛṇvate ghoṣān, calling out, jaya, jaya; āśeva, the horses make a noise; heṣādi śabdān, neighing, and the like
Jamison Brereton
They make their sharp cries—the bullish-hooved horses along with the chariots, as they seek the prize,
trampling down the enemies with their forefeet, they destroy our rivals, without (even) divesting (them of their armor).
Jamison Brereton Notes
The middle of kṛṇvate is nicely appropriate.
The published translation follows Renou in taking vājáyantaḥ as belonging to the denom. stem ‘seek the prize’, despite the accent (expect *vājayántaḥ), since we would otherwise expect the part. to have an object. See also Oldenberg, ZDMG 55.294 (=KlSch 753).
In its other RVic occurrence (X.163.4) prápada- means ‘front of the foot’, but here I find it hard to assume that the horses are daintily trampling the soldiers with their tippy-toes and so tr. “with their forefeet.” However, since technically it seems that horses do walk/run on their toes, perhaps that’s what the poet intended.
Moreover, Ian Hollenbaugh points out that it would be the front of the horses’ hooves that would first make impact on the soldiers’ fallen bodies.
The sense of ánapavyayantaḥ is disputed, or rather most tr. water down what I think its sense must be. It’s a negated part. to ápa √vyā ‘strip off, divest’ of garments, to √vyā ‘envelop, wrap’. See VII.81.1 ápo máhi vyayati … támaḥ “She [Dawn] unwraps the great darkness.” But most tr. attenuate this in some way that loses the sense of the root entirely, e.g., Geldner “ohne sich zu entziehen” (withdraw oneself), Griffith “never flinching,” Keith “unflinchingly,” Doniger “without veering away,” Maurer “unrelenting”; Renou (EVP) assigns it to a different root: ápa-veti ‘cesser’ (whose participle should be *-vyant-; he doesn’t deal with the morphology), though in Hymnes spéc. he tr. “sans même s’écarter (de leur voie).” I think we should take the form seriously and I suggest that it means that the horses’ trampling is so powerful that it can kill a man even while he is still in armor (hence my “without divesting”). That the form is underlyingly transitive (as I have just claimed) is disputed on principle by Lowe (Participles in Rigvedic Sanskrit, 277), where he argues that negated participles are (“almost always”) intransitive and tr. this ex. as “without withdrawing.” I would dispute the principle and therefore his interpr. of this passage.
Griffith
Horses whose hoofs rain dust are neighing loudly, yoked to the Chariots, showing forth their vigour,
With their forefeet descending on the foemen, they, never flinching, trample and destroy them.
Geldner
Heftiges Getöse machen die starkhufigen Rosse samt den Wagen, die kampflustigen, mit den Fußspitzen die Gegner niedertretend vernichten sie die Feinde, ohne sich zu entziehen.
Grassmann
Mit starken Hufen lärmen laut die Rosse, in schnellem Laufe mit den Wagen eilend; Die Feinde niedertretend mit den Hufen, vernichten sie die Gegner unablässig.
Elizarenkova
Страшный шум поднимают кони с мощными копытами,
Рвущиеся к награде вместе с колесницами.
Топча недругов ногами,
Они без устали уничтожают врагов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्वाः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य किन से किन्हें जीतें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (प्रपदैः) अति उत्तम गमनों से (अवक्रामन्तः) इधर-उधर जाते और (अनपव्ययन्तः) व्यर्थ खर्च को न प्राप्त होते हुए तथा (रथेभिः) रमणीय यानों के (सह) साथ (वाजयन्तः) आप जाते वा दूसरों को ले जाते हुए (वृषपाणयः) वृष के समान व्यवहार जिनका वे (अश्वाः) घोड़े वा अग्नि आदि पदार्थ (तीव्रान्) तीक्ष्ण (घोषान्) शब्दों को (कृण्वते) करते हैं और (अमित्रान्) वैर करते हुए (शत्रून्) शत्रुजनों को (क्षिणन्ति) क्षीण करते हैं, उनको तुम क्षीण करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषो ! तुम घोड़ों को अच्छे प्रकार शिक्षा देकर तथा अग्नि आदि का संप्रयोग और शत्रुओं को आक्रमण कर जीतो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः ! प्रपदैरवक्रामन्तोऽनपव्ययन्तो रथेभिः सह वाजयन्तो वृषपाणयोऽश्वास्तीव्रान् घोषान् कृण्वतेऽमित्राञ्छत्रून् क्षिणन्ति तान् यूयं क्षिणध्वम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कैः कान् विजयेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तीव्रान्) तीक्ष्णान् (घोषान्) शब्दान् (कृण्वते) कुर्वन्ति (वृषपाणयः) वृषस्येव पाणिर्व्यवहारो येषान्ते (अश्वाः) तुरङ्गा वह्न्यादयो वा (रथेभिः, सह) रमणीयैर्यानैस्सह (वाजयन्तः) गच्छन्तो वा (अवक्रामन्तः) इतस्ततो गच्छन्तः (प्रपदैः) प्रकृष्टैः पदैर्गमनैः (अमित्रान्) वैरं कुर्वतः (क्षिणन्ति) हिंसन्ति (शत्रून्) (अनपव्ययन्तः) अपव्ययमप्राप्नुवन्तः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषा ! यूयमश्वान् सुशिक्ष्याग्न्यादीन् सम्प्रयुज्य शत्रूनाक्रम्य विजयध्वम् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषांनो ! तुम्ही घोड्यांना चांगले प्रशिक्षण देऊन अग्नी इत्यादीचा संप्रयोग करून शत्रूंवर आक्रमण करून त्यांना जिंका. ॥ ७ ॥
08 रथवाहनं हविरस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रथवा᳓हनं हवि᳓र् अस्य ना᳓म
य᳓त्रा᳓युधं नि᳓हितम् अस्य व᳓र्म
त᳓त्रा र᳓थम् उ᳓प शग्मं᳓ सदेम
विश्वा᳓हा वयं᳓ सुमनस्य᳓मानाः
मूलम् ...{Loading}...
र॒थ॒वाह॑नं ह॒विर॑स्य॒ नाम॒ यत्रायु॑धं॒ निहि॑तमस्य॒ वर्म॑ ।
तत्रा॒ रथ॒मुप॑ श॒ग्मं स॑देम वि॒श्वाहा॑ व॒यं सु॑मन॒स्यमा॑नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रथवा᳓हनं हवि᳓र् अस्य ना᳓म
य᳓त्रा᳓युधं नि᳓हितम् अस्य व᳓र्म
त᳓त्रा र᳓थम् उ᳓प शग्मं᳓ सदेम
विश्वा᳓हा वयं᳓ सुमनस्य᳓मानाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rathavā́hanam ← rathavā́hana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́yudham ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
níhitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
várma ← várman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sadema ← √sad- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
śagmám ← śagmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
sumanasyámānāḥ ← √sumanasy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
पद-पाठः
र॒थ॒ऽवाह॑नम् । ह॒विः । अ॒स्य॒ । नाम॑ । यत्र॑ । आयु॑धम् । निऽहि॑तम् । अ॒स्य॒ । वर्म॑ ।
तत्र॑ । रथ॑म् । उप॑ । श॒ग्मम् । स॒दे॒म॒ । वि॒श्वाहा॑ । व॒यम् । सु॒ऽम॒न॒स्यमा॑नाः ॥
Hellwig Grammar
- rathavāhanaṃ ← rathavāhanam ← rathavāhana
- [noun], nominative, singular, neuter
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nāma ← nāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- yatrāyudhaṃ ← yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- yatrāyudhaṃ ← āyudham ← āyudha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- nihitam ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- varma ← varman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- tatrā ← tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śagmaṃ ← śagmam ← śagma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; reliable; competent.”
- sadema ← sad
- [verb], plural, Aorist optative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sumanasyamānāḥ ← sumanasyamāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “favorable.”
सायण-भाष्यम्
अस्य राज्ञः रथवाहनं शत्रून् जित्वा रथेनोह्यमानं धनं हविः भवति । अग्नेर्हविरिव वर्धकं भवतीत्यर्थः । नाम इति संमतिः । यत्र रथे अस्य राज्ञः आयुधं धनुः शरादिकं वर्म कवचं च निहितं भवति तत्र तम् ॥ तत्रेत्यव्ययस्य सार्वविभक्तिकत्वात् ॥ शग्मं सुखकरं विश्वाहा सर्वदा सुमनस्यमानाः सुखमनसो भवन्तः वयं पायवो भरद्वाजाः उप सदेम उपगच्छेम ॥
Wilson
English translation:
“The spoil borne off in his car, in which his weapons and armour are deposited, is the appropriate oblation of the warrior; therefore let us, exulting, daily do honour to the joy-bestowing car.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rathavāhanam: anas, a car or truck on which the car is plural ced
Jamison Brereton
The chariot-stand, “Oblation(-deposit)” its name, where his weapon, his armor is deposited—
there may we reverently approach the powerful chariot always when we seek its benevolence.
Jamison Brereton Notes
I follow Geldner in accepting the view of the comm. to VS XXIX.45 that háviḥ is a shortening of havirdhāna- ‘oblation-deposit’, with the √dhā supplied by the definition found in the next pāda, containing níhitam ‘deposited’. However, see Oldenberg in particular for other ways to interpr. háviḥ.
The standard tr. take úpa … sadema as transitive with the chariot as object: e.g., Geldner “setzen,” Renou (Hymnes spéc.) “installer,” Doniger “place,” Oberlies (II.223) “setzen.” But úpa √sad is a standard locution for ‘reverently approach, do honor to’, and that surely is the sense here (so Griffith, Maurer “hono(u)r”).
Griffith
Car-bearer is the name of his oblation, whercon are laid his Weapons and his Armour.
So let us here, each day that passes, honour the helpful Car with hearts exceeding joyful.
Geldner
Der Rüstwagen - Opferkarren ist sein Name - worauf seine Waffen, sein Panzer niedergelegt sind, auf den wollen wir den nützlichen Streitwagen setzen, allzeit guten Mutes.
Grassmann
Auf das Wagengestell des starken [Helden] nämlich, auf welches seine Waffe und sein Panzer gesetzt ist, auf den festen Wagen wollen wir uns setzen alle Tage frohen Muthes.
Elizarenkova
На (телегу,) возящую колесницу – жертвенная (повозка) - имя ее –
Куда сложено оружие, щит его,
Туда мы хотим усадить могучую колесницу,
Мы всегда настроенные благожелательно.
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कहाँ ठहर कर क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसा (सुमनस्यमानाः) सुन्दर विचार करते हुए (वयम्) हम लोग (यत्र) जहाँ (आयुम्) शस्त्र (निहितम्) स्थापित किया वा जहाँ (अस्य) इसका (वर्म) कवच और जिस (अस्य) इसका (हविः) लेने योग्य (नाम) नाम है (तत्रा) वहाँ इस (रथवाहनम्) जिससे रथ चलाया जाता है उसको वा (शग्मम्) सुख को और (रथम्) रमणीय यान को (विश्वाहा) सब दिनों (उप, सदेम) प्राप्त होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! तुम लोग अच्छे विचार के साथ अग्नि आदि के सम्प्रयोग से बनाये हुए आयुधों से युक्त उत्तम यान द्वारा सर्वदैव शत्रुओं को ताड़ना देओ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा सुमनस्यमाना वयं यत्राऽऽयुधं निहितं यत्राऽऽस्य वर्म यस्यास्य हविर्नाम तत्रेमं रथवाहनं शग्मं रथं च विश्वाहोप सदेम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कुत्र स्थित्वा किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रथवाहनम्) रथं वहन्ति येन तम् (हविः) आदातव्यम् (अस्य) (नाम) (यत्र) (आयुधम्) (निहितम्) स्थापितम् (अस्य) (वर्म) (तत्रा) अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (रथम्) रमणीयं यानम् (उप) (शग्मम्) सुखम् (सदेम) प्राप्नुयाम (विश्वाहा) सर्वाणि दिनानि (वयम्) (सुमनस्यमानाः) सुष्ठु विचारं कुर्वन्तः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यूयं सुविचारेणाग्न्यादिसम्प्रयुक्तेनाऽऽयुधाद्यधिष्ठितेन रथेन सदा शत्रूँस्ताडयत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! तुम्ही सद्विचाराने अग्नी इत्यादींचा संप्रयोग करून आयुधे तयार करा व उत्तम यानांद्वारे सदैव शत्रूंची ताडना करा. ॥ ८ ॥
09 स्वादुषंसदः पितरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वादुषंस᳓दः पित᳓रो वयोधाः᳓
कृछ्रेश्रि᳓तः श᳓क्तीवन्तो गभीराः᳓
चित्र᳓सेना इ᳓षुबला अ᳓मृध्राः
सतो᳓वीरा उर᳓वो व्रातसाहाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒दु॒षं॒सदः॑ पि॒तरो॑ वयो॒धाः कृ॑च्छ्रे॒श्रितः॒ शक्ती॑वन्तो गभी॒राः ।
चि॒त्रसे॑ना॒ इषु॑बला॒ अमृ॑ध्राः स॒तोवी॑रा उ॒रवो॑ व्रातसा॒हाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथगोपाः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्वादुषंस᳓दः पित᳓रो वयोधाः᳓
कृछ्रेश्रि᳓तः श᳓क्तीवन्तो गभीराः᳓
चित्र᳓सेना इ᳓षुबला अ᳓मृध्राः
सतो᳓वीरा उर᳓वो व्रातसाहाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svāduṣaṁsádaḥ ← svāduṣaṁsád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayodhā́ḥ ← vayodhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gabhīrā́ḥ ← gabhīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kr̥chreśrítaḥ ← kr̥chreśrít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śáktīvantaḥ ← śáktīvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ámr̥dhrāḥ ← ámr̥dhra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
citrásenāḥ ← citrásena- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
íṣubalāḥ ← íṣubala- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
satóvīrāḥ ← satóvīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
urávaḥ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vrātasāhā́ḥ ← vrātasāhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
स्वा॒दु॒ऽसं॒सदः॑ । पि॒तरः॑ । व॒यः॒ऽधाः । कृ॒च्छ्रे॒ऽश्रितः॑ । शक्ति॑ऽवन्तः । ग॒भी॒राः ।
चि॒त्रऽसे॑नाः । इषु॑ऽबलाः । अमृ॑ध्राः । स॒तःऽवी॑राः । उ॒रवः॑ । व्रा॒त॒ऽस॒हाः ॥
Hellwig Grammar
- svāduṣaṃsadaḥ ← svāduṣaṃsad
- [noun], nominative, plural, masculine
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- vayodhāḥ ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayodhāḥ ← dhāḥ ← dhā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “giving.”
- kṛcchreśritaḥ ← kṛcchreśrit
- [noun], nominative, plural, masculine
- śaktīvanto ← śaktīvantaḥ ← śaktīvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mighty.”
- gabhīrāḥ ← gabhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “deep; profound; immeasurable; unfathomable; unfathomable; mysterious; deep; countless.”
- citrasenā ← citra
- [noun]
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- citrasenā ← senāḥ ← senā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “army; senā [word]; armament.”
- iṣubalā ← iṣu
- [noun], masculine
- “arrow; iṣu [word]; iṣ; five; munj.”
- iṣubalā ← balāḥ ← bala
- [noun], nominative, plural, masculine
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- amṛdhrāḥ ← amṛdhra
- [noun], nominative, plural, masculine
- satovīrā ← satovīrāḥ ← satovīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- uravo ← uravaḥ ← uru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- vrātasāhāḥ ← vrāta
- [noun], masculine
- “troop; group; Vrāta; vrāta [word]; flock.”
- vrātasāhāḥ ← sāhāḥ ← sāha
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
अत्र रथगोपस्तुतिः । पितरः रथस्य पालयितारः स्वादुषंसदः शत्रूणां स्वादुनि अन्ने संसीदन्तः शत्रूणामन्नमवसादयन्तो वा वयोधाः अन्नस्य दातार: कृच्छ्रेश्रितः आपदि श्रयन्तः शक्तीवन्तः शक्तिरायुधविशेषः तद्वन्तः शक्तीवन्तः । शक्तिहस्ता इति यावत् । यद्वा । शक्तिर्बलम् । तद्वन्तः । गभीराः अनाधृष्याः चित्रसेनाः दर्शनीयसेनाः इषुबलाः । बाणबलाः अमृध्राः हिंसितुमशक्याः सतोवीराः प्राप्तवीर्याः । तथा च यास्कः - ‘ तिरः सत इति प्राप्तस्य तिरस्तीर्णं भवति सतः संसृतं भवति ’ ( निरु. ३. २० ) इति । उरवः महान्तः व्रातसाहाः’ समूहानामभिभवितारो भवन्तीति ॥
Wilson
English translation:
“The guards (of chariot), revelling in the savoury (spoil), distributors of food, protecors in calamity, armed with spears, resolute, beautifully arranged, strong in arrows, invincible, of heroic valour, robust, and conquerors of numerous hosts.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The guards of the chariot: pitaraḥ is the only substanive: pālayitāraḥ, guards, defenders, a body of spearmen, śaktivantaḥ: attendants on the war chariot of the chief
Jamison Brereton
The forefathers: assembling for the sweet (soma), conferring vigor, they who are props in distress, skillful, deep,
with glittering weapons, arrow-strong, not shirking, entirely heroic, broad, overwhelming the troops.
Jamison Brereton Notes
On kṛchre-śrít- see most recently Scarlatta (543-44). Renou’s (EVP) objection to Geldner’s tr. (“die Zuflucht in der Note”) and his over-complex substitute can, I think, reasonably be dismissed.
Most tr. take citrá-senāḥ as containing the ‘army’ word (e.g., Geldner “eine wunderbare Heerschar bildend”), and this is certainly possible. I interpr. it rather as ‘weapon’ because of the proximity of íṣu- ‘arrow’ in the adjoining cmpd íṣubalāḥ ‘arrow-strong’.
Griffith
In sweet association lived the fathers who gave us life, profound and strong in trouble,
Unwearied, armed with shafts and wondrous weapons, free, real heroes, conquerors of armies.
Geldner
Die Väter sind bei süßem Soma versammelt, Kraft verleihend, die Zuflucht in der Not, leistungsfähig, tiefgründig, eine wunderbare Heerschar bildend, pfeilstark, ohne Fehl, gleich mannhaft, stämmig, Heere bezwingend.
Grassmann
Die gern zusammensitzenden Väter, die Lebenskraft verleihen, sich in Gefahr begeben, die kräftigen, unergründlichen, mit glänzendem Geschoss, durch Pfeile stark, nicht säumend, gleich an Kraft, weit herrschend Scharen besiegend.
Elizarenkova
(Вот) сидящие вместе вокруг сладкого (сомы) отцы, наделяющие жизненной силой,
Опора в беде, могучие, глубокие,
Образующие удивительное войско, сильные, как стрелы, ревностные,
Поистине мужественные, большие, покоряющие отряды (врагов).
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथगोपाः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजपुरुष कैसे हों, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (स्वादुषंसदः) स्वादिष्ठ अन्नों के भोगने को स्थिर होते वा न्याय करने को सभा में स्थिर होते हैं वा (वयोधाः) जो अवस्थाओं को धारण करते हैं वा (कृच्छ्रेश्रितः) जो अति दुःख में भी धर्म का आश्रय करते हैं वा (शक्तीवन्तः) प्रशंसित बहुत शक्ति विद्यमान जिनके वा (गभीराः) जो गम्भीर आशयवाले हैं वा (चित्रसेनाः) जिनकी चित्रविचित्र सेना है तथा (इषुबलाः) शस्त्र और अस्त्रों से युक्त जिनकी सेना और (अमृध्राः) जो अहिंसन करनेवाले (सतोवीराः) सत्त्व बल से युक्त (व्रातसाहाः) जो शत्रूसमूहों को सहते हैं, वे (उरवः) बहुत पुत्रों की (पितरः) पिता जैसे धर्मिष्ठ, वैसे विज्ञान और अवस्था से बढ़े हुए पालनेवाले जन प्रजा की पालना करते हुए धर्मिष्ठ मनुष्य हों, उनसे तुम प्रजाओं की पालना निरन्तर करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् मनुष्यो ! तुम सभ्य, पिता के समान प्रजाजनों की पालना करनेवाले, बहुत अवस्था से युक्त और दुःख को पाकर न कंपनेवाले, सामर्थ्यवान्, गम्भीर आशय, अद्भुत सेना तथा शस्त्र और अस्त्रों की विद्या में कुशल, बल से युक्त, शत्रुसमूह के सहनेवाले और बहुत गुण कर्मों से युक्त राजा को ही राज्याभिषिञ्चन काम में अभिषिक्त करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! ये स्वादुषंसदो वयोधा कृच्छ्रेश्रितः शक्तीवन्तो गभीराश्चित्रसेना इषुबला अमृध्राः सतोवीरा व्रातसाहा उरवः पुत्रान् पितर इव प्रजाः पालयन्तो धर्मिष्ठा मनुष्याः स्युस्तैस्त्वं प्रजाः सततं पालय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजपुरुषाः कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वादुषंसदः) ये स्वादून्यन्नानि भोक्तुं संसीदन्ति न्यायं कर्तुं सभायां वा (पितरः) विज्ञानवयोवृद्धाः (वयोधाः) ये वयांसि दधति ते (कृच्छ्रेश्रितः) ये कृच्छ्रे दुःखेऽपि धर्मं श्रियन्ति सेवन्ते (शक्तीवन्तः) प्रशस्ता बह्वी शक्तिः सामर्थ्यं विद्यते येषान्ते (गभीराः) गम्भीराशयाः (चित्रसेनाः) चित्राऽद्भुता सेना येषान्ते (इषुबलाः) इषुभिः शस्त्रास्त्रैर्बलं सैन्यं वा येषान्ते (अमृध्राः) अहिंसकाः (सतोवीराः) सत्त्वबलोपेताः (उरवः) बहवः (व्रातसाहाः) ये व्राताञ्छत्रुसमूहान् सहन्ते ते ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! मनुष्या यूयं सभ्यं पितृवत्प्रजापालकं दीर्घवयसं दुःखं प्राप्याकम्पितारं शक्तिमन्तं गम्भीराशयमद्भुतसेनं शस्त्रास्त्रविद्याकुशलं सत्त्वोपेतं शत्रुसमूहसहं बहुशुभगुणकर्मयुक्तमेव राजानमभिषिञ्चत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! सभ्य, पित्याप्रमाणे प्रजेचे पालन करणारा, दीर्घायुषी, दुःखाला न घाबरणारा, सामर्थ्यवान, गंभीर आशय जाणणारा अद्भुत सेना बाळगणारा, तसेच शस्त्रास्त्र विद्येत कुशल, बलवान, शत्रूसमूहाला सहन करणारा व अत्यंत शुभगुण कर्मांनी युक्त राजाचा तुम्ही राज्याभिषेक करा. ॥ ९ ॥
10 ब्राह्मणासः पितरः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्रा᳓ह्मणासः पि᳓तरः सो᳓मियासः
शिवे᳓ नो द्या᳓वापृथिवी᳓ अनेह᳓सा
पूषा᳓ नः पातु दुरिता᳓द् ऋतावृधो
र᳓क्षा मा᳓किर् नो अघ᳓शंस ईशत
मूलम् ...{Loading}...
ब्राह्म॑णासः॒ पित॑रः॒ सोम्या॑सः शि॒वे नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑ने॒हसा॑ ।
पू॒षा नः॑ पातु दुरि॒तादृ॑तावृधो॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घशं॑स ईशत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - लिङ्गोक्तदेवताः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ब्रा᳓ह्मणासः पि᳓तरः सो᳓मियासः
शिवे᳓ नो द्या᳓वापृथिवी᳓ अनेह᳓सा
पूषा᳓ नः पातु दुरिता᳓द् ऋतावृधो
र᳓क्षा मा᳓किर् नो अघ᳓शंस ईशत
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
brā́hmaṇāsaḥ ← brā́hmaṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
pítaraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sómyāsaḥ ← somyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
anehásā ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śivé ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
duritā́t ← duritá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tāvr̥dhaḥ ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
agháśaṁsaḥ ← agháśaṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśata ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́kis ← mā́kis (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rákṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ब्राह्म॑णासः । पित॑रः । सोम्या॑सः । शि॒वे इति॑ । नः॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अ॒ने॒हसा॑ ।
पू॒षा । नः॒ । पा॒तु॒ । दुः॒ऽइ॒तात् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धः॒ । रक्ष॑ । माकिः॑ । नः॒ । अ॒घऽशं॑सः । ई॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- brāhmaṇāsaḥ ← brāhmaṇa
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Brahmin; Brahmin; brāhmaṇa [word]; Brahma.”
- pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- somyāsaḥ ← somya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “saumya.”
- śive ← śiva
- [noun], nominative, dual, feminine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- anehasā ← anehas
- [noun], nominative, dual, feminine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- duritād ← duritāt ← durita
- [noun], ablative, singular, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- ṛtāvṛdho ← ṛtāvṛdhaḥ ← ṛtāvṛdh
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sincere.”
- rakṣā ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- mākir
- [adverb]
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aghaśaṃsa ← agha
- [noun]
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- aghaśaṃsa ← śaṃsaḥ ← śaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “speaking.”
- īśata ← īś
- [verb], singular, Present injunctive
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
सायण-भाष्यम्
ब्राह्मणासः हे ब्राह्मणाः पितरः ऋतावृधः । सत्यस्य यज्ञस्य वा वर्धयितारः सोम्यासः सोमार्हाः सोमसंपादिनो वा । तथा च यास्कः - सोम्याः सोमसंपादिनः ’ (निरु. ११.१८) इति । नः अस्मान् रक्षत । रक्ष इत्युपरितनमेकवचनान्तं सत्यपि व्यवधाने बहुवचनान्ततया विपरिणतं सदत्र संबध्यतेऽध्याहारस्यातिजघन्यत्वात् । किंच अनेहसा अपापे द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ नः अस्माकं शिवे सुखकृतौ भवताम् । पूषा पोषको देवोऽपि नः अस्मान् दुरितात् दुष्कृतात् पातु रक्षतु । नः अस्माकम् अघशंसः पापशंसः शत्रुरपि माकिः ईशत मा ईशिष्ट ॥ ॥२०॥
Wilson
English translation:
“May the brāhmaṇas, the progenitors presenters of the Soma, the observers of truth, protect us; may the faultless heaven and earth be propitious to us; may Pūṣan preserve us from misfortune, let no calumniator prevail over us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The observers of truth: ṛtāvṛdhaḥ rakṣā: of deities, deva, rakṣatasmān, protect us;
Rakṣa = rakṣata
Jamison Brereton
O Brahmins, forefathers, deserving of soma, let Heaven and Earth, blameless ones, (be) kindly to us;
let Pūṣan protect us from difficult passage, you who are strong through truth. Guard (us): let none who curse hold sway over us.
Jamison Brereton Notes
This is the last vs. of the first part of the hymn (see published introduction.), at least by content, though the next vs. is also in trimeter meter, and it has a typically eclectic group of addressees and divine name-checks.
Pāda b could be simply a nominal sentence: “H+E (are) kindly to us,” but the hortatory cast of the 2nd hemistich makes this unlikely.
Pūṣan probably makes his appearance here because he watches over roads and journeys.
The 2nd singular impv. rákṣā beginning d has no obvious subject. The voc. immediately preceding it, at the end of c, is pl. ṛṭāvṛdhaḥ, as are the other vocc. in pāda a. The only available sg. is pūṣā́in c, but he is subj. of a 3rd ps. impv. The pāda is identical to nearby VI.71.3d, where the sg. Savitar is the addressee, and it was presumably adapted from there, as Renou (EVP) notes. As the last pāda of the apparent hymn-ending vs., it is not surprising that it has an external source and is only loosely attached.
Griffith
The Brahmans, and the Fathers meet for Soma-draughts, and, graciously inclined, unequalled Heaven and Earth.
Guard us trom evil, Pusan, guard us strengtheners of Law: let not the evil-wisher master us.
Geldner
Ihr Brahmanen, ihr Väter, ihr Somawürdige, freundlich seien uns Himmel und Erde, die unfehlbaren. Pusan schütze uns vor dem Abweg, ihr Wahrheitsmehrer! Schütze uns! Kein Übelredender soll über uns Macht bekommen.
Grassmann
Die priesterlichen Väter, Soma liebend, seien uns heilvoll, und die unvergleichlichen Himmel und Erde; uns schütze Puschan vor Misgeschick, o heilige Götter; kein böser Dämon möge unser mächtig sein.
Elizarenkova
О брахманы, отцы, достойные сомы,
(Да будут) милостивы к нам Небо-и-Земля, безгрешные!
Да охранит нас Пушан от беды, о умножающие закон!
Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- लिङ्गोक्ताः
- पायुर्भारद्वाजः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य परस्पर कैसे वर्त्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितरः) पिता के समान प्रजाजनों पर कृपा करनेवाले (सोम्यासः) शान्तियुक्त गुणों के योग्य (ब्राह्मणासः) वेद और ईश्वर के जाननेवाले विद्वानो ! तुम (नः) हम लोगों को अधर्म के आचरण से अलग रक्खो जैसे (अनेहसा) न हिंसा करनेवाली (शिवे) मङ्गलकारिणी (द्यावापृथिवी) सूर्य और पृथिवी (नः) हमारे लिये हों, वैसे उपदेश करो जैसे (पूषा) विद्या और विनय से पुष्टिकारक (ऋतावृधः) सत्य का बढ़ानेवाला (नः) हम लोगों की (दुरितात्) दुष्ट आचरण से (पातु) पालना करे जिससे (अघशंसः) चोर हम लोगों को (माकिः) न (ईशत) मारने के लिये समर्थ हो, हे राजन् ! तुम इन की निरन्तर (रक्ष) रक्षा करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो विद्वान् जन तुम लोगों को विद्या और विनय देवें तथा बिजुली और भूगर्भविद्या से सुख से सम्पन्न करें और अधर्माचरण से अलग रक्खें तथा जो राजा चोर आदि दुष्टों से निरन्तर रक्षा करे, उस सब की तुम निरन्तर सेवा करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पितर इव सोम्यासो ब्राह्मणासो विद्वांसो ! यूयं नोऽधर्माचरणात्पृथक् रक्षत यथाऽनेहसा शिवे द्यावापृथिवी नोऽस्मदर्थं स्यातां तथोपदिशत यथा पूषा ऋतावृधो नोऽस्मान् दुरितात् पातु यतोऽघशंसोऽस्मान् माकिरीशत। हे राजँस्त्वमेतान् सततं रक्षा ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः परस्परं कथमनुवर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्राह्मणासः) वेदेश्वरवेत्तारः (पितरः) पितर इव प्रजानामुपरि कृपालवः (सोम्यासः) सोमगुणानर्हाः (शिवे) मङ्गलकारिण्यौ (नः) अस्मभ्यम् (द्यावापृथिवी) सूर्य्यभूमी (अनेहसा) अहिंसिके (पूषा) विद्याविनयाभ्यां पोषकः (नः) अस्मान् (पातु) (दुरितात्) दुष्टाचरणात् (ऋतावृधः) सत्यवर्धकाः (रक्षा) पालय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (माकिः) निषेधे (नः) अस्मान् (अघशंसः) स्तेनः (ईशत) हन्तुं समर्थो भवेत् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! ये विद्वांसो युष्मभ्यं विद्याविनयौ प्रयच्छेरन् विद्युद्भूगर्भादिविद्यया सुखिनः सम्पादयेयुरधर्माचरणात् पृथग्रक्षेयुर्यश्च राजा चोरादिभ्यः सततं रक्षेत् तान्सर्वान् यूयं सततं सेवध्वम् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जे विद्वान लोक तुम्हाला विद्या व विनय शिकवितात आणि विद्युत व भूगर्भविद्येने सुखी करतात, अधर्माचरणापासून दूर ठेवतात, तसेच जो राजा चोर इत्यादी दुष्टांपासून निरंतर रक्षण करतो त्या सर्वांची तुम्ही निरंतर सेवा करा. ॥ १० ॥
11 सुपर्णं वस्ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुपर्णं᳓ वस्ते मृगो᳓ अस्या द᳓न्तो
गो᳓भिः सं᳓नद्धा पतति प्र᳓सूता
य᳓त्रा न᳓रः सं᳓ च वि᳓ च द्र᳓वन्ति
त᳓त्रास्म᳓भ्यम् इ᳓षवः श᳓र्म यंसन्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभिः॒ सन्न॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता ।
यत्रा॒ नरः॒ सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑वः॒ शर्म॑ यंसन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इषवः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुपर्णं᳓ वस्ते मृगो᳓ अस्या द᳓न्तो
गो᳓भिः सं᳓नद्धा पतति प्र᳓सूता
य᳓त्रा न᳓रः सं᳓ च वि᳓ च द्र᳓वन्ति
त᳓त्रास्म᳓भ्यम् इ᳓षवः श᳓र्म यंसन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
dántaḥ ← dánta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥gáḥ ← mr̥gá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suparṇám ← suparṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaste ← √vas- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
patati ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prásūtā ← √sū- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
sáṁnaddhā ← √nah- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
drávanti ← √dru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
ví ← ví (invariable)
yátra ← yátra (invariable)
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
íṣavaḥ ← íṣu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
yaṁsan ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒ऽप॒र्णम् । व॒स्ते॒ । मृ॒गः । अ॒स्याः॒ । दन्तः॑ । गोभिः॑ । सम्ऽन॑द्धा । प॒त॒ति॒ । प्रऽसू॑ता ।
यत्र॑ । नरः॑ । सम् । च॒ । वि । च॒ । द्रव॑न्ति । तत्र॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । इष॑वः । शर्म॑ । यं॒स॒न् ॥
Hellwig Grammar
- suparṇaṃ ← suparṇam ← suparṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Garuda; Suparṇa; bird of prey; Suparṇa; suparṇa; Suparṇa; eagle.”
- vaste ← vas
- [verb], singular, Present indikative
- “wear.”
- mṛgo ← mṛgaḥ ← mṛga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- danto ← dantaḥ ← danta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tooth; tusk; ivory; danta [word]; peak; tooth.”
- gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- saṃnaddhā ← saṃnah ← √nah
- [verb noun], nominative, singular
- “arm; bind; prepare.”
- patati ← pat
- [verb], singular, Present indikative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- prasūtā ← prasū ← √sū
- [verb noun], nominative, singular
- “give birth; be born; originate; impel; propel; grow.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dravanti ← dru
- [verb], plural, Present indikative
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- tatrāsmabhyam ← tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- tatrāsmabhyam ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- iṣavaḥ ← iṣu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “arrow; iṣu [word]; iṣ; five; munj.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaṃsan ← yam
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
अस्यामृचि इषवः स्तूयन्ते । सुपर्णं शोभनं वाजं वस्ते । इयमिषुर्धारयति । अस्याः इषोः मृगः मृगावयवः शृङ्गं दन्तः भवति । इषवः काश्चित् दन्तमुखा भवन्ति हि । अथवा अस्या दन्तो मृगः शत्रून् मृगयमाणो भवति । किंच गोभिः गोविकारैः स्नायुभिः संनद्धा सम्यक् बद्धा । अथवा गौरिति ज्यानाम । तया संबद्धा । अत्र वचनव्यत्ययः । तथा च निगमः - ‘ वृक्षेवृक्षे नियता मीमयद्गौः ’ (ऋ. सं. १०. २७. २२ ) इति । अस्यायमर्थः । वृक्षेवृक्षे धनुषि धनुषि गौर्ज्या नियता मीमयत् शब्दं करोतीति । तथा च यास्कः – ‘वृक्षवृक्षे धनुषि धनुषि । वृक्षो व्रश्चनात् वृत्वा क्षां तिष्ठतीति वा । क्षा क्षियतेर्निवासकर्मणः । नियता मीमयद्गौः शब्दं करोति । मीमयतिः शब्दकर्मा ’ (निरु. २.६) इति । प्रसूता प्रेरिता सती पतति । यत्र युद्धे नरः सं च सह च वि च पृथक् च द्रवन्ति चरन्ति तत्र अस्मभ्यम् इषवः शराः शर्म सुखं यंसन् प्रयछन्तु। तथा च यास्कः – ‘सुपर्णं वस्त इति वाजानभिप्रेत्य मृगमयोऽस्या दन्तो मृगयतेर्वा गोभिः संनद्धा पतति प्रसूतेति व्याख्यातम् । यत्र नराः संद्रवन्ति च विद्रवन्ति च तत्रास्मभ्यमिषवः शर्म शरणं प्रयच्छन्तु’ (निरु. ९.१९) इति ॥
Wilson
English translation:
“The arrow puts on a (feathery) wing; the (horn of the) deer is its point; it is bound with the sinews of the cow; it alights where directed; whenever men assemble or disperse, there may the shafts fall for an advantage.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Deer is its poit: mṛgo asyā danta: the deer is its tooth; i.e. the horn of the deer; or, mṛga, an adjective, that which seeks or reaches the enemy (Nirukta 9.19); with the sinews of the cow: gobhiḥ sannaddha = govikāraiḥ snāyubhiḥ, with tendons derived from the cow
Jamison Brereton
She wears the fine-feathered (eagle); a wild deer is her tooth. Lashed together with cows, she flies when propelled forth.
Where men clash and separate, there will our arrows provide shelter for us.
Jamison Brereton Notes
The “eagle” is of course the feathers that provide the fletching at the back end of the arrow. The “tooth” of the arrow is presumably its tip – the arrowhead – so called because it “bites” its target. The arrowhead is quite unlikely to have been made from a deer’s tooth, however – their teeth being short and flat and unsuitable for piercing. But acdg to the internet, deer antlers were/are used for primitive arrowheads. The cows in pāda b are of course leather sinews, and again the internet tells us that sinew was/is frequently used to attach the arrowhead to the shaft (with some how-to advice, which generally involves chewing on the leather first).
Pāda b recalls 5d, though the material objects in questions are different, the quiver in 5, the arrow in 11: pāda-final prásūtā matches prásūtaḥ in 5d in the same metrical position, and both contain the past part. of √nah ‘tie’ earlier in the pāda, also in the same metrical position, 5d x x nínaddhaḥ, 11b x x sáṃnaddhā The verb of pāda d is literally “run together and apart” (sáṃ ca ví ca drávanti), but “clash and separate” seemed to me to have a better ring.
Griffith
Her tooth a deer, dressed in an eagle’s feathers, bound with cow-hide, launched forth, She flieth onward.
There where the heroes speed hither and thither, there may the Arrows shelter and protect us.
Geldner
Mit Adlerfedern kleidet er sich, von der Antilope ist sein Zahn, mit Rindersehnen umbunden fliegt er entsandt. Wo die Männer aneinander und auseinander rennen, da sollen uns die Pfeile Schutz gewähren.
Grassmann
Er kleidet sich als Aar, sein Zahn ein Löwe, gefügt an Sehnen, fortgeschnellt entfliegt er; Wo Streiter rasch sich nähern und entfernen, da mögen Schutz die Pfeile uns gewähren.
Elizarenkova
Она одевается в орла. Антилопа – ее зуб.
Подпоясанная коровьими (сухожилиями) летит она, когда (ее) выпускают.
Где мужи сбегаются и разбегаются.
Там стрелы пусть даруют нам защиту!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इषवः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर भूमि कैसी वेगवाली है और युद्ध करनेवाले युद्ध क्यों करते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (गोभिः) किरण वा धेनुओं से (सन्नद्धा) अच्छे प्रकार से बंधी और (प्रसूता) उत्पन्न हुई भूमि (मृगः) मृग के समान (पतति) जाती है (अस्याः) इसके बीच (दन्तः) जिससे डशते हैं वह दाँत वर्त्तमान है जो (सुपर्णम्) सुन्दर पालना करनेवाले को (वस्ते) उढ़ाता है और (यत्रा) जिस संग्राम में (नरः) योद्धा नर (च) भी (सम्, द्रवन्ति) अच्छे प्रकार दौड़ते हैं (च) और (वि) विशेष धावन करते हैं (तत्र) वहाँ (इषवः) बाण (अस्मभ्यम्) हमारे लिये (शर्म) सुख जैसे (यंसन्) देवें, वैसा अनुष्ठान करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो भूमि परमेश्वर ने पालना के लिये बनाई है और मृग के समान शीघ्र जाती है तथा जिसके लिये सङ्ग्राम होता है, उसकी प्राप्ति के निमित्त वीरता का संग्रह करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! या गोभिः सन्नद्धा प्रसूता सती भूमिर्मृग इव पतति, अस्या मध्ये दन्तो वर्त्तते या सुपर्णं वस्ते यत्रा नरश्च सं द्रवन्ति वि द्रवन्ति च तत्रेषवोऽस्मभ्यं शर्म यथा यंसन् तथाऽनुतिष्ठत ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्भूमिः कीदृग्वेगवती वीराश्च किमर्थं सङ्ग्रामं कुर्वन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुपर्णम्) शोभनं पर्णं पालनं यस्य तम् (वस्ते) आच्छादयति (मृगः) यो मार्ष्टि तद्वत् (अस्याः) प्रजायाः (दन्तः) येन दंशति सः (गोभिः) किरणैर्धेनुभिर्वा (सन्नद्धा) सम्यग्बद्धा (पतति) गच्छति (प्रसूता) उत्पन्ना सती (यत्रा) यस्मिन् सङ्ग्रामे। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (नरः) मनुष्याः (सम्) (च) (वि) (च) (द्रवन्ति) गच्छन्ति (तत्र) (इषवः) बाणाः (शर्म) सुखम् (यंसन्) यच्छन्तु ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! या भूमिः परमेश्वरेण पालनाय निर्मिता मृगवत्सद्यो धावति यदर्थं भूरि सङ्ग्रामो भवति तस्याः प्राप्तौ वीरतां सङ्गृह्णन्तु ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! परमेश्वराने जी भूमी पालन करण्यासाठी निर्माण केलेली आहे, जी मृगासारखी शीघ्रतेने फिरते तसेच जिच्यासाठी मोठमोठी युद्धे होतात तिच्या प्राप्तीसाठी वीरता अंगी बाणवा. ॥ ११ ॥
12 ऋजीते परि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ᳓जीते प᳓रि वृङ्धि नो
अ᳓श्मा भवतु नस् तनूः᳓
सो᳓मो अ᳓धि ब्रवीतु नो
अ᳓दितिः श᳓र्म यछतु
मूलम् ...{Loading}...
ऋजी॑ते॒ परि॑ वृङ्धि॒ नोऽश्मा॑ भवतु नस्त॒नूः ।
सोमो॒ अधि॑ ब्रवीतु॒ नोऽदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इषवः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋ᳓जीते प᳓रि वृङ्धि नो
अ᳓श्मा भवतु नस् तनूः᳓
सो᳓मो अ᳓धि ब्रवीतु नो
अ᳓दितिः श᳓र्म यछतु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
ŕ̥jīte ← ŕ̥jīti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vr̥ṅdhi ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áśmā ← áśman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tanū́ḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
bravītu ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yachatu ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋजी॑ते । परि॑ । वृ॒ङ्धि॒ । नः॒ । अश्मा॑ । भ॒व॒तु॒ । नः॒ । त॒नूः ।
सोमः॑ । अधि॑ । ब्र॒वी॒तु॒ । नः॒ । अदि॑तिः । शर्म॑ । य॒च्छ॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛjīte ← ṛjīti
- [noun], vocative, singular, masculine
- “straight.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vṛṅdhi ← vṛj
- [verb], singular, Present imperative
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘śmā ← aśmā ← aśman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tanūḥ ← tanū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- bravītu ← brū
- [verb], singular, Present imperative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘ditiḥ ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchatu ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
ऋजीते । ऋजु गच्छतीति ऋजीतिः इषुः। हे इषो नः अस्मान् परि वृङ्धि परितो वर्धय ‘। नः अस्माकं तनूः शरीरम् अश्मा भवतु । अश्मवदभेद्या दृढा भवतु । किंच नः अस्मभ्यं सोमो अधि ब्रवीतु पक्षपातेन ब्रवीतु । अदितिः अपि शर्म सुखं यच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“Straight-flying (arrow), defend us; may our bodies be stone; may Soma speak to us encouragement; may Aditi grant us success.”
Jamison Brereton
You (arrow, though) of straight course, avoid us. Let our body become a rock.
Let Soma speak on our behalf; let Aditi provide us shelter.
Jamison Brereton Notes
śárma yachatu at the end of d responds to śárma yaṃsan ending the previous vs., though the vss. are in different meters.
Griffith
Avoid us thou whose flight is straight, and let our bodies be as stone.
May Soma kindly speak to us, and Aditi protect us well.
Geldner
Du gradaus fliegender Pfeil verschone uns. Wie Stein sei unser Leib, Soma soll uns segnen, Aditi Schutz gewähren!
Grassmann
O glühender Pfeil verschone uns, ein Fels sei unser Körper, ermunternd spreche uns Soma zu und Aditi reiche uns Schutz.
Elizarenkova
О летящая прямо (стрела), обойди нас!
Камнем пусть станет наше тело!
Сома пусть подбодрит нас!
Адити пусть дарует нам защиту!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इषवः
- पायुर्भारद्वाजः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किससे कैसे शरीर करने चाहियें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् राजन् ! जो आप (ऋजीते) सीधे चलते हो वह (नः) हम लोगों को (परि, वृङ्धि) सर्व प्रकार वृद्धि देओ और (सोमः) जो ओषधियों का रस निकालनेवाला विद्वान् जैसे (नः) हम लोगों का (तनूः) शरीर (अश्मा) पत्थर के समान दृढ़ (भवतु) हो वैसा (अधि, ब्रवीतु) ऊपर ऊपर उपदेश करे और (अदितिः) माता के समान भूमि (नः) हम लोगों के लिये (शर्म) सुख वा घर (यच्छतु) देवे ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा ऐसा प्रयत्न करे जैसे दीर्घ ब्रह्मचर्य्य से, विषायसक्ति के त्याग से और व्यायाम से क्षत्रियों के शरीर पाषाण के तुल्य कठिन हों और उपदेशक भी सबको ऐसा ही उपदेश करें, जिससे सब दृढ़ शरीर आत्मावाले हों ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् राजन् ! यो भवानृजीते स नः परि वृङ्धि सोमो यथा नोऽस्माकं तनूरश्मेव भवतु तथाऽधि ब्रवीतु, अदितिर्नः शर्म यच्छतु ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः केन कीदृशानि शरीराणि कर्त्तव्यानीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋजीते) ऋजु गच्छति (परि) सर्वतः (वृङ्धि) वर्धय (नः) अस्मान् (अश्मा) पाषाणवद् दृढम् (भवतु) (नः) अस्माकम् (तनूः) शरीरम् (सोमः) यः सुनोति स विद्वान् (अधि) उपरि (ब्रवीतु) उपदिशतु (नः) अस्मानस्मभ्यं वा (अदितिः) मातेव भूमिः (शर्म) सुखं गृहं वा (यच्छतु) ददातु ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजैव प्रयतेत यथा दीर्घब्रह्मचर्य्येण विषयासक्तित्यागेन व्यायामेन च क्षत्रियाणां शरीराणि पाषाणवत्कठिनानि स्युरुपदेशकाश्च सर्वानेवमेवोपदिशेयुर्येन सर्वे दृढशरीरात्मानो भवेयुः ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाने असा प्रयत्न करावा की, दीर्घ ब्रह्मचर्य, विषयासक्तीचा संग व व्यायाम करून क्षत्रियांची शरीरे पाषाणाप्रमाणे मजबूत व्हावीत व उपदेशकानेही सर्वांना असा उपदेश करावा की ज्यामुळे सर्वजण दृढ शरीर व आत्मायुक्त व्हावेत. ॥ १२ ॥
13 आ जङ्घन्ति - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ जङ्घन्ति सा᳓नु एषां
जघ᳓नाँ उ᳓प जिघ्नते
अ᳓श्वाजनि प्र᳓चेतसो
अ᳓श्वान् सम᳓त्सु चोदय
मूलम् ...{Loading}...
आ ज॑ङ्घन्ति॒ सान्वे॑षां ज॒घनाँ॒ उप॑ जिघ्नते ।
अश्वा॑जनि॒ प्रचे॑त॒सोऽश्वा॑न्त्स॒मत्सु॑ चोदय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - प्रतोदः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ जङ्घन्ति सा᳓नु एषां
जघ᳓नाँ उ᳓प जिघ्नते
अ᳓श्वाजनि प्र᳓चेतसो
अ᳓श्वान् सम᳓त्सु चोदय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jaṅghanti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sā́nu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
jaghánān ← jaghána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jighnate ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
áśvājani ← aśvā́janī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
prácetasaḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
codaya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । ज॒ङ्घ॒न्ति॒ । सानु॑ । ए॒षा॒म् । ज॒घना॑न् । उप॑ । जि॒घ्न॒ते॒ ।
अश्व॑ऽअजनि । प्रऽचे॑तसः । अश्वा॑न् । स॒मत्ऽसु॑ । चो॒द॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jaṅghanti ← jaṅghan ← √han
- [verb], singular, Present indikative
- “murder; kill.”
- sānv ← sānū ← sānu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jaghanāṃ ← jaghana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hip; buttock; buttocks; vulva; vagina.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- jighnate ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- aśvājani ← aśvājanī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “whip.”
- pracetaso ← pracetasaḥ ← pracetas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- ‘śvān ← aśvān ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
सायण-भाष्यम्
अश्वाजनि अश्वानां क्षेप्त्रि कशे यया त्वया प्रचेतसः प्रकृष्टज्ञानाः सादिनः सारथयो वा एषाम् अश्वानां सानु सानूनि सक्थीनि आ जङ्घन्ति आघ्नन्ति । जघनान् जघनानि च उप जिघ्नते उपजिघ्नन्ति सा त्वं समत्सु संग्रामेषु अश्वान् चोदय प्रेरय । तथा च यास्कः –‘आघ्नन्ति सानून्येषां सरणानि सक्थीनि । सक्थि सचतेरासक्तोऽस्मिन् कायः । जघनानि चोपघ्नन्ति । जघनं जङ्घन्यतेः । अश्वाजनि प्रचेतसः प्रवृद्धचेतसोऽश्वान् समत्सु समरणेषु संग्रामेषु चोदय ’ ( निरु. ९.२० ) इति ।
Wilson
English translation:
“Whip, with which the skilful (charioteers) last their thighs and scourge their flanks, urge the horses in battles.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Skilful carioteers: pracesaḥ, applied to aśvān, the intelligent horses
Jamison Brereton
It smashes hard on their back, keeps beating at their haunches— o horsewhip, impel the cautious horses into battles.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich is strongly alliterative: jaṅghanti … jaghánān … jighnate and plays on two different redupl. verb forms to √han: the intensive and the regular redupl. pres. Although I generally agree with Schaefer that “intensives” are really frequentatives most of the time, in this particular passage the presence of the med. redupl. pres. jighnate, which almost always has pl. objects (as here) and therefore fills the frequentative slot, pushes the intens. stem jaṅghan- towards a true intensive value.
prácetas- ‘discerning’ may seem an odd descriptor for horses, but the point is well captured by Doniger’s “who sense what is ahead” (perhaps an expansion on Renou’s [Hymnes spéc.] ‘prévoyant’). The horses are presumably too smart to go into battle unless they’re forced by the whip.
Griffith
He lays his blows upon their backs, he deals his blows upon their thighs.
Thou, Whip, who urgest horses, drive sagacious horses in the fray.
Geldner
Sie schlägt ihren Rücken, sie peitscht die Hinterbacken. O Peitsche, treibe die verständigen Rosse im Kampfe an!
Grassmann
Auf ihren Rücken peitschet sie, und peitscht auf ihre Hintern los, o Peitsche, treibe die Rosse an, in den Schlachten die verständigen.
Elizarenkova
Он хлещет их по спине,
Бьет по крупу.
О кнут, понятливых
Коней побуждай в сражениях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- प्रतोदः
- पायुर्भारद्वाजः
- स्वराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर रानी सङ्ग्राम में क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्वाजनि) घोड़ों की पटकी देनेवाली रानी ! तू जो वीरजन (एषाम्) इन शत्रुओं के (सानु) अङ्गों को (आ, जङ्घन्ति) सब ओर से निरन्तर काटते हैं तथा (जघनान्) नीचकर्म करनेवालों को (उप, जिघ्नते) उपस्थित होकर मारते हैं उन (प्रचेतसः) उत्तम विज्ञानवाले (अश्वान्) बड़े बड़े बलवान् शूरवीर पुरुषों को (समत्सु) सङ्ग्रामों में (चोदय) प्रेरो ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सङ्ग्राम में राजा के अभाव में रानी सेनापति हो और जैसे राजा युद्ध कराने को वीरों को प्रेरणा दे, वैसे ही वह भी आचरण करे ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्वाजनि राज्ञि ! त्वं ये वीरा एषां शत्रूणां सान्वा जङ्घन्ति जघनानुप जिघ्नते तान् प्रचेतसोऽश्वाञ्छूरान् समत्सु चोदय ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञी सङ्ग्रामे किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (जङ्घन्ति) भृशं घ्नन्ति (सानु) अवयवान् (एषाम्) (जघनान्) नीचकर्मकारिणः (उप) (जिघ्नते) घ्नन्ति (अश्वाजनि) अश्वानां प्रक्षेप्त्रि (प्रचेतसः) प्रकृष्टं चेतो विज्ञानं येषां तान् (अश्वान्) महतो बलिष्ठान् (समत्सु) सङ्ग्रामेषु (चोदय) प्रेरय ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सङ्ग्रामे राजाभावे राज्ञी सेनापतिः स्याद्यथा राजा योधयितुं वीरान् प्रेरयेद्धर्षयेत्तथैव साऽप्याचरेत् ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - युद्धात राजा नसेल तर राणीने सेनापती व्हावे व जसा राजा युद्ध करण्याची वीरांना प्रेरणा देतो तसेच तिनेही आचरण करावे. ॥ १३ ॥
14 अहिरिव भोगैः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓हिर् ऽव° भोगइः᳓ प᳓रि एति बाहुं᳓
जिया᳓या हेति᳓म् परिबा᳓धमानः
हस्तघ्नो᳓ वि᳓श्वा वयु᳓नानि विद्वा᳓न्
पु᳓मान् पु᳓मांसम् प᳓रि पातु विश्व᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
अहि॑रिव भो॒गैः पर्ये॑ति बा॒हुं ज्याया॑ हे॒तिं प॑रि॒बाध॑मानः ।
ह॒स्त॒घ्नो विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान्पुमा॒न्पुमां॑सं॒ परि॑ पातु वि॒श्वतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - हस्तघ्नः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓हिर् ऽव° भोगइः᳓ प᳓रि एति बाहुं᳓
जिया᳓या हेति᳓म् परिबा᳓धमानः
हस्तघ्नो᳓ वि᳓श्वा वयु᳓नानि विद्वा᳓न्
पु᳓मान् पु᳓मांसम् प᳓रि पातु विश्व᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áhiḥ ← áhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bāhúm ← bāhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhogaíḥ ← bhogá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
pári ← pári (invariable)
hetím ← hetí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jyā́yāḥ ← jyā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
paribā́dhamānaḥ ← √bādhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
hastaghnáḥ ← hastaghná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vayúnāni ← vayúna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
púmāṁsam ← púmaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
púmān ← púmaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
पद-पाठः
अहिः॑ऽइव । भो॒गैः । परि॑ । ए॒ति॒ । बा॒हुम् । ज्यायाः॑ । हे॒तिम् । प॒रि॒ऽबाध॑मानः ।
ह॒स्त॒ऽघ्नः । विश्वा॑ । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् । पुमा॑न् । पुमां॑सम् । परि॑ । पा॒तु॒ । वि॒श्वतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ahir ← ahiḥ ← ahi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bhogaiḥ ← bhoga
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “coil; snake.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- bāhuṃ ← bāhum ← bāhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- jyāyā ← jyāyāḥ ← jyā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “bowstring.”
- hetim ← heti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- paribādhamānaḥ ← paribādh ← √bādh
- [verb noun], nominative, singular
- “annoy.”
- hastaghno ← hastaghnaḥ ← hastaghna
- [noun], nominative, singular, masculine
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vayunāni ← vayuna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “convention; custom; means.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- pumān ← puṃs
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; masculine; man; puṃvajra; puruṣa; son; puṃs [word].”
- pumāṃsam ← puṃs
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; masculine; man; puṃvajra; puruṣa; son; puṃs [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
सायण-भाष्यम्
अत्र धन्विनः प्रकोष्ठे बन्धनीयस्य हस्तघ्नस्य स्तुतिः । हस्तघ्नः । हस्ते हस्तसमीपे वर्तिनि प्रकोष्ठे स्थितः सन् ज्यया हन्यते इति हस्तघ्नः ॥ ‘ घञर्थे कविधानम् ’ इति कः ॥ ज्यायाः हेतिं ज्याहेतुकां हिंसां परिबाधमानः निवारयन् भोगैः शरीरेण ॥ वचनव्यत्ययः ॥ अहिरिव सर्प इव बाहुं प्रकोष्ठम् । लक्षणया बाहुशब्दः प्रकोष्ठे वर्तते । पर्येति परिवेष्टयति । किंच विश्वा विश्वानि वयुनानि ज्ञानानि ज्ञातव्यानि । माया वयुनम् ’ इति तन्नामसु पाठात् । विद्वान् जानन पुमान् पौरुषोपेतः स्वयं पुमांसं धन्विनं विश्वतः सर्वतः परि पातु रक्षति । तथा च यास्कः – ‘ अहिरिव भोगैः परिवेष्टयति बाहुं ज्याया वधात्परित्रायमाणो हस्तघ्नः सर्वाणि प्रज्ञानानि प्रजानन् पुमान्पुरुमना भवति पुंसतेर्वा ’ ( निरु. ९. १५ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“The ward of the fore-arm protecting it from the abrasion of the bow-string, surrounds the arm like a snake with its convulutions; may the brave man, experienced in the arts of war, defend a combatant on every side.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hastaghna = a shield, as well as the guard of the fore-arm; with its convolutions: ahiriva bhogaiḥ = śarīrena, with the body
Jamison Brereton
Like a snake with its coils, it encircles the arm, parrying the blow of the bowstring—
the handguard, knowing all the trajectories (of the bowstring): as a male let it protect the male all around.
Jamison Brereton Notes
This is the last of the vss. repeated in the Aśvamedha sections of the YV.
pári is the signature word of this vs.: páry eti (a), paribā́dhamānaḥ (b), pári pātu (d).
On the cmpd hasta-ghná- see Oldenberg and Lüders (ZDMG 96: 39), the latter summarized by Renou (EVP).
There are numerous diff. interpr. of vayúnāni here. I assume that it refers to the different possible trajectories of the bowstring when it is released.
The last pāda may emphasize the masculinity of the handguard and the archer because the bowstring, from which the handguard protects the archer, is feminine.
Griffith
It compasses the arm with serpent windings, fending away the friction of the bowstring:
So may the Brace, well-skilled in all its duties, guard manfully the man from every quarter.
Geldner
Wie eine Schlange umwindet er mit seinen Ringen den Arm, den Anprall der Sehne abhaltend. Der Handschutz, der alle Regeln kennt, der männliche soll den Mann ringsum schützen.
Grassmann
Er schlingt sich um den Arm wie eine Schlange, der Sehne Anprall um ihn her verwehrend, Der Deckungsriemen, alle Künste kennend, als Mann beschütze überall den Mann er.
Elizarenkova
Как змея кольцами, он обвивает
Руку, отражая удар тетивы.
(Отражатель) удара в руку, знаток всех правил,
Муж, мужа пусть защитит он со всех сторон!
अधिमन्त्रम् (VC)
- हस्तघ्नः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और भृत्य परस्पर कैसे वर्त्तें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (हस्तघ्नः) हाथों से मारनेवाला (ज्यायाः) प्रत्यञ्चा के सम्बन्धी (हेतिम्) वज्र के समान बाण को (परिबाधमानः) सब ओर से रोकता और (विद्वान्) जानने योग्य को जानता हुआ (पुमान्) पुरुषार्थी जन (अहिरिव) मेघ के समान (भोगैः) भोगों के साथ (बाहुम्) अपने स्वामी की भुजा को और (विश्वा) समस्त (वयुनानि) ज्ञानों को (परि, एति) सब ओर से प्राप्त होता है वा (विश्वतः) सब ओर से (पुमांसम्) पुरुषार्थी की (परि, पातु) अच्छे प्रकार पालना करे, उसका सर्वदा सत्कार करो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे वीरो ! जो राजा समस्त मेघ के समान भोगवृष्टि करता है तथा समग्रविद्यायुक्त होता हुआ सब की सब ओर से तृप्ति करता है, उसकी सब जन सब ओर से निरन्तर रक्षा करें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यो हस्तघ्नो ज्याया हेतिं परिबाधमानो विद्वान् पुमान्नहिरिव भोगैः सह बाहुं विश्वा वयुनानि च पर्येति विश्वतः पुमांसं परि पातु तं सर्वदा सत्कुर्याः ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा भृत्याश्च परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहिरिव) मेघ इव (भोगैः) (परि) (एति) परितः प्राप्नोति (बाहुम्) पत्युर्भुजम् (ज्यायाः) प्रत्यञ्चायाः (हेतिम्) वज्रवद्बाणम् (परिबाधमानः) सर्वतो निरुन्धानः (हस्तघ्नः) यो हस्ताभ्यां हन्ति (विश्वा) सर्वाणि (वयुनानि) ज्ञानानि (विद्वान्) यो वेदितव्यं वेत्ति (पुमान्) पुरुषार्थी (पुमांसम्) पुरुषार्थिनम् (परि) सर्वतः (पातु) रक्षतु (विश्वतः) सर्वतः ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे वीरा ! यो राजा सर्वान् मेघवद्भोगवृष्टिं करोति समग्रविद्यायुक्तः सन् सर्वान् सर्वतः प्रीणाति तं सर्वेऽभितः सततं रक्षन्तु ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे वीरांनो ! जो राजा संपूर्ण मेघाप्रमाणे भोगवृष्टी करतो व विद्यायुक्त करतो, सर्वांना सर्व दृष्टीने तृप्त करतो त्याचे सर्वांनी सर्व तऱ्हेचे रक्षण करावे. ॥ १४ ॥
15 आलाक्ता या - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓लाक्ता या᳓ रु᳓रुशीर्ष्णि
अ᳓थो य᳓स्या अ᳓यो मु᳓खम्
इद᳓म् पर्ज᳓न्यरेतस
इ᳓ष्वै देव्यइ᳓ बृह᳓न् न᳓मः
मूलम् ...{Loading}...
आला॑क्ता॒ या रुरु॑शी॒र्ष्ण्यथो॒ यस्या॒ अयो॒ मुख॑म् ।
इ॒दं प॒र्जन्य॑रेतस॒ इष्वै॑ दे॒व्यै बृ॒हन्नमः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इषवः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓लाक्ता या᳓ रु᳓रुशीर्ष्णि
अ᳓थो य᳓स्या अ᳓यो मु᳓खम्
इद᳓म् पर्ज᳓न्यरेतस
इ᳓ष्वै देव्यइ᳓ बृह᳓न् न᳓मः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
ā́lāktā ← ā́lākta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rúruśīrṣṇī ← rúruśīrṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
átha ← átha (invariable)
áyaḥ ← áyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
múkham ← múkha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
yásyāḥ ← yá- (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parjányaretase ← parjányaretas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devyaí ← devī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
íṣvai ← íṣu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आल॑ऽअक्ता । या । रुरु॑ऽशीर्ष्णी । अथो॒ इति॑ । यस्याः॑ । अयः॑ । मुख॑म् ।
इ॒दम् । प॒र्जन्य॑ऽरेतसे । इष्वै॑ । दे॒व्यै । बृ॒हत् । नमः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ālāktā ← ālākta
- [noun], nominative, singular, feminine
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ruruśīrṣṇy ← ruru
- [noun], masculine
- “Ruru; dog; Ruru.”
- ruruśīrṣṇy ← śīrṣṇī ← śīrṣan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “head; śīrṣan [word].”
- atho
- [adverb]
- “now; but; furthermore.”
- yasyā ← yasyāḥ ← yad
- [noun], genitive, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ayo ← ayaḥ ← ayas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “iron; kāntaloha; ayas [word]; tīkṣṇaloha; metallic element; weapon.”
- mukham ← mukha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mouth; mouth; mukha; face; aperture; tip; beginning; etc.; mukha; battlefront; teaching; head; orifice; mukha [word]; beginning; mouth; expression; direction; information; surface; best; head; quarter; first; end.”
- idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- parjanyaretasa ← parjanya
- [noun], masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- parjanyaretasa ← retase ← retas
- [noun], dative, singular, feminine
- “semen; sperm.”
- iṣvai ← iṣu
- [noun], dative, singular, feminine
- “arrow; iṣu [word]; iṣ; five; munj.”
- devyai ← deva
- [noun], dative, singular, feminine
- “divine.”
- bṛhan ← bṛhat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
सायण-भाष्यम्
या इषुः आलाक्ता आलेन विषेण अक्ता रुरुशीर्ष्णी हन्तृशिरस्का ॥ अर्तेः हिंसाकर्मणो रुरुशब्दोत्पत्तिः ॥ शृङ्गशीर्ष्णी वा । अथो किंच यस्याः इषोः मुखम् अयः अयोमयं भवति । पर्जन्यरेतसे । पर्जन्यो रेतो यस्याः सा पर्जन्यरेताः । तस्यै पर्जन्यकार्यभूतायै । शरकाण्डस्य पर्जन्यजन्यत्वात् । बृहत् बृहत्यै तस्यै इष्वै देव्यै इदं नमः क्रियते इति ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“This praise (be offered) to the large celestial arrow, the growth of Parjanya, whose point is anointed with venom, whose blade is iron.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The growh of Parjanya: the stem of the arrow formed of the śara reed or grass growing in the rainy season
Jamison Brereton
She who is smeared with poison, with the head of a deer, but whose mouth is metal:
here is lofty reverence to her who has (received) the semen of Thunder, to the goddess Arrow.
Jamison Brereton Notes
The antelope head and metal mouth of the arrow are not entirely clear. I assume that this refers to a deer-antler arrowhead (as in 11a) with a further metal tip attached to it. The internet assures me that such things have been discovered, if rarely, in archaeological contexts. Geldner (n. 15b) suggests either this or that the múkham is the ring that connects the shaft and the arrowhead. But as far as I can tell, in my exploration of the odd internet world of makers of primitive arrowheads, there would not be a separate metal ring or socket used to attach a bone/antler arrowhead to the shaft; when there’s a metal attachment, the whole arrowhead is metal.
In a hymn so attuned to the grammatical gender, and therefore of the metaphorical gender, of the key words, there is a special frisson in describing the feminine arrow (íṣu-) – here in the dat. íṣvai, whose -v-ai stem+ending shows the specifically feminine inflection of short -u-stems – with a cmpd that ends with - retas- ‘semen’. The accent of the cmpd parjánya-retas- shows that it must be a bahuvrīhi ‘having (or in this case, in my opinion, receiving) the semen of Thunder/Parjanya’; hence tr. like Renou (Hymnes spéc) “semence de Parjanya,” Doniger “to this seed of Parjanya” are misleading and grammatically wrong. As to what this refers to in practical terms, Renou may well be correct that the shaft of the arrow is made of reed, which grows in the rains and is associated with the thunderstorm.
Griffith
Now to the Shaft with venom smeared, tipped with deer-horn, with iron mouth,
Celestial, of Parjanya’s seed, be this great adoration paid.
Geldner
Dem giftbestrichenen, dessen Kopf ein Hirschhorn und dessen Hals von Eisen ist, dem göttlichen Pfeil aus Parjanya´s Samen mache ich diese hohe Verbeugung.
Grassmann
Der mit Gift bestrichen ist, am Kopf ein Gemshorn trägt, dessen Mund Eisen ist, der aus dem Samen der Gewitterwolke entsprossen ist, dem Pfeile, dem Gotte sei diese erhabene Anbetung.
Elizarenkova
Та, что обмазана ядом, чья голова-олень,
А чьи уста – железо,
Божественной стреле из семени Парджаньи
Это высокое поклонение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इषवः
- पायुर्भारद्वाजः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर रानी कैसी हो, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (या) जो (आलाक्ता) विष से युक्त (रुरुशीर्ष्णी) रुरु जाति के मृग के शिर के समान जिसका शिर और (अथो) इसके अनन्तर (यस्याः) जिसका (इदम्) (अयः) लोहेयुक्त (मुखम्) मुख है उस धारण करनेवाली (पर्जन्यरेतसे) मेघ के जल के समान वीर्यवती (देव्यै) दिव्य और (इष्वै) गमन करती हुई शूरवीर स्त्री के लिये (बृहत्) बहुत (नमः) अन्न हो ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो रानी धुनर्वेद जानती हुई शस्त्र-अस्त्र फेंकनेवाली है, उसका वीरों को निरन्तर सत्कार करना चाहिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: याऽऽलाक्ता रुरुशीर्ष्ण्यथो यस्या इदमयो मुखमस्ति तद्धर्त्र्ये पर्जन्यरेतसे देव्या इष्वै शूरवीरायै स्त्रियै बृहन्नमोऽस्तु ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञी कीदृशी भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आलाक्ता) आलेन विषेण दिग्धा युक्ता (या) (रुरुशीर्ष्णी) रुरोः शिर इव शिरो यस्याः सा (अथो) (यस्याः) (अयः) लोहयुक्तम् (मुखम्) (इदम्) (पर्जन्यरेतसे) पर्जन्यस्य रेत उदकमिव रेतो वीर्यं यस्यास्तस्यै। रेत इत्युदकनाम। (निघं०१२) (इष्वै) गन्त्र्यै (देव्यै) दिव्यायै (बृहत्) महत् (नमः) अन्नम् ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! या राज्ञी धनुर्वेदविच्छस्त्रास्त्रप्रक्षेप्त्री वर्त्तते तस्या वीरैः सत्कारः सततं कार्य्यः ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जी राणी धनुर्वेद जाणकार असून शस्त्र, अस्त्र फेकणारी असते तिचा वीरांनी सदैव सत्कार करावा. ॥ १५ ॥
16 अवसृष्था परा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓वसृष्टा प᳓रा पत
श᳓रव्ये ब्र᳓ह्म-सँशिता ।
ग᳓च्छामि᳓त्रान् प्र᳓ पद्यस्व
मा᳓मी᳓षां कं᳓चनो᳓च्छिषः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव॑सृष्टा॒ परा॑ पत॒ शर॑व्ये॒ ब्रह्म॑संशिते ।
गच्छा॒मित्रा॒न्प्र प॑द्यस्व॒ मामीषां॒ कं च॒नोच्छि॑षः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इषवः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓वसृष्टा प᳓रा पत
श᳓रव्ये ब्र᳓ह्मसंशिते
ग᳓छामि᳓त्रान् प्र᳓ पद्यस्व
मा᳓मी᳓षां कं᳓ चनो᳓च् छिषः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
ávasr̥ṣṭā ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
párā ← párā (invariable)
pata ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bráhmasaṁśite ← bráhmasaṁśita- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
śáravye ← śaravyā̀- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
gácha ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
padyasva ← √pad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
amī́ṣām ← asaú (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
caná ← caná (invariable)
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
śiṣaḥ ← √śiṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
út ← út (invariable)
पद-पाठः
अव॑ऽसृष्टा । परा॑ । प॒त॒ । शर॑व्ये । ब्रह्म॑ऽसंशिते ।
गच्छ॑ । अ॒मित्रा॑न् । प्र । प॒द्य॒स्व॒ । मा । अ॒मीषा॑म् । कम् । च॒न । उत् । शि॒षः॒ ॥
Hellwig Grammar
- avasṛṣṭā ← avasṛj ← √sṛj
- [verb noun], nominative, singular
- “free; shoot; ejaculate.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- pata ← pat
- [verb], singular, Present imperative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- śaravye ← śaravyā
- [noun], vocative, singular, feminine
- “arrow; fusillade.”
- brahmasaṃśite ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmasaṃśite ← saṃśite ← saṃśā ← √śā
- [verb noun], vocative, singular
- “sharpen.”
- gacchāmitrān ← gaccha ← gam
- [verb], singular, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- gacchāmitrān ← amitrān ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- padyasva ← pad
- [verb], singular, Present imperative
- “fall.”
- māmīṣāṃ ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māmīṣāṃ ← amīṣām ← adas
- [noun], genitive, plural, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- kaṃ ← kam ← ka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- canoc ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canoc ← ud
- [adverb]
- “up.”
- chiṣaḥ ← śiṣaḥ ← śiṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “leave.”
सायण-भाष्यम्
ब्रह्मसंशिते मन्त्रेण तीक्ष्णीकृते शरव्ये हिंसाकुशले इषो त्वम् अवसृष्टा क्षिप्ता परा पत परागच्छ । इतो देशात् गच्छ च । अमित्रान् हिंसकान् प्र पद्यस्व प्राप्नुहि च । अमीषाम् अमित्राणां मध्ये कं चन कंचिदपि मा उच्छिषः अवशिष्टं मा कुरु ॥
Wilson
English translation:
“Arrow, wheted by charms, fly when discharged; go light among the adversaries, spare not one of the enemy.”
Jamison Brereton
Once released, fly away, you arrow, sharpened by a sacred formulation. Go to the enemies; fall on them. Do not leave a single one of them standing.
Jamison Brereton Notes
amī́ṣām is of course the gen. pl. of the far deictic prn. asaú and could be more literally tr. as “do not leave a single one of those yonder standing,” but this seemed a bit heavy.
Griffith
Loosed from the Bowstring fly away, thou Arrow, sharpened by our prayer.
Go to the foemen, strike them home, and let not one be left alive.
Geldner
Abgeschossen fliege, o Pfeil, durch Segensworte geschärft fort! Geh, erreiche die Feinde, laß keinen von jenen übrig!
Grassmann
Du abgeschossener, fliege fort, du, durch Gebet geschärfter Pfeil, geh vor, die Feinde falle an; lass keinen übrig von der Schar.
Elizarenkova
Лети прочь, когда (тебя) выпустят,
О стрела, отточенная заговором!
Иди, порази врагов,
Не оставь кого-нибудь из них!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इषवः
- पायुर्भारद्वाजः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सेनापति सेना को क्या आज्ञा दे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शरव्ये) बाणों को व्याप्त होनेवालों में उत्तम (ब्रह्मशंसिते) वेद जाननेवाले सेनापति से प्रशंसा पाई हुई सेना ! तू (अवसृष्टा) शत्रुओं के उपर पड़ी हुई (परा) हम लोगों से पराङ्मुख (पत) जाओ तथा (अमित्रान्) शत्रुओं के समीप (गच्छ) पहुँचो (प्र, पद्यस्व) प्राप्त होओ अर्थात् शत्रुजनों पर चढ़ाई करो और (अमीषाम्) परोक्षस्थ शत्रुओं के बीच (कम्, चन) किसी को भी (मा) मत (उत्, शिषः) शेष छोड़ो ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति पहिले सेना को अच्छी शिक्षा देकर जब सङ्ग्राम में उपस्थित हो, तब अपनी सेना को आज्ञा दे कि शत्रुओं के बीच से एक को भी न छोड़ ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शरव्ये ब्रह्मशंसिते सेने ! त्वमवसृष्टा परा पताऽमित्रान् गच्छ प्र पद्यस्वाऽमीषां शत्रूणां कं चन मोच्छिषः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सेनापतिः सेनां किमाज्ञपयेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवसृष्टा) शत्रूणामुपरि निपतिता (परा) अस्मत्पराङ्मुखा (पत) (शरव्ये) ये शरान् व्याप्नुवन्ति तत्र साध्वि (ब्रह्मसंशिते) ब्रह्मणा वेदविदा सेनापतिना प्रशंसिते (गच्छ) (अमित्रान्) शत्रून् (प्र) (पद्यस्व) (मा) (अमीषाम्) परोक्षस्थानां मध्यात् (कम्) (चन) अपि (उत्) (शिषः) शिष्टं मा त्यज ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापतिः पूर्वं सेनां सुशिक्ष्य यदा सङ्ग्राम उपतिष्ठेत्तदा स्वसेनामाज्ञपयेद्यच्छत्रूणां मध्यादेकमपि शिष्टं मा त्यजेति ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापतीने प्रथम सेनेला चांगले शिक्षण द्यावे व युद्धात लढाईच्या वेळी आपल्या सेनेला आज्ञा करावी की, शत्रूच्या एकाही माणसाला सोडू नका. ॥ १६ ॥
17 यत्र बाणाः - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त्र बाणाः᳓ सम्प᳓तन्ति
कुमारा᳓ विशिखा᳓ इव
त᳓त्रा नो ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिर्
अ᳓दितिः श᳓र्म यछतु
विश्वा᳓हा श᳓र्म यछतु
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॑ बा॒णाः स॒म्पत॑न्ति कुमा॒रा वि॑शि॒खा इ॑व ।
तत्रा॑ नो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒रदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु वि॒श्वाहा॒ शर्म॑ यच्छतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - युद्धभूमिब्रह्मणस्पत्यदितयः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य᳓त्र बाणाः᳓ सम्प᳓तन्ति
कुमारा᳓ विशिखा᳓ इव
त᳓त्रा नो ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिर्
अ᳓दितिः श᳓र्म यछतु
विश्वा᳓हा श᳓र्म यछतु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
bāṇā́ḥ ← bāṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sampátanti ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yátra ← yátra (invariable)
iva ← iva (invariable)
kumārā́ḥ ← kumārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
viśikhā́ḥ ← viśikhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yachatu ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
yachatu ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । बा॒णाः । स॒म्ऽपत॑न्ति । कु॒मा॒राः । वि॒शि॒खाःऽइ॑व ।
तत्र॑ । नः॒ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । अदि॑तिः । शर्म॑ । य॒च्छ॒तु॒ । वि॒श्वाहा॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- bāṇāḥ ← bāṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “arrow; five; Bāṇa; Bāṇa; munj; Bāṇa.”
- saṃpatanti ← sampat ← √pat
- [verb], plural, Present indikative
- “fly; rush.”
- kumārā ← kumārāḥ ← kumāra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prince; male child; child; Skanda; son; kumārabandha; kumāra [word]; young person.”
- viśikhā ← viśikhāḥ ← viśikha
- [noun], nominative, plural, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tatrā ← tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- brahmaṇas ← brahmaṇaḥ ← brahman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchatu ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchatu ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
यत्र युद्धे कुमारा विशिखाइव मुण्डिता इव बाणाः संपतन्ति तत्र नः अस्मभ्यं ब्रह्मणस्पतिः शर्म सुखं विश्वाहा सर्वदा यच्छतु । अदितिः च शर्म यच्छतु । द्विरुक्तिरादरार्था ॥
Wilson
English translation:
“Where arrows alight like shaven-headed boys may brahmaṇaspati, may Aditi, grant us happiness every day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like shaven-headed boys: kumārā viśikhā iva, like boys without the lock of hair left at shaving; muṇḍitā muṇḍaḥ, shorn-headed; the arrows fall where they like, as boys before they are left with the lock of hair, before the religious tonsure, plural y about where they like
Jamison Brereton
Where the darts fly together, like lads with unruly hair,
there let Brahmaṇaspati, let Aditi provide us shelter—always provide shelter.
Jamison Brereton Notes
The beloved RVic contrast of sám and ví is on display here with saṃpátanti (a) and viśikhā́ḥ (b).
Strictly speaking, iva comes too late in the simile kumārā́viśikhā́iva, since the ‘lads’ must definitely belong to the simile, not the frame. This late placement is not unusual, however. Because of the multivalence of ví the bahuvrīhi viśikhá- can have two different senses and has been interpr. with both. If in this cmpd means ‘without’, as often, the whole cmpd means ‘without/lacking hair’ – so Grassmann “ohne Kopfhaare”; he is followed by Renou (Hymnes spéc.) “aux crêtes dénouées” and Maurer “tuftless.” By contrast, if ví means ‘out, apart’, as often, the cmpd means ‘with hair apart’, that is, perhaps, sticking out every which way. Geldner renders it “mit aufgelöstem Haarbusch,” and he is followed by Doniger “with untrimmed locks of hair” and me; Oldenberg implicitly assumes the same meaning. If the first meaning is correct, these could in fact be some kind of projectile that lacks fletching. (Acdg. to the internet, it is possible to shoot unfletched arrows, though not generally recommended.) Or perhaps the arrows lost their fletching in the intensity of the shooting. Nonetheless, this seems the less likely sense. If it means “with hair out/apart” (my “unruly hair”), it can refer either to the arrows themselves, coming in from every angle: if each arrow is compared to a strand of hair, the visual effect would be of “bedhead” hair, matted and sticking out in all directions. Or it can refer to the fletching; when innumerable arrows rain down, their feathers would again produce a chaotic visual effect.
The predicate śárma √yam returns from vss. 11-12, and 17d is identical to 12d.
Griffith
There where the flights of Arrows fall like boys whose locks are yet unshorn.
Even there may Brahmanaspati, and Aditi protect us well, protect us well through all our days.
Geldner
Wo die Pfeile miteinander fliegen wie Knaben mit aufgelöstem Haarbusch, da soll uns Brahmanaspati, Aditi Schutz gewähren, allezeit Schutz gewähren!
Grassmann
Wo Bolzen fliegen dichtgedrängt, den Knaben gleichend ohne Bart, da möge der Gebetes Herr und Aditi uns Schutz verleihn [uns alle Tage Schutz verleihn].
Elizarenkova
Где летают вместе стрелы,
Как мальчишки с распущенными волосами,
Так Брахманаспати нам
(И) Адити пусть дарует защиту,
Всегда пусть даруют защиту!
अधिमन्त्रम् (VC)
- लिङ्गोक्ता सङ्ग्रामाशिषः, युद्ध भूमिर्ब्रह्मणस्पतिरदितिश्च
- पायुर्भारद्वाजः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् (यत्र) जिस सङ्ग्राम में (कुमाराः) कुमार अर्थात् जिनका मुण्डन हो गया है उन (विशिखाइव) विना चोटीवालों के समान (बाणाः) बाण (सम्पतन्ति) अच्छे प्रकार गिरते हैं (तत्रा) वहाँ (नः) हमारे लिये जैसे (ब्रह्मणः) धन के (पतिः) पालक धनकोश का ईश (विश्वाहा) सब दिनों (शर्म) सुख (यच्छतु) देवे और (अदितिः) भूमि (शर्म) सुख (यच्छतु) देवे, वैसे विधान करो ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जब सङ्ग्राम के लिये सेना जावे, तब किसी पदार्थ के विना किसी भृत्य को क्लेश न हो, वैसा अनुष्ठान कीजिये, ऐसे किये पीछे आपका ध्रुव विजय हो ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यत्र सङ्ग्रामे कुमारा विशिखाइव बाणाः सम्पतन्ति तत्रा नो यथा ब्रह्मणस्पतिर्विश्वाहा शर्म यच्छत्वदितिः शर्म यच्छतु तथा विधेहि ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) यस्मिन् (बाणाः) (सम्पतन्ति) (कुमाराः) कृतचूडाकर्माणः (विशिखाइव) शिखारहिता इव (तत्रा) तस्मिन् सङ्ग्रामे। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (नः) अस्मभ्यम् (ब्रह्मणः) धनस्य (पतिः) पालको धनकोशेशः (अदितिः) भूमिः (शर्म) सुखम् (यच्छतु) ददातु (विश्वाहा) सर्वाणि दिनानि (शर्म) सुखम् (यच्छतु) ददातु ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदा सङ्ग्रामाय सेना गच्छेत्तदा केनापि पदार्थेन विना कस्याऽपि भृत्यस्य क्लेशो न स्यात्तथाऽनुतिष्ठतु। एवं कृते सति भवतो ध्रुवो विजयः स्यात् ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जेव्हा लढाईसाठी सेना निघते तेव्हा सेवकांना कोणत्याही पदार्थांची टंचाई भासता कामा नये, अशी व्यवस्था कर. असे केल्याने निश्चित तुझा विजय होईल. ॥ १७ ॥
18 मर्माणि ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓र्माणि ते व᳓र्मणा छादयामि
सो᳓मस् त्वा रा᳓जामृ᳓तेना᳓नु वस्ताम्
उरो᳓र् व᳓रीयो व᳓रुणस् ते कृणोतु
ज᳓यन्तं त्वा अ᳓नु देवा᳓ मदन्तु
मूलम् ...{Loading}...
मर्मा॑णि ते॒ वर्म॑णा छादयामि॒ सोम॑स्त्वा॒ राजा॒मृते॒नानु॑ वस्ताम् ।
उ॒रोर्वरी॑यो॒ वरु॑णस्ते कृणोतु॒ जय॑न्तं॒ त्वानु॑ दे॒वा म॑दन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - कवच-सोम-वरुणाः
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓र्माणि ते व᳓र्मणा छादयामि
सो᳓मस् त्वा रा᳓जामृ᳓तेना᳓नु वस्ताम्
उरो᳓र् व᳓रीयो व᳓रुणस् ते कृणोतु
ज᳓यन्तं त्वा अ᳓नु देवा᳓ मदन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular;; 12 = 5+7, ending LHX
popular
Morph
chādayāmi ← √chad- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mármāṇi ← márman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vármaṇā ← várman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
amŕ̥tena ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vastām ← √vas- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
uróḥ ← urú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
várīyaḥ ← várīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jáyantam ← √ji- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
madantu ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
मर्मा॑णि । ते॒ । वर्म॑णा । छा॒द॒या॒मि॒ । सोमः॑ । त्वा॒ । राजा॑ । अ॒मृते॑न । अनु॑ । व॒स्ता॒म् ।
उ॒रोः । वरी॑यः । वरु॑णः । ते॒ । कृ॒णो॒तु॒ । जय॑न्तम् । त्वा॒ । अनु॑ । दे॒वाः । म॒द॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- marmāṇi ← marman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “marman; secret; secret; mystery; vulnerability.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- varmaṇā ← varman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- chādayāmi ← chāday ← √chad
- [verb], singular, Present indikative
- “cover; hide; protect.”
- somas ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rājāmṛtenānu ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājāmṛtenānu ← amṛtena ← amṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- rājāmṛtenānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vastām ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “wear.”
- uror ← uroḥ ← uru
- [noun], ablative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- varīyo ← varīyaḥ ← varīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “broad; further.”
- varuṇas ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jayantaṃ ← jayantam ← ji
- [verb noun], accusative, singular
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- tvānu ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- madantu ← mad
- [verb], plural, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् ते त्वदीयानि मर्माणि । येषु स्थानेषु विद्धः सद्यो म्रियते तानि मर्माणि । वर्मणा कवचेन छादयामि । सोमः राजा त्वा त्वाम् अनु मर्मच्छादनानन्तरम् अमृतेन वस्ताम् आच्छादयतु । किंच वरुणः अपि ते तुभ्यम् उरोर्वरीयः उरुतरं सुखं कृणोतु करोतु । जयन्तं त्वा त्वां देवाः सर्वेऽपि अनु मदन्तु अनुहृष्यन्तु ॥
Wilson
English translation:
“I cover your vital parts with armour; may the royal Soma invest you with ambrosia; may Varuṇa amplify your ample felicity; may the gods rejoice (at beholding you) triumphant.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May Varuṇa amplify: uror varīyo varuṇas te kṛṇotu, may Varuṇa make the increase of the large; that is, sukham, happiness
Jamison Brereton
Your vulnerable places I cover with armor; let Soma the king clothe you with immortality.
Let Varuṇa make (a space) wider than wide for you; let the gods cheer you on as you win.
Jamison Brereton Notes
Note the near-rhyming forms mármāṇi .. vármaṇā, echoed in c by várīyo váruṇaḥ.
Griffith
Thy vital parts I cover with thine Armour: with immortality King Soma clothe thee.
Varuna give tliee what is more than ample, and in thy triumph may the Gods be joyful.
Geldner
Deine edlen Teile bedecke ich mit dem Panzer, König Soma soll dich mit seinem Lebensbalsam decken. Varuna soll dir recht weiten Raum schaffen. Als dem Sieger sollen dir die Götter zujubeln!
Grassmann
Ich decke dir die Glieder mit dem Panzer, mit Unsterblichkeit bekleide dich König Soma; dir schaffe Varuna überaus weiten Raum, dir, als dem Sieger, mögen die Götter zujauchzen.
Elizarenkova
Уязвимые места твои я прикрываю щитом.
Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни!
Простор пошире пусть создаст тебе Варуна!
Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- लिङ्गोक्ता सङ्ग्रामाशिषः, कवचसोमवरुणाः
- पायुर्भारद्वाजः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर योद्धाओं के प्रति अध्यक्ष कैसे वर्त्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे योद्धा वीर ! मैं (ते) तेरे (मर्माणि) शरीरस्थ जीवनहेतु अङ्गों को (वर्मणा) कवच से (छादयामि) ढाँपता हूँ (सोमः) ऐश्वर्य्यसम्पन्न (राजा) राजा (अमृतेन) जल आदि से (त्वा) तुझे (अनु) अनुकूलता से (वस्ताम्) ढाँपे तथा (वरुणः) सेना की पालना करनेवाला उत्तम विद्वान् (उरोः) बहुत (वरीयः) अत्यन्त श्रेष्ठ अन्न आदि (ते) तेरा (कृणोतु) करे तथा (जयन्तम्) शत्रुओं को जीतते हुए (त्वा) तुझे (देवाः) उपदेशक विद्वान् वा अधिष्ठाता जन (अनु, मदन्तु) अनुकूलता से हर्षित करें वा करावें ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनाध्यक्षों को चाहिये कि सब वीरों के शरीरों की रक्षा करनेवाले कवचों को यथावत् करें और सर्वाधीश राजा अमृतात्मक अर्थात् अमृत के समान भोग सब सबके लिये देवे तथा वस्त्र और शस्त्र आदि पदार्थ भी देवे और युद्ध करते हुए सब को सब अध्यक्ष हर्ष देवें और उत्साहित करें तथा आप भी हर्ष पावें और उत्साह करें, ऐसा करने पर क्योंकर हार हो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे योद्धृवीराहं ते मर्माणि वर्मणा छादयामि सोमो राजाऽमृतेन त्वाऽनु वस्तां वरुण उरोर्वरीयस्ते कृणोतु जयन्तं त्वा देवा अनु मदन्तु ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्योद्धॄन् प्रत्यध्यक्षाः कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मर्माणि) शरीरस्थाञ्जीवनहेतूनवयवान् (ते) तव योद्धुः (वर्मणा) कवचेन (छादयामि) (सोमः) ऐश्वर्य्यसम्पन्नः (त्वा) त्वाम् (राजा) (अमृतेन) जलादिना (अनु) (वस्ताम्) अनुच्छादयतु (उरोः) बहोः (वरीयः) अतिशयेन वरमन्नादिकम् (वरुणः) सेनापालक उत्तमो विद्वान् (ते) तव (कृणोतु) (जयन्तम्) शत्रून् विजयमानम् (त्वा) त्वाम् (अनु) (देवाः) उपदेशका विद्वांसोऽधिष्ठातारो वा (मदन्तु) हर्षन्तु हर्षयन्तु वा ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनाध्यक्षैः सर्वेषां वीराणां शरीरपरित्राणानि कवचानि यथावत्कर्त्तव्यानि सर्वाधीशेन राज्ञाऽमृतात्मकभोगाः सर्वेभ्यो देया वस्त्रशस्त्रादीनि च, युध्यतः सर्वान् सर्वेऽध्यक्षा हर्षयन्तूत्साहयन्तु स्वयं च हर्षन्तूत्सहन्तामेवं कृते सति कुतः पराजयः ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनाध्यक्षाने सर्व वीरांना रक्षण करणारे कवच उपलब्ध करून द्यावे व सर्वाधीश राजाने सर्वांना अमृताप्रमाणे भोगपदार्थ द्यावेत. वस्रे व शस्त्रेही द्यावीत. युद्ध करताना अध्यक्षाने सैन्य हर्षित व उत्साहित व्हावे असे वागल्यास पराजय कसा होईल? ॥ १८ ॥
19 यो नः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ नः सुवो᳓ अ᳓रणो
य᳓श् च नि᳓ष्ट्यो जि᳓घांसति
देवा᳓स् तं᳓ स᳓र्वे धूर्वन्तु
ब्र᳓ह्म व᳓र्म म᳓मा᳓न्तरम्
मूलम् ...{Loading}...
यो नः॒ स्वो अर॑णो॒ यश्च॒ निष्ट्यो॒ जिघां॑सति ।
दे॒वास्तं सर्वे॑ धूर्वन्तु॒ ब्रह्म॒ वर्म॒ ममान्त॑रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवब्रह्माणि
- ऋषिः - पायुर्भारद्वाजः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ नः सुवो᳓ अ᳓रणो
य᳓श् च नि᳓ष्ट्यो जि᳓घांसति
देवा᳓स् तं᳓ स᳓र्वे धूर्वन्तु
ब्र᳓ह्म व᳓र्म म᳓मा᳓न्तरम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
popular;; epic anuṣṭubh (525)
Morph
áraṇaḥ ← áraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sváḥ ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
jíghāṁsati ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
níṣṭyaḥ ← níṣṭya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhūrvantu ← √dhūrv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sárve ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ántaram ← ántara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
várma ← várman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यः । नः॒ । स्वः । अर॑णः । यः । च॒ । निष्ट्यः॑ । जिघां॑सति ।
दे॒वाः । तम् । सर्वे॑ । धू॒र्व॒न्तु॒ । ब्रह्म॑ । वर्म॑ । मम॑ । अन्त॑रम् ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- svo ← svaḥ ← sva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- araṇo ← araṇaḥ ← araṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “foreign; unrelated.”
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- niṣṭyo ← niṣṭyaḥ ← niṣṭya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “foreign; alien.”
- jighāṃsati ← jighāṃs ← √han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill.”
- devās ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sarve ← sarva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- dhūrvantu ← dhūrv
- [verb], plural, Present imperative
- “damage; hurt.”
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- varma ← varman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- mamāntaram ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamāntaram ← antaram ← antara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “another(a); other; interior; different; near; intermediate; following.”
सायण-भाष्यम्
यः स्वः ज्ञातिः अरणः अरममाणः यश्च निष्ट्यः तिरोभूतो दूरे स्थितः नः अस्मान् जिघांसति हन्तुमिच्छति तं देवाः सर्वे देवाः धूर्वन्तु हिंसन्तु । ब्रह्म मन्त्रः मम अन्तरं शराणां निवारकं वर्म विद्यते ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Whoever, whether an unfriendly relative or a stranger, desires to kill us, may all the gods destroy him; prayer is my best armour”
Jamison Brereton
Whoever wishes to smite us—one of our own or a foreigner, or even one outside the pale—
him let all the gods injure. The sacred formulation is my inner armor.
Jamison Brereton Notes
I take the phrase svó áraṇo yáś ca níṣṭyaḥ as a three-member sequence indicating progressive distance from the speaker. I’m assuming that in this context an áraṇa- is someone who inhabits the same general territory, but belongs to a different group, while the níṣṭya- are from beyond the territory. Renou’s tr. (Hymnes spéc.) is in agreement: “Celui, proche ou lointain ou même étranger.” Others seem to take the 2nd two terms as (near-)synonyms; so explicitly Klein (DGRV I.108-9).
Griffith
Whoso would kill us, whether he be a strange foe or one of us,
Geldner
Wenn ein Verwandter, ein Fremder, wenn ein Fernstehender uns töten will, so sollen alle Götter ihn zu Fall bringen. Das Segenswort sei mein innerer Panzer!
Grassmann
Wer, sei er nahe, sei er fern, sei fremde er, uns schlagen will, den mögen alle Götter fäll’n, mein liebster Panzer ist Gebet.
Elizarenkova
Кто свой, (кто) чужой
И кто посторонний хочет нас убить,
Все боги пусть порешат его!
Заклинание (да будет) моим внутренним щитом!
अधिमन्त्रम् (VC)
- लिङ्गोक्ता सङ्ग्रामाशिषः, देवा ब्रह्म च
- पायुर्भारद्वाजः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सेनाध्यक्ष सङ्ग्राम में क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सेनापति ! (यः) जो (नः) हमारे (स्वः) अपना (अरणः) सङ्ग्राम रहित यथावत् सङ्ग्राम नहीं करता (यः, च) और जो (निष्ट्यः) शब्द से ढिठाई कराने योग्य दूरस्थ होते हुए तथा अपनी सेना को (जिघांसति) मारने की इच्छा करता है (तम्) उसको (सर्वे) सब (देवाः) विद्वान् जन (धूर्वन्तु) मारें तथा (मम) मेरा (अन्तरम्) समीप में रमता हुआ (ब्रह्म) सर्वव्यापक चेतन (वर्म) कवच के समान रक्षा करनेवाला हो ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापति के जो अपने भृत्य उत्साह से युद्ध न करें और जो अपने नौकरों के मारने की इच्छा करें, उन सब को विद्वान् और अधीश शीघ्र मारें तथा युद्ध के समय सब वीर परमेश्वर ही को अपना रक्षा करनेवाला जानें ॥१९॥ इस सूक्त में वर्म अर्थात् कवच बख्तर आदि के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह श्रीमान् परमहंसपरिव्राजकाचार्य्य परमविद्वान् श्रीमद्विरजानन्दसरस्वती स्वामीजी के शिष्य श्रीमान् दयानन्दसरस्वतीस्वामी जी के बनाये हुए संस्कृत और आर्यभाषा से सुभूषित अच्छे-अच्छे प्रमाणों से युक्त, ऋग्वेदभाष्य के छठे मण्डल में छठा अनुवाक और पचहत्तरवाँ सूक्त और छठा मण्डल भी तथा पञ्चमाष्टक के प्रथमाध्याय में बाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सेनापते ! यो नः स्वोऽरणो यश्च निष्ट्यः स्वकीयं सैन्यं जिघांसति तं सर्वे देवा धूर्वन्तु ममान्तरं ब्रह्म वर्म्मेव रक्षकं भवतु ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सेनाध्यक्षाः संग्रामे किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (नः) अस्माकम् (स्वः) स्वकीयः (अरणः) सङ्ग्रामरहितो यथावत्सङ्ग्रामं न करोति (यः) (च) (निष्ट्यः) शब्देन धर्षितुं योग्यो दूरस्थः सन् (जिघांसति) हन्तुमिच्छति (देवाः) विद्वांसः (तम्) (सर्वे) (धूर्वन्तु) हिंसन्तु (ब्रह्म) सर्वव्यापकं चेतनम् (वर्म) वर्म्मेव रक्षकम् (मम) (अन्तरम्) यदन्ते समीपे रमते तत् ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेनापतेर्ये स्वभृत्या उत्साहेन न युध्येयुर्ये च स्वभृत्यान् जिघांसन्ति तान् सर्वान् विद्वांसोऽध्यक्षाश्च सद्यो घ्नन्तु तथा युद्धसमये सर्वे वीराः परमेश्वरमेव स्वरक्षकं विजानन्त्विति ॥१९॥ अत्र वर्मादिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्य्याणां परमविदुषां श्रीमद्विरजानन्दसरस्वतीस्वामिनां शिष्येण श्रीमद्दयानन्दसरस्वतीस्वामिना विरचिते संस्कृतार्यभाषाविभूषिते सुप्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्ये षष्ठे मण्डले षष्ठोऽनुवाकः पञ्चसप्ततितमं सूक्तं षष्ठं मण्डलं च पञ्चमाष्टके प्रथमेऽध्याये द्वाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे उत्साहाने युद्ध करीत नाहीत व आपल्या नोकरांना मारण्याची इच्छा बळगतात त्या सर्वांना (सेनापतीने) विद्वानांनी व राजाने शीघ्रतेने मारावे व युद्धाच्या वेळी सर्व वीरांनी परमेश्वरालाच आपला रक्षक मानवे. ॥ १९ ॥