सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
वपुर्नु तत् ’ इत्येकादशर्चं पञ्चमं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं त्रैष्टुभं मारुतम् । तथा चानुक्रम्यते - ‘ वपुर्न्वेकादश मारुतम् ’ इति । व्यूळ्हे दशरात्रे षष्ठेऽहनि अग्निमारुत इदं सूक्तं मारुतनिविद्धानम् । सूत्रितं च - ‘ हविष्पान्तं वपुर्नु तत् ’ ( आश्व. श्रौ. ८.८) इति । वैश्वदेवे पर्वणि मारुतसप्तकपालस्य ‘प्र चित्रमर्कम् ’ इति याज्या । सूत्रितं च –’ प्र चित्रमर्कं गृणते तुरायेति नवानुयाजाः’ ( आश्व. श्रौ. २. १६ ) इति । एकादशिने मारुते पशौ ‘ प्र चित्रमर्कम् ’ इत्येषैव याज्या । सूत्रितं च - ‘ प्र चित्रमर्कं गृणते तुरायारा इवेदचरमा अहेव ’ ( आश्व. श्रौ. ३.७ ) इति ॥
Jamison Brereton
66 (507)
Maruts
Bharadvāja Bārhaspatya
11 verses: triṣṭubh
The only hymn to the Maruts in Maṇḍala VI, this poem is complex, playful, allu sive, and very difficult in parts.
It begins with five dense and syntactically contorted verses about the birth of the Maruts, a topic that regularly invites such treatment. The story of the birth is introduced by a signal that it is esoteric knowledge; verse 1a announces it as a mar vel even for someone who really perceives properly. The rest of the verse is both a paradox and a riddle: two entities have the same name, “milker,” but one of them constantly gives milk, and the other has done so only once. The riddle is solved by the last word of the verse, “udder”; the paradox juxtaposes the normal udder of a cow, which constantly swells with milk, with the udder of the Marut’s mother, Pr̥śni, who bore them, that is, milked them out, all at once. (This same phenom
enon is referred to in riddling terms in VI.48.22.) Verse 2 continues this theme, and the other parent of the Maruts, their father Rudra, is introduced in verse 3. But both 1 and 3 also allude to the androgynous behavior of the mother Pr̥śni, who elsewhere (see esp. IV.3.10) is identified as a bull who gives milk that is identical with semen; in verse 3 here she is the subject of the quintessentially male verb of impregnation (gárbhaṃ √dhā “implant an embryo”). Verse 4 is the most opaque verse in this sequence. It clearly describes the moment of the Maruts’ birth; they did not resist being born, but in fact were milked out when they wished, after hav ing “purified their flaws” while still within her womb. A two-word expression early in the verse (áyā nú) seems to have a double meaning: on the one hand, it is the poet’s comment about the manner of birth: “now (it happened) in this way”; on the other, it can be read as the direct speech of the Maruts (considered as a group), “Now I will go” (that is, be born), an indication of their moment of choice. The final verse of the birth story relates the fact that Pr̥śni, having given them as milk, did not give them milk after they were born, but they were undeterred. There is much that is doubtful in our translation of these verses, but the main outlines seem clear, while the tricks of the poet are much on display.
Though more of his tricks appear in the rest of the hymn, none of it is as dif ficult as these first five verses. Verse 6 turns on a pun between the word for the “two world-halves” (ródasī) and the female who is often found as the Maruts’ lover, Rodasī́ (distinguished from the first only by accent). The marvel of their journey through the midspace is described in verse 7, and the good fortune of the man who receives their aid in verse 8. The journey of verse 7 must be to carry them to our sac rifice, for the remaining verses bring the hymn to a fairly conventional end: in verse 9 we produce a hymn for the Maruts; in verse 10 they are compared to the ritual fire, an appropriate simile if they are situated on the ritual ground; in the final verse (10) the aim of attracting them to the sacrifice is made explicit and the competing hymns of rival sacrificers are alluded to.
Unlike many Marut hymns, this one lacks any significant description of their thunderstorm-like aspects.
01 वपुर्नु तच्चिकितुषे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वपु॒र्नु तच्चि॑कि॒तुषे॑ चिदस्तु समा॒नं नाम॑ धे॒नु पत्य॑मानम् ।
मर्ते॑ष्व॒न्यद्दो॒हसे॑ पी॒पाय॑ स॒कृच्छु॒क्रं दु॑दुहे॒ पृश्नि॒रूधः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वपु॒र्नु तच्चि॑कि॒तुषे॑ चिदस्तु समा॒नं नाम॑ धे॒नु पत्य॑मानम् ।
मर्ते॑ष्व॒न्यद्दो॒हसे॑ पी॒पाय॑ स॒कृच्छु॒क्रं दु॑दुहे॒ पृश्नि॒रूधः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व꣡पुर् नु꣡ त꣡च् चिकितु꣡षे चिद् अस्तु
समानं꣡ ना꣡म धेनु꣡ प꣡त्यमानम्
म꣡र्तेषु अन्य꣡द् दोह꣡से पीपा꣡य
सकृ꣡च् छुक्रं꣡ दुदुहे पृ꣡श्निर् ऊ꣡धः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cikitúṣe ← √cit- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vápuḥ ← vápus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhenú ← dhenú- (nominal stem)
{}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pátyamānam ← √pat- 2 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
doháse ← √duh- (root)
{case:DAT, number:SG}
márteṣu ← márta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
pīpā́ya ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
duduhe ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
pŕ̥śniḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sakŕ̥t ← sakŕ̥t (invariable)
{}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वपुः॑ । नु । तत् । चि॒कि॒तुषे॑ । चि॒त् । अ॒स्तु॒ । स॒मा॒नम् । नाम॑ । धे॒नु । पत्य॑मानम् ।
मर्ते॑षु । अ॒न्यत् । दो॒हसे॑ । पी॒पाय॑ । स॒कृत् । शु॒क्रम् । दु॒दु॒हे॒ । पृश्निः॑ । ऊधः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vapur ← vapuḥ ← vapus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- tac ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cikituṣe ← cit
- [verb noun], dative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- samānaṃ ← samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- patyamānam ← pat
- [verb noun], nominative, singular
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- marteṣv ← marteṣu ← marta
- [noun], locative, plural, masculine
- “man.”
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- dohase ← duh
- [verb noun]
- “milk.”
- pīpāya ← pyā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- sakṛcchukraṃ ← sakṛt
- [adverb]
- “once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
- sakṛcchukraṃ ← śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- duduhe ← duh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “milk.”
- pṛśnir ← pṛśniḥ ← pṛśni
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Pṛśni; beam.”
- ūdhaḥ ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
सायण-भाष्यम्
तत् प्रसिद्धं समानम् एकरूपम् । मरुतः सर्वदा समानरूपाः । तथा च निगमान्तरम् – ‘ अज्येष्ठासो अकनिष्ठास एते ’ ( ऋ. सं. ५.६०.५ ) इति । नाम स्थिराणामपि नामकं धेनु प्रीणयितृ पत्यमानं सर्वदा गच्छत् वपुः मरुतां रूपं चिकितुषे विदुषे स्तोत्रे नु क्षिप्रम् अस्तु प्रादुर्भवतु। चित् इति पूरकम् । किंच तद्रूपं मर्तेषु मर्त्यलोके अन्यत् ओषधिवनस्पत्यादिकं दोहसे कामान् दोग्धुं पीपाय आप्याययति । किंच मरुतामेव निर्देशात् पृश्निः अन्तरिक्षं सकृत् संवत्सरस्य वर्षासु शुक्रं शुक्लवर्णम् ऊधः उदकं दुदुहे क्षरति ॥
Wilson
English translation:
“May the like-formed, benevolent, all-pervading, all humiliating troop (of the Maruts) be promptly with the prudent man; the troop that ever cherishes all that among mortals is designed to yield (them) advantage; and (at whose wil) Pṛśni gives milk from (her) bright udder once (in the year).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
That ever cherishes: martteṣu anyad dohase pīpāya = tad rūpam (marutām), martyaloke anyad oṣadhi vanaspatyādikam kāmān dogdhum āyāyagoti, that form of the Maruts cause one or other thing in the world, herbaceous plural nts, forest trees, and the like, of flourish, so as to milk or yield wht is desired;
Pṛśni: implies the firmament, which, by the influence of the winds, sends down its milk, i.e. rain, once, i.e. at the rainy season
Jamison Brereton
Let this be a marvel even for one who (truly) perceives—(though) owning the same name “milker,”
while the one stays swollen to give milk to mortals, only once did Pr̥śni milk the gleaming (milk/semen) from (the other) udder.
Griffith
E’EN to the wise let that be still a wonder to which the general name of Cow is given.
The one hath swelled among mankind for milking: Prsni hath drained but once her fair bright udder.
Geldner
Das muß selbst für den Kenner etwas Erstaunliches sein, was den gleichen Namen Kuh trägt: während das eine Euter bei den Menschen zum Melken angeschwollen ist, hat Prisni nur einmal ihr weißes Euter milchen zu lassen.
Grassmann
Bewundernswerth ist das auch dem Verständ’gen, was an sich trägt der Milchkuh gleichen Namen; Das eine schwillt, dem Menschen Milch zu geben, einmal liess Priçni Milch ihr Euter strömen.
Elizarenkova
Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,
Носящим одинаковое имя: дойная корова:
(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения.
Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले छियासठवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में फिर वह किसके तुल्य क्या करती है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पत्नि ! जैसे (ऊधः) रात्रि और (पृश्निः) अन्तरिक्ष (सकृत्) एक वार (शुक्रम्) शीघ्र वीर्य करनेवाले को (दुदुहे) परिपूर्ण करता है, वैसे (धेनु) वाणी के समान तू (मर्त्तेषु) मनुष्यों में (पत्यमानम्) जाते हुए पति को (अन्यत्) और को जैसे वैसे (दोहसे) पूर्ण करने को (पीपाय) बढ़ाओ ऐसी हुई जो तू उसका जो (चित्) निश्चित (समानम्) समान (वपुः) सुन्दररूप और (नाम) नाम है (तत्) वह (चिकितुषे) विज्ञानवान् पति के लिये (नु, अस्तु) शीघ्र हो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे पुरुष ! जैसे रात्रि और समीप में मायारूपी अन्तरिक्ष वर्षा से होता अर्थात् मेघ से ढपा हुआ अन्तरिक्ष अन्धकारयुक्त होता है, वैसे ही समान गुणकर्मस्वभावयुक्त स्त्री पति के सुख के लिये समर्थ होती है, जैसे गौ बछड़ों को पालती है, वैसे विदुषी माता सन्तानों की यथावत् रक्षा कर सकती है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पत्नि ! यथोधः पृश्निश्च सकृञ्छुक्रं दुदुहे तथा धेन्विव त्वं मर्त्तेषु पत्यमानं पतिमन्यद्दोहसे पीपायैवं भूतायास्तव यच्चित्समानं वपुर्नाम च तच्चिकितुषे पत्ये न्वस्तु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सा किंवत्किं करोतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वपुः) सुरूपं शरीरम् (नु) सद्यः (तत्) (चिकितुषे) विज्ञानवते (चित्) अपि (अस्तु) (समानम्) (नाम) सञ्ज्ञा (धेनु) वाक्। अत्र विभक्तिलोपः। (पत्यमानम्) गम्यमानम् (मर्तेषु) मनुष्येषु (अन्यत्) (दोहसे) दोग्धुम् (पीपाय) आप्यायय (सकृत्) एकवारम् (शुक्रम्) आशुवीर्यकरम् (दुदुहे) पूरयति (पृश्निः) अन्तरिक्षम् (ऊधः) रात्रिः। ऊध इति रात्रिनाम। (निघं०१.७) ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे पुरुष ! यथा रात्रिरारान्मायाऽन्तरिक्षं वर्षाभ्योऽस्ति तथैव समानगुणकर्मस्वभावा पत्नी पत्युः सुखाय कल्पते यथा धेनुर्वत्सान् पालयति तथा विदुषी माता सन्तानान्यथावद्रक्षितुं शक्नोति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात वायूच्या गुणाप्रमाणे विद्वान व वीरांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर पूर्व सूक्तार्थाची संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे पुरुषा ! जसे मेघांनी आच्छादित असलेले अंतरिक्ष अंधकारयुक्त असते, तसे समान गुणकर्म स्वभावयुक्त स्त्री पतीला सुख देण्यास समर्थ असते. जशी गाय वासरांचे पालन करते तशी विदुषी माता संतानांचे यथावत रक्षण करू शकते. ॥ १ ॥
02 ये अग्नयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये अ॒ग्नयो॒ न शोशु॑चन्निधा॒ना द्विर्यत्त्रिर्म॒रुतो॑ वावृ॒धन्त॑ ।
अ॒रे॒णवो॑ हिर॒ण्यया॑स एषां सा॒कं नृ॒म्णैः पौंस्ये॑भिश्च भूवन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये अ॒ग्नयो॒ न शोशु॑चन्निधा॒ना द्विर्यत्त्रिर्म॒रुतो॑ वावृ॒धन्त॑ ।
अ॒रे॒णवो॑ हिर॒ण्यया॑स एषां सा॒कं नृ॒म्णैः पौंस्ये॑भिश्च भूवन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡ अग्न꣡यो न꣡ शो꣡शुचन्न् इधाना꣡
दुवि꣡र् य꣡त् त्रि꣡र् मरु꣡तो वावृध꣡न्त
अरेण꣡वो हिरण्य꣡यास एषां
साकं꣡ नृम्णइः꣡ पउं꣡सियेभिश् च भूवन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
idhānā́ḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
śóśucan ← √śuc- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
dvís ← dvís (invariable)
{}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
trís ← trís (invariable)
{}
vāvr̥dhánta ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
areṇávaḥ ← areṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hiraṇyáyāsaḥ ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhūvan ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
nr̥mṇaíḥ ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
paúṁsyebhiḥ ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
{}
पद-पाठः
ये । अ॒ग्नयः॑ । न । शोशु॑चन् । इ॒धा॒नाः । द्विः । यत् । त्रिः । म॒रुतः॑ । व॒वृ॒धन्त॑ ।
अ॒रे॒णवः॑ । हि॒र॒ण्यया॑सः । ए॒षा॒म् । सा॒कम् । नृ॒म्णैः । पौंस्ये॑भिः । च॒ । भू॒व॒न् ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agnayo ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śośucann ← śośucan ← śośuc ← √śuc
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “blaze.”
- idhānā ← idhānāḥ ← indh
- [verb noun], nominative, plural
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- dvir ← dvis
- [adverb]
- “twice; dvis [word].”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vāvṛdhanta ← vṛdh
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- areṇavo ← areṇavaḥ ← areṇu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “clean.”
- hiraṇyayāsa ← hiraṇyayāsaḥ ← hiraṇyaya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- nṛmṇaiḥ ← nṛmṇa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “manhood; power.”
- pauṃsyebhiś ← pauṃsyebhiḥ ← pauṃsya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- bhūvan ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः इधानाः अग्नयो न समिध्यमाना अग्नय इव शोशुचन् दीप्यन्ते । यत् ये मरुतः द्विः द्विगुणं त्रिः त्रिगुणं च ववृधन्त इच्छानुरूपं वर्धन्ते ॥ संहितायां दीर्घश्छान्दसः ॥ एषां मरुतां रथाः अरेणवः रेणुरहिताः हिरण्ययासः हिरण्मयालंकाराश्च भवन्ति। ते मरुतः नृम्णैः धनैः पौंस्येभिः बलैः च साकं सार्धं भूवन् प्रादुर्भवन्ति । तथा च निगमान्तरं - ये पृषतीभिर्ऋष्टिभिः’ ( ऋ. सं. १. ३७. २ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“Unsoiled by dust the golden chariots of those Maruts, who are shining like kindled fires, enlarging themselves (at will) twofold and threefold, and (charged) with riches and virile energies, are manifest.”
Jamison Brereton
Those who kept blazing up like fires being kindled, when the Maruts were strengthened two or three times over—
dustless, golden were their (chariots)—they came into being all at once with their manly and male powers.
Griffith
They who like kindled flames of fire are glowing,. the Maruts, twice and thrice have waxen mighty.
Golden and dustless were their cars, invested with their great strength and their heroic vigour.
Geldner
Die gleich entbrannten Feuern erglühten, als die Marut zweimal und dreimal stärker wurden - ihre staublosen goldigen Wagen sind zugleich mit ihren Manneskräften und Stärken entstanden.
Grassmann
Sie, die erstrahlten wie entflammte Feuer, die Maruts, als sie zwiefach, dreifach wuchsen; Staublos, mit Gold bedeckt sind ihre Leiber, begabt mit Mannes- und mit Heldenkräften;
Elizarenkova
Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,
Когда они дважды, трижды возросли силой…
Их (колесницы), не пыльные, золотистые,
Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन कैसे हों, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ये) जो यत्न करते हुए (हिरण्ययासः) बिजुली के तेज से बढ़े हुए (अरेणवः) धूलि जिनमें नहीं वे (मरुतः) पवनों के समान (नृम्णैः) धनों और (पौंस्येभिः) पुरुषार्थ बलों के (साकम्) साथ (भूवन्) हों (एषाम्) इनके सम्बन्ध में (यत्) जो (द्विः) दोवार वा (त्रिः) तीनवार (वावृधन्त) निरन्तर बढ़ते हैं (च) और (इधानाः) प्रकाशमान (अग्नयः) अग्नियों के (न) समान (शोशुचन्) निरन्तर शुद्ध करते, वे भाग्यशाली होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो अग्नि के समान पवित्र हुए पवित्र करनेवाले, वृद्धि को प्राप्त हुए, बढ़ानेवाले, पवन के समान बलिष्ठ और चक्रवर्त्ती राजा के समान लक्ष्मी के साथ वर्त्तमान विद्वान् हों, उन्हीं को तुम सेवो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये यतमाना हिरण्ययासोऽरेणवो मरुत इव नृम्णैः पौंस्येभिः साकं भूवन्नेषां सम्बन्धे यद्ये द्विस्त्रिर्वा वावृधन्त चेधाना अग्नयो न शोशुचंस्ते भाग्यशालिनो भूवन् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (अग्नयः) पावकाः (न) इव (शोशुचन्) शोधयन्ति (इधानाः) प्रकाशमानाः (द्विः) द्विवारम् (यत्) (त्रिः) त्रिवारम् (मरुतः) वायव इव (वावृधन्त) वर्धन्ते। अत्र तुजादीनामित्यभ्यासदैर्घ्यम्। (अरेणवः) रेणुरहिताः (हिरण्ययासः) हिरण्येन विद्युत्तेजसा प्रचुराः (एषाम्) (साकम्) सह (नृम्णैः) धनैः (पौंस्येभिः) बलैः (च) (भूवन्) भवेयुः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये पावकवत्पवित्राः पवित्रकरा वर्धमाना वर्धयितारो वायुवद्बलिष्ठाश्चक्रवर्त्तिनृपवच्छ्रिया सह वर्त्तमाना विद्वांसस्स्युस्तानेव यूयं भजत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे अग्नीप्रमाणे पवित्र व पवित्र करणारे, वृद्धी पावलेले व वृद्धी करविणारे, वायूप्रमाणे बलवान व चक्रवर्ती राजाप्रमाणे धनवान, विद्वान असतील तर त्यांची तुम्ही सेवा करा. ॥ २ ॥
03 रुद्रस्य ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रु॒द्रस्य॒ ये मी॒ळ्हुषः॒ सन्ति॑ पु॒त्रा याँश्चो॒ नु दाधृ॑वि॒र्भर॑ध्यै ।
वि॒दे हि मा॒ता म॒हो म॒ही षा सेत्पृश्निः॑ सु॒भ्वे॒३॒॑ गर्भ॒माधा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
रु॒द्रस्य॒ ये मी॒ळ्हुषः॒ सन्ति॑ पु॒त्रा याँश्चो॒ नु दाधृ॑वि॒र्भर॑ध्यै ।
वि॒दे हि मा॒ता म॒हो म॒ही षा सेत्पृश्निः॑ सु॒भ्वे॒३॒॑ गर्भ॒माधा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रुद्र꣡स्य ये꣡ मीळ्हु꣡षः स꣡न्ति पुत्रा꣡
यां꣡श् च ऊ नु꣡ · दा꣡धृविर् भ꣡रध्यै
विदे꣡ हि꣡ माता꣡ महो꣡ मही꣡ षा꣡
सा꣡ इ꣡त् पृ꣡श्निः सुभु꣡वे ग꣡र्भम् आ꣡धात्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mīḷhúṣaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putrā́ḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rudrásya ← rudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
bháradhyai ← √bhr̥- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
ca ← ca (invariable)
{}
dā́dhr̥viḥ ← dā́dhr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
yā́n ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vidé ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
pŕ̥śniḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
subhvè ← subhū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
रु॒द्रस्य॑ । ये । मी॒ळ्हुषः॑ । सन्ति॑ । पु॒त्राः । यान् । चो॒ इति॑ । नु । दाधृ॑विः । भर॑ध्यै ।
वि॒दे । हि । मा॒ता । म॒हः । म॒ही । सा । सा । इत् । पृश्निः॑ । सु॒ऽभ्वे॑ । गर्भ॑म् । आ । अ॒धा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- rudrasya ← rudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mīᄆhuṣaḥ ← mīḍhuṣaḥ ← mīḍhvas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “big.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- putrā ← putrāḥ ← putra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- yāṃś ← yān ← yad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- co ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- co ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- dādhṛvir ← dādhṛviḥ ← dādhṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- bharadhyai ← bhṛ
- [verb noun]
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vide ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- mahī ← mah
- [noun], nominative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- ṣā ← sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- set ← sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- set ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- pṛśniḥ ← pṛśni
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Pṛśni; beam.”
- subhve ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subhve ← bhve ← bhū
- [noun], dative, singular, feminine
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ādhāt ← ādhā ← √dhā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
सायण-भाष्यम्
मीळ्हुषः सेक्तुः रुद्रस्य पुत्राः ये मरुतः सन्ति दाधृविः धरित्री पृश्निः अन्तरिक्षं यांश्चो नु यांश्च मरुतो नु भरध्यै भर्तुं क्षमा भवति । विदे हि सर्वज्ञाता हि महः महतामेषां माता सा पृश्निः मही महती। किंच सा पृश्निः सुभ्वे नृणां सम्यक् भवनाय गर्भम् उदकम् आधात् आदधाति ॥
Wilson
English translation:
“They (who are) the sons of the showerer Rudra, whom the nursing (firmamen is able) to sustain, and of whom, the mighty ones, it is known that the great Pṛśni has received the germ for the benefit (of man).”
Jamison Brereton
Those who are the sons of Rudra the rewarder, and whom she was stalwart (enough) to bear—
for she is known as the great mother of the great—just she, Pr̥śni,
implanted the embryo for good offspring.
Griffith
They who are Sons of the rain-pouring Rudra, whom the long-lasting One had power to foster:
The Mighty Ones whose germ great Mother Prsni is known to have received for man’s advantage.
Geldner
Die die Söhne des Brotherrn Rudra sind und die Empfangende sogleich als Leibesfrucht zu tragen fähig war - denn die Mutter kennt ihre Großen, sie die Große. Sie ist die Prisni; der Kräftigen hat er den Keim gepflanzt.
Grassmann
Sie, welche Söhne sind des gnäd’gen Rudra, und die zu tragen kräftig war die Mutter, Sie zeigt sich als der Grossen grosse Mutter; dem starken Mann gab Priçni die entsprossnen.
Elizarenkova
(Те,) что сыновья щедрого Рудры
И кого способная удержать для вынашивания (зачала)…
Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.
Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
किन स्त्री-पुरुषों के पुत्र उत्तम होते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ये) जो (मीळ्हुषः) वीर्य सींचनेवाले (रुद्रस्य) वायु के समान बलिष्ठ के (पुत्राः) पुत्र (सन्ति) हैं (यान्, चो) और जिनको (भरध्यै) पोषण वा धारण करने के लिये (दाधृविः) धारण करनेवाली (मही) जो महान् सत्कार करने योग्य है (सा) वह (माता) मान करनेवाली (आ, अधात्) अच्छे प्रकार धारण करती है और (सा, इत्) वही (पृश्निः) अन्तरिक्ष के समान विस्तारवाली (सुभ्वे) जो सुन्दर प्रसिद्ध होता है उस (विदे) जाननेवाले के लिये (हि) ही (महः) महान् (गर्भम्) गर्भ को (नु) शीघ्र अच्छे प्रकार धारण करती है, उन सबको और उस माता रूप स्त्री को तुम सब भाग्ययुक्त जानो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही मनुष्य कल्याणरूप होते हैं, जिनके माता पिता ऐसे हैं कि जिन्होंने पूरा ब्रह्मचर्य किया हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये मीळ्हुषो रुद्रस्य पुत्राः सन्ति याँश्चो भरध्यै दाधृविर्मही सा माताऽऽधात् सेत् पृश्निरिव सुभ्वे विदे हि महो गर्भं न्वधात्ताँस्ताञ्च यूयं भाग्युक्तान् विजानीत ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कयोः पुत्रा वरा जायन्त इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रुद्रस्य) वायुवद्बलिष्ठस्य (ये) (मीळ्हुषः) वीर्यसेचकस्य (सन्ति) (पुत्राः) (यान्) (चो) (नु) (दाधृविः) धर्त्री (भरध्यै) भर्त्तुम् (विदे) यो वेत्ति तस्मै (हि) खलु (माता) (महः) महान्तम् (मही) महती पूजनीया (सा) (सा) (इत्) एव (पृश्निः) अन्तरिक्षमिव सावकाशा (सुभ्वे) यः सुष्ठु भवति तस्मै (गर्भम्) (आ) (अधात्) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव मनुष्या भद्रा जायन्ते येषां मातापितरौ कृतपूर्णब्रह्मचर्यौ भवेताम् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्यांच्या माता व पिता यांनी पूर्ण ब्रह्मचर्य पाळलेले असेल तीच माणसे कल्याणकारी असतात. ॥ ३ ॥
04 न य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न य ईष॑न्ते ज॒नुषोऽया॒ न्व१॒॑न्तः सन्तो॑ऽव॒द्यानि॑ पुना॒नाः ।
निर्यद्दु॒ह्रे शुच॒योऽनु॒ जोष॒मनु॑ श्रि॒या त॒न्व॑मु॒क्षमा॑णाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
न य ईष॑न्ते ज॒नुषोऽया॒ न्व१॒॑न्तः सन्तो॑ऽव॒द्यानि॑ पुना॒नाः ।
निर्यद्दु॒ह्रे शुच॒योऽनु॒ जोष॒मनु॑ श्रि॒या त॒न्व॑मु॒क्षमा॑णाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ य꣡ ई꣡षन्ते जनु꣡षो अ꣡या नु꣡
अन्तः꣡ स꣡न्तो अवद्या꣡नि पुनानाः꣡
नि꣡र् य꣡द् दुह्रे꣡ शु꣡चयो अ꣡नु जो꣡षम्
अ꣡नु श्रिया꣡ तनु꣡वम् उक्ष꣡माणाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áyā ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ī́ṣante ← √īṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
janúṣaḥ ← janúṣ- (nominal stem)
{case:ABL, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
antár ← antár (invariable)
{}
avadyā́ni ← avadyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
punānā́ḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
sántaḥ ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
duhré ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
{}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
śriyā́ ← śrī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ukṣámāṇāḥ ← √ukṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
न । ये । ईष॑न्ते । ज॒नुषः॑ । अया॑ । नु । अ॒न्तरिति॑ । सन्तः॑ । अ॒व॒द्यानि॑ । पु॒ना॒नाः ।
निः । यत् । दु॒ह्रे । शुच॑यः । अनु॑ । जोष॑म् । अनु॑ । श्रि॒या । त॒न्व॑म् । उ॒क्षमा॑णाः ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īṣante ← īṣ
- [verb], plural, Present indikative
- januṣo ← januṣaḥ ← janus
- [noun], ablative, singular, neuter
- “birth.”
- ‘yā ← ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- santo ← santaḥ ← as
- [verb noun], nominative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ‘vadyāni ← avadyāni ← avadya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “blameworthy; avadya [word].”
- punānāḥ ← pū
- [verb noun], nominative, plural
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- duhre ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- śucayo ← śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- joṣam ← joṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- śriyā ← śrī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular
- “body; self; own(a); person; form.”
- ukṣamāṇāḥ ← vakṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “grow; grow.”
सायण-भाष्यम्
ये प्रसिद्धा मरुतः जनुषः जनान् स्तोतॄन् प्रति अया अयेन गमनसाधनेन न ईषन्ते न गच्छन्ति । किं तेषां रक्षणीयत्वाभावात् गमनाभावो नेत्याह । अन्तः सन्तः सर्वेषां हृदि वर्तमाना एव अवद्यानि पापानि पुनानाः शोधयन्तः । तथा च निगमान्तरं – प्राणा वै मरुतः स्वापयः (ऐ. ब्रा. ३.१६ ) इति । अतः सर्वप्राणिनां हृदि वर्तमानत्वात् तेषां गमनं नास्तीति अध्यात्मं प्राणरूपेणावस्थानं दर्शितं भवति । शीघ्रगामित्वं तु तेषामधिदैवतरूपेणेति द्रष्टव्यम् । यत् यदा शुचयः दीप्यमाना मरुतः जोषमनु स्तोतॄणां काममनु निः दुह्रे नितरां दुहन्त्युदकम् । तथा श्रिया दीप्त्या अनु अनुगताः तन्वम् आत्मीयं शरीरं प्रकाशयन्तः उक्षमाणाः भूमिं सिञ्चन्तो भवन्ति । यद्वा। तन्वं विस्तीर्णं यथा भवति तथा उक्षमाणा भूमिं सिञ्चन्तो भवन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“They who approach not to men any conveyance, being already in their hearts, purifying their defects; when brilliant they supply their milk (the rain) for the gratification (of their worshippers); they are watering the earth (manifesting their collective); from with splendour.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Being already in their hearts: the Maruts are regarded as identical wit the Prāṇāḥ, vital airs
Jamison Brereton
Those who do not retreat from their birth: now (it happened) in this way [/(saying) “Now I will go”]—purifying their flaws while still within
(their mother),
they were milked forth gleaming, at their pleasure, growing in splendor all along their bodies.
Griffith
They shrink not from the birth; in this same manner still resting there they purge away reproaches.
When they have streamed forth, brilliant, at their pleasure, with their own splendour they bedew their bodies.
Geldner
Die nicht vor der Geburt auf diese Art zurückscheuen, noch im Inneren der Mutter sich von jedem Makel reinigend, da sie blank nach ihrem Belieben ausgemolken werden, indem sie mit ihrem Leib entsprechend wachsen.
Grassmann
Die nicht verleugnen die Geburt aus jener, im Mutterleib schon tilgend ihre Flecken; Sobald die reinen nach Gefallen sogen, beträufelten mit Glanz sie ihre Leiber.
Elizarenkova
(Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,
Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),
Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),
Возрастая красотой по (всему) телу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन श्रेष्ठ होते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ये) जो (जनुषः) जन्मों को (न) नहीं (ईषन्ते) नष्ट करते किन्तु (अया) इस नीति से (अन्तः) बीच में (सन्तः) सत्पुरुष हुए (अवद्यानि) निन्द्यकर्मों को (नु) शीघ्र छोड़ के (पुनानाः) शरीर को पवित्र करते हुए होते हैं और (यत्) जो (शुचयः) पवित्र जन (अनु, जोषम्) सेवा के अनुकूल (श्रिया) लक्ष्मी से (तन्वम्) शरीर को (उक्षमाणाः) सेवन करते हुए (अनु, निर्, दुह्रे) अनुक्रम से जन्म पूरा करते हैं, वे धन्य होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य ब्रह्मचर्यादि व्रतों को छोड़ मूढ़ होकर, शीघ्र विवाह कर, नपुंसक के अर्थात् हीजड़ा के समान होकर, निर्बल, रोगी, और लम्पट, मनुष्यों के बीच जिसकी कहावत हो रही हो तथा दुष्टव्यसन जिसको होता है, ऐसे पुरुष सौ वर्ष से पहिले ही शरीर को नष्ट-भ्रष्ट कर मनुष्य शरीर के फल को न पाकर दुर्भाग्यवश से निष्फल होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये जनुषो नेषन्तेऽया नीत्याऽन्तः सन्तोऽवद्यानि नु विहाय पुनाना भवन्ति यद्ये शुचयोऽनु जोषं श्रिया तन्वमुक्षमाणा अनु निर्दुह्रे ते धन्या भवन्ति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
के श्रेष्ठा जायन्त इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (ये) (ईषन्ते) हिंसन्ति (जनुषः) जन्मानि (अया) अनया (नु) (अन्तः) मध्ये (सन्तः) सत्पुरुषाः (अवद्यानि) निन्द्यानि कर्माणि (पुनानाः) पवित्रयन्तः (निः) निरन्तरम् (यत्) ये (दुह्रे) दुहन्ति (शुचयः) पवित्राः (अनु) (जोषम्) सेवनम् (अनु) (श्रिया) लक्ष्म्या (तन्वम्) शरीरम् (उक्षमाणाः) सेवमानाः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या ब्रह्मचर्यादीनि व्रतानि विहाय मूढा भूत्वा सद्यो विवाहं कृत्वा नपुंसकवद्भूत्वा निर्बला रोगिणो लम्पटा नृशंसा दुर्व्यसनिनो भवन्ति ते शततमाद्वर्षात् पूर्वमेव शरीरं विनाश्य मनुष्यशरीरफलमप्राप्य दुर्भाग्यवशान्निष्फला जायन्ते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे ब्रह्मचर्य व्रताचा त्याग करून मूढ बनतात व लवकर विवाह करतात ती नपुंसकाप्रमाणे निर्बल, रोगी, लंपट, नृशंस, दुर्व्यसनी होतात. त्यांचे शरीर शंभर वर्षांपूर्वीच नष्ट भ्रष्ट होते व मनुष्य शरीराचे फळ प्राप्त न होता दुर्भाग्याने निष्फळ ठरतात. ॥ ४ ॥
05 मक्षू न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒क्षू न येषु॑ दो॒हसे॑ चिद॒या आ नाम॑ धृ॒ष्णु मारु॑तं॒ दधा॑नाः ।
न ये स्तौ॒ना अ॒यासो॑ म॒ह्ना नू चि॑त्सु॒दानु॒रव॑ यासदु॒ग्रान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒क्षू न येषु॑ दो॒हसे॑ चिद॒या आ नाम॑ धृ॒ष्णु मारु॑तं॒ दधा॑नाः ।
न ये स्तौ॒ना अ॒यासो॑ म॒ह्ना नू चि॑त्सु॒दानु॒रव॑ यासदु॒ग्रान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मक्षू꣡ न꣡ ये꣡षु दोह꣡से चिद् अया꣡
आ꣡ ना꣡म धृष्णु꣡ मा꣡रुतं द꣡धानाः
न꣡ ये꣡ स्तौना꣡ अया꣡सो मह्ना꣡
नू꣡ चित् सुदा꣡नुर् अ꣡व यासद् उग्रा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayā́ḥ ← ayā́s- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
doháse ← √duh- (root)
{case:DAT, number:SG}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yéṣu ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
dhr̥ṣṇú ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ayā́saḥ ← ayā́s- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
staunā́ḥ ← stauná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
áva ← áva (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
sudā́nuḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugrā́n ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yāsat ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
म॒क्षु । न । येषु॑ । दो॒हसे॑ । चि॒त् । अ॒याः । आ । नाम॑ । घृ॒ष्णु । मारु॑तम् । दधा॑नाः ।
न । ये । स्तौ॒नाः । अ॒यासः॑ । म॒ह्ना । नु । चि॒त् । सु॒ऽदानुः॑ । अव॑ । या॒स॒त् । उ॒ग्रान् ॥
Hellwig Grammar
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yeṣu ← yad
- [noun], locative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dohase ← duh
- [verb noun]
- “milk.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- dhṛṣṇu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brave; ferocious; strong.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- staunā ← staunāḥ ← stauna
- [noun], nominative, plural, masculine
- ayāso ← ayāsaḥ ← ayās
- [noun], nominative, plural, masculine
- “undaunted; irrepressible; audacious.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- sudānur ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudānur ← dānuḥ ← dānu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “giving; big.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- yāsad ← yāsat ← yā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ugrān ← ugra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
सायण-भाष्यम्
येषु प्रसिद्धेषु मरुत्सु धृष्णु धर्षकं मारुतं नाम मरुत्संज्ञकं शस्त्रम् आ दधानाः उञ्चारयन्तः अयाः उपगच्छन्तः स्तोतारः मक्षु क्षिप्रं दोहसे कामान् दोग्धुं क्षमा भवन्ति । न इति संप्रत्यर्थे । ये स्तौनाः स्तेनास्तिरोहित वा स्तोतृधनानामपहर्तारः अयासः गन्तारो भवन्ति । मह्ना महत्त्वेन युक्ताश्च भवन्ति उग्रान् तान् । क्रुद्धान् सुदानुः शोभनहविर्दानो यजमानः अव यासत् अवयजते । अपगतक्रोधान् करोति । न इति संप्रत्यर्थे ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Approaching nigh to whom, and repeating the mighty name of the Maruts, (the worshipper is able) quickly to obtain (his wishes); the liberal donor pacifies the angry Maruts, who are otherwise in their might the resistless plural nderers (of their wealth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He pacifies those na ye staunā ayāso mahnā nu cid, who now are thieves going with greatness verily ever
Jamison Brereton
Those for whom even right away [=right after their birth] the irrepressible one [=Pr̥śni] was not there to give milk—those who, assuming the bold name “Marut,”
did not (stand still) like posts, (but were themselves) irrepressible in their greatness. Even now [/never] would the one of good drops [=Pr̥śni]
appease (those) mighty ones.
Griffith
Even those who bear the brave bold name of Maruts, whom not the active quickly wins for milking.
Even the liberal wards not off those fierce ones, those who are light and agile in their greatness.
Geldner
Alsbald nehmen sie, bei denen die Unerschrockene nicht erst zu melken war, ihren kühnen marutischen Namen an, die nicht ohne Lob die Unerschrockenen sind infolge ihrer Größe. Niemals soll die gabenschöne Mutter den Gewaltigen Abbitte tun.
Grassmann
Sobald aus ihr nichts blieb für sie zu saugen, erlangten sie den kühnen Marutnamen, Die nimmer rasten, munter eilend, herrlich, nie weis’ die starken ab der opferreiche.
Elizarenkova
Быстро (те,) средя кого она не (могла.) доиться таким образом,
Приобретая отважное имя марутово,
(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию…
Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
यहाँ कितने प्रकार के पुरुष होते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येषु) जिन मनुष्यों में (चित्) निश्चय से (दोहसे) कामों के पूरे करने की शक्ति नहीं है वा जो (अयाः) प्राप्त होते हुए (धृष्णु) दृढ़ प्रगल्भ (मारुतम्) मनुष्यों के इस (नाम) प्रसिद्ध व्यवहार को (आ, दधानाः) धारण करते हुए हैं वा (ये) जो (अयासः) चलते हुए (स्तौनाः) चोर (न) नहीं और जो (सुदानुः) उत्तम दान देनेवाला (उग्रान्) कठिन स्वभाववालों को (मक्षू) शीघ्र (न) न (अव, यासत्) प्राप्त करे उनका (चित्) शीघ्र (मह्ना) महत्त्व से (नू) शीघ्र सत्कार करे, उनको यथावत् सब जानें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! इस जगत् में दो प्रकार के मनुष्य हैं-एक शक्ति और विद्या से हीन, दुष्ट कर्म करनेवाले हैं, दूसरे शक्तिमान्, श्रेष्ठ कर्म धारण करनेवाले हैं, उनमें जो दुष्कर्म करनेवालों का सत्कार नहीं करते और श्रेष्ठों का सत्कार करते हैं, वे शीघ्र महान् चाहे हुए सुख को पाते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: येषु चिद्दोहसे शक्तिर्नास्ति येऽया धृष्णु मारुतं नामाऽऽदधानाः सन्ति येऽयासः स्तौना न सन्ति यस्सुदानुस्तानुग्रान् मक्षू नाऽवयासत्तांश्चिन्मह्ना नू सत्कुर्यात् तान् यथावत्सर्वे विजानन्तु ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इह कतिविधाः पुरुषा भवन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मक्षू) क्षिप्रम्। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (न) निषेधे (येषु) मनुष्येषु (दोहसे) कामान् दोग्धुं प्रपूरयितुम् (चित्) अपि (अयाः) प्राप्नुवतः (आ) (नाम) (धृष्णु) दृढं प्रगल्भम् (मारुतम्) मनुष्याणामिदम् (दधानाः) (न) (ये) (स्तौनाः) चौराः। अत्र वर्णव्यत्ययेनैकारस्थान औकारः। (अयासः) गच्छन्तः (मह्ना) महत्त्वेन (नू) सद्यः। अत्रापि ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (चित्) (सुदानुः) उत्तमदानः (अव) (यासत्) प्रापयेत् (उग्रान्) कठिनस्वभावान् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! अत्र द्विविधा मनुष्या एके शक्तिविद्याहीना दुष्टकर्मकारिणोऽपरे शक्तिमन्तः श्रेष्ठकर्मधारिणः सन्ति तत्र ये दुष्कृतान् न सत्कुर्वन्ति श्रेष्ठाँश्चार्चन्ति ते सद्यो महदिष्टं सुखं लभन्ते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! या जगात दोन प्रकारची माणसे आहेत. एक शक्ती व विद्येने हीन, दुष्ट कर्म करणारे, दुसरे शक्तिमान, श्रेष्ठ कर्म करणारे असतात. त्यात जी दुष्ट कर्म करणाऱ्यांचा सत्कार करीत नाहीत, तर श्रेष्ठांचा सत्कार करतात. ती ताबडतोब इच्छित सुख प्राप्त करतात. ॥ ५ ॥
06 त इदुग्राः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त इदु॒ग्राः शव॑सा धृ॒ष्णुषे॑णा उ॒भे यु॑जन्त॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ ।
अध॑ स्मैषु रोद॒सी स्वशो॑चि॒राम॑वत्सु तस्थौ॒ न रोकः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त इदु॒ग्राः शव॑सा धृ॒ष्णुषे॑णा उ॒भे यु॑जन्त॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ ।
अध॑ स्मैषु रोद॒सी स्वशो॑चि॒राम॑वत्सु तस्थौ॒ न रोकः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡ इ꣡द् उग्राः꣡ श꣡वसा धृष्णु꣡षेणा
उभे꣡ युजन्त रो꣡दसी सुमे꣡के
अ꣡ध स्म एषु रोदसी꣡ स्व꣡शोचिर्
आ꣡ अ꣡मवत्सु तस्थौ न꣡ रो꣡कः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhr̥ṣṇúṣeṇāḥ ← dhr̥ṣṇúṣeṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ugrā́ḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suméke ← suméka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yujanta ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
ádha ← ádha (invariable)
{}
eṣu ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
rodasī́ ← rodasī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sma ← sma (invariable)
{}
sváśociḥ ← sváśocis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ámavatsu ← ámavant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
rókaḥ ← róka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
ते । इत् । उ॒ग्राः । शव॑सा । धृ॒ष्णुऽसे॑नाः । उ॒भे इति॑ । यु॒ज॒न्त॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । सु॒मेके॒ इति॑ सु॒ऽमेके॑ ।
अध॑ । स्म॒ । ए॒षु॒ । रो॒द॒सी । स्वऽशो॑चिः । आ । अम॑वत्ऽसु । त॒स्थौ॒ । न । रोकः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ugrāḥ ← ugra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- dhṛṣṇuṣeṇā ← dhṛṣṇuṣeṇāḥ ← dhṛṣṇuṣeṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- yujanta ← yuj
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- sumeke ← sumeka
- [noun], accusative, dual, neuter
- “fast; fixed.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- smaiṣu ← smā ← sma
- [adverb]
- smaiṣu ← eṣu ← idam
- [noun], locative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- svaśocir ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svaśocir ← śociḥ ← śocis
- [noun], nominative, singular, feminine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- āmavatsu ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rokaḥ ← roka
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
ते मरुतः उग्राः शवसा बलेन वेगेन युक्ताः धृष्णुषेणाः धर्षकसेनाः सुमेके सुरूपे उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ युजन्त योजयन्ति । वृष्ट्या पृथिवीं तर्पयन्तीत्यभिप्रायः । अध स्म अपि च एषु येषु मरुत्सु रोदसी रुद्रस्य पत्नी माध्यमिकी वाक् स्वशोचिः स्वदीप्तिर्वर्तते अमवत्सु बलवत्सु तेषु रोकः दीप्ति: बाधको वा न आ तस्थौ न तिष्ठति । न निःसरत्येवेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“THose fierce and powerfully arrayed (Maruts) unite by their strength the two beautiful (regions) heaven and earth; in them, the self-radiant, heaven and earth abide; the obstruction (of light) dwells not in those mighty ones.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Unite by their strength: by the rain, which may be said to form a bond of union between heaven and earth
Jamison Brereton
Just these mighty ones in a bold host yoked both well-fixed
world-halves [=ródasī] through their vast power.
Then Rodasī mounted among these impetuous ones like a
self-blazing light.
Griffith
When, strong in strength and armed with potent weapons, they had united wellformed earth and heaven,
Rodasl stood among these furious Heroes like splendour shining with her native brightness.
Geldner
Diese an Macht Gewaltigen, die eine kühne Heerschar bilden, spannten sich die festgegründeten Welthälften vor. Dann ist zu ihnen, den Wuchtigen, die von selbst flammende Rodasi wie eine Leuchte auf den Wagen aufgestiegen.
Grassmann
Sie, die gewalt’gen, kühnen Scharen füllten mit Kraft die beiden segensreichen Welten; Da stand bei ihnen Rodasi erstrahlend, den ungestümen, gleich wie eine Leuchte.
Elizarenkova
Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,
Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.
И тогда среди них появилась Родаси,
Испускающая собственное сияние, словно источник света.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करके कैसे हों, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (धृष्णुषेणाः) दृढ सेनावाले (शवसा) बल से (उग्राः) तेजस्वी (उभे) दोनों (सुमेके) सुन्दर रूपवाले (रोदसी) आकाश और पृथिवी को (युजन्त) युक्त होते हैं (अध) तदनन्तर (स्म) ही (एषु) इन (अमवत्सु) प्रशंसित गृहवालों में (रोदसी) आकाश और पृथिवी के बीच (स्वशोचिः) अपनी दीप्तिवाला विद्युत् अग्नि (आ, तस्थौ) अच्छे प्रकार स्थित है और (न) नहीं (रोकः) शब्दायमान है (ते) वे सब (इत्) ही सुखी होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य बिजुली और पृथिवी की विद्या को लेकर दृढ़ सेनावाले होते हैं, उनको शत्रुजन रोक नहीं सकते तथा जो उत्तम घरों में निवास करते हैं, वे प्रकाशित बुद्धिवाले होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये धृष्णुसेनाः शवसोग्रा उभे सुमेके रोदसी युजन्ताऽध स्मैष्वमवत्सु रोदसी स्वशोचिरा तस्थौ न रोकोऽस्ति ते इत्सुखिनो जायन्ते ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कृत्वा कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (इत्) एव (उग्राः) तेजस्विनः (शवसा) बलेन (धृष्णुषेणाः) धृष्णुर्दृढाः सेना येषां ते (उभे) (युजन्त) युञ्जते (रोदसी) द्यावापृथिव्योः (सुमेके) सुखरूपे (अध) अथ (स्म) एव (एषु) (रोदसी) द्यावापृथिव्योः (स्वशोचिः) स्वं शोचिस्तेजो यस्य (आ) (अमवत्सु) अमाः प्रशस्तानि गृहाणि विद्यन्ते येषु (तस्थौ) तिष्ठति (न) निषेधे (रोकः) शब्दायमानः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या विद्युतः पृथिव्याश्च विद्यां गृहीत्वा दृढसेना जायन्ते तेषां निरोधं कर्तुं शत्रवो न शक्नुवन्ति य उत्तमेषु गृहेषु निवसन्ति ते प्रकाशितप्रज्ञा जायन्ते ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्युत व पृथ्वीची विद्या ग्रहण करून दृढ सेना बाळगतात त्यांना शत्रू रोखू शकत नाहीत व जी माणसे उत्तम गृहात निवास करतात त्यांची बुद्धी प्रकाशमान होते. ॥ ६ ॥
07 अनेनो वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ने॒नो वो॑ मरुतो॒ यामो॑ अस्त्वन॒श्वश्चि॒द्यमज॒त्यर॑थीः ।
अ॒न॒व॒सो अ॑नभी॒शू र॑ज॒स्तूर्वि रोद॑सी प॒थ्या॑ याति॒ साध॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ने॒नो वो॑ मरुतो॒ यामो॑ अस्त्वन॒श्वश्चि॒द्यमज॒त्यर॑थीः ।
अ॒न॒व॒सो अ॑नभी॒शू र॑ज॒स्तूर्वि रोद॑सी प॒थ्या॑ याति॒ साध॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अनेनो꣡ वो मरुतो या꣡मो अस्तु
अनश्व꣡श् चिद् य꣡म् अ꣡जति अ꣡रथीः
अनवसो꣡ अनभीशू꣡ रजस्तू꣡र्
वि꣡ रो꣡दसी पथि꣡या याति सा꣡धन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anenáḥ ← anená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yā́maḥ ← yā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ájati ← √aj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
anaśváḥ ← anaśvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árathīḥ ← árathī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anabhīśúḥ ← anabhīśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anavasáḥ ← anavasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rajastū́ḥ ← rajastúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pathyā̀ḥ ← pathyā̀- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sā́dhan ← √sādh- ~ sidh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒ने॒नः । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । यामः॑ । अ॒स्तु॒ । अ॒न॒श्वः । चि॒त् । यम् । अज॑ति । अर॑थीः ।
अ॒न॒व॒सः । अ॒न॒भी॒शुः । र॒जः॒ऽतूः । वि । रोद॑सी॒ इति॑ । प॒थ्याः॑ । या॒ति॒ । साध॑न् ॥
Hellwig Grammar
- aneno ← an
- [adverb]
- “not.”
- aneno ← enaḥ ← ena
- [noun], nominative, singular, masculine
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yāmo ← yāmaḥ ← yāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prahara; watch; travel; path.”
- astv ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- anaśvaś ← an
- [adverb]
- “not.”
- anaśvaś ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ajaty ← ajati ← aj
- [verb], singular, Present indikative
- “drive; expel.”
- arathīḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- arathīḥ ← rathīḥ ← rathī
- [noun], nominative, singular, masculine
- anavaso ← anavasaḥ ← anavasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- anabhīśū ← an
- [adverb]
- “not.”
- anabhīśū ← abhīśuḥ ← abhīśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beam; rein.”
- rajastūr ← rajastur
- [noun], nominative, singular, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- pathyā ← pathyāḥ ← pathyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Terminalia chebula Retz.; path; Pathyā; way.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sādhan ← sādh
- [verb noun], nominative, singular
- “promote; succeed.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः वः युष्माकं संबन्धी यामः रथः अनेनः पापरहितं यथा भवति तथा अस्तु प्रादुर्भवतु । किंच यं यामम् अरथी: । रथिः सारथिः । न रथिररथी:। असारथिरपि स्तोता अजति प्रेरयति स रथः अनश्वश्चित् अश्वरहितोऽपि अनवसः पथ्यदनरहितः अनभीशुः पाशरहितोऽपि रजस्तूः उदकस्य प्रेरकः साधन् स्तोतॄणां कामान् साधयन् रोदसी द्यावापृथिव्यौ पथ्याः पथोऽन्तरिक्षमार्गान् वि याति विविधं गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“May your chariot, Maruts, be devoid of wickedness; that which (the worshipper) impels, and which without driver, without horses, without provender, without traces, scattering water and accomplishing (desires), traverses heaven and earth and the paths (of the firmament).”
Jamison Brereton
Let your course be without antelopes, o Maruts, also without horses— the course that one who is no charioteer drives.
Without halt, without reins as it crosses the dusky realm, it travels
through the two world-halves along its paths, heading toward
its goal.
꣡
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou take pathyā̀as the obj. of sā́dhan (e.g., “… die rechten Wege nehmend”), but since the former is regularly used, with or without ánu, to express extent of space and since the latter can be used absolutely, I prefer my rendering.
Griffith
No team of goats shall draw your car, O Maruts, no horse no charioteer be he who drives it.
Halting not, reinless, through the air it travels, speeding alone its paths through earth and heaven.
Geldner
Ohne Antilopen, sogar ohne Rosse, muß, ihr Marut, eure Fahrt sein, die kein Kutscher lenkt; ohne Anhalten, ohne Zügel, die Räume durcheilend, durch Himmel und Erde geht sie, die rechten Wege nehmend.
Grassmann
Auch ohne Hirsche, ohne Rosse, Maruts, durchfährt eur Wagen, den kein Lenker treibet, Auch ohne Zügel rastlos Luft durchdringend, die Welten dennoch, stracks den Weg verfolgend.
Elizarenkova
(Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,
Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,
Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.
Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) मनुष्यो ! (वः) तुम्हारा चलन (अनेनः) निष्पाप (अस्तु) हो और (यामः) जिसमें जाते हैं उस प्रहर के समान जो (अनश्वः) ऐसा है कि जिसके घोड़े नहीं हैं (अरथीः) रथ नहीं हैं (अनवसः) अन्न जिसके नहीं है और (अनभीशुः) बलयुक्त बाहू नहीं है तथा जो (रजस्तूः) जल को बढ़ाता है वह (चित्) निश्चय के साथ (यम्) जिसको (अजति) प्रक्षिप्त करता फेंकता है वा (रोदसी) आकाश और पृथिवी के बीच निरन्तर (साधन्) साधता हुआ (पथ्याः) मार्गों में उत्तम गतियों को (वि, याति) विशेषता से जाता है, उसको तुम स्वीकार करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! तुम पक्षपातरूपी पाप को छोड़ के निर्बलों की निरन्तर रक्षा कर भूगर्भविद्या और विद्युद्विद्या को अच्छे प्रकार सिद्ध कर भूमि और उदक तथा अन्तरिक्ष के मार्गों को उत्तम यानों से जाकर आओ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो ! वोऽनेनोऽस्तु यो याम इवाऽनश्वोऽरथीरनवसोऽनभीशू रजस्तूश्चिद्यमजति रोदसी साधन् पथ्या वि याति तं यूयं स्वीकुरुत ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनेनः) अविद्यमानमेनः पापं यस्मिँस्तत् (वः) युष्माकम् (मरुतः) मनुष्याः (यामः) यान्ति यस्मिन्त्स यामः प्रहरः (अस्तु) (अनश्वः) अविद्यमाना अश्वा यस्य सः (चित्) अपि (यम्) (अजति) प्रक्षिपति (अरथीः) अविद्यमानरथः (अनवसः) अविद्यमानमवोऽन्नं यस्य सः। अव इत्यन्ननाम। (निघं०२.७) (अनभीशुः) अविद्यमानावभीशू बलयुक्तौ बाहू यस्य सः। अभीशू इति बहुनाम। (निघं०२.४) (रजस्तूः) यो रज उदकं तौति वर्धयति सः (वि) (रोदसी) द्यावापृथिव्योः (पथ्याः) पथिषु साध्वीर्गतीः (याति) गच्छति (साधन्) साध्नुवन् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यूयं पक्षपाताख्यं पापं विहाय निर्बलान् सततं रक्षित्वा भूगर्भविद्यां विद्युद्विद्यां च संसाध्य भूम्युदकान्तरिक्षस्थान् मार्गानुत्तमैर्यानैर्गत्वाऽऽगच्छत ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोमालंकार आहे. हे माणसांनो ! तुम्ही भेदभाव सोडून निर्बलाचे सतत रक्षण करा. भूगर्भ विद्या व विद्युत विद्या चांगल्या प्रकारे जाणून भूमी, जल व अंतरिक्ष मार्गात उत्तम यानाने जाणे-येणे करा. ॥ ७ ॥
08 नास्य वर्ता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता न्व॑स्ति॒ मरु॑तो॒ यमव॑थ॒ वाज॑सातौ ।
तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यम॒प्सु स व्र॒जं दर्ता॒ पार्ये॒ अध॒ द्योः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता न्व॑स्ति॒ मरु॑तो॒ यमव॑थ॒ वाज॑सातौ ।
तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यम॒प्सु स व्र॒जं दर्ता॒ पार्ये॒ अध॒ द्योः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ना꣡स्य वर्ता꣡ न꣡ तरुता꣡ नु꣡ अस्ति
म꣡रुतो य꣡म् अ꣡वथ वा꣡जसातौ
तोके꣡ वा गो꣡षु त꣡नये य꣡म् अप्सु꣡
स꣡ व्रजं꣡ द꣡र्ता पा꣡रिये अ꣡ध द्योः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
tarutā́ ← tarutár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vartā́ ← vartár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávatha ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
márutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
tánaye ← tánaya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
toké ← toká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
dártā ← dártar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyóḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pā́rye ← pā́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । अ॒स्य॒ । व॒र्ता । न । त॒रु॒ता । नु । अ॒स्ति॒ । मरु॑तः । यम् । अव॑थ । वाज॑ऽसातौ ।
तो॒के । वा॒ । गोषु॑ । तन॑ये । यम् । अ॒प्ऽसु । सः । व्र॒जम् । दर्ता॑ । पार्ये॑ । अध॑ । द्योः ॥
Hellwig Grammar
- nāsya ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vartā ← vartṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “obstructionist.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tarutā ← tarutṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tarutṛ [word].”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- avatha ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- toke ← toka
- [noun], locative, singular, neuter
- “offspring.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- tanaye ← tanaya
- [noun], locative, singular, neuter
- “biological.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- dartā ← dṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “burst; burst.”
- pārye ← pārya
- [noun], locative, singular, masculine
- “critical; decisive.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- dyoḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः वाजसातौ संग्रामे यम् अवथ रक्षथ अस्य जनस्य वर्ता प्रेरकः न अस्ति । अस्य तरुता नु हिंसिता च न अस्ति । अध अपि च तोके पुत्रे तनये पौत्रे धने वा गोषु वा अप्सु वा निमित्तभूतेषु ‘यम् अवथ सः पार्ये संग्रामे द्योः दीप्तस्यापि विजिगीषोर्वा शत्रोः व्रजं गवां संघं दर्ता दारयिता भवति ॥
Wilson
English translation:
“There is no propeller, no obstructer, of him, whom, Maruts, you protect in battle; he whom (you prosper) with sons, grandsons, cattle, and water, is in war the despoiler of the herds of his ardent (foes).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Despoiler of the herds: sa vrajam dartā pārye adha dyoḥ = sa gavām saṅgham dārayitā saṅgrāme dyoḥ;
Dyoḥ = vijigiṣor vā śatroḥ, of one desirous to overcome, or an enemy
Jamison Brereton
There exists now no one to obstruct, no one to overcome him whom you aid in the winning of prizes, o Maruts,
whom (you aid in the winning) of progeny, of cows, of descendants, of waters. He is the splitter of the (cow)pen just then at the decisive end of the day.
꣡
Jamison Brereton Notes
In c, on the basis of VI.31.1 I would adjust the tr. to reflect the formulaic pair toká- tánaya- to “progeny and posterity, the waters, and the sun”; see also VI.25.4.
Flg. Geldner, Renou, and Klein (DGRV II.123, 194), the published translation takes pā́rye … dyóḥ as referring to a particular, decisive time or hour of the day (Klein “in the last (hour) of the day”), but I now think it more likely that the phrase is simply a metrically driven variant of diví (…) pā́r i ye / pā́r i ye diví# “on the decisive day,” a locution found quite commonly in the VIth Maṇḍala (VI.17.14, 23.2, 33.5, 40.5; also pā́ri ye áhan VI.26.1). In pāda-final position that expression is only appropriate to Jagatī/dimeter cadences. Renou makes a similar suggestion in his comm, despite his tr. “à l’heuredécisive du jour.” I would therefore slightly emend the published translation to “on the decisive day”; sense supports this change: the act described in this pāda is more likely to be localized to a particularly important day, not a particularly important part of the day.
On the tendency of ádha to occur adjacent to locatives, see Klein DGRV II.95.
Griffith
None may obstruct, none overtake, O Maruts, him whom ye succour in the strife of battle
For sons and progeny, for kine and waters: he bursts the cow-stall on the day of trial.
Geldner
Nicht gibt es einen Wehrer noch Überwinder dessen, dem ihr Marut im Kampf um den Siegerpreis beisteht, oder wenn es sich um den Samen, um Kühe, um leibliche Nachkommenschaft, um Wasser handelt. Er sprengt die Kuhhürde noch in der letzten Stunde des Tages auf.
Grassmann
Kein Gegner ist für den und kein Besieger, wen ihr, o Maruts, schützt im Kampf um Beute, Um Kinder, Enkel, Kühe, um Gewässer; den Stall erbricht er am Entscheidungstage.
Elizarenkova
Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),
О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,
Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому – в (завоевании) вод.
Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
किन से रक्षा किये जाने पर भय नहीं है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) विद्वानो ! तुम (वाजसातौ) अन्नादि पदार्थों के विभाग में (यम्) जिसको (गोषु) गौ आदि पशु वा पृथिवी विभागों वा (अप्सु) जलों वा (तोके) सन्तान (वा) वा (तनये) सुकुमार इन सब में (यम्) जिसकी (अवथ) रक्षा करते हो (अस्य) इस व्यवहार का कोई (वर्त्ता) वर्त्ताव करने और कोई (न) नहीं है और कोई (तरुता) उक्त व्यवहार का उल्लङ्घन करनेवाला (न) नहीं (अस्ति) है (सः) वह (अध) इसके अनन्तर (पार्य्ये) पार करने योग्य व्यवहार में (द्योः) प्रकाश के (व्रजम्) मेघ के समान शत्रुसेना को (दर्त्ता, नु) शीघ्र विदीर्ण करनेवाला है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिनके विद्वान् जन रक्षा करनेवाले हों, उनको कहीं से भय नहीं प्राप्त होता, जैसे सूर्य से वर्षा होकर जगत् निर्भय होता है, वैसे ही धार्मिक विद्वानों के सङ्ग से समस्त राज्य निर्भय होता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो विद्वांसो ! यूयं वाजसातौ यं गोष्वप्सु तोके वा तनये यमवथास्य कोऽपि वर्त्ता नास्ति कोऽपि तरुता नास्ति सोऽध पार्य्ये द्योः व्रजमिव शत्रुसेनाया दर्त्ता न्वस्ति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कै रक्षणे कृते भयं न विद्यत इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (अस्य) (वर्त्ता) वर्त्तयिता (न) (तरुता) उल्लङ्घयिता (नु) सद्यः (अस्ति) (मरुतः) उत्तमा मनुष्याः (यम्) (अवथ) रक्षथ (वाजसातौ) (तोके) अपत्ये (वा) (गोषु) गवादिषु पशुषु पृथिवीविभागेषु वा (तनये) सुकुमारे (यम्) (अप्सु) उदकेषु (सः) (व्रजम्) मेघम् (दर्त्ता) विदारकः (पार्ये) पारयितव्ये (अध) अथ (द्योः) प्रकाशस्य ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! येषां विद्वांसो रक्षकाः स्युस्तेषां कुतश्चिद्भयं नाप्नोति यथा सूर्याद् वृष्टिर्भूत्वा जगन्निर्भयं जायते तथैव धार्मिकविद्वत्सङ्घात् सर्वं राष्ट्रमभयं भवति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! विद्वान लोक ज्यांचे रक्षक असतात त्यांना कोणतेही भय नसते. जसे सूर्यामुळे वृष्टी होऊन जग निर्भय होते तसेच धार्मिक विद्वानांच्या संगतीने संपूर्ण राज्य निर्भर्य होते. ॥ ८ ॥
09 प्र चित्रमर्कम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र चि॒त्रम॒र्कं गृ॑ण॒ते तु॒राय॒ मारु॑ताय॒ स्वत॑वसे भरध्वम् ।
ये सहां॑सि॒ सह॑सा॒ सह॑न्ते॒ रेज॑ते अग्ने पृथि॒वी म॒खेभ्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र चि॒त्रम॒र्कं गृ॑ण॒ते तु॒राय॒ मारु॑ताय॒ स्वत॑वसे भरध्वम् ।
ये सहां॑सि॒ सह॑सा॒ सह॑न्ते॒ रेज॑ते अग्ने पृथि॒वी म॒खेभ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ चित्र꣡म् अर्कं꣡ गृणते꣡ तुरा꣡य
मा꣡रुताय स्व꣡तवसे भरध्वम्
ये꣡ स꣡हांसि · स꣡हसा स꣡हन्ते
रे꣡जते अग्ने पृथिवी꣡ मखे꣡भ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥ṇaté ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
turā́ya ← turá- 1 (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bharadhvam ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
mā́rutāya ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svátavase ← svátavas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sáhāṁsi ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sáhante ← √sah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sáhasā ← sáhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
makhébhyaḥ ← makhá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
réjate ← √rej- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
प्र । चि॒त्रम् । अ॒र्कम् । गृ॒ण॒ते । तु॒राय॑ । मारु॑ताय । स्वऽत॑वसे । भ॒र॒ध्व॒म् ।
ये । सहां॑सि । सह॑सा । सह॑न्ते । रेज॑ते । अ॒ग्ने॒ । पृ॒थि॒वी । म॒खेभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- arkaṃ ← arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- gṛṇate ← gṛ
- [verb noun], dative, singular
- “praise.”
- turāya ← tura
- [noun], dative, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- mārutāya ← māruta
- [noun], dative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- svatavase ← svatavas
- [noun], dative, singular, masculine
- “svatavas [word]; powerful.”
- bharadhvam ← bhṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sahāṃsi ← sahas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sahasā ← sahas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sahante ← sah
- [verb], plural, Present indikative
- “endure; overcome; habituate.”
- rejate ← rej
- [verb], singular, Present indikative
- “tremor; flicker.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- makhebhyaḥ ← makha
- [noun], ablative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने गृणते शब्दं कुर्वते स्तूयमानाय वा तुराय त्वरिताय स्वतवसे स्वभूतबलाय ‘मारुताय मरुतां गणाय चित्रं दर्शनीयम् अर्कम् अन्नं हविः । ‘ स्वधा अर्कः ’ इत्यन्ननामसु पाठात् । प्र भरध्वम् । त्वत्सहायभूताः ऋत्विजस्त्वं च सर्वं यूयं प्रभरत । यथा लोके बहुष्वेककार्यकरेषु मुख्यमेकं संबोध्य यूयमेवं कुरुतेति प्रार्थना तद्वदत्रापि मुख्यमग्निमेकमेव संबोध्य प्रभरध्वमिति बहुवचनप्रयोगः। ये मरुतः सहांसि शत्रूणां बलानि सहसा बलेन सहन्ते अभिभवन्ति मखेभ्यः मंहनीयेभ्यो मरुद्भ्यो भयात् पृथिवी रेजते कम्पते ॥ मारुतायेति तद्धितवृत्तावन्तर्भूतानामपि मरुतां बुद्ध्या प्रविभागात् य इति प्रत्यवमर्शः । यथा महाभाष्ये - ’ अथ शब्दानुशासनम् । केषां शब्दानाम्! ( पा. म. १. १. १) इति । यथा वा लोके राजपुरुष इत्युक्ते कस्य राज्ञ इति ॥
Wilson
English translation:
“Offer to the loud-sounding, quick-moving, self-invigorating company of the Maruts, excellent (sacrificial) food; (to them) who overcome strength by strength; the earth trembles, Agni, at the adorable (Maruts).”
Jamison Brereton
Bring forward a brilliant chant for the singing, swift, self-strong Marut(-troop).
Those who overpower powers with power, before (those) combatants the earth trembles, o Agni.
꣡
Jamison Brereton Notes
For the switch between singular reference to the Marut collectivity in ab and plural reference to the same group in cd, see disc. ad 3cd.
A particularly insistent etym. figure in c: sáhāṃsi sáhasā sáhante. The metrical irreg. of the pāda, with a likely rest at 5 (so Holland & van Nooten Rig Veda edition), after sáhāṃsi, may draw attention to it.
On the address to Agni in d, see comm. ad 10.
Griffith
Bring a bright hymn to praise the band of Maruts, the Singers, rapid, strong in native vigour,
Who conquer mighty strength with strength more mighty: earth shakes in terror at their wars, O Agni.
Geldner
Traget das ausgezeichnete Preislied der singenden, überlegenen, aus eigener Kraft starken Marutschar vor, die mit Gewalt die Gewalten bewältigen! Es bebt, o Agni, die Erde vor den reichen Herren.
Grassmann
Ein glänzend Lied tragt vor der Schar der Maruts, der jubelnden, urkräftigen, der schnellen, Die die Gewalten durch Gewalt bewält’gen, es beben Erd’ und Himmel vor den Kämpfern.
Elizarenkova
Исполните яркую песнь поющей победной
Толпе марутовой, обладающей собственной мощью,
(Марутам,) которые силой осиливают силы.
Дрожит, о Агни, земля перед резвыми (Марутами).
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
10 त्विषीमन्तो अध्वरस्येव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्विषी॑मन्तो अध्व॒रस्ये॑व दि॒द्युत्तृ॑षु॒च्यव॑सो जु॒ह्वो॒३॒॑ नाग्नेः ।
अ॒र्चत्र॑यो॒ धुन॑यो॒ न वी॒रा भ्राज॑ज्जन्मानो म॒रुतो॒ अधृ॑ष्टाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्विषी॑मन्तो अध्व॒रस्ये॑व दि॒द्युत्तृ॑षु॒च्यव॑सो जु॒ह्वो॒३॒॑ नाग्नेः ।
अ॒र्चत्र॑यो॒ धुन॑यो॒ न वी॒रा भ्राज॑ज्जन्मानो म॒रुतो॒ अधृ॑ष्टाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्वि꣡षीमन्तो अध्वर꣡स्येव दिद्यु꣡त्
तृषुच्य꣡वसो जुहु꣡वो न꣡ अग्नेः꣡
अर्च꣡त्रयो · धु꣡नयो न꣡ वीरा꣡
भ्रा꣡जज्जन्मानो मरु꣡तो अ꣡धृष्टाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhvarásya ← adhvará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
didyút ← didyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
tvíṣīmantaḥ ← tvíṣīmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
juhvàḥ ← juhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
tr̥ṣucyávasaḥ ← tr̥ṣucyávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
arcátrayaḥ ← arcátri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhúnayaḥ ← dhúni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
vīrā́ḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádhr̥ṣṭāḥ ← ádhr̥ṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhrā́jajjanmānaḥ ← bhrā́jajjanman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्विषि॑ऽमन्तः । अ॒ध्व॒रस्य॑ऽइव । दि॒द्युत् । तृ॒षु॒ऽच्यव॑सः । जु॒ह्वः॑ । न । अ॒ग्नेः ।
अ॒र्चत्र॑यः । धुन॑यः । न । वी॒राः । भ्राज॑त्ऽजन्मानः । म॒रुतः॑ । अधृ॑ष्टाः ॥
Hellwig Grammar
- tviṣīmanto ← tviṣīmantaḥ ← tviṣīmat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “glistening; beautiful.”
- adhvarasyeva ← adhvarasya ← adhvara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- adhvarasyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- didyut
- [noun], nominative, singular, feminine
- “arrow; Didyut.”
- tṛṣucyavaso ← tṛṣucyavasaḥ ← tṛṣucyavas
- [noun], genitive, singular, masculine
- juhvo ← juhvaḥ ← juhū
- [noun], nominative, plural, feminine
- “tongue; fire; ladle.”
- nāgneḥ ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāgneḥ ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- arcatrayo ← arcatrayaḥ ← arcatri
- [noun], nominative, plural, feminine
- dhunayo ← dhunayaḥ ← dhuni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “deafening; boisterous; noisy.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vīrā ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- bhrājajjanmāno ← bhrājat ← bhrāj
- [verb noun]
- “shine; glitter; look.”
- bhrājajjanmāno ← janmānaḥ ← janman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- adhṛṣṭāḥ ← adhṛṣṭa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “modest; invincible.”
सायण-भाष्यम्
मरुतः अध्वरस्येव यज्ञस्येव दिद्युत् द्योतमानाः तृषुच्यवसः क्षिप्रगमनाः अग्नेः जुह्वो न रश्मय इव त्विषीमन्तः दीप्तिमन्तः अर्चत्रयः अर्चनीयाः धुनयो न सपत्नान् कम्पयन्त इव वीराः शूराः भ्राजज्जन्मानः दीप्तशरीराः अधृष्टाः परैरनभिभूताश्च भवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The Maruts are resplendent as if iluminators of the sacrifice, (bright) as he flames of Agni; entitled are they to donation, and like heroes making (adversaries) tremble; brilliant are they from birth, and invincible.”
Jamison Brereton
Flaring like the dart of the ceremony [=ritual fire], stirring thirstily like tongues of fire,
chanting like boisterous heroes, the Maruts with their flashing birth are unassailable.
꣡
Jamison Brereton Notes
The comparison of the Maruts to fires in 2a (yé agnáyo ná śóśucann idhānā́ḥ “those who kept blazing up like fires being kindled”) returns here in the first hemistich with more contorted imagery. In the similes of both a and b the Maruts are compared not directly to fire, but to something that is a metaphor for fire: “the dart of the ceremony” (a) and the more familiar “tongues of fire” (b). The somewhat unexpected invocation of Agni in the last pāda of the preceding vs. (9d) prepares the way for these similes.
In d I have followed Geldner and Renou in selecting the final word, ádhṛṣtāḥ ‘unassailable’, as the predicate. But given that the first 5 vss. of the hymn concern the Maruts’ birth and that the 1st half of this vs. compares them to fire, I wonder if the predicate is rather bhrā́jajjanmānaḥ ‘of flashing birth’, as von Bradke takes it: “……
leuchtend ist die Geburt der unwiderstehlichen Marut.” The striking phonology (…j …jj) of the cmpd certainly draws attention to it.
Griffith
Bright like the flashing flames of sacrifices, like tongues of fire impetuous in their onset,
Chanting their psalm, singing aloud, like heroes, splendid from birth, invincible, the Maruts.
Geldner
Hitzig wie der Brandpfeil des Opfers, gierig sich bewegend wie des Agni Zungen, ihr Lied singend wie die tosenden Helden, von Geburt schimmernd, unangreifbar sind die Marut.
Grassmann
Hell strahlend wie des Opfers Feuerflamme, voll Gier sich regend wie des Agni Zungen, Laut tobend gleich wie Helden, wenn sie stürmen, die lichtgebornen Maruts unbezwinglich.
Elizarenkova
Сверкающие, словно огонь жертвоприношения,
Жадно кидающиеся, словно языки пламени Агни,
Поющие, словно буйные герои,
Маруты, сияющие от рождения, неодолимы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर किसके तुल्य कैसे शूरवीर सिद्ध करने चाहियें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अध्वरस्येव) अहिंसामय यज्ञ के समान वा (जुह्वः) जिनसे हवन करते उनके (न) समान (तृषुच्यवसः) जो शीघ्र जानेवाले (अग्नेः) अग्नि के (अर्चत्रयः) सत्कारकर्त्ता (धुनयः) कंपते हुए पदार्थों के (न) समान (त्विषीमन्तः) विद्या विनयादि के प्रकाश से युक्त (भ्राजज्जन्मानः) देदीप्यमान जन्म है जिनका तथा (अधृष्टाः) जो शत्रुओं से धृष्टता को नहीं प्राप्त होते (मरुतः) वे पवन के समान बली (वीराः) वीर (दिद्युत्) प्रकाश के समान वर्त्तमान हों, उन्हीं से विजय को प्राप्त होओ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे राजा आदि जनो ! जैसे यज्ञ के बीच वर्त्तमान लपट शीघ्र ही अन्तरिक्ष को जाती है, वैसे शिक्षा के बीच वर्त्तमान जन शीघ्र विजय के लिये जा सकते हैं, जैसे जुहूओं से अग्नि प्रदीप्त की जाती है, वैसे शिक्षा और सत्कार से वीरों की सेना को प्रदीप्त करनी चाहिये, जैसे अग्नि की लपटें और शब्द होते हैं, वैसे ही तुम्हारी सेना के प्रकाश और शब्द बहुत हों ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: येऽध्वरस्येव जुह्वो न तृषुच्यवसोऽग्नेरर्चत्रयो धुनयो न त्विषीमन्तो भ्राजज्जन्मानोऽधृष्टा मरुतो वीरा दिद्युदिव वर्त्तमानाः स्युस्तैरेव विजयं प्राप्नुवन्तु ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः किंवत् कीदृशाः शूरवीराः सम्पादनीया इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्विषीमन्तः) विद्याविनयादिप्रकाशयुक्ताः (अध्वरस्येव) अहिंसामयस्य यज्ञस्येव (दिद्युत्) प्रकाशः (तृषुच्यवसः) तृषु क्षिप्रं ये च्यवन्ते गच्छन्ति (जुह्वः) जुहोति याभिस्ताः (न) इव (अग्नेः) पावकस्य (अर्चत्रयः) अर्चकाः (धुनयः) कम्पयन्तः (न) इव (वीराः) (भ्राजज्जन्मानः) भ्राजद्देदीप्यमानं जन्म येषां ते (मरुतः) वायुवद्बलिष्ठा मनुष्याः (अधृष्टाः) शत्रुभिरधर्षणीयाः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे राजादयो जना ! यथाऽध्वरस्य मध्ये वर्त्तमाना ज्वाला सद्योऽन्तरिक्षाय गच्छति तथा शिक्षाया मध्ये वर्त्तमाना जनाः सद्यो विजयाय गन्तुं शक्नुवन्ति यथा जुहूभिरग्निः प्रदीप्यते तथा शिक्षासत्काराभ्यां वीरसेना प्रदीपनीया यथाऽग्नेर्ज्वालाः शब्दाश्च प्रभवन्ति तथैव भवतां सेनायाः प्रकाशाः शब्दाश्च महान्तो भवेयुः ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा इत्यादी लोकांनो ! जशा यज्ञातील ज्वाला शीघ्र अंतरिक्षात जातात तसे शिक्षण क्षेत्रातील लोक शीघ्र विजय प्राप्त करू शकतात. जसे घृताने अग्नी प्रदीप्त केला जातो तसे शिक्षण व सत्कार याद्वारे वीरांची सेना प्रदीप्त ठेवली पाहिजे. जशा अग्नीच्या ज्वाला व शब्द असतात तसेच तुमच्या सेनेची खूप प्रसिद्धी व आवाज बुलंद असावा. ॥ १० ॥
11 तं वृधन्तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं वृ॒धन्तं॒ मारु॑तं॒ भ्राज॑दृष्टिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा वि॑वासे ।
दि॒वः शर्धा॑य॒ शुच॑यो मनी॒षा गि॒रयो॒ नाप॑ उ॒ग्रा अ॑स्पृध्रन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं वृ॒धन्तं॒ मारु॑तं॒ भ्राज॑दृष्टिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा वि॑वासे ।
दि॒वः शर्धा॑य॒ शुच॑यो मनी॒षा गि॒रयो॒ नाप॑ उ॒ग्रा अ॑स्पृध्रन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तं꣡ वृध꣡न्तम् मा꣡रुतम् भ्रा꣡जदृष्टिं
रुद्र꣡स्य सूनुं꣡ हव꣡सा꣡ विवासे
दिवः꣡ श꣡र्धाय शु꣡चयो मनीषा꣡
गिर꣡यो न꣡ आ꣡प उग्रा꣡ अस्पृध्रन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhrā́jadr̥ṣṭim ← bhrā́jadr̥ṣṭi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥dhántam ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
havásā ← havás- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rudrásya ← rudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sūnúm ← sūnú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vivāse ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manīṣā́ḥ ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śárdhāya ← śárdha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
aspr̥dhran ← √spr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
giráyaḥ ← girí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ugrā́ḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
तम् । वृ॒धन्त॑म् । मारु॑तम् । भ्राज॑त्ऽऋष्टिम् । रु॒द्रस्य॑ । सू॒नुम् । ह॒वसा॑ । आ । वि॒वा॒से॒ ।
दि॒वः । शर्धा॑य । शुच॑यः । म॒नी॒षाः । गि॒रयः॑ । न । आपः॑ । उ॒ग्राः । अ॒स्पृ॒ध्र॒न् ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛdhantam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- bhrājadṛṣṭiṃ ← bhrājat ← bhrāj
- [verb noun]
- “shine; glitter; look.”
- bhrājadṛṣṭiṃ ← ṛṣṭim ← ṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “spear.”
- rudrasya ← rudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- sūnuṃ ← sūnum ← sūnu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- havasā ← havas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “invocation.”
- vivāse ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śardhāya ← śardha
- [noun], dative, singular, masculine
- “troop.”
- śucayo ← śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, feminine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- manīṣā ← manīṣāḥ ← manīṣā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- girayo ← girayaḥ ← giri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mountain(a).”
- nāpa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāpa ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ugrā ← ugrāḥ ← ugra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- aspṛdhran ← spṛdh
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “rival.”
सायण-भाष्यम्
तं प्रसिद्धं वृधन्तं वर्धमानं भ्राजदृष्टिं भ्राजमानऋष्टिं रुद्रस्य सूनुं पुत्रं मारुतं मरुद्गणं हवसा स्तोत्रेण आ विवासे परिचरामि । किंच दिवः स्तोतुः शुचयः निर्मला: मनीषाः स्तुतयः उग्राः उद्गूर्णा: शर्धाय मारुताय बलाय । तृक्षः शर्धः’ इति बलनामसु पाठात् । आपः आप्नुवन्तः गिरयो न मेघा इव । ‘ गिरिः व्रजः’ इति मेघनामसु पाठात् । अस्पृधन् अस्पर्धन्त ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“I worship with oblations that exalted company of the Maruts, the progeny of Rudra, armed with shining lances; the pure and earnest praises of the devout (adorer) are emulous in the invigoration (of the Maruts), as the clouds (vie in the emission of the rain).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The pure and earnest praises: divaḥ śardhāya śucayo maniṣā girayo nāpa ugrā aspṛdhran = of heaven of the strength pure praises mountains like waters fierce have vied;
Divaḥ = stotuḥ, of the praiser or worshipper;
Śardhāya = mārutāya, for the strength of the Maruts;
Giri = megha, a cloud
Jamison Brereton
This Marut(-troop) grown strong, with flashing spears, the son(s) of Rudra I seek to entice here with an invocation.
For (the favor of) the troop of heaven the gleaming inspired thoughts, mighty like mountains or waters, have contended (with each other).
꣡
Jamison Brereton Notes
Note the fairly common bhrā́jad-ṛṣti- in a immediately following the identically formed hapax bhrā́jaj-janman- in 10d.
The final pāda has attracted more concerned comment than I think it deserves; see esp. the great fuss Oldenberg makes about it. The issue is what to do with the simile containing two nominatives giráyo nā́paḥ (= ná ā́paḥ), lit. “like mountains, waters.” The consensus seems to be that the two noms. convey a single image, with a more complex structure underlying it: namely the waters (of) the mountains, mountain water, Bergwasser. I don’t see why this is necessary; instead I think the thoughts are being compared both with moutains and with waters, which are both ugrá- in different ways. (Oldenberg allows this possibility.) Note that the adjectives qualifying the inspired thoughts, śúci- and ugrá-, were used of the Maruts earlier in the hymn, in 4c and 5c, 6a respectively.
Griffith
That swelling band I call with invocation, the brood of Rudra, armed with glittering lances.
Pure hymns are meet for that celestial army: like floods and mountains have the Strong Ones battled.
Geldner
Diese erstarkende Marutschar mit schimmernden Speeren, des Rudra Söhneschar bitte ich mit Anruf her. Um des Himmels Heerschar haben die lauteren Dichterworte wie die gewaltigen Bergwasser einen Wettlauf unternommen.
Grassmann
Die Marutschar, mit Lanzen funkelnd, wachsend, des Rudra Volk lock’ ich herbei durch Anruf; Der Schar des Himmels streben zu die reinen Gesänge, wie von Bergen mächt’ge Wasser.
Elizarenkova
Эту усиливающуюся (толпу) марутову сияющими копьями,
(Толпу) сыновей Рудры я хочу привлечь к себе призывом.
Чистые слова мудрости ради толпы неба
Состязаются, словно грозные воды с гор.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किनके साथ कैसा जन राज्य का अधिकारी करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (शुचयः) पवित्र (मनीषाः) मनस्वी अर्थात् उत्साही मनवाले (उग्राः) तेजस्वी (गिरयः) मेघ और (आपः) जलों के (न) समान (दिवः) मनोहर पदार्थ के (शर्धाय) बल के लिये (अस्पृध्रन्) स्पर्द्धा करें उनके साथ (वृधन्तम्) आप बढ़ते वा दूसरों को बढ़ाते हुए (मारुतम्) पवनों की विद्या जाननेवाले (भ्राजदृष्टिम्) प्रकाशमान दृष्टियुक्त (रुद्रस्य) किया है चवालीस वर्ष पर्य्यन्त ब्रह्मचर्य्य जिसने उसके (तम्) उस (सुनूम्) पुत्र को (हवसा) लेने के व्यवहार से मैं (आ, विवासे) सेवता हूँ ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो मनुष्य मेघ के समान उन्नति करने, प्रजा के पालने, जल के समान पुष्टि करनेवाले, पवित्र आशययुक्त, तेजस्वी और मनोहर बल के बढ़ानेवाले हों, उनके साथ यदि राजा राज्यशिक्षा करे तो कहीं पराजय और अपकीर्ति न हो ॥११॥ इस सूक्त में पवनों के गुणों के समान विद्वानों और वीरों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह छियासठवाँ सूक्त और आठवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये शुचयो मनीषा उग्रा गिरय आपो न दिवः शर्धायास्पृध्रंस्तैस्सह वृधन्तं मारुतं भ्राजदृष्टिं रुद्रस्य तं सूनुं हवसाऽहमा विवासे ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कैः सह कीदृशो जनो राज्याऽधिकारी कर्त्तव्य इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (वृधन्तम्) वर्धमानं वर्धयन्तं वा (मारुतम्) मरुतामिमम् (भ्राजदृष्टिम्) भ्राजद् ऋष्टिः सम्प्रेक्षणं यस्य तम् (रुद्रस्य) कृतचतुश्चत्वारिंशद्वर्षब्रह्मचर्य्यस्य (सूनुम्) पुत्रम् (हवसा) आदानेन (आ) (विवासे) सेवे (दिवः) कमनीयस्य (शर्धाय) बलाय (शुचयः) पवित्राः (मनीषाः) मनस्विनः (गिरयः) मेघाः (न) इव (आपः) जलानि (उग्राः) तेजस्विनः (अस्पृध्रन्) स्पर्द्धन्ताम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। ये मनुष्या मेघवदुन्नताः प्रजापालका जलवत्पोषकाः पवित्राशयास्तेजस्विनः कमनीयस्य बलस्य वर्धकाः स्युस्तैस्सह यदि राजा राज्यशासनं कुर्यात्तर्हि कुत्रापि पराजयोऽपकीर्त्तिश्च न जायेतेति ॥११॥ अत्र मरुद्गुणवद्विद्वद्वीरपुरुषगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति षट्षष्टितमं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जी माणसे मेघाची वृद्धी करणारी, प्रजापालन करणारी, जलाप्रमाणे पुष्ट करणारी, पवित्र आशययुक्त, तेजस्वी, सुंदर, बल वाढविणारी असतात त्यांच्याबरोबर जर राजाने राज्य शिक्षण घेतले तर कुठेही पराजय, अपकीर्ती होणार नाही. ॥ ११ ॥