सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘य एनम् ’ इति षड़ृचं सप्तमं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं पौष्णम् । अन्त्यानुष्टुप् आदौ पञ्च गायत्र्यः । तथा चानुक्रांतं - ‘ य एनमन्त्यानुष्टुप्’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
56 (497)
Pūsaṇ
Bharadvāja Bārhaspatya
6 verses: gāyatrī, except anuṣṭubh 6
This hymn has several elements familiar from the previous Pūṣan hymns: he is “the best charioteer” (vs. 2, cf. VI.55.2); he helps the thoughts of poets reach their goal (vs. 4, cf. VI.53.4); he helps us win the prize of cattle (vs. 5, cf. VI.53.4, 10).
There are several novelties in the hymn as well. The hymn begins by naming Pūṣan as “porridge-eater” in an enigmatic construction. Porridge is indeed well known from elsewhere as Pūṣan’s characteristic food (see, e.g., VI.57.2 in the next hymn), but is the last phrase of verse 1 an ominous warning, as some have taken it (Pūṣan will be insulted), or a positive indication of Pūṣan’s eagerness to respond, as others have (he doesn’t need to be invited twice, when porridge is mentioned)? We think that it is neither one; rather, “porridge eater” is such a unique designation for Pūṣan that a poet need provide no further clues to identify him.
In verse 2 Indra appears as Pūṣan’s companion; this partnership is further devel oped in the next hymn, VI.57. The third verse is the most puzzling of the hymn. Nothing further is known about this story—if it is a story—of Pūṣan, the Sun’s char iot wheel, and the gray cow, though we suspect that it is connected with the extremely puzzling nearby verse VI.48.17, also of Pūṣan. If so, this associates Pūṣan with Indra in the tearing off of the wheel of the Sun’s chariot, a myth found in scattered pieces elsewhere. The “gray cow” may also be a naturalistic reference to a cloudy dawn twilight, with the sun rising through it. Whatever lies behind it, the image is striking.
Jamison Brereton Notes
Pūṣan
01 य एनमादिदेशति - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य ए॑नमा॒दिदे॑शति कर॒म्भादिति॑ पू॒षण॑म् ।
न तेन॑ दे॒व आ॒दिशे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
य ए॑नमा॒दिदे॑शति कर॒म्भादिति॑ पू॒षण॑म् ।
न तेन॑ दे॒व आ॒दिशे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡ एनम् आदि꣡देशति
करम्भा꣡द् इ꣡ति पूष꣡णम्
न꣡ ते꣡न देव꣡ आदि꣡शे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ādídeśati ← √diś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
{}
karambhā́t ← karambhā́d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūṣáṇam ← pūṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ādíśe ← ādíś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ए॒न॒म् । आ॒ऽदिदे॑शति । क॒र॒म्भ॒ऽअत् । इति॑ । पू॒षण॑म् ।
न । तेन॑ । दे॒वः । आ॒ऽदिशे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- ādideśati ← ādiś ← √diś
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “diagnose; order; call; deem; prescribe; enumerate; name; threaten; give; produce; designate; indicate; predict.”
- karambhād
- [noun], nominative, singular, masculine
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- pūṣaṇam ← pūṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ādiśe ← ādiś ← √diś
- [verb noun]
- “diagnose; order; call; deem; prescribe; enumerate; name; threaten; give; produce; designate; indicate; predict.”
सायण-भाष्यम्
यः स्तोता एनं पूषणं पोषकं करम्भात् करम्भाणां घृतमिश्राणां यवसक्तूनाम् अत्ता इति आदिदेशति अभिष्टौति तेन पुरुषेण अन्यः देवः न आदिशे आदेष्टव्यः स्तोतव्यो न भवति । पूष्ण एव सर्वस्याभिमतस्य धनस्य लाभात् देवतान्तरं न स्तौतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“No (other) deity is indicated by him who declares the offering of mixed meal and butter to be intended for Pūṣan.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Karambhāt iti: karambha is said to be a mixture of parched barley-meal and butter
Jamison Brereton
Whoever will designate him, Pūṣan, as “porridge-eater,”
by him the god (need) not be designated (again).
Jamison Brereton Notes
As noted in the published translation, there is difference of opinion about the purport of pāda c ná téna devá ādíśe. Geldner thinks it’s a positive expression (n. 1c): Pūṣan likes porridge so much that he’ll come without being asked twice. Renou thinks it’s more ambiguous: for him the idiom ā́√diś means ‘target’ (viser), incl. by evil speech or the like, hence ‘menace’ – here, targeting Puṣan with the epithet means that he doesn’t have to be targeted “réellement.” (Klein’s [DGRV I.420] I just don’t understand: “by that one is the heavenly one not to be so designated.” Does he think that in using that nickname the human is being too familiar with the god?) I find Renou’s interpr. simply puzzling, but, though Geldner’s is more persuasive, I think the point is rather that the epithet is a unique designation that picks out Pūṣan once and for all.
The usage of ā́√diś in nearby VI.48.14 is similar; see disc. there. See also VI.57.2 below. Michael Weiss adds arguments supporting my interpr.: “In Vedic prose ā́√diś is used to refer to the specification of which god gets which offering and I think this may be an old old meaning of this verb with parallels in Umbrian.”
Griffith
WHOSO remembers Pusan as cater of mingled curd and meal
Need think no more upon the God.
Geldner
Wer ihn, den Pusan, mit dem Wort “Breiesser” gemahnt, von dem läßt sich der Gott nicht mahnen.
Grassmann
Wer höhnend zu dem Puschan spricht: »Ein Grützeesser bist du ja«, Nicht duldet dessen Hohn der Gott.
Elizarenkova
Кто на него нацеливается,
(Называя) Пушана: едок каши, –
Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब छः ऋचावाले छप्पनवें सूक्त का प्रारम्भ है, इसके प्रथम मन्त्र में किसको किसके लिये क्या उपदेश करने योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (करम्भात्) करम्भ करमन्हां नामक अन्न को खानेवाला (देवः) विद्वान् (एनम्) बिजुली आदि रूपवाले (पूषणम्) पुष्टि करनेवाले को (आदिदेशति) सब ओर से अच्छे प्रकार उपदेश करता है (इति) इस प्रकार (तेन) उसके साथ मैं अन्यथा (न) नहीं (आदिशे) सब ओर से प्रशंसा करता हूँ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सत्य का उपदेश करते हैं, वे सब आनन्द को प्राप्त होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः करम्भाद्देव एनं पूषणमादिदेशति इति तेन सहाऽहमन्यथा नादिशे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ केन कस्मै किमुपदेष्टव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (एनम्) विद्युदादिस्वरूपम् (आदिदेशति) समन्तात् सम्यगुपदिशति (करम्भात्) यः करम्भमन्नविशेषमत्ति सः (इति) अनेन प्रकारेण (पूषणम्) पोषकम् (न) (तेन) (देवः) विद्वान् (आदिशे) अभिप्रशंसे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सत्यमुपदिशन्ति ते सर्वानन्दं प्राप्नुवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात उपदेशक, श्रोता व पूषा शब्दाच्या अर्थाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सत्याचा उपदेश करतात ती सर्व आनंद प्राप्त करतात. ॥ १ ॥
02 उत घा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒त घा॒ स र॒थीत॑मः॒ सख्या॒ सत्प॑तिर्यु॒जा ।
इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त घा॒ स र॒थीत॑मः॒ सख्या॒ सत्प॑तिर्यु॒जा ।
इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत꣡ घा स꣡ रथी꣡तमः
स꣡खिया स꣡त्पतिर् युजा꣡
इ꣡न्द्रो वृत्रा꣡णि जिघ्नते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gha ← gha (invariable)
{}
rathī́tamaḥ ← rathī́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
sákhyā ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sátpatiḥ ← sátpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jighnate ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । घ॒ । सः । र॒थिऽत॑मः । सख्या॑ । सत्ऽप॑तिः । यु॒जा ।
इन्द्रः॑ । वृ॒त्राणि॑ । जि॒घ्न॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- ghā ← gha
- [adverb]
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rathītamaḥ ← rathītama
- [noun], nominative, singular, masculine
- sakhyā ← sakhi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- satpatir ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- jighnate ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
उत घ अपि च सः यः शत्रूणां हन्तृत्वेन प्रसिद्धस्तादृशः रथीतमः अतिशयेन रथी महारथः सत्पतिः सतां पालयिता एवंगुणः इन्द्रः सख्या मित्रभूतेन पूष्णा युजा सहायभूतेन युक्तः सन् वृत्राणि शत्रून् जिघ्नते हन्ति । इन्द्रस्यापि अयमेव साहाय्यकारीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“He, the chief of charioteers, the protector of the virtuous, Indra, destroys his foes, with his friend Pūṣan for his ally.”
Jamison Brereton
And he is the best charioteer. With him as partner and yokemate, the lord of settlements,
Indra, keeps smashing obstacles.
Jamison Brereton Notes
Pāda c is essentially identical to VI.57.3 in the next hymn, but there Indra’s two fallow bay horses are Indra’s companions when he smashes obstacles.
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
There is general consensus (Geldner, Renou, Klein loc. cit.) that Indra is the subject of both of these vss., with Pūṣan appearing only as the instr. companion in 2b. By contrast, I consider Pūṣan the “best charioteer” (rathī́tamaḥ in 2a and 3c), because in the immediately preceding hymn rathī́- (VI.55.1c), rathī́tama- (VI.55.2a) are unequivocally used of Pūṣan. My interpr. requires that the subject change from 2a to 2bc, where Indra is indeed the subject, but see the anyáḥ … anyáḥ construction in the next hymn (VI.57.2, cf. 3) where the two gods each appear contrastively in the nominative. This interpr. also has the advantage that Pūṣan doesn’t disappear in the middle of his own hymn.
Griffith
And he is best of charioteers. Indra, the hero’s Lord, allied
With him as Friend, destroys the foes.
Geldner
Und mit ihm als dem verbündeten Freund erschlägt der beste Wagenlenker, der wahre Gebieter Indra die Feinde;
Grassmann
Mit diesem Freund verbündet schlägt der starke Indra jeden Feind, Er, der am besten Wagen lenkt.
Elizarenkova
А вот этот лучший из колесничих,
Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзником
Разбивает все препятствия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (युजा) युक्त (सख्या) मित्र के साथ (सत्पतिः) सज्जनों की पालना करनेवाला (उत) और (रथीतमः) अतीव रथयुक्त (इन्द्रः) सूर्य के समान राजा जैसे सूर्य (वृत्राणि) मेघों को मारता है, वैसे (जिघ्नते) शत्रुओं को मारता है (सः) वह (घा) ही कृतकृत्य होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सत्य तथा सत्पुरुषों के साथ मित्रता तथा दुष्टों के साथ उदासीनता करते हैं, वे दुष्टों को निवार कर श्रेष्ठों का स्वीकार कर सकते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो युजा सख्या सत्पतिरुत रथीतम इन्द्रो यथा सूर्यो वृत्राणि हन्ति तथा शत्रूञ्जिघ्नते स घा कृतकृत्यो भवति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृशो भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (घा) एव। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (सः) (रथीतमः) अतिशयेन रथयुक्तः (सख्या) मित्रेण सह (सत्पतिः) सतां पालकः (युजा) युक्तेन (इन्द्रः) सूर्य्येव राजा (वृत्राणि) घनानिव शत्रून् (जिघ्नते) हन्ति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये सत्यसत्पुरुषैः सह मित्रतां दुष्टैः सहोदासीनतां कुर्वन्ति ते दुष्टान्निवार्य्य श्रेष्ठान् स्वीकर्तुं शक्नुवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे सत्य व सत्पुरुषांबरोबर मैत्री करतात व दुष्टाबद्दल उदासीनता दाखवितात ते दुष्टांचे निवारण करून श्रेष्ठांचा स्वीकार करतात. ॥ २ ॥
03 उतादः परुषे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒तादः प॑रु॒षे गवि॒ सूर॑श्च॒क्रं हि॑र॒ण्यय॑म् ।
न्यै॑रयद्र॒थीत॑मः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒तादः प॑रु॒षे गवि॒ सूर॑श्च॒क्रं हि॑र॒ण्यय॑म् ।
न्यै॑रयद्र॒थीत॑मः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उता꣡दः꣡ परुषे꣡ ग꣡वि
सू꣡रश् चक्रं꣡ हिरण्य꣡यम्
नि꣡ ऐरयद् रथी꣡तमः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
adáḥ ~ adó ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gávi ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
paruṣé ← paruṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hiraṇyáyam ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
airayat ← √īr- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
rathī́tamaḥ ← rathī́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । अ॒दः । प॒रु॒षे । गवि॑ । सूरः॑ । च॒क्रम् । हि॒र॒ण्यय॑म् ।
नि । ऐ॒र॒य॒त् । र॒थिऽत॑मः ॥
Hellwig Grammar
- utādaḥ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utādaḥ ← adaḥ ← adas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- paruṣe ← paruṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “rough; harsh; boisterous; unsightly; varicolored; patched; cruel; clear.”
- gavi ← go
- [noun], locative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sūraś ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- hiraṇyayam ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- airayad ← airayat ← īray ← √īr
- [verb], singular, Imperfect
- “name; describe; propel; shoot; state; call; raise; expel; tell; enumerate.”
- rathītamaḥ ← rathītama
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
उत अपि च सूरः प्रेरकः रथीतमः अतिशयेन रथी नेतृतमो वा पूषा परुषे परुष्मति पर्ववति भास्वति वा गवि । गच्छतीति गौरादित्य: । तस्मिन् हिरण्ययं हिरण्मयं सुवर्णनिर्मितम् अदः तत् रथस्य चक्रं न्यैरयत् नितरां प्रेरयति स्म ॥
Wilson
English translation:
“He, the impeller, the chief of charioteers, (Pūṣan) ever urges on that golden wheel (of his car) for the radiant sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Paruṣe gavi: parvavati, bhāsvati vā, the period-having or the shining;
Gavi = Āditya, he who moves or revolves, gacchatīti gaur-ādityaḥ
Jamison Brereton
And yonder golden wheel of the Sun
he set down in the “gray cow”—he the best charioteer.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the content of this vs. is quite baffling, though the syntax and, for the most part, the lexicon are not. Geldner (n. 3) pronounces it a “dunkler Sagenzug,” and I can only agree. I have argued that it is connected with the even more baffling VI.48.17 (see comm. there) and that these two passages associate Pūṣan with the “tearing off the Sun’s wheel” myth that remains tantalizingly out of our reach. But this must remain speculation.
The paruṣé gávi tr., “in ‘the gray cow’,” is of course masc., so should perhaps be “gray bull,” though I meant cow=bovine. The phrase is reminiscent of V.27.5 paruṣā́ḥ … ukṣánaḥ “gray bulls/oxen,” but that phrase is in a dānastuti and does not help us with the metaphor here. For another possible - if extremely tenuous - connection see comm. ad X.5.5.
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
There is general consensus (Geldner, Renou, Klein loc. cit.) that Indra is the subject of both of these vss., with Pūṣan appearing only as the instr. companion in 2b. By contrast, I consider Pūṣan the “best charioteer” (rathī́tamaḥ in 2a and 3c), because in the immediately preceding hymn rathī́- (VI.55.1c), rathī́tama- (VI.55.2a) are unequivocally used of Pūṣan. My interpr. requires that the subject change from 2a to 2bc, where Indra is indeed the subject, but see the anyáḥ … anyáḥ construction in the next hymn (VI.57.2, cf. 3) where the two gods each appear contrastively in the nominative. This interpr. also has the advantage that Pūṣan doesn’t disappear in the middle of his own hymn.
Griffith
And there the best of charioteers hath guided through the speckled cloud
The golden wheel of Sura’s car.
Geldner
Und trieb der beste Wagenlenker damals bei Parusago das goldene Rad der Sonne ein.
Grassmann
Und dort stiess auf den bunten Stier das goldne Sonnenrad herab Er, der am besten Wagen lenkt.
Elizarenkova
А там у пестрого быка
Герой, лучший из колесничих,
Загнал золотое колесо солнца.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसा भाषण करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (रथीतमः) अतीव रथादि पदार्थों से युक्त (सूरः) वीर पुरुष (अदः) उस (हिरण्ययम्) सुवर्णादि युक्त वा तेजोमय (चक्रम्) चक्र को (नि, ऐरयत्) निरन्तर प्रेरित करे वह (उत) निश्चय से (परुषे) कठोर व्यवहार में और (गवि) वाणी में नहीं प्रवृत्त हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य कठोर भाषण को छोड़ कोमल भाषण करता है, वह सदा आनन्दी होता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो रथीतमः सूरोऽदो हिरण्ययं चक्रं न्यैरयदुत स परुषे गवि न प्रवर्त्तेत ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कीदृशं भाषणं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (अदः) तत् (परुषे) कठोरे व्यवहारे (गवि) वाचि (सूरः) वीरः (चक्रम्) (हिरण्ययम्) सुवर्णादियुक्तं तेजोमयं वा (नि) (ऐरयत्) प्रेरयेत् (रथीतमः) अतिशयेन रथादियुक्तः। अत्र संहितायामिति दीर्घः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो मनुष्यः कठोरभाषणं विहाय कोमलभाषणं करोति स सदाऽऽनन्दी भवति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो माणूस कठोर भाषणाचा त्याग करून कोमल वाणी बोलतो तो सदैव आनंदी असतो. ॥ ३ ॥
04 यदद्य त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒द्य त्वा॑ पुरुष्टुत॒ ब्रवा॑म दस्र मन्तुमः ।
तत्सु नो॒ मन्म॑ साधय ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒द्य त्वा॑ पुरुष्टुत॒ ब्रवा॑म दस्र मन्तुमः ।
तत्सु नो॒ मन्म॑ साधय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡द् अद्य꣡ त्वा पुरुष्टुत
ब्र꣡वाम दस्र मन्तुमः
त꣡त् सु꣡ नो म꣡न्म साधय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
puruṣṭuta ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
brávāma ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dasra ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mantumaḥ ← mantumant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mánma ← mánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sādhaya ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒द्य । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । ब्रवा॑म । द॒स्र॒ । म॒न्तु॒ऽमः॒ ।
तत् । सु । नः॒ । मन्म॑ । सा॒ध॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- puruṣṭuta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- bravāma ← brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- dasra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Asvins.”
- mantumaḥ ← mantumas ← mantumat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wise.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- manma ← manman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- sādhaya ← sādhay ← √sādh
- [verb], singular, Present imperative
- “prepare; cure; prepare; perform; produce; compound; treat; treat; overpower; achieve; use; cover; prove; prove; process.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुष्टुत बहुभिर्यजमानैः स्तुत दस्र दर्शनीय मन्तुमः ज्ञानवन् पूषन् अद्य इदानीं यत् उद्दिश्य त्वा त्वां ब्रवाम स्तवाम नः अस्माकं मन्म मननीयं तत् धनं सु साधय उत्पादय ॥
Wilson
English translation:
“Since, intelligent Pūṣan, of godly aspect, the praised of many, we celebrate you today, therefore grant us the desired wealth.”
Jamison Brereton
What today we will say to you, much praised wondrous counselor, make that thought of ours reach its goal.
Jamison Brereton Notes
Since Pūṣan is the god who sends the cows home and watches over paths and journeys in general, it is entirely appropriate that he should “make [various objects] reach their goal” (sādhaya), including our thought. Cf. in the first Pūṣan hymn of this cycle, VI.53.4 sā́dhantām … no dhíyaḥ “Let our poetic visions reach their goal.”
Griffith
Whate’er we speak this day to thee, Wise, Wondrous God whom many praise,
Give thou fulfilment of our thought.
Geldner
Was wir heute zu dir sprechen, du vielgepriesener, ratreicher Meister, diesen Gedanken führe uns fein aus!
Grassmann
Die Bitte, die wir heute dir, gerühmter, weiser, herrlicher, Aussprechen, die erfülle uns.
Elizarenkova
Что сегодня, о многовосхваленный,
Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами (бог),
Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुष्टुत) बहुतों से प्रशंसा को प्राप्त (दस्र) दुःख को नष्ट करनेवाले ! (मन्तुमः) प्रशस्तविज्ञानयुक्त (अद्य) आज हम (यत्) जिस ज्ञान को (त्वा) तुझ को (ब्रवाम) कहें वह तू (नः) हमारे लिये (तत्) उस (मन्म) विज्ञान को (सु, साधय) अच्छे प्रकार सिद्ध कर ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को सर्वदा सम्मुख वा अन्यत्र सत्य ही कहना चाहिये, जिससे सत्य ज्ञान सर्वत्र बढ़े ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुष्टुत दस्र ! मन्तुमोऽद्य वयं यत्त्वा ब्रवाम स त्वं नस्तन्मन्म सु साधय ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यत् ज्ञानम् (अद्य) (त्वा) त्वाम् (पुरुष्टुत) बहुभिः प्रशंसित (ब्रवाम) वदेम (दस्र) दुःखोपक्षयितः (मन्तुमः) प्रशस्तविज्ञानयुक्त (तत्) (सु) (नः) अस्मभ्यम् (मन्म) विज्ञानम् (साधय) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः सर्वदा सम्मुखेऽन्यत्र वा सत्यमेव वाच्यं येन सत्यं ज्ञानं सर्वत्र वर्धेत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सदैव समोर किंवा मागे सत्यच बोलले पाहिजे. ज्यामुळे सत्य ज्ञान सर्वत्र वाढावे. ॥ ४ ॥
05 इमं च - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मं च॑ नो ग॒वेष॑णं सा॒तये॑ सीषधो ग॒णम् ।
आ॒रात्पू॑षन्नसि श्रु॒तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं च॑ नो ग॒वेष॑णं सा॒तये॑ सीषधो ग॒णम् ।
आ॒रात्पू॑षन्नसि श्रु॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इमं꣡ च नो गवे꣡षणं
सात꣡ये सीषधो गण꣡म्
आरा꣡त् पूषन्न् असि श्रुतः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
gavéṣaṇam ← gavéṣaṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gaṇám ← gaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sīṣadhaḥ ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ārā́t ← ārā́t (invariable)
{}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pūṣan ← pūṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śrutáḥ ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
इ॒मम् । च॒ । नः॒ । गो॒ऽएष॑णम् । सा॒तये॑ । सी॒स॒धः॒ । ग॒णम् ।
आ॒रात् । पू॒ष॒न् । अ॒सि॒ । श्रु॒तः ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- gaveṣaṇaṃ ← gaveṣaṇam ← gaveṣaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “marauding.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- sīṣadho ← sīṣadhaḥ ← sādh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “promote; succeed.”
- gaṇam ← gaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- ārāt
- [adverb]
- “far; ārāt [word].”
- pūṣann ← pūṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śrutaḥ ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
सायण-भाष्यम्
हे पूषन् नः अस्माकं सातये लाभाय इमं च गणं मनुष्यसंघं गवेषणं गवा मेषयितारं सीषधः साधय । हे पूषन् आरात् दूरदेशेऽपि त्वं श्रुतः विश्रुतः प्रख्यातः असि भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Gratify this our assembly, desirous of cattle, by their acquisition; you, Pūṣan, are renowned afar.”
Jamison Brereton
And make this cow-seeking troop of ours reach its goal for winning. From afar, Pūṣan, you are famed.
Griffith
Lead on this company of ours, that longs for kine, to win the spoil:
Thou, Pusan, art renowned afar.
Geldner
Und führe diese unsere rinderbegehrende Schar richtig zum Gewinn! Von weitem bist du berühmt, Pusan.
Grassmann
Und lasse diese unsre Schar, die Kühe wünscht, erlangen sie, O Puschan, weit bist du berühmt.
Elizarenkova
И этот наш ищущий коров
Отряд приведи к цели – к захвату!
Ты прославлен издалека, о Пушан.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पूषन्) पुष्टि करनेवाले ! जिससे आप (आरात्) समीप वा दूर से (श्रुतः) सुने हुए (असि) हो इससे (सातये) संविभाग करने के लिये (नः) हमारे (इमम्) इस (गवेषणम्) वाणी आदि पदार्थों की प्रेरणा करनेवाले को तथा (गणम्) अन्य पदार्थों के समूह को (च) भी (सीषधः) साधो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! जिससे आप आप्त विद्वानों के गुणों से युक्त हैं, इससे हम मनुष्यों के सङ्घों को विद्वान् करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पूषन् ! यतस्त्वमाराच्छ्रुतोऽसि तस्मात् सातये न इमं गवेषणं गणं च सीषधः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमम्) (च) (नः) अस्माकम् (गवेषणम्) गवां वाचादीनामीषणं येन तम् (सातये) संविभागाय (सीषधः) साधय (गणम्) समूहम् (आरात्) समीपाद्दूराद्वा (पूषन्) पुष्टिकर्त्तः (असि) (श्रुतः) योऽश्रावि सः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! यस्माद्भवानाप्तगुणैर्युक्तोऽस्ति तस्मादस्माकं मनुष्याणां सङ्घान् विदुषः करोतु ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जसे तुम्ही विद्वानांच्या गुणांनी युक्त आहात तसे आम्हालाही विद्वान करा. ॥ ५ ॥
06 आ ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ ते॑ स्व॒स्तिमी॑मह आ॒रेअ॑घा॒मुपा॑वसुम् ।
अ॒द्या च॑ स॒र्वता॑तये॒ श्वश्च॑ स॒र्वता॑तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ ते॑ स्व॒स्तिमी॑मह आ॒रेअ॑घा॒मुपा॑वसुम् ।
अ॒द्या च॑ स॒र्वता॑तये॒ श्वश्च॑ स॒र्वता॑तये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ ते सुअस्ति꣡म् ईमह
आरे꣡अघाम् उ꣡पावसुम्
अद्या꣡ च सर्व꣡तातये
शुव꣡श् च सर्व꣡तातये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svastím ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
āréaghām ← āréagha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
úpāvasum ← úpāvasu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
sarvátātaye ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
sarvátātaye ← sarvátāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
śvás ← śvás (invariable)
{}
पद-पाठः
आ । ते॒ । स्व॒स्तिम् । ई॒म॒हे॒ । आ॒रेऽअ॑घाम् । उप॑ऽवसुम् ।
अ॒द्य । च॒ । स॒र्वऽता॑तये । श्वः । च॒ । स॒र्वऽता॑तये ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- svastim ← svasti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- īmaha ← īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- āreaghām ← āreagha
- [noun], accusative, singular, feminine
- upāvasum ← upāvasu
- [noun], accusative, singular, feminine
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sarvatātaye ← sarvatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
- śvaś ← śvas
- [adverb]
- “tomorrow.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sarvatātaye ← sarvatāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “completeness; prosperity; sum.”
सायण-भाष्यम्
हे पूषन् ‘ते त्वदीयां त्वया देयां स्वस्तिं कल्याणीं रक्षाम् आरेअघाम् । आरे दूरे अघं पापं यस्यास्तादृशम् । उपावसुम् उपगतधनाम् । ईदृशीं स्वस्तिम् अद्य च अस्मिंश्च काले सर्वतातये। सर्वैर्ऋत्विग्भिस्तायते इति सर्वतातिर्यज्ञः । तदर्थम् । यद्वा । सर्वेषां भोगानां विस्ताराय। श्वश्च परस्मिन्नपि दिने सर्वतातये सर्वदा सर्वतात्यर्थम् आ ईमहे अभियाचामहे ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“We deserve of your well-being, remote from evil, approximate to wealth, both for the sake of genitive ral sacrifice today, for the sake of genitive ral sacrifice tomorrow.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Adyā ca sarvatātaye: yajña which is conducted by the priest, sarvair ṛtvigbhis tāyate; or, it may mean: for the dissemination of all enjoyment, sarveṣām bhogānām vistārāya
Jamison Brereton
We beg of you well-being that keeps evil afar and goods nearby,
for wholeness today and for wholeness tomorrow.
Jamison Brereton Notes
The published translation implies that both ‘well-being’ (acc. svastím) and ‘wholeness’ (dat. sarvátātaye) are the complements of īmahe ‘we beg’, and in fact I think that is the intent of the passage, however loose the syntax. But it might be possible to construe the dat. with ‘well-being’: “we beg you for well-being to completeness,” i.e., for well-being in its entirety.
Griffith
Prosperity we crave from thee, afar from sin and near to wealth,
Tending to perfect happiness both for to. morrow and to-day.
Geldner
Wir erbitten von dir das Glück, das Unheil fernhält und Gutes bringt, heut zur Vollkommenheit und morgen zur Vollkommenheit.
Grassmann
Wir wünschen deinen Segen uns, der fern von Leid uns Gut verschafft, Zu hohem Glücke heute uns, zu hohem Glücke morgen auch.
Elizarenkova
Мы просим у тебя счастья,
Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,
Сегодня для полноты (счастья),
И завтра для полноты (счастья).
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सब को विद्वानों के लिये क्या इच्छा करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (सर्वतातये) सम्पूर्ण सुख सिद्ध करनेवाले यज्ञ के लिये (ते) तेरे लिये (अद्या) आज (च) और (श्वः) आगामी दिन (च) भी (सर्वतातये) सर्वसुख करनेवाले और पदार्थ के लिये (आरेअघाम्) जिसमें पाप दूर पहुँचे तथा (उपावसुम्) वा समीप धन आदि पदार्थ विद्यमान उस (स्वस्तिम्) सुख को हम (आ, ईमहे) अच्छे प्रकार माँगते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! जिससे आप पापाचरण से अलग तथा सबके कल्याण करनेवाले हैं, इससे आपके लिये सदैव सुख की इच्छा हम लोग करें ॥६॥ इस सूक्त में उपदेशक, श्रोता और पूषा शब्द के अर्थ का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह छप्पनवाँ सूक्त और बाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! सर्वतातये तेऽद्या च श्वश्च सर्वतातये आरेअघामुपावसुं स्वस्तिं वयमा ईमहे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सर्वैविद्वदर्थं किमेष्टव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (ते) तुभ्यम् (स्वस्तिम्) सुखम् (ईमहे) याचामहे (आरेअघाम्) आरे दूरेऽघं पापं यस्याम् (उपावसुम्) उप समीपे वसूनि यस्यां ताम् (अद्या) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (च) (सर्वतातये) सम्पूर्णसुखसाधकाय यज्ञाय (श्वः) आगामिदिने (च) तस्मादप्यग्रे (सर्वतातये) सर्वसुखकराय ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! यतो भवान् पापाचरणात् पृथक्सर्वस्य कल्याणकर्त्ताऽस्ति तस्माद्भवदर्थं सदैव सुखं वयमिच्छेमेति ॥६॥ अत्रोपदेशकश्रोतृपूषार्थवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति षट्पञ्चाशत्तमं सूक्तं द्वाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! तुम्ही पापाचरणापासून पृथक करणारे व सर्वांचे कल्याण करणारे आहात. त्यामुळे तुमच्या सुखाची आम्ही सदैव कामना करावी. ॥ ६ ॥