सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उदु त्यत्’ इति षोडशर्चं द्वितीयं सूक्तमृजिश्वन आर्षं वैश्वदेवम् । त्रयोदश्याद्यास्तिस्र उष्णिहः षोडश्यनुष्टुप् शिष्टास्त्रिष्टुभः । तथा चानुक्रान्तम्- उदु त्यत्षोळश त्र्युष्णिगनुष्टुबन्तम् ’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ॥
Jamison Brereton
51 (492)
All Gods
R̥jiśvan Bhāradvāja
16 verses: triṣṭubh 1–12, uṣṇih 13–15, anuṣṭubh 16
This sixteen-verse hymn falls metrically into three quite unequal portions: 1–12, 13–15, and 16. On the basis of both structure and content, it appears that these were originally at least two separate hymns. Verses 1–12 are unitary in tone, and the central, responsive verses 6–7 can be interpreted as an omphalos, supported by various lexical rings. (Oldenberg [1888: 199–200], however, divides these twelve verses into four tr̥ca hymns.)
The hymn so defined differs markedly from the last two All God hymns (VI.49– 50), which catalogue a series of gods and their attributes in an unordered list. This hymn, in contrast, is highly reminiscent of the Mitra, Varuṇa, and Sūrya hymns in Maṇḍala VII (VII.60–63), in which the Sun surveys the human world and bears wit ness to Mitra and Varuṇa about the innocence and guilt of men. Like those hymns, this begins with the rising of the sun (vss. 1–2); it then turns to praise of the Ādityas. The emphasis is on their truth and lack of deceit—Ādityan preoccupations.
The omphalos verses (6–7), marked by initial repeated mā́ “don’t!,” beg the gods not to subject us to undeserved punishment, thus implicitly claiming our innocence, which should be visible to the all-seeing Sun (though the final pāda of the follow ing vs. 8 seems to allow the possibility of a modicum of guilt). The remaining five verses (8–12) return to the theme of the truthful gods, with somewhat more insis tent prayers for grace and help. Toward the end, in verse 11, a larger group of gods is named: invocations of additional gods at the end of a hymn are very common. The last verse (12), naming the priestly family and summarizing the content and intent of the hymn that precedes it, is a typical final verse.
The remaining verses (13–16) may have been appended to this hymn because they chiefly concern various malefactors whom we wish to banish or destroy, including the cheat (ripú, vs. 13) and the (clearly human) “wolf” (vŕ̥ka, vs. 14), both of which were also mentioned as dangers in the omphalos verses (“cheat” vs. 7, “wolf” vs. 6).
Jamison Brereton Notes
All Gods For the structure of this hymn (or, rather, composite of two hymns), see published
introduction.
01 उदु त्यच्चक्षुर्महि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उदु॒ त्यच्चक्षु॒र्महि॑ मि॒त्रयो॒राँ एति॑ प्रि॒यं वरु॑णयो॒रद॑ब्धम् ।
ऋ॒तस्य॒ शुचि॑ दर्श॒तमनी॑कं रु॒क्मो न दि॒व उदि॑ता॒ व्य॑द्यौत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उदु॒ त्यच्चक्षु॒र्महि॑ मि॒त्रयो॒राँ एति॑ प्रि॒यं वरु॑णयो॒रद॑ब्धम् ।
ऋ॒तस्य॒ शुचि॑ दर्श॒तमनी॑कं रु॒क्मो न दि॒व उदि॑ता॒ व्य॑द्यौत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡द् उ त्य꣡च् च꣡क्षुर् म꣡हि मित्र꣡योर् आँ꣡
ए꣡ति प्रियं꣡ व꣡रुणयोर् अ꣡दब्धम्
ऋत꣡स्य शु꣡चि दर्शत꣡म् अ꣡नीकं
रुक्मो꣡ न꣡ दिव꣡ उ꣡दिता वि꣡ अद्यौत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mitráyoḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
út ← út (invariable)
{}
ádabdham ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váruṇayoḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
darśatám ← darśatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śúci ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adyaut ← √dyut- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
rukmáḥ ← rukmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
úditā ← úditi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
उत् । ऊं॒ इति॑ । त्यत् । चक्षुः॑ । महि॑ । मि॒त्रयोः॑ । आ । एति॑ । प्रि॒यम् । वरु॑णयोः । अद॑ब्धम् ।
ऋ॒तस्य॑ । शुचि॑ । द॒र्श॒तम् । अनी॑कम् । रु॒क्मः । न । दि॒वः । उत्ऽइ॑ता । वि । अ॒द्यौ॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tyac ← tyad ← tya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “that.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- mahi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “great; firm.”
- mitrayor ← mitrayoḥ ← mitra
- [noun], genitive, dual, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- varuṇayor ← varuṇayoḥ ← varuṇa
- [noun], genitive, dual, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- adabdham ← adabdha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “unfailing; unimpaired.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- śuci
- [noun], nominative, singular, neuter
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- darśatam ← darśata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beautiful; visible; beautiful.”
- anīkaṃ ← anīkam ← anīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- rukmo ← rukmaḥ ← rukma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “adornment.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- uditā ← uditi
- [noun], locative, singular, feminine
- “rise.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adyaut ← dyut
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “shine; inflame.”
सायण-भाष्यम्
त्यत् तत् प्रसिद्धं चक्षुः प्रकाशकं महि महत् विस्तृतं मित्रयोः ”वरुणयो: प्रियं । मित्रशब्दो वरुणशब्दश्च इतरेतरयोगात् मित्रावरुणावुभावप्याचष्टे। मित्रावरुणयोः प्रियम् अदब्धं रक्षोभिरहिंसितं शुचि शुद्धं निर्मलं दर्शतं दर्शनीयम् । एवंभूतम् ऋतस्य आदित्यस्य अनीकं तेजः आ सर्वेषामभिमुखम् उत् एति उद्गच्छति । उदिता उदितौ सूर्यस्योदये सति उदितं तत्तेजः दिवः अन्तरिक्षस्य रुक्मो न भूषणमिव व्यद्यौत् विद्योतते । प्रकाशते ॥
Wilson
English translation:
“The expansive, illuminating, unobstructive, pure, and beautiful radiance of the sun, grateful to Mitra and Varuṇa, having risen, shines like the ornament of the sky.”
Jamison Brereton
Up goes this great eye of Mitra and of Varuṇa—dear and undeceivable. The blazing, sightly face of truth has flashed forth on its rising like the bright ornament of heaven.
Jamison Brereton Notes
The full realization of the dual dvandva mitrā́-váruṇā- as two independent dual genitives separated by a pāda-break and several words – mitráyoḥ … váruṇayoḥ
– is a fine demonstration of the reality of this type of cmpd. in the Sprachgefühl.
I do not understand the pāda-final ā́(m̐). Generally in this position ā́follows an abl., reinforcing the meaning “von … her” (see Grassmann col. 169), or a loc. But mitráyoḥ is of course not an abl., and, though it could grammatically be a loc., by sense it can only be a gen. It seems pleonastic(=redundant) – perhaps added to allow a Triṣṭubh cadence.
Griffith
THAT mighty eye of Varuna and Mitra, infallible and dear, is moving upward.
The pure and lovely face of holy Order hath shone like gold of heaven in its arising.
Geldner
Da kommt das große Auge des Mitra, das liebe, untrügbare des Varuna herauf. Das reine, gern gesehene Bild des Gesetzes ist im Aufgang wie ein Goldschmuck des Himmels aufgeblitzt.
Grassmann
Auf geht dies grosse, holde, unversehrte, das Auge nun des Varuna und Mitra; Des heil’gen helles, sehenswerthes Antlitz, beim Aufgang glänzte wie des Himmels Gold es.
Elizarenkova
Вот выходит этот великий глаз Митры,
Приятный (глаз) Варуны, не допускающий обмана.
Чистый, прекрасный лик закона
Ярко засверкал на небе, словно золотое украшение на восходе (солнца).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सोलह ऋचावाले इक्यावनवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में फिर मनुष्यों को क्या चाहने योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अध्यापक और उपदेशको ! जो तुम लोगों को (त्यत्) वह उत्तम (महि) बड़ा वस्तु वा (वरुणयोः) उदान के समान वर्त्तमान दो सज्जनों का (प्रियम्) प्रिय पदार्थ वा (मित्रयोः) दो मित्रों का अध्यापक और अध्येताओं का वा शरीर के बाहर और भीतर रहनेवाला प्राण वायुओं का (अदब्धम्) अविनष्ट व्यवहार वा (ऋतस्य) सत्य का (शुचि) पवित्र (दर्शतम्) देखने योग्य (दिवः) बिजुली की उत्तेजना से (उदिता) सूर्योदयकाल में (रुक्मः) प्रकाशमान सूर्य के (न) समान (अनीकम्) सेना समूह के समान कार्यसिद्धि का पहुँचानेवाला (चक्षुः) जिससे देखते हैं वह (वि, अद्यौत्) विशेषता से प्रकाशित होता है (आ, उत्, एति) उत्कृष्टता से प्राप्त होता है तो आप लोग (उ) तर्क-वितर्क से विद्वान् होओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य धर्म से यान पाने की इच्छा करते हैं, वे सूर्य के प्रकाश के तुल्य विज्ञान को प्राप्त होते हैं, जो सत्य पदार्थ की विद्या की उन्नति करते हैं, वे सर्वत्र सत्कृत होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अध्यापकोपदेशका ! यदि युष्मांस्त्यन्महि वरुणयोः प्रियं मित्रयोरदब्धमृतस्य शुचि दर्शतं दिव उदिता रुक्मो नाऽनीकं महि चक्षुर्व्यद्यौदा उदेति तर्हि भवन्ति उ विद्वांसो भवेयुः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किमेष्टव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत्) (उ) (त्यत्) तत् (चक्षुः) चष्टेऽनेन तत् (महि) महत् (मित्रयोः) सुहृदोरध्यापकाऽध्येत्रोर्बाह्याभ्यन्तरस्थयोः प्राणयोर्वा (आ) (एति) (प्रियम्) यत्प्रीणाति तत् (वरुणयोः) उदान इव वर्त्तमानयोः (अदब्धम्) अहिंसितम् (ऋतस्य) सत्यस्य (शुचि) पवित्रम् (दर्शतम्) द्रष्टव्यम् (अनीकम्) सैन्यमिव कार्यसिद्धिप्रापकम् (रुक्मः) रोचमानस्सूर्यः (न) इव (दिवः) विद्युतः सकाशात् (उदिता) सूर्य्योदये (वि) (अद्यौत्) प्रकाशयति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः धर्मेण यानं प्राप्तुमिच्छन्ति ते सूर्यप्रकाशवत्प्राप्तविज्ञाना जायन्ते ये सत्यस्य पदार्थस्य विद्यामुन्नयन्ति ते सर्वत्र सत्कृता भवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विश्वेदेवाच्या कर्माचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे धर्माने (चांगल्या नीतीने) यान प्राप्त करण्याची इच्छा करतात ती सूर्यप्रकाशाप्रमाणे विज्ञान प्राप्त करतात व जी खऱ्या पदार्थाच्या विद्येची वृद्धी करतात त्यांचा सर्वत्र सत्कार होतो. ॥ १ ॥
02 वेद यस्त्रीणि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वेद॒ यस्त्रीणि॑ वि॒दथा॑न्येषां दे॒वानां॒ जन्म॑ सनु॒तरा च॒ विप्रः॑ ।
ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न्न॒भि च॑ष्टे॒ सूरो॑ अ॒र्य एवा॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वेद॒ यस्त्रीणि॑ वि॒दथा॑न्येषां दे॒वानां॒ जन्म॑ सनु॒तरा च॒ विप्रः॑ ।
ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न्न॒भि च॑ष्टे॒ सूरो॑ अ॒र्य एवा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वे꣡द य꣡स् त्री꣡णि विद꣡थानि एषां
देवा꣡नां ज꣡न्म सनुत꣡र् आ꣡ च वि꣡प्रः
ऋजु꣡ म꣡र्तेषु वृजिना꣡ च प꣡श्यन्न्
अभि꣡ चष्टे · सू꣡रो अर्य꣡ ए꣡वान्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; 12 = 5+7, ending LHX
genre M;; repeated line
genre M
Morph
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
véda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vidáthāni ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jánma ← jánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sanutár ← sanutár (invariable)
{}
vípraḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
márteṣu ← márta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
páśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
r̥jú ← r̥jú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥jinā́ ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
caṣṭe ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
évān ← éva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वेद॑ । यः । त्रीणि॑ । वि॒दथा॑नि । ए॒षा॒म् । दे॒वाना॑म् । जन्म॑ । स॒नु॒तः । आ । च॒ । विप्रः॑ ।
ऋ॒जु । मर्ते॑षु । वृ॒जि॒ना । च॒ । पश्य॑न् । अ॒भि । च॒ष्टे॒ । सूरः॑ । अ॒र्यः । एवा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- vidathāny ← vidathāni ← vidatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janma ← janman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- sanutar
- [adverb]
- “away.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- ṛju
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honest; straight; straight; ṛju [word]; sincere; erect; upright.”
- marteṣu ← marta
- [noun], locative, plural, masculine
- “man.”
- vṛjinā ← vṛjina
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sin.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- paśyann ← paśyan ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- caṣṭe ← cakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “watch; look.”
- sūro ← sūraḥ ← sūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- evān ← eva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
सायण-भाष्यम्
यः सूर्यः त्रीणि त्रिसंख्यानि विदथानि वेदितव्यानि स्थानानि त्रीँल्लोकान् वेद वेत्ति जानाति । एषाम् एतल्लोकत्रयवर्तिनां देवानां वसुरुद्रादित्यात्मनां सनुतः । अन्तर्हितनामैतत् । अन्तर्हितमप्रज्ञायमानं जन्म जननं च यः विप्रः मेधावी सूर्यो वेत्ति । आकारः पूरकः । सः सूरः सूर्यः मर्तेषु मनुष्येषु विद्यमानानि ऋजु ऋजूनि शोभनानि कर्माणि वृजिना वृजिनान्यशोभनानि कर्माणि च पश्यन् साक्षितया जानन् अभि चष्टे अभितः सर्वं जगत् प्रकाशयति । तथा अर्यः स्वामी भूत्वा एवान् प्राप्तव्यान् कामांश्च मनुष्येषु प्रकाशयति ॥
Wilson
English translation:
“He who knows the three cognizable (worlds); the sage (who knows) the mysterious birth of the divinities (abiding in them); he who is beholding the good and evil acts of mortals, he, the sun, the lord, makes manifest their intentions.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The divinities abiding in them: Of the Vasus on earth, the Rudras in the firmament, the Ādityas in heaven. Vasus are the ’earthly riches’; the other divinities are ‘instrumental uments’ in the process of making wealth
Jamison Brereton
The inspired poet who knows their three divisions and the breeds of the gods far away and here,
who sees the straight and the crooked among mortals, the Sun looks upon the ways of the stranger.
Jamison Brereton Notes
vidátha- is here not ‘ceremony of division, rite’, but rather ‘division’ itself, referring to the divisions of the gods. Geldner aptly adduces VI.52.15 in the next hymn, where the gods are born in 3 different localities.
Oldenberg strenuously objects to taking sanutár ā́ca as a conjoined phrase of directional elements (flg. BR), and Renou agrees with him. I do not see the problem; ā́is of course generally a preverb and less commonly an adposition, but in these usages it is clearly directional/locational, and conjoining it with another such element seems well within RVic syntactic bounds, even if the other word is more clearly adverbial.
Moreover, neither Oldenberg nor Renou gives any indication of what to do with ca if it’s not conjoining the two. I therefore follow Geldner (flg. BR) and Klein (DGRV I.63). (The case of Renou is a bit complex: he expresses his objections to the BR view in the notes to the Viśvedevāḥ hymns in EVP IV, but in the tr. of those same hymns in EVP V he tr.
as a conjoined phrase “au loin et au près.” Either he forgot or he changed his mind.)
Griffith
The Sage who knows these Gods’ three ranks and orders, and all their generations near and distant,
Beholding good and evil acts of mortals, Sura marks well the doing of the pious.
Geldner
Der die dreifache Kunde von ihnen und der Götter Geschlechter kennt, der Kundige schaut nach jenseits und herwärts. Indem er das Rechte und Falsche in den Menschen schaut, nimmt der Sonnengott die Wünsche des hohen Herrn wahr.
Grassmann
Der Sonnengott, der die drei Götterscharen und ihren Ursprung kennet fern und nahe, Der Recht und Unrecht bei den Menschen schauet, hat sorgsam Acht auf des Gerechten Pfade.
Elizarenkova
Кто знает у них три жертвенных раздачи,
(Знает) рождение богов, (видит) далеко и близко, (Солнце) вдохновенное,
Глядя на прямое и кривое у смертных,
Это Солнце замечает действия чужого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मेधावी जन क्या जानें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (अर्यः) स्वामी (विप्रः) बुद्धिमान् (सूरः) सूर्य के समान (एवान्) प्राप्त होने योग्य पदार्थों के तुल्य (एषाम्) इन (देवानाम्) विद्वानों के (सनुतः) सर्वदा (जन्म) उत्पन्न होनेवाला (त्रीणि) तीन (विदथानि) जानने के योग्य कर्म, उपासना और ज्ञानों को (मर्त्तेषु) मनुष्यों में (वृजिना) बलों और (ऋजु, च) सरल व्यवहार को (पश्यन्) देखता हुआ (अभि, आ, चष्टे) सब ओर से प्रकाशित करता है, वह (च) भी इन उक्त पदार्थों को (वेद) जानता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य मनुष्यों के विद्याजन्म को जानते हैं, वे मनुष्यों में पूर्ण शरीर और आत्मा के बल को पाय सब पदार्थों के जानने योग्य होते हैं, जो कर्म उपासना और ज्ञानों को प्राप्त होते हैं, वे स्वामी होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽर्यो विप्रः सूर एवानिवैषां देवानां सनुतर्जन्म त्रीणि विदथानि मर्त्तेषु वृजिना ऋजु च पश्यन्नभ्याचष्टे स चैतान् वेद ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मेधाविनः किं जानीयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वेद) जानाति (यः) (त्रीणि) (विदथानि) वेदितुं योग्यानि कर्मोपासनाज्ञानानि (एषाम्) (देवानाम्) विदुषाम् (जन्म) प्रादुर्भावम् (सनुतः) सदा (आ) (च) (विपः) मेधावी (ऋजु) सरलम् (मर्त्तेषु) मनुष्येषु (वृजिना) बलानि (च) (पश्यन्) (अभि) (चष्टे) प्रकाशयति (सूरः) सूर्य्य इव (अर्यः) स्वामी (एवान्) प्राप्तव्यान् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या मनुष्याणां विद्याजन्म जानन्ति ते मनुष्येषु पूर्णं शरीरात्मबलं प्राप्य सर्वान् पदार्थान् वेत्तुमर्हन्ति ये कर्मोपासनाज्ञानानि प्राप्नुवन्ति ते स्वामिनो भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे माणसांचा विद्याजन्म जाणतात ती पूर्ण शरीर व आत्म्याचे बळ प्राप्त करून सर्व पदार्थांना यथायोग्य जाणू शकतात. जे ज्ञान, कर्म, उपासना करतात ते स्वामी होतात. ॥ २ ॥
03 स्तुष उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तु॒ष उ॑ वो म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पानदि॑तिं मि॒त्रं वरु॑णं सुजा॒तान् ।
अ॒र्य॒मणं॒ भग॒मद॑ब्धधीती॒नच्छा॑ वोचे सध॒न्यः॑ पाव॒कान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्तु॒ष उ॑ वो म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पानदि॑तिं मि॒त्रं वरु॑णं सुजा॒तान् ।
अ॒र्य॒मणं॒ भग॒मद॑ब्धधीती॒नच्छा॑ वोचे सध॒न्यः॑ पाव॒कान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्तुष꣡ उ वो मह꣡ ऋत꣡स्य गोपा꣡न्
अ꣡दितिम् मित्रं꣡ व꣡रुणं सुजाता꣡न्
अर्यम꣡णम् भ꣡गम् अ꣡दब्धधीतीन्
अ꣡छा वोचे सधनि꣡यः पवाका꣡न्+
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gopā́n ← gopá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
stuṣé ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
u ← u (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sujātā́n ← sujātá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádabdhadhītīn ← ádabdhadhīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
aryamáṇam ← áryaman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
pāvakā́n ← pāvaká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sadhanyàḥ ← sadhanī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
voce ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
स्तु॒षे । ऊं॒ इति॑ । वः॒ । म॒हः । ऋ॒तस्य॑ । गो॒पान् । अदि॑तिम् । मि॒त्रम् । वरु॑णम् । सु॒ऽजा॒तान् ।
अ॒र्य॒मण॑म् । भग॑म् । अद॑ब्धऽधीतीन् । अच्छ॑ । वो॒चे॒ । स॒ऽध॒न्यः॑ । पा॒व॒कान् ॥
Hellwig Grammar
- stuṣa ← stuṣe ← stu
- [verb], singular, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- maha ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- gopān ← gopa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cowboy; Gopa; defender.”
- aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇaṃ ← varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- sujātān ← sujāta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “noble; beautiful.”
- aryamaṇam ← aryaman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- adabdhadhītīn ← adabdha
- [noun]
- “unfailing; unimpaired.”
- adabdhadhītīn ← dhītīn ← dhīti
- [noun], accusative, plural, masculine
- “thinking; prayer; understanding.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- voce ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- sadhanyaḥ ← sadhanī
- [noun], accusative, plural, masculine
- pāvakān ← pāvaka
- [noun], accusative, plural, masculine
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः महः महतः ऋतस्य यज्ञस्य गोपान रक्षकान् वः युष्मान् स्तुषे स्तुवे । उ इति पूरणः । तानेव देवानाह । अदितिम् अदीनां देवमातरं मित्रं वरुणं चैतान् सुजातान् शोभनजननान् अर्यमणं भगं च अदब्धधीतीन् अहिंसितकर्मणः सधन्यः धनसहितान् ‘पावकान् विश्वस्य शोधकान् । ईदृशान् सर्वान् देवान् अच्छ वोचे अभिप्रब्रवीमीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I praise you, protectors of the solemn sacrifice, the well-born Aditi, Mitra and Varuṇa and Aryaman and Bhaga; I celebrate the gods whose acts are unimpeded, the bestowers of wealth, the dispensers of purity.”
Jamison Brereton
I will praise you, the great herdsmen of truth: Aditi, Mitra, Varuṇa, the well-born ones.
Aryaman, Bhaga, those of undeceivable inspired thoughts, the pure companions, do I call here.
Jamison Brereton Notes
The opening of this vs., stuṣé, is identical to the beginning of VI.49 and very similar to the beginning of VI.50 (huvé), both of which vss. (VI.49.1, VI.50.1) contain the divine list discussed in the next paragraph.
We have already had occasion to note (comm. ad VI.49.1, 50.1) the unexpected trio Varuṇa, Mitra, Agni, in which Agni substitutes for expected Aryaman. Here we have a different third member: Aditi, Mitra, Varuṇa (áditim mitráṃ váruṇam), opening rather than closing the pāda. Of course, as their mother, Aditi has a closer connection to Mitra and Varuṇa than Agni does, but in fact she is rarely found in their immediate company: only in the voc. phrase II.27.14 ádite mítra váruṇotá also pāda-init. and in a larger list of gods in V.46.3. In our passage the missing Aryaman is added at the beginning of the next pāda (3c), just as he was added in the pāda (c) immediately following the list in VI.50.1b. Note that in VI.50.1 áditim precedes the trio in the first pāda of the vs. (VI.50.1a).
In pāda a I take maháḥ as an acc. pl., contra the standard tr. (Geldner, Renou, Scarlatta 291) “herdmen of great truth.” Either is of course grammatically and semantically possible, but I was influenced by the undoubted acc. pl. maháḥ also referring to the gods in the next vs. (4b) as well as 9d.
The vaḥ in pāda a is ambig. With the standard tr. (Geldner, Renou, Scarlatta 291), I take it as referring to the gods in the 2nd ps. On the other hand, references to the gods have so far been in the 3rd ps. and will remain so in the next vs.; 2nd ps. address only appears in vs. 5. So it would be equally possible to take vaḥ as an instance of the common practice of a poet addressing his priestly comrades, “I will praise, for you/on your behalf, the great herdsmen of truth …” Nothing much hangs on the difference, nor is there any way to determine which is correct.
Note that ádabdha-dhītīn ‘having undeceivable inspired thoughts’ at the end of c echoes áditim beginning b, despite the differences in lexicon and even segmentation. It also is responsive with ṛtá-dhītayaḥ ‘having truth as inspired thoughts’ in 10d, and the two form part of the ring around the omphalos vss. 6-7.
While ádabdha- is taken up by ádabdhān in 4a.
For sadhanyàḥ I now favor the scenario sketched by Scarlatta (291) as an alternative to the analysis as belonging to a root noun cmpd. sadha-nī́-. See comm. ad IV.1.9. As noted there, Scarlatta begins with a sa-dhána- ‘common wealth’ to which a
*sadhaní- ‘sharer in common wealth’ à ‘companion’ could be formed. He then suggests that because of a perceived connection with √nī, the stem was reinterpreted and reformed as sadhanī́-. Although this requires more machinery than simply taking it as a root noun cmpd. to √nī in the first place, the semantics of that supposed cmpd.
are somewhat troublesome; moreover the stem sadhanitvá- can be more easily derived by this route. Michael Weiss alternatively suggests that the stem is a vṛkī deriv. to sadhána-. This would account for the morphology more easily that what was just sketched; however, it would have to be masc. vṛkī form. Not impossible of course (cf. rathī́-), but one more required assumption.
Griffith
I praise you Guards of mighty Law eternal, Aditi, Mitra, Varuna, the noble,
Aryaman, Bhaga, all whose thoughts are faithful: hither I call the Bright who share in common.
Geldner
Ich preise euch, die Wächter des hohen Gesetzes: Aditi, Mitra, Varuna, die Edlen. Aryaman, Bhaga, die von untrüglicher Einsicht, bitte ich her, die in Gütergemeinschaft leben, die Reinen.
Grassmann
Ich preise euch, des Rechtes hohe Hüter, Aditi, Mitra, Varuna, die edlen, Arjaman, Bhaga, sie die reingesinnten, ich rufe her die flammenden Genossen.
Elizarenkova
Вот славлю я для вас хранителей великого закона:
Адити, Митру, Варуну, прекраснорожденных,
Арьямана, Бхагу, не обманывающих надежд.
Я приглашаю (их), связанных (друг с другом), очищающих.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य किन की प्रशंसा करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (सधन्यः) धन्य प्रशंसितों के साथ वर्त्तमान मैं (वः) तुम्हारे (महः) बड़े (ऋतस्य) सत्य के (गोपान्) पालनेवालों वा (अदितिम्) अखण्डित विद्या वा प्रकृति वा (मित्रम्) मित्र वा (वरुणम्) इच्छा करने योग्य वा (अर्यमणम्) न्यायाधीश वा (भगम्) ऐश्वर्य वा (अदब्धधीतीन्) अविनष्ट अध्ययन व्यवहारवालों वा (सुजातान्) सुन्दर प्रसिद्ध वा (पावकान्) पवित्र करनेवाले पदार्थों की (स्तुषे) प्रशंसा करता हूँ (उ) और तुम्हारे प्रति (अच्छा) अच्छे प्रकार (वोचे) कहूँ, उस मुझे तुम अच्छे प्रकार प्राप्त होओ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य विद्वानों की प्रशंसा कर वा विद्वानों का सङ्ग कर सकल प्रकृति आदि पदार्थविद्या आदि पदार्थों को जान कर औरों को पढ़ाते हैं, वे सबके पवित्र करनेवाले हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यः सधन्योऽहं वो मह ऋतस्य गोपानदितिं मित्रं वरुणमर्यमणं भगमदब्धधीतीन् सुजातान् पावकान् स्तुष उ युष्मान् प्रत्यच्छा वोचे तं मां यूयं सङ्गच्छध्वम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः केषां प्रशंसां कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्तुषे) स्तौमि (उ) (वः) युष्माकम् (महः) महतः (ऋतस्य) सत्यस्य (गोपान्) पालकान् (अदितिम्) अखण्डितां विद्यां प्रकृतिं वा (मित्रम्) सुहृदम् (वरुणम्) ईप्सितव्यम् (सुजातान्) सुष्ठु प्रसिद्धान् (अर्यमणम्) न्यायेशम् (भगम्) ऐश्वर्यम् (अदब्धधीतीन्) अहिंसिताध्ययनान् (अच्छा) अत्र संहितायामिति दीर्घः (वोचे) वदेयम् (सधन्यः) धन्यैः सह वर्त्तमानः (पावकान्) पवित्रकरान् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या विदुषः प्रशंस्य सङ्गत्य सकलान् प्रकृत्यादिपदार्थविद्यादीन् विदित्वाऽन्यानध्यापयन्ति ते सर्वेषां पवित्रकराः सन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्वानांची प्रशंसा करून, संग करून संपूर्ण प्रकृती इत्यादी पदार्थविद्या इत्यादींना जाणून इतरांना शिकवितात ती सर्वांना पवित्र करणारी असतात. ॥ ३ ॥
04 रिशादसः सत्पतीँरदब्धान्महो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रि॒शाद॑सः॒ सत्प॑तीँ॒रद॑ब्धान्म॒हो राज्ञः॑ सुवस॒नस्य॑ दा॒तॄन् ।
यूनः॑ सुक्ष॒त्रान्क्षय॑तो दि॒वो नॄना॑दि॒त्यान्या॒म्यदि॑तिं दुवो॒यु ॥
मूलम् ...{Loading}...
रि॒शाद॑सः॒ सत्प॑तीँ॒रद॑ब्धान्म॒हो राज्ञः॑ सुवस॒नस्य॑ दा॒तॄन् ।
यूनः॑ सुक्ष॒त्रान्क्षय॑तो दि॒वो नॄना॑दि॒त्यान्या॒म्यदि॑तिं दुवो॒यु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रिशा꣡दसः · स꣡त्पतीँर् अ꣡दब्धान्
महो꣡ रा꣡ज्ञः सुवसन꣡स्य दातॄ꣡न्
यू꣡नः सुक्षत्रा꣡न् क्ष꣡यतो दिवो꣡ नॄ꣡न्
आदित्या꣡न् यामि अ꣡दितिं दुवोयु꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádabdhān ← ádabdha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
riśā́dasaḥ ← riśā́das- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sátpatīn ← sátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dātr̥̄́n ← dātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́jñaḥ ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvasanásya ← suvasaná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kṣáyataḥ ← √kṣā- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sukṣatrā́n ← sukṣatrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yū́naḥ ← yúvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ādityā́n ← ādityá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
duvoyú ← duvoyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yāmi ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
रि॒शाद॑सः । सत्ऽप॑तीन् । अद॑ब्धान् । म॒हः । राज्ञः॑ । सु॒ऽव॒स॒नस्य॑ । दा॒तॄन् ।
यूनः॑ । सु॒ऽक्ष॒त्रान् । क्षय॑तः । दि॒वः । नॄन् । आ॒दि॒त्यान् । या॒मि॒ । अदि॑तिम् । दु॒वः॒ऽयु ॥
Hellwig Grammar
- riśādasaḥ ← riśādas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “superior; superior; proud.”
- satpatīṃr ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatīṃr ← patīn ← pati
- [noun], accusative, plural, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- adabdhān ← adabdha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- rājñaḥ ← rājan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- suvasanasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvasanasya ← vasanasya ← vasana
- [noun], genitive, singular, neuter
- dātṝn ← dātṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “giving; big.”
- yūnaḥ ← yuvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- sukṣatrān ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣatrān ← kṣatrān ← kṣatra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- kṣayato ← kṣayataḥ ← kṣi
- [verb noun], accusative, plural
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- ādityān ← āditya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- yāmy ← yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- duvoyu
- [noun], accusative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
रिशादसः रिशतां हिंसकानामसितॄन् क्षेप्तॄन् यद्वा रिशानां हिंसकानामत्तॄन् भक्षयितॄन् सत्पतीन् सतां पालयितॄन् अदब्धान् अहिंसितान् महः महतः राज्ञः राजमानानीश्वरान् वा सुवसनस्य शोभननिवासस्य दातॄन् यूनः नित्यतरुणान् सुक्षत्रान् शोभनधनान् शोभनबलान् वा क्षयतः सर्वत्र निवसतः। यद्वा । क्षयतिरैश्वर्यकर्मा । ईशानान् दिवः द्युलोकस्य नॄन् नेतॄन् आदित्यान् अदितेः पुत्रान् । ईदृशान् सर्वान् देवान् दुवोयु । लुप्तविभक्तिकमेतत् । दुवोयुं दुवोऽस्मदीयं परिचरणं कामयमानाम् अदितिं देवमातरं च यामि प्राप्नोमि । यद्वा । यामि याचामि ॥
Wilson
English translation:
“The scatterers of the malevolent, the defenders of the virtuous, the irresistible, the mighty lords, the donors of good dwellings, ever young, very powerful, omnipresent, leader of heaven, the sons of Āditya; I have recourse to Aditi, who is gratified by mine adoration.”
Jamison Brereton
Those who care for the stranger, the lords of settlements, undeceivable, the great kings, givers of good dwelling,
the youths of good rule ruling over Heaven, the superior men—the
Ādityas I beseech and Aditi, in quest of friendship.
Jamison Brereton Notes
I follow Geldner (as well as Thieme Fremdling, Oberlies I.344, etc.) in rendering suvasaná- as ‘good dwelling’, against some potentially good arguments to the contrary. The stem is attested only once elsewhere, IX.97.50 in the phrase vástrā suvasanā́ni, where it clearly refers to good garments (√vas ‘wear, clothe’), and the base of our cmpd, vásana- (a hapax), likewise only means clothing. Citing these words, as well as vastra-dā́- ‘giving garments’ (V.42.8; like our phrase suvasanásya dātṝ́n), Renou holds firm to “donateurs de bonne vêture” (so also Grassmann). But sátpatīn ‘lords of settlements’ in the preceding pāda supports a ‘dwelling’ interpr., and it would be easy to form such a deriv. to the well-attested root √vas ‘dwell’. (Note that the derivatives that would support the ‘clothing’ sense are found in that sense only once apiece, so do not seem well established enough to block such a formation.) Geldner construes diváḥ with nṝ́n and take kṣáyataḥ absolutely: “die mächtigen Herrn des Himmels.” As in vs. 2, Renou seems to have changed his mind (a phenomenon I know well; witness this comm.) between the comm. fascicle (EVP IV) and the tr.
fascicle (EVP V): in the former he comments of kṣáyataḥ “emploi absolu,” but in the latter tr. “seigneurs résidants du ciel,” with diváḥ dependent on the participle. He evidently assigns the participle to ‘dwell’, though the participle of the root pres. to that root is only kṣiyánt-, while kṣáyant- belongs to kṣáya- ‘rule over’. (Curiously he correctly interpr. the finite kṣáyatha in 7c as “vous régnez.”) Geldner (etc.) must base their interpr. on the existence of the phrase divó náraḥ / nṝ́n, but though this collocation is attested elsewhere (e.g., V.54.10, VI.2.3, VI.2.11=14.6), it is not a particularly common expression, and √kṣi ‘rule over’ regularly takes a genitive, incl. in 7c víśvasya hí kṣáyatha “for you rule over all,” a phrase Renou in fact cites in his comm. ### 05 This vs. consists primarily of a string of vocatives, plus a couple of 2nd pl.
impvs., so in one way it is quite straightforward. However, the accentual behavior of the vs., and particularly the vocc., is peculiar. The first pāda consists only of vocatives: two double names (Father Heaven, Mother Earth) and a single adjective (by word order belonging to the latter, but it is a root noun cmpd and its voc. is indifferent to gender). Each word in the pāda is accented (with voc. accent): dyaùṣ pítaḥ pṛ́thivi mā́tar ádhruk. The first three words of the next pāda are likewise vocatives: a name plus epithet and a different (pl.) name. Only the first of these is accented: ágne bhrātar vasavaḥ. The next word is an impv. mṛḷátā, and it is accented after the extrasentential voc. phrase (cf. comm. ad VI.50.11, where this was floated as a possibility to explain an unusually accented verb [the same verb in fact], though rejected). The third pāda also begins with three vocatives, one a two-word phrase, one an individual name, with only the first accented: víśva ādityā adite. I am completely puzzled as to why the first pāda differs from the next two. Oldenberg is also puzzled: “Behandlung der Vokativakzente befremdet, aber wir haben kein Recht zu rühren.” The content of the vs. is otherwise banal. As Renou points out, víśva ādityāḥ is a stand-in for víśve devāḥ.
Griffith
Lords of the brave, infallible, foe-destroyers, great Kings, bestowers of fair homes to dwell in,
Young, Heroes, ruling heaven with strong dominion, Adityas, Aditi I seek with worship.
Geldner
An die Herrenstolzen, die rechtmäßigen Herrn, die untrüglichen, die großen Könige, die Geber guter Wohnung, die jugendlichen guten Herrscher, die mächtigen Herrn des Himmels, an die Aditya´s alle und Aditi wende ich mich ehrerbietig.
Grassmann
Die unbethörten Herrscher, Feindvertilger, die grossen Fürsten, Geber schöner Kleidung, Die Himmelsmänner, jung und kräftig herrschend, der Aditi Geschlecht verehr’ ich opfernd.
Elizarenkova
Заботящихся о чужом благих повелителей, не допускающих обмана,
Великих царей, дарителей хорошего жилья,
Юных добрых властителей, мужей, живущих на небе,
Адитьев я молю (и) Адити, полный почтения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसे राजजनों को मानें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे मैं (रिशादसः) हिंसक वा नाश करनेवाले वा (सत्पतीन्) सत्य के पालनेवाले वा (अदब्धान्) विनाश को न प्राप्त हुए उनको वा न हिंसनेवाले वा (सुवसनस्य) सुन्दर वास के (दातॄन्) देनेवाले वा (सुक्षत्रान्) उत्तम धन और राज्यों को वा (अदितिम्) अखण्डित नीति को (क्षयतः) स्थिर होते हुए (दिवः) कामना करने योग्य और काम करने वा (नॄन्) मनुष्यों वा (आदित्यान्) किया है अड़तालीस वर्ष ब्रह्मचर्य्य जिन्होंने उन वा (यूनः) जवान मनुष्यों वा (दुवोयु) सेवन की कामना करनेवालों को तथा (महः) महान् (राज्ञः) राजाओं को मैं (यामि) प्राप्त होता हूँ, वैसे ऐसों को तुम भी प्राप्त होओ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो चोर आदि के निकासने और धर्मात्माओं के पालनेवाले, हिंसादि दोषों से रहित, सब के लिये सुख से निवास देनेवाले, पूर्ण विद्यायुक्त, जितेन्द्रिय, न्याय से पिता के समान प्रजा के पालनेवाले, पूर्ण यौवनयुक्त, दुष्ट व्यसनों से रहित, गुणग्राही जन हों उन्हीं को तुम स्वामी मानो और क्षुद्र हृदयवालों को न मानो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाहं रिशादसः सत्पतीनदब्धान् सुवसनस्य दातॄन् सुक्षत्रानदितिं क्षयतो दिवो नॄनादित्यान् यूनो दुवोयु महो राज्ञो यामि तथेदृशान् यूयमपि प्राप्नुत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कीदृशान् पार्थिवान् मन्येरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रिशादसः) हिंसकान् नाशकान् (सत्पतीन्) सत्यस्य पालकान् (अदब्धान्) अहिंसितानहिंसकान् (महः) महतः (राज्ञः) नृपान् (सुवसनस्य) सुष्ठुवासस्य (दातॄन्) (यूनः) प्राप्तयौवनान् (सुक्षत्रान्) उत्तमधनाञ्छ्रेष्ठराज्यान् वा (क्षयतः) निवसतः (दिवः) कमनीयान् कामयमानान् वा (नॄन्) (आदित्यान्) कृताष्टचत्वारिंशद्[वर्ष]ब्रह्मचर्येण पूर्णविदुषः (यामि) प्राप्नोमि (अदितिम्) अखण्डितां नीतिम् (दुवोयु) दुवः परिचरणं कामयमानान् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! ये चोरादीनां निष्कासका धर्मात्मनां पालका हिंसादिदोषरहिताः सर्वस्मै सुखेन वासं ददन्तः पूर्णविद्याजितेन्द्रिया न्यायेन पितृवत्प्रजापालकाः पूर्णयौवना दुर्व्यसनविरहा गुणग्राहिणः स्युस्तानेव यूयं स्वामिनो मन्यध्वं नेतरान् क्षुद्राशयान् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जे चोर इत्यादींना निष्कासित करणारे, धर्मात्म्याचे पालन करणारे, हिंसा इत्यादी दोषांनी रहित, सर्वांचा सुखकारक निवास करविणारे पूर्ण विद्यायुक्त, जितेंद्रिय, न्यायाने पित्याप्रमाणे प्रजेचे पालन करणारे, पूर्ण यौवनयुक्त, वाईट व्यसनांपासून मुक्त, गुणग्राही असणाऱ्यांना तुम्ही स्वामी माना. क्षुद्र हृदयाच्या लोकांना मानू नका. ॥ ४ ॥
05 द्यौथ्ष्पितः पृथिवि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्यौ॒३॒॑ष्पितः॒ पृथि॑वि॒ मात॒रध्रु॒गग्ने॑ भ्रातर्वसवो मृ॒ळता॑ नः ।
विश्व॑ आदित्या अदिते स॒जोषा॑ अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ बहु॒लं वि य॑न्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्यौ॒३॒॑ष्पितः॒ पृथि॑वि॒ मात॒रध्रु॒गग्ने॑ भ्रातर्वसवो मृ॒ळता॑ नः ।
विश्व॑ आदित्या अदिते स॒जोषा॑ अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ बहु॒लं वि य॑न्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दि꣡यौष् पि꣡तः पृ꣡थिवि मा꣡तर् अ꣡ध्रुग्
अ꣡ग्ने भ्रातर् वसवो मॄळ꣡ता+ नः
वि꣡श्व आदित्या अदिते सजो꣡षा
अस्म꣡भ्यं श꣡र्म बहुलं꣡ वि꣡ यन्त
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhruk ← adrúh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
dyaùḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́tar ← mātár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
pítar ← pitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pŕ̥thivi ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhrātar ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷáta ← √mr̥ḍ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vasavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
adite ← áditi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ādityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sajóṣāḥ ← sajóṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bahulám ← bahulá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yanta ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
द्यौः॑ । पित॒रिति॑ । पृथि॑वि । मातः॑ । अध्रु॑क् । अग्ने॑ । भ्रा॒तः॒ । व॒स॒वः॒ । मृ॒ळत॑ । नः॒ ।
विश्वे॑ । आ॒दि॒त्याः॒ । अ॒दि॒ते॒ । स॒ऽजोषाः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । शर्म॑ । ब॒हु॒लम् । वि । य॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- dyauṣ ← dyauḥ ← div
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pitaḥ ← pitar ← pitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pṛthivi ← pṛthivī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mātar ← mātṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- adhrug ← adruh
- [noun], vocative, singular, feminine
- “friendly; benign.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhrātar ← bhrātṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- mṛᄆatā ← mṛḍata ← mṛḍ
- [verb], plural, Present imperative
- “pardon.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- viśva ← viśve ← viśva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- adite ← aditi
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- sajoṣā ← sajoṣāḥ ← sajoṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- bahulaṃ ← bahulam ← bahula
- [noun], accusative, singular, neuter
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yanta ← yam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे पितः पितृस्थानीय द्यौः द्युलोक हे मातः मातृस्थानीये अध्रुक् अद्रोग्ध्रि पृथिवि हे भ्रातः भ्रातृस्थानीय अग्ने हे वसवः वासयितारो देवाः ते सर्वे यूयं नः अस्मान् मृळत सुखयत । हे विश्वे आदित्याः सर्वेऽदितिपुत्रा देवा हे अदिते यूयं सजोषाः संगता भूत्वा अस्मभ्यं बहुलम् अधिकं शर्म सुखं विस्तृतं वा गृहं वि यन्त प्रयच्छत ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Father Heaven, innocent mother Earth, brother Agni, and you, Vasus, grant us happiness; all you sons of Aditi, and you Aditi, alike well-plural ased, bestow upon us ample felicity.”
Jamison Brereton
O Father Heaven, Mother Earth lacking the lie, Brother Agni, good ones—have mercy on us.
All you Ādityas and Aditi jointly—spread out ample shelter for us.
Griffith
O Heaven our Father, Earth our guileless Mother, O Brother Agni, and ye Vasus, bless us.
Grant us, O Aditi and ye Adityas, all of one mind, your manifold protection.
Geldner
Vater Himmel, truglose Mutter Erde, Bruder Agni, ihr Götter, seid uns gnädig! Ihr Aditya´s alle und Aditi im Bunde, gewähret uns ausgedehnten Schutz!
Grassmann
O Vater Himmel, treue Mutter Erde, o Bruder Agni, seid uns hold, ihr guten, Aditja’s ihr und Aditi vereinigt, o reichet alle ausgedehnten Schutz uns.
Elizarenkova
О Небо-отец, о Земля-мать, безобманная,
О Агни-брат, о Васу, – смилуйтесь над нами!
О все Адитьи, о Адити, единодушная (с богами),
Нам даруйте прочную защиту!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पित्रादिकों को सन्तानों के लिये क्या करना योग्य है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितः) पालनेवाले (द्यौः) सूर्य्य के समान ! तुम हे (मातः) माता (पृथिवि) भूमि के समान ! तुम हे (अग्ने) अग्नि के समान प्रकाशात्मा (भ्रातः) भ्राता ! तुम (अध्रुक्) द्रोहरहित होते हुए (वसवः) सुख वास के देनेवाले तुम सब (नः) हमको (मृळता) सुखी करो हे (अदिते) अखण्डिते ज्ञान और ऐश्वर्य्यवती पण्डिता स्त्री ! जैसे (विश्वे) सब (आदित्याः) पूर्ण की है ब्रह्मचर्य्य से विद्या जिन्होंने वे सज्जन (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (बहुलम्) बहुत पदार्थयुक्त (शर्म) सुख करनेवाले घर को (वि, यन्त) देते हैं, वैसे (सजोषाः) समान एकसी प्रीति को सेवनेवाली तू बहुत सुख और विद्या को दे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जिनका सूर्य के समान सुन्दर शिक्षा से पालनेवाला पिता, पृथिवी के समान सहनशीलता आदि गुण और विद्यायुक्त माता, अग्नि के समान प्रकाशमान भ्राता वर्त्तमान है, वही सुखी होता है तथा जिसे पूर्ण विद्यावान् जन सन्मार्ग को पूँछते =देते हैं, वैसे ही विद्या पढ़नेवाले पढ़ानेवालों का निरन्तर सत्कार करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पितर्द्यौरिव ! त्वं हे मातः पृथिवि भूमिरिव ! त्वं हे अग्ने ! अग्निरिव भ्रातस्त्वमध्रुक्सन् वसवो यूयं नो मृळता। हे अदिते ! यथा विश्व आदित्या अस्मभ्यं बहुलं शर्म वि यन्त तथा सजोषास्त्वं बहुसुखं विद्यां च देहि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पित्रादिभिः सन्तानेभ्यः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्यौः) सूर्य्य इव (पितः) पालक (पृथिवि) भूमिरिव (मातः) जननि (अध्रुक्) द्रोहरहितः (अग्ने) पावकवत् प्रकाशात्मन् (भ्रातः) बन्धो (वसवः) सुखवासप्रदाः (मृळता) सुखयत। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (नः) अस्मान् (विश्वे) सर्वे (आदित्याः) पूर्णकृतब्रह्मचर्यविद्याः (अदिते) अखण्डितज्ञानैश्वर्य्ये (सजोषाः) समानप्रीतिसेविका (अस्मभ्यम्) (शर्म) सुखकारणं गृहम् (बहुलम्) बहुपदार्थान्वितम् (वि) (यन्त) ददति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। येषां सूर्य्यवत्सुशिक्षया पालकः पिता पृथिवीवत् क्षमादिविद्यागुणान्विता माताऽग्निवद्भ्राता वर्त्तते स एव सुखी जायते यथा पूर्णविद्यावन्तो जना अयनविद्यां प्रयच्छन्ति तथैव विद्याग्रहीतारोऽध्यापकान्त्सततं सत्कुर्वन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्याचा सूर्याप्रमाणे सुशिक्षित पालक पिता, पृथ्वीप्रमाणे क्षमाशील विद्यायुक्त माता, अग्नीप्रमाणे प्रकाशमान भ्राता असतो तोच सुखी होतो. तसेच ज्याप्रमाणे पूर्ण विद्यावान लोक सन्मार्ग दाखवितात त्याप्रमाणेच विद्याध्ययन करणारे (विद्यार्थी) अध्यापन करणाऱ्यांचा निरंतर सत्कार करतात. ॥ ५ ॥
06 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा नो॒ वृका॑य वृ॒क्ये॑ समस्मा अघाय॒ते री॑रधता यजत्राः ।
यू॒यं हि ष्ठा र॒थ्यो॑ नस्त॒नूनां॑ यू॒यं दक्ष॑स्य॒ वच॑सो बभू॒व ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॒ वृका॑य वृ॒क्ये॑ समस्मा अघाय॒ते री॑रधता यजत्राः ।
यू॒यं हि ष्ठा र॒थ्यो॑ नस्त॒नूनां॑ यू॒यं दक्ष॑स्य॒ वच॑सो बभू॒व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ नो वृ꣡काय वृकि꣡ये समस्मा
अघायते꣡ रीरधता यजत्राः
यूयं꣡ हि꣡ ष्ठा꣡ रथि꣡यो नस् तनू꣡नां
यूयं꣡ द꣡क्षस्य व꣡चसो बभूव꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
samasmai ← sama- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vŕ̥kāya ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥kyè ← vr̥kī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
aghāyaté ← √aghāy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rīradhata ← √randh- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
babhūvá ← √bhū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dákṣasya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vácasaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
मा । नः॒ । वृका॑य । वृ॒क्ये॑ । स॒म॒स्मै॒ । अ॒घ॒ऽय॒ते । री॒र॒ध॒त॒ । य॒ज॒त्राः॒ ।
यू॒यम् । हि । स्थ । र॒थ्यः॑ । नः॒ । त॒नूना॑म् । यू॒यम् । दक्ष॑स्य । वच॑सः । ब॒भू॒व ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vṛkāya ← vṛka
- [noun], dative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- vṛkye ← vṛkī
- [noun], dative, singular, feminine
- “wolf.”
- samasmā ← samasmai ← sama
- [noun], dative, singular, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
- aghāyate ← aghāy
- [verb noun], dative, singular
- rīradhatā ← rīradhata ← radh
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “subjugate.”
- yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “adorable.”
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣṭhā ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyo ← rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tanūnāṃ ← tanūnām ← tanu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, neuter
- “deft; right; intelligent; expert.”
- vacaso ← vacasaḥ ← vacas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- babhūva ← bhū
- [verb], plural, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे यजत्राः यष्टव्या देवाः नः अस्मान् वृकाय हिंसकाय स्तेनाय वृक्ये तस्य स्त्रियै च मा रीरधत मा वशं नैष्ट । मी वशीकुरुत । यद्वा । वृकोऽरण्यश्वा तस्य स्त्री वृकी । अपि च समस्मै सर्वस्मै अघायते अघमनर्थमस्माकमिच्छते शत्रुजनायास्मान् मा वशं नयत । यूयं हि यूयं खलु नः अस्माकं तनूनां शरीराणां रथ्यः नेतारः स्थ भवथ। यूयम् एव दक्षस्य अस्मदीयस्य बलस्य वचसः वाक्यस्य च नेतारः बभूव । अतः कारणात् अस्मान् मा रीरधतेत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Subject us not, adorable (deities), to the robber or his wife; not to any one designing us harm; for you are the regulators of our person ns, of our strength, of our speech.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the robber: mā no vṛkāya vṛkye rīradhatā: hiṃsakāya, stenāya, to the injurer, the thief; tasya stiyai, to his woman or wife; vṛka may mean wild-dog or wolf, araṇya śvān; vṛki is a feminine le wolf
Jamison Brereton
Don’t make us subject to the wolf, to the she-wolf, to any at all who wishes us ill, o you who deserve the sacrifice,
for you are the charioteers of our bodies and you have become (the
charioteers) of (our?) skillful speech.
Jamison Brereton Notes
Pāda d must remain in the domain of hí in c, as shown by the accent on babhūvá, as is recognized by the standard tr.
The repetition of yūyám at the beginning of d is, I think, due not only to rhetoric but to the desire to make the ps./no. of babhūvá perfectly clear. The 2nd pl.
act. pf. is surely the least well attested form of the act. perfect system (save for 1st du.), and it also has a highly under-characterized ending (-a), which has the misfortune to be identical to the ending of the best attested form in the pf. system, the 3rd sg., as well as the less well attested 1st sg. (For the relative strengths of attestation, a glance at Macdonell’s Vedic Grammar §485 will suffice.) In most pf. paradigms it would be distinguished from those forms by ablaut grade (e.g., 1st sg. cakára, 3rd sg.
cakā́ra, 2nd pl. cakrá), but here, because the pf. of √bhū doesn’t ablaut, only the accent separates it from 3rd (and 1st) sg. babhū́va. This may be another reason that it was kept syntactically in the realm of hí, to require it to have an accent. It’s worth noting that this is the only 2nd pl. pf. to √bhū in the RV.
dákṣa- is ordinarily a noun, ‘skill’, but in the published translation I was persuaded by the standard tr. to render it as an adj. ‘skillful’ with vácas-. This phrase also occurs in VIII.86.1 and, with a different derivative of √vac, in X.113.9 dákṣebhir vacanébhiḥ.
In the latter I tr. as an adj. “with skillful words,” but in the former as two independent nouns “of skill and of speech.” I am uncertain which is correct. Renou is quite stern: “dákṣa- est nécessairement adjectif ici et en plusieurs passages …: inutile de chercher à éviter ici l’emploi, avec Grassmann, emploi qui est le seul subsistant en skt cl.” The Classical Skt. usage is suggestive, but I am wary of the absolutist language of “nécessairement” and “inutile”: very few things in RVic interpr. are absolutely necessary. I would therefore allow an alt. tr. here: “you have become (the charioteers) of (our) skill and speech.” That vs. 9 contains a cmpd. containing the noun, pūtá-dakṣa- ‘of refined skill’, though modifying the gods, might support a ‘skill’ interpr. here, esp. as the ‘charioteer’ motif is found there as well.
Griffith
Give us not up to any evil creature, as spoil to wolf or she-wolf, O ye Holy.
For ye are they who guide aright our bodies, ye are the rulers of our speech and vigour.
Geldner
Überantwortet uns nicht irgend einem Übelwollenden, einem Wolf oder einer Wölfin, ihr Verehrungswürdige, denn ihr seid die Lenker unserer Leiber, ihr seid die Lenker des rechten Wortes.
Grassmann
Nicht gebt uns hin dem Wolfe, nicht der Wölfin, noch irgend einem Schädiger, o hehre; Denn ihr ja seid die Lenker unsrer Leiber, ihr war’t es stets des Geistes und der Rede.
Elizarenkova
Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице,
Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы!
Ведь вы колесничие наших тел,
Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किसकी इच्छा नहीं करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यजत्राः) सङ्ग करनेवालो ! (यूयम्) तुम (वृकाय) चोर के लिये वा (वृक्ये) चोरों में उत्पन्न हुए व्यवहार के निमित्त (अघायते) अघ की इच्छा करनेवाले (समस्मै) सर्वजन के लिये (नः) हम लोगों को (मा) मत (रीरधता) नष्ट करो तथा (नः) हमारे (तनूनाम्) शरीरों के (दक्षस्य) बलयुक्त (वचसः) वचन का (रथ्यः) रथों में साधु उत्तम जो व्यवहार उसके समान (यूयम्) तुम (स्था) हो (हि) जिससे सुख करनेवाले (बभूव) होओ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। सब मनुष्यों को चोर आदि दुष्टों का व्यवहार कभी नहीं कर्त्तव्य है और जो धर्मात्मा, अजातशत्रु अर्थात् जिनके शत्रु नहीं हुआ तथा सबकी रक्षा करनेवाले हों, उनकी तुम निरन्तर सेवा करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यजत्रा ! यूयं वृकाय वृक्ये समस्मा अघायते नोऽस्मान् मा रीरधता नस्तनूनां दक्षस्य वचसो रथ्य इव यूयं स्था हि सुखकारका बभूव ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं नैषितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (नः) अस्मान् (वृकाय) स्तेनाय (वृक्ये) वृकेषु स्तेनेषु भवे व्यवहारे (समस्मै) सर्वस्मै (अघायते) आत्मनोऽघमिच्छते (रीरघता) भृशं हिंसत। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (यजत्राः) सङ्गन्तारः (यूयम्) (हि) यतः (स्था) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (रथ्यः) रथेषु साधुः (नः) अस्माकम् (तनूनाम्) शरीराणाम् (यूयम्) (दक्षस्य) बलयुक्तस्य (वचसः) वचनस्य (बभूव) भवत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। सर्वैर्मनुष्यैः स्तेनादीनां दुष्टानां व्यवहारः कदाचिन्न कर्त्तव्यः ये च धर्म्मात्मानोऽजातशत्रवः सर्वेषां रक्षका भवेयुस्तान् यूयं सततं सेवध्वम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. सर्व माणसांनी दुष्टाबरोबर व्यवहार कधी करू नये. जे धर्मात्मा, अजातशत्रू, सर्वांचे रक्षक असतात त्यांची सतत सेवा करावी. ॥ ६ ॥
07 मा व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा व॒ एनो॑ अ॒न्यकृ॑तं भुजेम॒ मा तत्क॑र्म वसवो॒ यच्चय॑ध्वे ।
विश्व॑स्य॒ हि क्षय॑थ विश्वदेवाः स्व॒यं रि॒पुस्त॒न्वं॑ रीरिषीष्ट ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा व॒ एनो॑ अ॒न्यकृ॑तं भुजेम॒ मा तत्क॑र्म वसवो॒ यच्चय॑ध्वे ।
विश्व॑स्य॒ हि क्षय॑थ विश्वदेवाः स्व॒यं रि॒पुस्त॒न्वं॑ रीरिषीष्ट ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ व ए꣡नो अन्य꣡कृतम् भुजेम
मा꣡ त꣡त् कर्म वसवो य꣡च् च꣡यध्वे
वि꣡श्वस्य हि꣡ क्ष꣡यथ विश्वदेवाः
स्वयं꣡ रिपु꣡स् तनु꣡वं रीरिषीष्ट
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anyákr̥tam ← anyákr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhujema ← √bhuj- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
cáyadhve ← √ci- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
karma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vasavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
kṣáyatha ← √kṣā- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
viśvadevāḥ ← viśvádeva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ripúḥ ← ripú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rīriṣīṣṭa ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
svayám ← svayám (invariable)
{}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
मा । वः॒ । एनः॑ । अ॒न्यऽकृ॑तम् । भु॒जे॒म॒ । मा । तत् । क॒र्म॒ । व॒स॒वः॒ । यत् । चय॑ध्वे ।
विश्व॑स्य । हि । क्षय॑थ । वि॒श्व॒ऽदे॒वाः॒ । स्व॒यम् । रि॒पुः । त॒न्व॑म् । रि॒रि॒षी॒ष्ट॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- eno ← enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- anyakṛtam ← anya
- [noun]
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyakṛtam ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhujema ← bhuj
- [verb], plural, Aorist optative
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- karma ← kṛ
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vasavo ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- yac ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cayadhve ← ci
- [verb], plural, Present indikative
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kṣayatha ← kṣi
- [verb], plural, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- viśvadevāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadevāḥ ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- svayaṃ ← svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- ripus ← ripuḥ ← ripu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “enemy; arivarga; Ripu; foe.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular
- “body; self; own(a); person; form.”
- rīriṣīṣṭa ← riṣ
- [verb], singular, Prekativ
- “suffer; harm.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः वः युष्माकं स्वभूता वयम् अन्यकृतम् अन्यैः शत्रुभिः कृतमुत्पादितम् एनः पापं मा भुजेम मा भुंक्ष्महि । हे वसवः वासयितारो देवाः यत् येन कृतेन पापेन चयध्वे अस्मान् बाधध्वे । चयतिर्हिंसाकर्मा । तत् च पापं मा कर्म मा कार्ष्म ॥ करोतेर्माङि लुङि ‘मन्त्रे घस’ इति च्लेर्लुक् ॥ हे विश्वदेवाः सर्वे देवाः विश्वस्य सर्वस्य जगतो यूयं हि क्षयथ ईश्वरा भवथ । अतः कारणात् अस्मदीयः रिपुः शत्रुः तन्वं स्वशरीरं स्वयम् एव रिरिषीष्ट हिंस्यात् । यथैवं भवति तथा कुरुतेति भावः ॥
Wilson
English translation:
“Let us not suffer for the sin committed by another; let us not do that which, Vasus, you prohibit; you rule universal gods, over the universe; (so provide that) mine enemy may inflict injury on his own person n.”
Jamison Brereton
Don’t let us pay for the offense done to you by another; don’t let us do that which you avenge, o good ones,
for you rule over all, All Gods. Let the cheat harm his own body.
Jamison Brereton Notes
On apparently anomalous mā́… bhujema see comm. ad IV.3.13.
Renou points out the rarity of the cmpd. viśvádeva- in the pl. referring to the All Gods (though to his X.125.1 should be added VII.35.11). At least in our passage the full voc. viśve devāḥ would produce a bad cadence.
Griffith
Let us not suffer for the sin of others, nor do the deed which ye, O Vasus, punish.
Ye, Universal Gods! are all-controllers: may he do harm unto himself who hates Me.
Geldner
Nicht möchten wir fremde Sünde wider euch büßen, nicht wollen wir das tun, was ihr heimsuchet, ihr Guten, denn ihr vermöget alles, ihr Allgötter. Der Schelm soll sich selbst Schaden antun.
Grassmann
Lasst nicht uns büssen andrer Leute Frevel, lasst nicht uns thun, was ihr, o gute, hasset; Denn über alles herrscht ihr, Götter alle; es mag der Feind den eignen Leib verletzen.
Elizarenkova
Да не расплатимся мы за грех, содеянный против вас другими,
Да не совершим мы того, о Васу, что вы наказуете!
Ведь вы господствуете надо всем, о Все-Боги!
Пусть обманщик сам себя повредит!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसवः) वास के हेतु (विश्वदेवाः) सब विद्वानो ! तुम (विश्वस्य) संसार के बीच (यत्) जो (चयध्वे) इकट्ठा करो और (हि) जिससे जिसको (क्षयथ) निवास करो जैसे (रिपुः) शत्रु (तन्वम्) अपने शरीर को (स्वयम्) आप (रीरिषीष्ट) निरन्तर मारे, वैसे उस (वः) तुम्हारे (अन्यकृतम्) और से किये हुए (एनः) अपराध को हम लोग (मा) मत (भुजेम) भोगें (तत्) उस दुष्ट कर्म को (मा) मत (कर्म) करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वानो ! तुम किसी दुष्ट का अनुकरण मत करो, अपने शरीर को नष्ट मत करो तथा और के किये हुए अपराध के सङ्ग मत होओ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसवो विश्वदेवा ! यूयं विश्वस्य मध्ये यच्चयध्वे यद्धि क्षयथ यथा रिपुस्तन्वं स्वशरीरं रीरिषीष्ट तथा तद्वोऽन्यकृतमेनो वयं मा भुजेम तद्दुष्टं कर्म मा कर्म ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (वः) युष्माकम् (एनः) अपराधम् (अन्यकृतम्) अन्येन कृतम् (भुजेम) (मा) (तत्) (कर्म) कुर्य्याम (वसवः) वासहेतवः (यत्) (चयध्वे) संचिनुथे (विश्वस्य) (हि) यतः (क्षयथ) निवसथ (विश्वदेवाः) सर्वे विद्वांसः (स्वयम्) (रिपुः) शत्रुः (तन्वम्) शरीरम् (रीरिषीष्ट) भृशं हिंस्यात् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यूयं कस्यापि दुष्टस्यानुकरणं मा कुरुत स्वशरीरघातं मा विधत्ताऽन्यकृतस्याऽपराधस्य सङ्गिनो मा भवत ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! तुम्ही कोणत्याही दुष्टाचे अनुकरण करू नका. आपले शरीर नष्ट करू नका व दुसऱ्याच्या अपराधात भागीदार बनू नका. ॥ ७ ॥
08 नम इदुग्रम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नम॒ इदु॒ग्रं नम॒ आ वि॑वासे॒ नमो॑ दाधार पृथि॒वीमु॒त द्याम् ।
नमो॑ दे॒वेभ्यो॒ नम॑ ईश एषां कृ॒तं चि॒देनो॒ नम॒सा वि॑वासे ॥
मूलम् ...{Loading}...
नम॒ इदु॒ग्रं नम॒ आ वि॑वासे॒ नमो॑ दाधार पृथि॒वीमु॒त द्याम् ।
नमो॑ दे॒वेभ्यो॒ नम॑ ईश एषां कृ॒तं चि॒देनो॒ नम॒सा वि॑वासे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡म इ꣡द् उग्रं꣡ न꣡म आ꣡ विवासे
न꣡मो दाधार पृथिवी꣡म् उत꣡ द्या꣡म्
न꣡मो देवे꣡भ्यो न꣡म ईश एषां
कृतं꣡ चिद् ए꣡नो न꣡मसा꣡ विवासे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vivāse ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
dādhāra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
īśe ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vivāse ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
पद-पाठः
नमः॑ । इत् । उ॒ग्रम् । नमः॑ । आ । वि॒वा॒से॒ । नमः॑ । दा॒धा॒र॒ । पृ॒थि॒वीम् । उ॒त । द्याम् ।
नमः॑ । दे॒वेभ्यः॑ । नमः॑ । ई॒शे॒ । ए॒षा॒म् । कृ॒तम् । चि॒त् । एनः॑ । नम॑सा । आ । वि॒वा॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- nama ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- nama ← namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vivāse ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
- namo ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- namo ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- nama ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- īśa ← īśe ← īś
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- eno ← enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vivāse ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
सायण-भाष्यम्
आस्तां तावद्देवानां माहात्म्यं तदीयो नमस्कारोऽपीत्थंमहाभाग इति ब्रुवाणः कैमुतिकन्यायेन देवान् स्तौति । नम इत् नमस्कार एव उग्रम् उद्गूर्णबलं सर्वोत्कृष्टम् । तेन हि सर्वं लभ्यते । अतः नमः नमस्कारम् आ विवासे परिचरामि । नमः नमस्कार एव पृथिवीमुत द्यां द्युलोकं च दाधार धारयति । द्यावापृथिव्यौ प्राणिभिर्नमस्क्रियमाणे सत्यौ तदुपभोगाय चिरकालमवतिष्ठेते । अतः देवेभ्यः ईदृशं नमः करोमि। एषां देवानां नमः नमस्कारः ईशे ईष्टे । यतस्तेन ते वशीकृताः । कृतं चित् कृतमप्याचरितमपि एनः पापं नमसा नमस्कारेण आ विवासे । विवासो वर्जनम् । वर्जयामि । विनाशयामि ॥
Wilson
English translation:
“Reverence be to the potent (company of universal gods); I offer (them) reverence; reverence sustains both earth and heaven; revernce be to the gods; reverence is sovereign over them; I expiate by reverence whatever sin may have been committed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Reverence sustains: earth and heaven, by receiving namas or namaskāra, the reverential salutation or homage of mortals, continue throughout a long period for their enjoyment
Jamison Brereton
Reverence is powerful. I seek to attract reverence here. Reverence upholds heaven and earth.
Reverence to the gods; reverence is master of them. With reverence
I seek to redeem even an offense committed.
Jamison Brereton Notes
In this deliberately repetitive vs. (6 occurrences of námas-), it is difficult to render the repeated verbs ā́vivase (a, d) in the same way. As the desid. to √van, vivāsa-, esp. with ā́, means lit. ‘seek to win here’, hence ‘attract’, which is fine in pāda a. But with the object “committed offense” (kṛtám énaḥ) the sense is harder to manipulate. I take it as ‘win back’, hence ‘redeem’; Geldner ‘abbitten’ (beg pardon, apologize), with no attempt to connect this tr. to the literal meaning or to the other occurrence of the verb in the passage; Renou makes good use of his usual parentheses: “je l’attire (pour le détruire),” which evades the problem.
Griffith
Mighty is homage: I adopt and use it. Homage hath held in place the earth and heaven.
Homage to Gods! Homage commands and rules them. I banish even committed sin by homage
Geldner
Die Anbetung ist mächtig, die Anbetung bitte ich her. Die Anbetung erhält Erde und Himmel. Anbetung gebührt den Göttern, die Anbetung hat über sie Macht. Auch die getane Sünde bitte ich durch Anbetung ab.
Grassmann
Gebet ist mächtig, das Gebet gewinn’ ich, Gebet hielt fest den Himmel und die Erde; Gebet den Göttern! das Gebet beherrscht sie, begangne Schuld auch tilge durch Gebet ich.
Elizarenkova
Поклонение – это грозно. Поклонения я хочу дооиться.
Поклонение несет землю и небо.
Поклонение – для богов. Поклонение правит ими.
Даже содеянный грех я хочу замолить поклонением.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्य सदैव नम्र हों, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (नमः) नमस्कार करने योग्य ब्रह्म (पृथिवीम्) भूमि (उत) और (द्याम्) सूर्य को (दाधार) धारण करते उस (उग्रम्) तीव्र (नमः) नमस्कार करने योग्य ब्रह्म का मैं (आ, विवासे) सेवन करूँ (देवेभ्यः) विद्वानों के लिये (नमः) अन्न की सेवा करूँ (नमः) सत्कार वा (नमः) अन्न की (ईशे) इच्छा करूँ उस (नमसा) सत्कार से (एषाम्) इनके (कृतम्) किये उत्तम कर्म (चित्) और (एनः) अनुत्तम कर्म का (इत्) ही (आ, निवासे) योग्य सेवन करूँ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! सब से नमस्कार करने योग्य परमेश्वर के सहायरूप से हम लोग उत्तम क्रिया को धारण कर और दुष्टता को निवार विद्वानों के लिये हित सिद्ध कर सबका उपकार सदैव करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यन्नमः पृथिवीमुत द्यां दाधार तदहमुग्रं नम आ विवासे देवेभ्यो नम आ विवासे नमो नम ईशे तेन नमसैषां कृतं चिदेन इदा विवासे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्याः सदैव नम्रा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नमः) सत्करणीयम् (इत्) (उग्रम्) तीव्रम् (नमः) अन्नम् (आ) (विवासे) सेवे (नमः) नमस्करणीयम्ब्रह्म (दाधार) दधाति (पृथिवीम्) भूमिम् (उत) अपि (द्याम्) सूर्य्यम् (नमः) (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (नमः) (ईशे) ईष्ट इच्छामि (एषाम्) (कृतम्) (चित्) अपि (एनः) (नमसा) सत्कारेण (आ) (विवासे) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! सर्वैर्नमस्कणीयस्य परमेश्वरस्य सहायेन वयं सत्क्रियां धृत्वा दुष्टतां निवार्य्य विद्वद्भ्यो हितं सम्पाद्य सर्वोपकारं सदैव कुर्य्याम ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! सर्वांना वंदनीय असणाऱ्या परमेश्वराच्या साह्याने आम्ही उत्तम क्रिया करावी. दुष्टतेचे निवारण करून विद्वानांचे हित करावे. सदैव सर्वांवर उपकार करावा. ॥ ८ ॥
09 ऋतस्य वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॑ वो र॒थ्यः॑ पू॒तद॑क्षानृ॒तस्य॑ पस्त्य॒सदो॒ अद॑ब्धान् ।
ताँ आ नमो॑भिरुरु॒चक्ष॑सो॒ नॄन्विश्वा॑न्व॒ आ न॑मे म॒हो य॑जत्राः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॑ वो र॒थ्यः॑ पू॒तद॑क्षानृ॒तस्य॑ पस्त्य॒सदो॒ अद॑ब्धान् ।
ताँ आ नमो॑भिरुरु॒चक्ष॑सो॒ नॄन्विश्वा॑न्व॒ आ न॑मे म॒हो य॑जत्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋत꣡स्य वो रथि꣡यः पूत꣡दक्षान्
ऋत꣡स्य पस्तियस꣡दो अ꣡दब्धान्
ताँ꣡ आ꣡ न꣡मोभिर् उरुच꣡क्षसो नॄ꣡न्
वि꣡श्वान् व आ꣡ नमे महो꣡ यजत्राः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pūtádakṣān ← pūtádakṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ádabdhān ← ádabdha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pastyasádaḥ ← pastyasád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
urucákṣasaḥ ← urucákṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
name ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ऋ॒तस्य॑ । वः॒ । र॒थ्यः॑ । पू॒तऽद॑क्षान् । ऋ॒तस्य॑ । प॒स्त्य॒ऽसदः॑ । अद॑ब्धान् ।
तान् । आ । नमः॑ऽभिः । उ॒रु॒ऽचक्ष॑सः । नॄन् । विश्वा॑न् । वः॒ । आ । न॒मे॒ । म॒हः । य॒ज॒त्राः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], accusative, plural, masculine
- pūtadakṣān ← pūta ← pū
- [verb noun]
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūtadakṣān ← dakṣān ← dakṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pastyasado ← pastyasadaḥ ← pastyasad
- [noun], accusative, plural, masculine
- adabdhān ← adabdha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- namobhir ← namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- urucakṣaso ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- urucakṣaso ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “eye; look; radiance.”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- viśvān ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- name ← nam
- [verb], singular, Present indikative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “adorable.”
सायण-भाष्यम्
हे यजत्राः यष्टव्या देवाः वः युष्मदीयस्य ऋतस्य यज्ञस्य रथ्यः रंहितॄन् नेतॄन् पूतदक्षान् शुद्धबलान् ऋतस्य यज्ञस्य पस्त्यसदः यज्ञसंबन्धिनि पस्त्ये देवयजनलक्षणे गृहे सीदतो निषण्णान् अदब्धान् रक्षःप्रभृतिभिरहिंसितान् उरुचक्षसः बहुद्रष्टॄन् नॄन् नेतॄन् महः महतः तान् विश्वान सर्वान् वः युष्मान् आ आभिमुख्येन क्रियमाणैः नमोभिः नमस्कारैः आ नमे आनतोऽस्मि ॥
Wilson
English translation:
“Adorable (deities), I venerate with reverential salutations all you who are mighty, the mighty, the regulators of your sacrifice, of pure vigour, dwellers in the chamber of worship, unsubdued, far-seeing, leaders (of rites).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The regulator: ṛtasya rathyaḥ = yajñasya ranhitṛn, netṛn, leaders or conveyers of the sacrifice offered to them
Jamison Brereton
You charioteers of truth who possess refined skill, settled in the dwelling places of truth, undeceivable,
all you great superior men of broad gaze do I bend here with
reverences, o you who deserve the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
This vs. recalls the námas- vs. (8), with its two occurrences of ā́vivase, one of which is construed with instr. námasā. Here we have the verb form ā́name, which imitates ā́vivase in preverb and med. 1st sg. form, but with the verbal root from which námas- is derived, √nam ‘bow, bend’. It also is construed with an instr. of the s-stem, námobhiḥ.
Griffith
You Furtherers of Law, pure in your spirit, infallible, dwellers in the home of Order,
To you all Heroes mighty and far-seeing I bow me down, O Holy Ones, with homage.
Geldner
Euch, die Lenker des Gesetzes von lauterem Wollen, die im Hause des Gesetzes wohnen, die untrüglichen, diese weitschauenden Männer, euch alle, die Großen, mache ich durch Anbetung geneigt, ihr Opferwürdige.
Grassmann
Euch reingesinnte Lenker heil’gen Brauches, des heil’gen Brauches treue Hausgenossen, Euch bet’ ich an, die weithinschaunden alle, mit Demuth euch, die hohen, hehren Männer.
Elizarenkova
Вас, колесничих закона с чистой силой действия,
Пребывающих в доме закона, не допускающих обмана,
Этих мужей, далеко глядящих, поклонениями
Я всех вас могучих склоняю, о достойные жертв.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सब को कौन नमस्कार करने योग्य हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यजत्राः) अच्छे व्यवहार का सङ्ग करते हुए सज्जनो ! (रथ्यः) रथों में उत्तम व्यवहार वर्त्तनेवाला मैं (ऋतस्य) सत्य के (पूतदक्षान्) पवित्र बलों वा (ऋतस्य) यथार्थ धर्मयुक्त व्यवहार के (पस्त्यसदः) जो घरों में स्थिर होते उन (अदब्धान्) अविनष्ट कार्य्यों वा नष्ट न करनेवाले पदार्थों वा (उरुचक्षसः) बहुत दर्शनों वा (विश्वान्) समग्र (महः) महाशय (नॄन्) उत्तम विद्वान् (वः) आप लोगों को (आ, नमे) अच्छे प्रकार नमस्कार करता हूँ, जो हम लोगों को सत्य बोध कराते हैं (तान्) उन (वः) आप लोगों का (नमोभिः) बहुत सत्कारों से हम लोग निरन्तर (आ) अच्छे प्रकार सत्कार करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम सब से उत्कृष्ट विद्यावाले, धर्मिष्ठ, परोपकारी जनों ही को सदा नमो, तथा इन से विनय (नम्रता) को प्राप्त होओ ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यजत्रा ! रथ्योऽहमृतस्य पूतदक्षानृतस्य पस्त्यसदोऽदब्धानुरुचक्षसो विश्वान् महो नॄन् व आ नमे येऽस्मान् सत्यं बोधयन्ति तान् वो नमोभिर्वयं सततमा सत्कुर्याम ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुन सर्वैः के नमस्कणीयाः सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) सत्यस्य (वः) युष्मान् (रथ्यः) रथेषु साधुः (पूतदक्षान्) पवित्रबलान् (ऋतस्य) यथार्थस्य धर्म्यस्य व्यवहारस्य (पस्त्यसदः) ये पस्त्येषु गृहेषु सीदन्ति तान् (अदब्धान्) अहिंसितानहिंसकान् वा (तान्) (आ) (नमोभिः) बहुभिस्सत्कारैः (उरुचक्षसः) बहुदर्शनान् (नॄन्) उत्तमान् विदुषः (विश्वान्) समग्रान् (वः) युष्मान् (आ) (नमे) समन्तान्नमामि (महः) महतो महाशयान् (यजत्रा) सद्व्यवहारं सङ्गच्छमानाः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयं सर्वोत्कृष्टविद्यान् धर्मिष्ठान् परोपकारिणो जनानेव सदा नमतैभ्यो विनयमधिगच्छत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! तुम्ही सर्वोत्कृष्ट विद्यावान, धार्मिक, परोपकारी लोकांनाच सदैव नमस्कार करून त्यांच्याकडून विनय शिका. ॥ ९ ॥
10 ते हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते हि श्रेष्ठ॑वर्चस॒स्त उ॑ नस्ति॒रो विश्वा॑नि दुरि॒ता नय॑न्ति ।
सु॒क्ष॒त्रासो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निरृ॒तधी॑तयो वक्म॒राज॑सत्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते हि श्रेष्ठ॑वर्चस॒स्त उ॑ नस्ति॒रो विश्वा॑नि दुरि॒ता नय॑न्ति ।
सु॒क्ष॒त्रासो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निरृ॒तधी॑तयो वक्म॒राज॑सत्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते꣡ हि꣡ श्र꣡यिष्ठवर्चसस्+ त꣡ उ नस्
तिरो꣡ वि꣡श्वानि दुरिता꣡ न꣡यन्ति
सुक्षत्रा꣡सो व꣡रुणो मित्रो꣡ अग्नि꣡र्
ऋत꣡धीतयो वक्मरा꣡जसत्याः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śréṣṭhavarcasaḥ ← śréṣṭhavarcas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
náyanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tirás ← tirás (invariable)
{}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sukṣatrā́saḥ ← sukṣatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tádhītayaḥ ← r̥tádhīti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vakmarā́jasatyāḥ ← vakmarā́jasatya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ते । हि । श्रेष्ठ॑ऽवर्चसः । ते । ऊं॒ इति॑ । नः॒ । ति॒रः । विश्वा॑नि । दुः॒ऽइ॒ता । नय॑न्ति ।
सु॒ऽक्ष॒त्रासः॑ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒ग्निः । ऋ॒तऽधी॑तयः । व॒क्म॒राज॑ऽसत्याः ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śreṣṭhavarcasas ← śreṣṭha
- [noun]
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- śreṣṭhavarcasas ← varcasaḥ ← varcas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tiro ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sukṣatrāso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣatrāso ← kṣatrāsaḥ ← kṣatra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṛtadhītayo ← ṛta
- [noun]
- “timely; honest.”
- ṛtadhītayo ← dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thinking; prayer; understanding.”
- vakmarājasatyāḥ ← vakma ← vakman
- [noun], neuter
- vakmarājasatyāḥ ← rāja ← rājan
- [noun], masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vakmarājasatyāḥ ← satyāḥ ← satya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
सायण-भाष्यम्
ये देवा वक्ष्यमाणगुणाः ते हि ते खलु श्रेष्ठवर्चसः प्रशस्यतमदीप्तयो भवन्ति । अतः त उ त एव नः अस्माकं विश्वानि सर्वाणि दुरिता पापानि तिरः तिरोहितानि यथा भवन्ति तथा नयन्ति नयन्तु । विनाशयन्त्वित्यर्थः । ये वरुणादयो देवाः सुक्षत्रासः शोभनबलाः शोभनधना वा ऋतधीतयः सत्यकर्माणः वक्मराजसत्याः । वक्म वचनं स्तोत्रम् । तस्य राजान ईशाना वक्मराजाः स्तोतारः । तेषु सत्या अवितथाः । एवंभूतास्ते हीत्यन्वयः ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“May they, exceeding in splendour, so guide us, that all iniquities may disappear, they, the very powerful Varuṇa, Mitra, Agni, practisers of truth, and faithful to those who are prominent in (their) praise.”
Jamison Brereton
For they possess the best luster and they lead us across all difficulties— those of good rule, Varuṇa, Mitra, Agni, whose inspired thoughts are truth, who are in reality rulers of speech.
Jamison Brereton Notes
Judging from the repeated té and the u that follows the 2nd one (strikingly in the middle of a pāda), we should be dealing with two parallel clauses, one nominal, one verbal. The accent on náyanti shows that the 2nd clause is in the domain of the hí in pāda a. Geldner renders as two clauses, but does not seem to keep the 2nd in the hí domain; Renou ignores the té u and tr. as a single clause. There does not appear to be a main clause in the vs., unless we want to construe cd as a nominal main cl. (“they are of good rule …”).
sukṣatrá- reprises the same word in 4c, and as noted ad vs. 3, ṛtá-dhītimatches ádabdha-dhīti in 3c. The two are part of the supportive ring around the omphalos vss. 6-7.
Once again we meet the trio Varuṇa, Mitra, Agni (see comm. on vs. 3, and previous vss. noted there), but Aryaman is nowhere in the vicinity and Aditi only in a rather random list in the next vs. (11).
Consonant with the focus on truth in this hymn, pāda d is framed by the words ṛtá- and satyá-, the former as first member of a cmpd, the latter as last member. As was just noted, ṛtá-dhīti- is a well-formed bahuvrīhi with a parallel already in the hymn. But vakma-rā́ja-satya- is distinctly peculiar. For one thing, it has three members, which is unusual for the RV. But more striking is the final member satya-, whose relation to the prior (complex) member vakma-rā́ja(n)- is unclear. (Curiously, AiG doesn’t touch this cmpd.) Its only possible parallel is the even stranger ṛtá-jāta- satya-, with both ṛtá- and satyá-, in IV.51.7 (see comm. ad loc.). Grassmann glosses “dem Lenker der Gebete treu oder willfährig.” Geldner treats as two separate words “‘die beredten Könige, die wahrhaften,” without commenting on this disjunction (or does he think it’s a dvandva?), though he cites Sāyaṇa. as interpr. “wahrhaftig gegen die Herren der Rede d.h. die Sänger,” which is also reflected in Grassmann’s gloss. Oldenberg’s “in Wahrheit Könige der Rede” and Renou’s “qui sont vraiment les rois de la parole (sacrale)” are in essential agreement, and the published translation follows them – though I feel as though we’re all missing something.
Griffith
For these are they who shine with noblest splendour; through all our troubles these conduct us safely-
Varuna, Mitra, Agni, mighty Rulers, trueminded, faithful to the hymn’s controllers.
Geldner
Denn sie besitzen das höchste Ansehen; sie führen uns über alle Fehltritte hinweg, Varuna, Mitra, Agni, die guten Herrscher, die rechtgesinnten, die beredten Könige, die wahrhaften.
Grassmann
Denn sie, mit schönstem Glanz begabt, sie führen uns über alles Misgeschick hinüber, Schön waltend Mitra, Varuna und Agni, mit heil’gem Sinn und treu dem Redeführer.
Elizarenkova
Ведь они с наилучшим блеском, они же нас
Ведут через все трудности,
Обладатели прекрасной власти Варуна, Митра, Агни,
Чьи мысли – закон, кто поистине цари (священной) речи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन सत्कार करने योग्य हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (हि) जिससे (ते) वे (श्रेष्ठवर्चसः) श्रेष्ठ पढ़नेवाले (सुक्षत्रासः) उत्तम राज्य वा धनयुक्त (वरुणः) श्रेष्ठ जन (मित्रः) मित्र (अग्निः) अग्नि के समान शुद्धान्तःकरण पुरुष, इनके समान वर्त्तमान (ऋतधीतयः) सत्य के धारण करनेवाले (वक्मराजसत्याः) कहनेवाले राजाओं में सत्य के प्रतिपादन करनेवाले सज्जन (नः) हम लोगों के (विश्वानि) समस्त (दुरिता) दुष्टाचरणों को (तिरः) तिरस्कार को (नयन्ति) पहुँचाते हैं उस कारण से (उ) ही (ते) वे मान करने योग्य हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जिससे विद्वान् धर्मात्मा जन निष्कपटता से औरों के हित साधनेवाले, विद्यादान और उपदेश द्वारा सब दुष्ट आचरणों को निवार के सत्य आचरण में प्रवृत्त करनेवाले हैं, इसी से सत्कार करने योग्य हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! हि यतस्ते श्रेष्ठवर्चसः सुक्षत्रासो वरुणो मित्रोऽग्निश्चेव वर्त्तमाना ऋतधीतयो वक्मराजसत्या नो विश्वानि दुरिता तिरो नयन्ति तस्मादु ते माननीयाः सन्ति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के सत्कर्त्तव्या इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (हि) यतः (श्रेष्ठवर्चसः) श्रेष्ठं वर्चोऽध्ययनं येषान्ते (ते) तव (उ) (नः) अस्माकम् (तिरः) तिरस्करणे (विश्वानि) सर्वाणि (दुरिता) दुष्टाचरणानि (नयन्ति) (सुक्षत्रासः) उत्तमराज्यधनाः (वरुणः) श्रेष्ठः (मित्रः) सुहृत् (अग्निः) पावक इव शुद्धान्तःकरणः (ऋतधीतयः) सत्यधारकाः (वक्मराजसत्याः) वक्मेषु वक्तृषु राजसु सत्यप्रतिपादकाः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यस्माद्विद्वांसो धर्मात्मानो निष्कपटत्वेनाऽन्येषां हितसाधका विद्यादानोपदेशद्वारा सर्वान् दुष्टाचारान्निवार्य सत्याचारे प्रवर्त्तकाः सन्ति तस्मादेव सत्कर्त्तव्या वर्त्तन्ते ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जेव्हा विद्वान धर्मात्मा लोक निष्कपटीपणाने इतरांचे हित साधणारे, विद्यादान व उपदेशाद्वारे सर्व दुष्ट आचरणाचे निवारण करून सत्याचरणात प्रवृत्त करणारे असतात तेव्हा ते सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ १० ॥
11 ते न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते न॒ इन्द्रः॑ पृथि॒वी क्षाम॑ वर्धन्पू॒षा भगो॒ अदि॑तिः॒ पञ्च॒ जनाः॑ ।
सु॒शर्मा॑णः॒ स्वव॑सः सुनी॒था भव॑न्तु नः सुत्रा॒त्रासः॑ सुगो॒पाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते न॒ इन्द्रः॑ पृथि॒वी क्षाम॑ वर्धन्पू॒षा भगो॒ अदि॑तिः॒ पञ्च॒ जनाः॑ ।
सु॒शर्मा॑णः॒ स्वव॑सः सुनी॒था भव॑न्तु नः सुत्रा॒त्रासः॑ सुगो॒पाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते꣡ न इ꣡न्द्रः पृथिवी꣡ क्षा꣡म वर्धन्
पूषा꣡ भ꣡गो अ꣡दितिः प꣡ञ्च ज꣡नाः
सुश꣡र्माणः सुअ꣡वसः सुनीथा꣡
भ꣡वन्तु नः सुत्रात्रा꣡सः सुगोपाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣā́ma ← kṣā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vardhan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánāḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sunīthā́ḥ ← sunīthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suśármāṇaḥ ← suśárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svávasaḥ ← svávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhávantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sugopā́ḥ ← sugopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutrātrā́saḥ ← sutrātrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ते । नः॒ । इन्द्रः॑ । पृ॒थि॒वी । क्षाम॑ । व॒र्ध॒न् । पू॒षा । भगः॑ । अदि॑तिः । पञ्च॑ । जनाः॑ ।
सु॒ऽशर्मा॑णः । सु॒ऽअव॑सः । सु॒ऽनी॒थाः । भव॑न्तु । नः॒ । सु॒ऽत्रा॒त्रासः॑ । सु॒ऽगो॒पाः ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- kṣāma ← kṣāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- vardhan ← vṛdh
- [verb], plural, Present injunctive
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- pañca ← pañcan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- janāḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- suśarmāṇaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśarmāṇaḥ ← śarmāṇaḥ ← śarman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- svavasaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svavasaḥ ← avasaḥ ← avas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aid; favor; protection.”
- sunīthā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sunīthā ← nīthāḥ ← nītha
- [noun], nominative, plural, masculine
- bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sutrātrāsaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutrātrāsaḥ ← trātrāsaḥ ← trātra
- [noun], nominative, plural, masculine
- sugopāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugopāḥ ← gopāḥ ← gopa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cowboy; Gopa; defender.”
सायण-भाष्यम्
ते देवाः नः अस्माकं क्षाम निवासभूमिं वर्धन् वर्धयन्तु । के ते। इन्द्रः पृथिवी च पूषा च भगः च अदितिः अदीना देवमाता च पञ्च जनाः ‘देवमनुष्याणां गन्धर्वाप्सरसाम्’ ( ऐ. ब्रा. ३. ३१ ) इत्यादिब्राह्मणोक्ता देवमनुष्यादयश्च ते च नः अस्मदर्थं सुशर्माणः सुसुखाः स्ववसः शोभनान्नाः सुनीथाः सुप्रापणाश्च भवन्तु । अस्मभ्यं शोभनसुखादिकं प्रयच्छन्त्विति भावः। तथा सुत्रात्रासः सुष्ठु त्रातारः सुगोपाः शोभनगोपायितारश्च भवन्तु । उपस्थितेभ्यः शत्रुभ्यो रक्षणं त्राणम् । तेषामुत्पत्तिनिरोधेन रक्षणं गोपनम् ॥
Wilson
English translation:
“May they, Indra, Earth, Pūṣan, Bhaga, Aditi and the five orders of beings, give increase to our habitations; may they be to us granters of happiness, bestowers of food, guides to good, our gracious defenders and preservers.”
Jamison Brereton
They strengthen our earthly realm—Indra, Earth, Pūṣan, Bhaga, Aditi, the Five Peoples.
Affording good shelter, good help, good guidance, let them be good herdsmen for us, offering us good protection.
Jamison Brereton Notes
The published translation seems to suggest an etymological relationship between “earthly realm” and “Earth,” but in fact they are lexically distinct: kṣā́ma and pṛthivī́, though adjacent.
The list of strengtheners in ab is oddly assorted, but up till the last term they are all divinities or (pṛthivī́) capable of being so configured; I therefore don’t understand the presence of the “five peoples” (páñca jánāḥ), who are humans. Geldner’s ref. to X.53.4 is no help (at least to me).
Both Geldner and Renou take the injunc. vardhan as modal “may they / let them strengthen.” Certainly the impv. bhávantu in the 2nd hemistich would support this interpr., but in general modal readings of injunctives are rather rare.
The 2nd hemistich contains 5 cmpds with su- as first member, all but the last bahuvrīhis, as Renou points out. The odd-man-out is sugopā́ḥ ‘good herdmen’. All 5 have accent on the 2nd member.
Griffith
May they, Earth, Aditi, Indra, Bhaga, Pusan increase our laud, increase the Fivefold people.
Giving good help, good refuge, goodly guidance, be they our good deliverers, good protectors.
Geldner
Die mögen unseren Wohnsitz zum Gedeihen bringen: Indra, die Erde, Pusan, Bhaga, Aditi, die fünf Völker; sie sollen uns gute Schützer, gute Helfer, gute Weiser, gute Schirmer, gute Hirten sein.
Grassmann
Sie mögen uns stärken: Indra, die Erde, der Erdboden, Puschan, Aditi, die fünf Geschlechter; sie mögen uns schönschirmend, schön helfend, schön leitend, schön schützend, schön behütend sein.
Elizarenkova
Пусть увеличат они наше место поселения: Индра, Земля,
Пушан, Бхага, Адити, пять народов!
Пусть будут они нам хорошими защитниками, хорошими помощниками,
Хорошими вождями, хорошими спасителями, хорошими охранителями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर किसके तुल्य कौन मानने योग्य हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जिससे (ते) वे (इन्द्रः) बिजुली (पृथिवी) अन्तरिक्ष (क्षाम) भूमि (पूषा) वायु (भगः) ऐश्वर्यवान् जन और (अदितिः) जन्म देनेवाली माता के समान (सुशर्माणः) प्रशंसित घरोंवाले (स्ववसः) जिन की सुन्दर रक्षा और (सुनीथाः) न्याय विद्यमान वे (पञ्च, जनाः) पाँच प्राणों के समान उत्तम मनुष्य हैं, उससे (नः) हमको (वर्धन्) बढ़ावें और (नः) हमारे (सुगोपाः) सुन्दर गौ वा पृथिव्यादिकों के रक्षा करनेवाले तथा (सुत्रात्रासः) उत्तमता से पालना करनेवाले (भवन्तु) हों ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जिससे विद्वान् जन बिजुली, भूमि, अन्तरिक्ष, प्राण, ऐश्वर्य और माता के तुल्य सब के बढ़ाने पालनेवाले हैं, इसी से पूज्य होते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यतस्त इन्द्रः पृथिवी क्षाम पूषा भगोऽदितिः सुशर्माणः स्ववसः सुनीथाः पञ्च जनाः सन्ति ततो नो वर्धन्नः सुगोपाः सुत्रात्रासो भवन्तु ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः किंवत् के माननीयाः सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (नः) अस्मान् (इन्द्रः) विद्युत् (पृथिवी) अन्तरिक्षम् (क्षाम) भूमिः (वर्धन्) वर्धयन्तु (पूषा) वायुः (भगः) भगवान् (अदितिः) जननी (पञ्च, जनाः) पञ्च प्राणा इवोत्तममनुष्याः। पञ्चजना इति मनुष्यनाम। (निघं०२.३) (सुशर्माणः) प्रशंसितगृहाः (स्ववसः) शोभनमवो येषान्ते (सुनीथाः) शोभनो नीथो न्यायो येषान्ते (भवन्तु) (नः) अस्माकम् (सुत्रात्रासः) सुष्ठुत्रातारः (सुगोपाः) सुष्ठु गवां धेनूनां पृथिव्यादीनां वा रक्षकाः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यतो विद्वांसो विद्युद्भूम्यन्तरिक्षप्राणैश्वर्य्यमातृवत् सर्वेषां वर्धकाः पालकाः सन्ति तस्मादेव पूज्या भवन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे विद्वान लोक विद्युत, भूमी, अंतरिक्ष, प्राण, ऐश्वर्य, माता यांच्याप्रमाणे सर्वांना वाढविणारे असतात ते पूजनीय असतात. ॥ ११ ॥
12 नू सद्मानम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू स॒द्मानं॑ दि॒व्यं नंशि॑ देवा॒ भार॑द्वाजः सुम॒तिं या॑ति॒ होता॑ ।
आ॒सा॒नेभि॒र्यज॑मानो मि॒येधै॑र्दे॒वानां॒ जन्म॑ वसू॒युर्व॑वन्द ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू स॒द्मानं॑ दि॒व्यं नंशि॑ देवा॒ भार॑द्वाजः सुम॒तिं या॑ति॒ होता॑ ।
आ॒सा॒नेभि॒र्यज॑मानो मि॒येधै॑र्दे॒वानां॒ जन्म॑ वसू॒युर्व॑वन्द ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू꣡ सद्मा꣡नं दिवियं꣡ नं꣡शि देवा
भा꣡रद्वाजः सुमतिं꣡ याति हो꣡ता
आसाने꣡भिर् य꣡जमानो मिये꣡धैर्
देवा꣡नां ज꣡न्म वसूयु꣡र् ववन्द
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
náṁśi ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
nú ← nú (invariable)
{}
sadmā́nam ← sadmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhā́radvājaḥ ← bhā́radvāja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
āsānébhiḥ ← √ās- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
miyédhaiḥ ← miyédha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yájamānaḥ ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jánma ← jánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vasūyúḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vavanda ← √vandⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स॒द्मान॑म् । दि॒व्यम् । नंशि॑ । दे॒वाः॒ । भार॑त्ऽवाजः । सु॒ऽम॒तिम् । या॒ति॒ । होता॑ ।
आ॒सा॒नेभिः॑ । यज॑मानः । मि॒येधैः॑ । दे॒वाना॑म् । जन्म॑ । व॒सु॒ऽयुः । व॒व॒न्द॒ ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- sadmānaṃ ← sadmānam ← sadman
- [noun], accusative, singular, masculine
- divyaṃ ← divyam ← divya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- naṃśi ← naś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhāradvājaḥ ← bhāradvāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- āsānebhir ← āsānebhiḥ ← ās
- [verb noun], instrumental, plural
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- yajamāno ← yajamānaḥ ← yaj
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- miyedhair ← miyedhaiḥ ← miyedha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janma ← janman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- vasūyur ← vasūyuḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- vavanda ← vand
- [verb], singular, Perfect indicative
- “worship; laud.”
सायण-भाष्यम्
अनया ऋषिरात्मानं परोक्षवदाह । हे देवाः भारद्वाजः भरद्वाजगोत्रजः होता स्तोता अयमृषिः दिव्यं दिवि भवं सद्मानं सदनं स्थानं नु क्षिप्रं नंशि व्याप्नोतु । तथा सुमतिं शोभनां मतिं युष्मदीयामनुग्रहबुद्धिं च याति याचते । यातिर्याञ्चाकर्मा । तदर्थम् आसानेभिः आसीनैः सत्रासनं कुर्वद्भिः मियेधैः मेध्यैर्मेधार्हैः अन्ययजमानैः सार्धं यजमानः यागं कुर्वन्नयमृषिः वसूयुः वसूनि धनान्यात्मन इच्छन् देवानां जन्म जनं संघं ववन्द वन्दते । स्तौति ॥
Wilson
English translation:
“May the preseenter of the oblation, Bharadvāja, quickly obtain, gods, a celestial abode, as he solicits your good-will; the instrumental tutor of the ceremony, together with pious associates, desirous of riches, glorifies the assembly of the gods.”
Jamison Brereton
To attain the one whose seat is in heaven, o gods, the Hotar of the Bhāradvājas now begs for favor.
Sacrificing with the ritual meals set here, desiring goods, he has extolled the breeds of the gods.
Jamison Brereton Notes
As disc. in the published introduction, this is the final vs. of the first hymn in this composite group and as such summarizes the just-concluded hymn and asks for divine favor, naming the poet, or rather his family.
The grammatical identity and the use of náṃśi is uncertain. Grassmann labels it as an aor. (also Wh Rts), 1st sg. middle, and this interpr. is reflected in Geldner’s and Renou’s tr. – though both add a modal feature (“möchte ich …,” “je voudrais …”) that would again be somewhat unusual for an injunctive. Lubotsky also groups it with the root aor.
and calls it an injunc. but with ? (By contrast Hoffmann won’t commit to an analysis [219].) In one sense a finite aor. is the most likely interpr., but if so, we must explain the accent on what appears to be a non-initial main-clause verb. The hemistich would also switch from 1st ps. in this pāda to 3rd ps. in the rest of the vs. (bhā́radvājaḥ … yāti …), and though RVic discourse is certainly capable of that, it’s one more anomaly. The published translation follows Oldenberg’s preference for Ludwig’s interpr. of the form as an infinitive. In either case (finite form or infin.) it is, as Oldenberg says, “auffallend gebildet.” I take it as a loc. inf. with a purpose function, though I realize that this is ad hoc.
In the context of later śrauta ritual, the application of hotā́and yájamānaḥ to the same individual would be strange. But the ritual roles so distinct in middle Vedic śrauta texts are by no means clearly parceled out in the RV, and in particular yájamāna- does not usually identify a particular ritual role but acts as an attributive participle, as I think it does here.
Griffith
Come now, O Gods, to your celestial station: the Bharadvajas’ priest entreats your favour.
He, sacrificing, fain for wealth, hath honoured the Gods vath those who sit and share oblations.
Geldner
Möchte ich doch zur himmlischen Bewohnerschaft dringen, ihr Götter. Der Opferpriester aus dem Bharadvajageschlecht geht euch um Gunst an. Mit den sitzenden Opfergenossen opfernd hat er das Geschlecht der Götter, Gut begehrend, gelobt.
Grassmann
Nun hat Bharadvadscha den himmlichen Sitz erreicht, o Götter; zu hoher Gunst gelangt er, der Priester; opfernd mit den aufgetragenen Speisen hat er das Geschlecht der Götter nach Gut verlangend verehrt.
Elizarenkova
Вот хотел бы я попасть в небесное поселение, о боги!
Хотар из рода Бхарадваджей идет за вашей милостью.
Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами жертвователь,
Стремящийся к богатству, почтил род богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन धन्यवाद के योग्य हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देवा) विद्वानो ! जो (भारद्वाजः) विज्ञान को धारण किये (होता) देनेवाला (सुमतिम्) शोभन बुद्धि को (याति) प्राप्त होता है वह (नू) शीघ्र (दिव्यम्) मनोहर (सद्मानम्) जिसमें स्थिर होता उस घर को (नंशि) व्याप्त होता है। जो (वसूयुः) द्रव्यों की कामना करने और (यजमानः) यज्ञ करनेवाला (मियेधैः) प्रेरणा देनेवाले (आसानेभिः) बैठे हुए ऋत्विजों के साथ (देवानाम्) विद्वानों के (जन्म) उत्पन्न होने की (ववन्द) प्रशंसा करता है, उसका तुम सत्कार करो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो राजा के विद्या और जन्म की प्रशंसा करते, वे शुद्ध सुख को प्राप्त होते हैं, जैसे बहुत विद्वानों के साथ यज्ञ करनेवाला यज्ञ को सुभूषित कर समस्त जगत् का उपकार करता है, वैसे ही विद्वान् जन पढ़ाने और उपदेशों से सब को प्राज्ञ (उत्तम ज्ञाता) कर प्रशंसा को प्राप्त होते हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवा विद्वांसो ! यो भारद्वाजो होता सुमतिं याति स नू दिव्यं सद्मानं नंशि। यो वसूयुर्यजमानो मियेधैरासानेभिस्सह देवानां जन्म ववन्द तं यूयं सत्कुरुत ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के धन्यवादार्हाः सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नू) सद्यः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (सद्मानाम्) यस्मिन् सीदति तम् (दिव्यम्) कमनीयम् (नंशि) व्याप्नोति (देवाः) विद्वांसः (भारद्वाजः) धृतविज्ञानः (सुमतिम्) शोभनां प्रज्ञाम् (याति) प्राप्नोति (होता) दाता (आसानेभिः) आसीनैर्ऋत्विग्भिस्सह (यजमानः) यज्ञकर्ता (मियेधैः) प्रेरकैः (देवानाम्) विदुषाम् (जन्म) प्रादुर्भावम् (वसूयुः) वसूनि द्रव्याणि कामयमानः (ववन्द) वन्दति प्रशंसति ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये राज्ञो विद्याजन्मे प्रशंसन्ति ते शुद्धं सुखमाप्नुवन्ति यथा बहुभिर्विद्वद्भिस्सह यजमानो यज्ञमलङ्कृत्य सर्वं जगदुपकरोति तथैव विद्वांसोऽध्यापनोपदेशाभ्यां सर्वान् प्रज्ञान् कृत्वा प्रशंसां यान्ति ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे राजाच्या विद्याजन्माची (द्विज) प्रशंसा करतात ते शुद्ध सुख प्राप्त करतात. जसा अनेक विद्वानांबरोबर याज्ञिक यज्ञाला सुशोभित करून संपूर्ण जगावर उपकार करतो तसेच विद्वान लोक अध्यापन व उपदेश याद्वारे सर्वांना विद्वान करून प्रशंसायुक्त बनतात. ॥ १२ ॥
13 अप त्यम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अप॒ त्यं वृ॑जि॒नं रि॒पुं स्ते॒नम॑ग्ने दुरा॒ध्य॑म् ।
द॒वि॒ष्ठम॑स्य सत्पते कृ॒धी सु॒गम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अप॒ त्यं वृ॑जि॒नं रि॒पुं स्ते॒नम॑ग्ने दुरा॒ध्य॑म् ।
द॒वि॒ष्ठम॑स्य सत्पते कृ॒धी सु॒गम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
अ꣡प त्यं꣡ वृजिनं꣡ रिपुं꣡
स्तेन꣡म् अग्ने दुराधि꣡यम्
दविष्ठ꣡म् अस्य सत्पते कृधी꣡ सुग꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ápa ← ápa (invariable)
{}
ripúm ← ripú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥jinám ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
durādhyàm ← durādhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stenám ← stená- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asya ← √as- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
daviṣṭhám ← daviṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sugám ← sugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अप॑ । त्यम् । वृ॒जि॒नम् । रि॒पुम् । स्ते॒नम् । अ॒ग्ने॒ । दुः॒ऽआ॒ध्य॑म् ।
द॒वि॒ष्ठम् । अ॒स्य॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ । कृ॒धि । सु॒ऽगम् ॥
Hellwig Grammar
- apa
- [adverb]
- “away.”
- tyaṃ ← tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- vṛjinaṃ ← vṛjinam ← vṛjina
- [noun], accusative, singular, masculine
- “deceitful; crooked; bent.”
- ripuṃ ← ripum ← ripu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; arivarga; Ripu; foe.”
- stenam ← stena
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thief; stena [word].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- durādhyam ← durādhī
- [noun], accusative, singular, masculine
- “malevolent.”
- daviṣṭham ← daviṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- asya ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “shoot; remove.”
- satpate ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- kṛdhī ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sugam ← suga
- [noun], accusative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं त्यं तं प्रसिद्धं वृजिनं कुटिलं रिपुं ‘पापकारिणं दुराध्यं दुःखस्याध्यातारं दुष्टाभिप्रायमेवंभूतं स्तेनं हिंसकं दविष्ठं दूरतमम् अप अस्य अपक्षिप । असु क्षेपणे ’ इति धातुः । हे सत्पते सतां पालयितरग्ने अस्माकं सुगं शोभनेन गन्तव्यं सुखं कृधि कुरु । अत्र सर्वदेवात्मकस्याग्नेः स्तवनाद्वैश्वदेवत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Drive away, Agni, to a distance the wicked, felonious, malignant enemy; grant us felicity, protector of the virtuous.”
Jamison Brereton
Away with this crooked, cheating, ill-intentioned thief, o Agni.
Make an easy passage for him far, far away, o lord of settlements.
Jamison Brereton Notes
This first vs. of the extra material has various lexical ties to the first hymn: vṛjinám: 2c vṛjinā́; satpate: 4a sátpatīn; ripúm: 7d ripúḥ, which might help explain why it (and the following two vss.) were attached here.
Geldner attaches daviṣṭhám asya satpate to ab and begins a new cl. with kṛdhī́: “Schaffe gute Fahrt.” I assume that one of his motivations is the accent on kṛdhī́, which appears to be in the middle of a pāda. And he may feel that making “easy passage” (sugám) for a criminal would be contrary to expectation. However, he seems to ignore the asya – at least I find nothing in his tr. that corresponds to it. The accentual problem can be easily resolved: the three vss. 13-15 seem to have an 8 8 / 8 4 structure, rather than 8 8 / 12. On this analysis of the meter, kṛdhī́starts a new pāda and should be accented. In vs. 14 vṛ́ko hí ṣáḥ is a new clause and nicely fits a separate pāda, and in vs. 15 gopā́amā́is also syntactically separate.
Vs. 15 also supports my interpr. in another way: kártā naḥ … sugám “make good passage for us” is syntactically parallel to my interpr. of 13 … asya … kṛdhī́ sugám “make good passage for him,” with naḥ corresponding to asya. As for making good passage for a criminal, the point is to get him as far away as fast as possible, and good passage will accomplish this faster than bad.
(Renou’s interpr. is overly complex; though he does find space for the asya, he does not deal with the accented verb. I won’t treat it further here.)
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, I consider the remaining vss. to belong to a different hymn (or hymns?), appended to the unified, well-structured hymn found in vss. 1-12. Vss. 13-15 are unified by their meter, including an unusual variant of Uṣṇih with the configuration 8 8 / 8 4; see disc. ad vs. 13. Whether vs. 16, in Anuṣṭubh, belongs to this set or was independently appended I don’t know, but it certainly has a “final” feel to it.
Griffith
Agni, drive thou the wicked foe, the evil-hearted thief away,
Far, far, Lord of the brave I and give us easy paths.
Geldner
Jenen falschen Schelm, den Dieb, der böße Absichten hat, jage recht weit fort, du rechter Herr Agni! Schaffe gute Fahrt!
Grassmann
Wirf weit hinweg, o Agni, den trügerischen Feind, den bösegesinnten Dieb, o starker Herr, und schaffe Wohlfahrt.
Elizarenkova
(Прогони) прочь того лживого обманщика,
Вора, о Агни, с дурными замыслами!
Создай, о добрый господин, хороший путь как можно дальше от него!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन दूर करने योग्य हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! (त्यम्) उस (दविष्ठम्) अतीव दूर (वृजिनम्) त्यागने (दुराध्यम्) वा दुःख से वश में करने योग्य (रिपुम्) विद्याशत्रु (स्तेनम्) चोर को (सुगम्) सुगम (कृधी) करो, हे (सत्पते) सत्य के पालनेवाले ! आप (अस्य) इसका (अप) दूरीकरण करो ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! तुम विद्या का अभ्यास कर शरीर और आत्मा के बल से युक्त होते हुए दुःसाध्य भी शत्रुओं को सुसाध्य अर्थात् उत्तमता से सूधे करो, जिससे वे दूर स्थित ही भय से सद्धर्म के अनुष्ठान करनेवाले हों ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! त्यं दविष्ठं वृजिनं दुराध्यं रिपुं स्तेनं सुगं कृधी। हे सत्पते ! त्वमस्याऽप नयनं कृधी ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के दूरीकरणीया इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अप) दूरीकरणे (त्यम्) तम् (वृजिनम्) वर्जनीयम् (रिपुम्) विद्याशत्रुम् (स्तेनम्) चोरम् (अग्ने) विद्वन् (दुराध्यम्) दुःखेन वशीकर्तुम् योग्यम् (दविष्ठम्) अतिशयेन दूरम् (अस्य) (सत्पते) सत्यस्य पालक (कृधी) कुरु। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सुगम्) सुष्ठु गच्छति यस्मिँस्तम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयं विद्यामभ्यस्य शरीरात्मबलयुक्ताः सन्तो दुस्साध्यानपि शत्रून् सुसाध्यान् कुरुत यतस्ते दूरस्था एव भयेन सद्धर्मानुष्ठाना भवेयुः ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसा ! तू विद्येचा अभ्यास करून शरीर व आत्म्याचे बळ वाढव. असाध्य शत्रूंना वश कर. ज्यामुळे दूर असलेल्यांनीही भयाने सद्धर्माचे अनुष्ठान करावे. ॥ १३ ॥
14 ग्रावाणः सोम - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ग्रावा॑णः सोम नो॒ हि कं॑ सखित्व॒नाय॑ वाव॒शुः ।
ज॒ही न्य१॒॑त्रिणं॑ प॒णिं वृको॒ हि षः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ग्रावा॑णः सोम नो॒ हि कं॑ सखित्व॒नाय॑ वाव॒शुः ।
ज॒ही न्य१॒॑त्रिणं॑ प॒णिं वृको॒ हि षः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
ग्रा꣡वाणः सोम नो हि꣡ कं
सखित्वना꣡य वावशुः꣡
जही꣡ नि꣡ अत्रि꣡णम् पणिं꣡ वृ꣡को हि꣡ षः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
grā́vāṇaḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
kam ← kam (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sakhitvanā́ya ← sakhitvaná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vāvaśúḥ ← √vaś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
atríṇam ← atrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
paṇím ← paṇí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ग्रावा॑णः । सो॒म॒ । नः॒ । हि । क॒म् । स॒खि॒ऽत्व॒नाय॑ । वा॒व॒शुः ।
ज॒हि । नि । अ॒त्रिण॑म् । प॒णिम् । वृकः॑ । हि । सः ॥
Hellwig Grammar
- grāvāṇaḥ ← grāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- sakhitvanāya ← sakhitvana
- [noun], dative, singular, neuter
- vāvaśuḥ ← vaś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- jahī ← jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- atriṇam ← atrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Atrin; eater.”
- paṇiṃ ← paṇim ← paṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “niggard; paṇ.”
- vṛko ← vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣaḥ ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
हे सोम नः अस्मदीया इमे ग्रावाणः अभिषवार्थाः पाषाणाः तव सखित्वनाय सख्यार्थं वावशुः कामयन्ते । कम् इति पूरकः । हि यस्मादर्थे । यस्मादेवं तस्मात्त्वं पणिं वणिजमदातारम् अत्रिणम् अदनशीलं राक्षसादिकं नि जहि विनाशय । सः पणिः वृको हि आदानपरः खलु । सर्वदास्मत्तोऽपहरणशीलः । अतस्त्वं जहीत्यर्थः ॥ ‘ कुक वृक आदाने’ इति धातुः ॥
Wilson
English translation:
“These our grinding stones are anxious, Soma, for your friendship; destroy the voracious Paṇi, for verily he is a wolf.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Jahī ninatriṇam paṇim vṛko hi saḥ: paṇi here means a trader, a greedy trafficker, who gives no offerings to the gods, no presents to the priests; hence, he comes to be identified with an asura, or enemy of the gods;
Vṛka = a robber, an extortioner, from the root vṛk, to seize or take away, adane
Jamison Brereton
Surely our pressing stones have bellowed for your
companionship, Soma.
Smash down the rapacious niggard. For he is a wolf!
Jamison Brereton Notes
The unusual position of hí, normally a 2nd position element, is due to immediately following kam. For whatever reason (and I don’t know it), hí kam is a phrasal unit, whether it occurs in expected 2nd position (I.98.1, II.28.8, VIII.11.10) or not (VIII.44.24, IX.49.4, X.100.5). II.37.5 may provide a transition between the two, since the hí kam sequence is not pāda-initial there, but it is in 2nd position in its clause.
The standard treatments (Grassmann, Geldner, Renou) take vāvaśúḥ to √vaś ‘wish for’, but Kümmel (477-80) has argued persuasively that morphological factors favor instead a connection with √vāś ‘bellow’ – though he allows for a secondary contamination from the former root for a sense “sehnsüchtig brüllen.” I am in complete agreement.
The most salient feature of the pressing stones is their noise, and so bellowing for Soma’s companionship like the bovines that are the usual subjects of √vāś makes perfect sense.
See comm. ad vs. 13 for the four-syllable pāda consisting of the nominal sentence vṛ́ko hí ṣáḥ. As I argued in my 2009 “Function of Animals in the RV” (Paris animal vol., 206-9, esp. 208), the wolf is a cross-category in RVic classification, and this statement is a quasi-legal declaration that a particular human evil-doer is an outlaw – with parallels in other early Indo-European traditions.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, I consider the remaining vss. to belong to a different hymn (or hymns?), appended to the unified, well-structured hymn found in vss. 1-12. Vss. 13-15 are unified by their meter, including an unusual variant of Uṣṇih with the configuration 8 8 / 8 4; see disc. ad vs. 13. Whether vs. 16, in Anuṣṭubh, belongs to this set or was independently appended I don’t know, but it certainly has a “final” feel to it.
Griffith
Soma, these pressing-stones have called aloud to win thee for our Friend.
Destroy the greedy Pani, for a wolf is he.
Geldner
Denn unsere Preßsteine verlangen nach dir, Soma, zur Kameradschaft. Schlage den Atrin nieder, den Knauser, denn er ist der Wolf!
Grassmann
Die Presssteine, o Soma, riefen uns ja recht zur Genossenschaft; schlage nieder den gefrässigen Geizhalz; denn ein Wolf ist der.
Elizarenkova
Ведь наши давильные камни, о Сома,
Настроились на дружбу.
Убей атрина, пани – ведь он волк!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर किससे मित्रता कर कौन दूर करने योग्य हैं, इस विषयको कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सोम) प्रेरणा देनेवाले ! जो (ग्रावाणः) मेघों के समान (सखित्वनाय) मित्रपन के लिये (नः) हम लोगों को (हि) ही (वावशुः) चाहते हैं, वे (कम्) सुख को प्राप्त हों जो (अत्रिणम्) दूसरे का सर्वस्व हरनेवाला (पणिम्) व्यवहारकर्त्ता का संबन्ध करता है (सः, हि) वही (वृकः) चोर है, इस हेतु से इसे आप (नि, जही) निरन्तर मारो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। यदि धर्मात्मा विद्वान् जन धर्मिष्ठ विद्वानों के साथ मित्रता रखते हैं तो वे निरन्तर सुख को प्राप्त होकर मेघ के समान सबको बढ़ाके दुष्ट आचरण करनेवाले छलियों को शीघ्र मारते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सोम ! ये ग्रावाण इव सखित्वनाय नो हि वावशुस्ते कमाप्नुयुर्योऽत्रिणं पणिं सम्बध्नाति स हि वृकोऽस्तीत्येनं त्वं नि जही ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः केन सह मित्रतां कृत्वा के निवारणीया इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्रावाणः) मेघा इव (सोम) प्रेरक (नः) अस्मान् (हि) यतः (कम्) सुखम् (सखित्वनाय) सख्युर्भावाय (वावशुः) कामयन्ते (जही) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (नि) (अत्रिणम्) परस्वापहारकम् (पणिम्) व्यवहर्त्तारम् (वृकः) स्तेनः (हि) खलु (सः) ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि धर्मात्मानो विद्वांसो धर्मिष्ठैर्विद्वद्भिः सह मित्रत्वं रक्षन्ति तर्हि ते सततं सुखं प्राप्य मेघवत् सर्वान् वर्धयित्वा दुष्टाचारान् कितवादीन् सद्यो घ्नन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जेव्हा धर्मात्मा विद्वान लोक धार्मिक विद्वानांबरोबर मैत्री करतात, तेव्हा ते निरंतर सुख प्राप्त करून मेघाप्रमाणे सर्वांची वृद्धी करून दुष्टाचरणी व छळ करणाऱ्यांचा तत्काळ नाश करतात. ॥ १४ ॥
15 यूयं हि - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानव॒ इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒भिद्य॑वः ।
कर्ता॑ नो॒ अध्व॒न्ना सु॒गं गो॒पा अ॒मा ॥
मूलम् ...{Loading}...
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानव॒ इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒भिद्य॑वः ।
कर्ता॑ नो॒ अध्व॒न्ना सु॒गं गो॒पा अ॒मा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
यूयं꣡ हि꣡ ष्ठा꣡ सुदानव
इ꣡न्द्रज्येष्ठा अभि꣡द्यवः
क꣡र्ता नो अ꣡ध्वन्न् आ꣡ सुगं꣡ गोपा꣡ अमा꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sudānavaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
abhídyavaḥ ← abhídyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índrajyeṣṭhāḥ ← índrajyeṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádhvan ← ádhvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kárta ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sugám ← sugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amā́ ← amā́ (invariable)
{}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यू॒यम् । हि । स्थ । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । इन्द्र॑ऽज्येष्ठाः । अ॒भिऽद्य॑वः ।
कर्त॑ । नः॒ । अध्व॑न् । आ । सु॒ऽगम् । गो॒पाः । अ॒मा ॥
Hellwig Grammar
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣṭhā ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sudānava ← sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
- indrajyeṣṭhā ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrajyeṣṭhā ← jyeṣṭhāḥ ← jyeṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- abhidyavaḥ ← abhidyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “celestial; brilliant.”
- kartā ← karta ← kṛ
- [verb], plural, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adhvann ← adhvan
- [noun], locative, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sugaṃ ← sugam ← suga
- [noun], accusative, singular, neuter
- gopā ← gopāḥ ← gopa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cowboy; Gopa; defender.”
- amā
- [adverb]
- “at home.”
सायण-भाष्यम्
हे सुदानवः शोभनदाना देवाः यूयं हि ष्ठ यूयं खलु प्रभवथ । सन्नद्धाः स्थ । इन्द्रज्येष्ठाः । इन्द्रो ज्येष्ठो मुख्यो येषां ते । अभिद्यवः अभिगतदीप्यस्ते यूयम् अध्वन् अध्वनि मार्गे नः अस्माकम् अमा सहैव गोपाः गोपायितारो रक्षितारः सन्तः सुगं सुखम् । आकारः समुच्चये । सुखं च कर्त कुरुत ॥
Wilson
English translation:
“You are munificent and illustrious, gods, with Indra for your chief, be with us, protectors, on the road, and grant us happiness.”
Jamison Brereton
Because you of good drops, with Indra preeminent, are heaven-bound, make good passage for us on the road. (Be) herdsmen at home.
Jamison Brereton Notes
In the second hemistich ádhvan ‘on the road’ and amā́‘at home’ are contrastive, as Renou points out. The brief tag gopā́amā́must be a separate clause: both Geldner and Renou supply an imperatival “be,” as do I. Again clausal division supports the metrical division suggested ad vs. 13.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, I consider the remaining vss. to belong to a different hymn (or hymns?), appended to the unified, well-structured hymn found in vss. 1-12. Vss. 13-15 are unified by their meter, including an unusual variant of Uṣṇih with the configuration 8 8 / 8 4; see disc. ad vs. 13. Whether vs. 16, in Anuṣṭubh, belongs to this set or was independently appended I don’t know, but it certainly has a “final” feel to it.
Griffith
Ye, O most bountiful, are they who, led by Indra, seek the sky.
Give us good paths for travel: guard us ivell at home.
Geldner
Denn ihr Gabenschönen seid ja die Glorreichen mit Indra als Oberstem. Schaffet uns unterwegs gute Fahrt, seid Schützer daheim!
Grassmann
Ihr, o gabenreiche [Maruts] seid ja himmelstrebend und habt Indra an der Spitze; drum schafft uns auf unserm Wege guten Fortgang und behütet uns daheim.
Elizarenkova
Ведь вы, (о боги) с прекрасными дарами,
С Индрой во главе обращены к небу.
Создайте нам хороший путь в странствии. (Будьте) хранителями (по пути) домой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन इस संसार में आनन्द के देनेवाले हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुदानवः) उत्तम गुणों के देनेवाले विद्वानों ! (इन्द्रज्येष्ठाः) सूर्यलोक महान् ज्येष्ठ जिन लोकों का उनके समान वर्त्तमान (अभिद्यवः) पदार्थज्ञान के भीतर प्रकाशमान (गोपाः) रक्षा करनेवाले (अध्वन्) मार्ग में (नः) हम लोगों को तथा (सुगम्) सुन्दरता से जिसमें जाते (अमा) ऐसे घर को (आ, कर्त्ता) प्रकट करो उस (हि) ही घर में (यूयम्) तुम (स्था) स्थित होओ ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य दुर्गम मार्गों को सुगम करते हैं और उत्तम घरों को बनाकर आप तथा औरों को निवास करते कराते हैं, वे ही जगत् में सुख करनेवाले होते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुदानवो विद्वांस इन्द्रज्येष्ठा इवाऽभिद्यवो गोपा अध्वन्नः सुगममाऽऽकर्त्ता तत्र हि यूयं स्था ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केऽत्राऽऽनन्ददाः सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यूयम्) (हि) (स्था) तिष्ठत। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सुदानवः) उत्तमगुणदानाः (इन्द्रज्येष्ठाः) सूर्य्यो ज्येष्ठो महान् येषां लोकानां तद्वद्वर्त्तमानाः (अभिद्यवः) आभ्यन्तरे कामयमानाः प्रकाशवन्तः (कर्त्ता) कुरुत। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (नः) अस्मान् (अध्वन्) अध्वनि (आ) (सुगम्) सुष्ठु गच्छेयुर्यस्मिंस्तत् (गोपाः) रक्षकाः (अमा) गृहम्। अमेति गृहनाम (निघं०३.४) ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या दुर्गमान् मार्गान् सुगमान् कुर्वन्ति उत्तमानि गृहाणि निर्माय स्वयमन्याँश्च तत्र निवासयन्ति, त एव जगति सुखकरा भवन्ति ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे दुर्गम मार्ग सुगम करतात व उत्तम घरे बनवून स्वतःचा व इतरांचा निवास करतात, करवितात तीच जगाला सुखी करणारी असतात. ॥ १५ ॥
16 अपि पन्थामगन्महि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपि॒ पन्था॑मगन्महि स्वस्ति॒गाम॑ने॒हस॑म् ।
येन॒ विश्वाः॒ परि॒ द्विषो॑ वृ॒णक्ति॑ वि॒न्दते॒ वसु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपि॒ पन्था॑मगन्महि स्वस्ति॒गाम॑ने॒हस॑म् ।
येन॒ विश्वाः॒ परि॒ द्विषो॑ वृ॒णक्ति॑ वि॒न्दते॒ वसु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - ऋजिश्वा
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡पि प꣡न्थाम् अगन्महि
सुअस्तिगा꣡म् अनेह꣡सम्
ये꣡न वि꣡श्वाः प꣡रि द्वि꣡षो
वृण꣡क्ति विन्द꣡ते व꣡सु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D;; epic anuṣṭubh (424)
genre D;; epic anuṣṭubh (424)
genre D;; epic anuṣṭubh (424)
genre D;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
aganmahi ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ápi ← ápi (invariable)
{}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anehásam ← anehás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svastigā́m ← svastigā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vindáte ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥ṇákti ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अपि॑ । पन्था॑म् । अ॒ग॒न्म॒हि॒ । स्व॒स्ति॒ऽगाम् । अ॒ने॒हस॑म् ।
येन॑ । विश्वाः॑ । परि॑ । द्विषः॑ । वृ॒णक्ति॑ । वि॒न्दते॑ । वसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- aganmahi ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- svastigām ← svasti
- [noun], neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- svastigām ← gām ← gā
- [noun], accusative, singular, masculine
- anehasam ← anehas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dviṣo ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- vṛṇakti ← vṛj
- [verb], singular, Present indikative
- vindate ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
सायण-भाष्यम्
पन्थां पन्थानं मार्गम् अपि अगन्महि । अपिगताः प्राप्ताः स्मः । कीदृशम् । स्वस्तिगां सुलेन गन्तव्यम् अनेहसं पापरहितम्। येन पथा गच्छन् विश्वाः सर्वाः द्विषः द्वेष्ट्रीः प्रजाः परि वृणक्ति परिवर्जयति बाधते वसु धनं च विन्दते लभते । तादृशं पन्थानमित्यर्थः ॥ ॥१३॥
Wilson
English translation:
“We have travelled along the road prosperously traversed and free from evil, and by which (a man) avoids adversaries and acquires wealth.”
Jamison Brereton
We have gone on the faultless path leading to well-being,
on which one avoids all hatreds and finds goods.
Jamison Brereton Notes
One possible arg. for taking vs. 16 with the three that precede, despite their metrical difference, is that s u vastigā́m in b is reminiscent of sugám in 13d and could form a little ring. But I’m not at all certain this is sufficient.
Griffith
Now have we entered on the road that leads to bliss, without a foe,
The road whereon a man escapes all enemies and gathers wealth.
Geldner
Wir haben den Weg angetreten, der unfehlbar zum Heil führt, auf dem man allen Anfeindungen entgeht und Schätze findet.
Grassmann
Wir haben den Pfad betreten, der zum Heile führt und sicher ist, auf dem man alle Hasser vermeidet und Gut gewinnt.
Elizarenkova
Мы вступили на путь,
Ведущий к счастью, лишенный угроз,
На котором избегают всякой
Враждебности, находят добро.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- ऋजिश्वाः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कैसे मार्ग सिद्ध करने चाहियें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (येन) जिसको वीर जन (विश्वाः) सब (द्विषः) शत्रुओं को (परि, वृणक्ति) सब ओर से दूर करता और (वसु) धन को (विन्दते) प्राप्त होता है उस (अनेहसम्) न नष्ट करने योग्य और (स्वस्तिगाम्) जिसमें सुख को प्राप्त होते उस (पन्थाम्) मार्ग को हम लोग (अपि) भी (अगन्महि) प्राप्त हों ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजादि मनुष्य ऐसे मार्गों को बनावें, जिनमें जाते हुओं को चोरों का भय न हो और द्रव्य का लाभ भी हो ॥१६॥ इस सूक्त में विश्वे देवों के कर्मों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह इक्यावनवाँ सूक्त और तेरहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! येन वीरो विश्वा द्विषः परि वृणक्ति वसु विन्दते तमनेहसं स्वस्तिगां पन्थां वयमप्यगन्महि ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कीदृशा मार्गा निर्मातव्या इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपि) (पन्थाम्) मार्गम् (अगन्महि) गच्छेम (स्वस्तिगाम्) सुखं गच्छन्ति यस्मिँस्तम् (अनेहसम्) अहन्तव्यम् (येन) (विश्वाः) सर्वाः (परि) (द्विषः) शत्रून् (वृणक्ति) दूरीकरोति (विन्दते) प्राप्नोति (वसु) द्रव्यम् ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजादिमनुष्या ईदृशान् मार्गान् सृजन्तु येषु गच्छतां चोरभयं न स्याद्द्रव्यलाभश्च भवेदिति ॥१६॥ अत्र विश्वेदेवकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकपञ्चाशत्तमं सूक्तं त्रयोदशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा वगैरेनी असे मार्ग बनवावेत की, जाताना वाटेत चोराचे भय वाटता कामा नये व द्रव्याचा लाभ व्हावा. ॥ १६ ॥