सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथाष्टमोऽध्याय आरभ्यते । षष्ठमण्डलस्य चतुर्थेऽनुवाके चत्वारि सूक्तानि व्याख्यातानि । ‘ यज्ञायज्ञा’ इति द्वाविंशत्यृचं पञ्चमं सूक्तं बृहस्पतिपुत्रस्य शंयोरार्षम् । अत्रानुक्रम्यते – ‘यज्ञायज्ञा द्वयधिका शंयुस्तृणपाणिकं पृश्निसूक्तं प्रगाथौ बृहती महासतोबृहती महाबार्हतबार्हतौ प्रगाथावित्याग्नेय्यः काकुभः प्रगाथः पुरउष्णिग्बृहत्यतिजगतीति मारुत्योऽन्त्यास्तिस्रो वासां लिङ्गोक्तदेवताः काकुभः प्रगाथः पुरउष्णिग्बृहतीति पौष्ण्यो बृहती महाबृहती यवमध्यान्त्यानुष्टुप् द्यावाभूम्योर्वा पृश्नेर्वा’ इति । ‘ यज्ञायज्ञा वः’ इत्येषा बृहती ।“ तृतीयो द्वादशकः’ इति तल्लक्षणसद्भावात् । द्वितीया सतोबृहती । ‘ अयुजौ जागतौ सतोबृहती’ इत्युक्तलक्षणोपेतत्वात् । तृतीयाचतुथ्यौं बृहतीसतोबृहत्यौ पञ्चमी बृहती षष्ठी महासतोबृहती । अष्टाक्षरास्त्रयः पादा द्वादशाक्षरौ द्वौ पादौ सा महासतोबृहती । सप्तमी महाबृहती । अष्टाक्षराश्चत्वारः पादा एको द्वादशाक्षरः सा महाबृहती । अष्टमी महासतोबृहती । अष्टिनस्त्रयो द्वौ जागतौ सा महासतोबृहती । नवमी बृहती दशमी सतोबृहती । एता दश अग्निदेवत्याः । एकादशी ककुप् । मध्यमो यदि द्वादशाक्षर उभयतोऽष्टकौ द्वौ पादौ सा ककुप् । द्वादशी सतोबृहती त्रयोदशी पुरउष्णिक् । आद्यो जागतो द्वितीयतृतीयौ गायत्रौ सा पुरउष्णिक् । चतुर्दशी बृहती पञ्चदशी अतिजगती द्वापञ्चाशदक्षरा । एकादश्याद्याः पञ्च मरुद्देवताकाः । त्रयोदश्यादीनां तिसृणां लिङ्गोक्ता इन्द्रादयो वा देवताः । षोड्शी ककुप् सप्तदशी सतोबृहती अष्टादशी पुरउष्णिक् एकोनविंशी बृहती । षोडश्यादीनां चतसृणां पूषा देवता । विंशी बृहती एकविंशी यवमध्या महाबृहती । आद्यौ द्वावष्टकौ तृतीयो द्वादशकश्चतुर्थपञ्चमावष्टकौ सा यवमध्या महाबृहती । विंश्येकविंश्योः ‘ पृश्निसूक्तम् इत्युक्तत्वात् मरुतां माता पृश्निर्देवता । द्वाविंशी अनुष्टुप् । सा चापि पृश्निदेवत्या द्यावाभूमिदेवत्या वा । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । आग्निमारुते यज्ञायज्ञा वः’ इत्ययं स्तोत्रियप्रगाथः । सूत्रितं च – यज्ञायज्ञो वो अग्नये देवो वो द्रविणोदा इति प्रगाथौ स्तोत्रियानुरूपौ’ (आश्व. श्रौ. ५. २०) इति ॥
Jamison Brereton
48 (489)
Agni (1–10), Maruts (11–12, 20–21), Maruts or
Liṅgoktadevatās (13–15), Pūsan (16–19), Maruts or Heaven and ̣ Earth or Pr̥sni (22) ́
Śaṃyu Bārhaspatya
22 verses: various lyric meters, arranged for the most part in pragāthas
Another curious hymn, made up of apparently disparate sections and composed in a variety of different lyric meters. The headnote above reproduces the dedicands suggested by the Anukramaṇī, but they do not exactly fit the contents of the hymn. The first ten verses, dedicated to Agni, seem a conventional Agni hymn, the curios
ity being that it is not placed among the other Agni hymns. It is also metrically the most stable portion of the hymn, with paired pragātha verses alternating br̥hatī and satobrḥatī, save for verses 6–8, where each verse has an extra eight-syllable pāda at the end.
The next three verses (11–13) offer an odd interlude: the priestly associates of the poet are ordered to drive a cow nearby, who will give milk for the Maruts. Although the Anukramaṇī identifies the Maruts as the dedicands of these verses, they seem incidental. The focus is on the cow—whether as a metaphor for Bharadvāja’s poetic inspiration, as a real cow meant to provide the milk to mix with soma in the ongoing sacrifice, or as both. This cow is reminiscent of the apparent cow in the extremely enigmatic verses of the Viśvāmitra family hymn (III.53.15–16), a hymn that occu
pies a similar place in its maṇḍala.
Pūṣan is the subject of verses 14–19, the heart of the hymn. As Geldner points out, the Bharadvājas have a special relationship with Pūṣan: Maṇḍala VI contains the only series of hymns devoted to that god (VI.53–58). The first two verses of this section (14–15) present a solemn, formal praise of Pūṣan, who is compared to the great Vedic gods in his various qualities, despite his usual rustic and relatively lowly status. The two verses clearly form a pragātha, though the second of them (vs. 15) has five pādas (12 12 12 8 8) rather than the expected satobr̥hatī (12 8 12 8). After these two straightforward verses, notable only for the hyperbolic encomium of this minor divinity, there follow three verses (16–18) containing a remarkable, intimate address to Pūṣan, whispered into his ear (see 16ab), some of which, espe cially verse 17, is close to unintelligible. The translation of that verse given here is extremely provisional; what is clear is that the style and syntax are informal, and the poet probably uses idioms and popular sayings current in colloquial speech. Moreover, since it is whispered to Pūṣan, it should be unintelligible to us. The final verse devoted to Pūṣan (19), though it remains a 2nd-person address, returns to the high, formal style of the first two (14–15) and is in br̥hatī. It should be noted that the three intimate verses have the same metrical structure as the three verses about the cow (11–13) and share with those verses a certain idiomatic register. Each con sists of a sequence of kakubh (8 12 8: vss. 11, 16), satobr̥hatī (12 8 12 8: vss. 12, 17), and puraüṣṇih (12 8 8: vss. 13, 18).
The final three verses (20–22) are dedicated to the Maruts. The first two form another pragātha (20 in the expected br̥hatī, 22 with an extra eight-syllable pāda at the end, like the extended satobr̥hatīs of vss. 6 and 8), while the final verse (22) is in anuṣṭubh. The reason for their position here is unclear. The final verse is enigmatic, as verses referring the Maruts’ mother Pr̥śni and their birth often are (cf. II.34.2 and especially nearby VI.66.1), and the hymn, having presented us with a number of puzzles along the way, ends with a final one.
Jamison Brereton Notes
Agni and Maruts Renou treats this hymn in EVP XV (142-46).
01 यज्ञायज्ञा वो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यज्ञा᳓-यज्ञा वो अग्न᳓ये
गिरा᳓-गिरा च द᳓क्षसे
प्र᳓-प्र वय᳓म् अमृ᳓तं जात᳓वेदसम्
प्रिय᳓म् मित्रं᳓ न᳓ शंसिषम्
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञाय॑ज्ञा वो अ॒ग्नये॑ गि॒रागि॑रा च॒ दक्ष॑से ।
प्रप्र॑ व॒यम॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं प्रि॒यं मि॒त्रं न शं॑सिषम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
यज्ञा᳓-यज्ञा वो अग्न᳓ये
गिरा᳓-गिरा च द᳓क्षसे
प्र᳓-प्र वय᳓म् अमृ᳓तं जात᳓वेदसम्
प्रिय᳓म् मित्रं᳓ न᳓ शंसिषम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajñā́-yajñā ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dákṣase ← dákṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
girā́-girā ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātávedasam ← jātávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá-pra ← prá (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śaṁsiṣam ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
य॒ज्ञाऽय॑ज्ञा । वः॒ । अ॒ग्नये॑ । गि॒राऽगि॑रा । च॒ । दक्ष॑से ।
प्रऽप्र॑ । व॒यम् । अ॒मृत॑म् । जा॒तऽवे॑दसम् । प्रि॒यम् । मि॒त्रम् । न । शं॒सि॒ष॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yajñā ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñā ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dakṣase ← dakṣas
- [noun], dative, singular, masculine
- “intelligent.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- jātavedasam ← jātavedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śaṃsiṣam ← śaṃs
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतार: वः यूयं यज्ञायज्ञा यज्ञेयज्ञे सर्वेषु यागेषु दक्षसे प्रवृद्धाय अग्नये गिरागिरा स्तुतिरूपया वाचावाचा स्तोत्रं कुरुतेति शेषः । चशब्दो भिन्नक्रमो व इत्यस्मात् परो द्रष्टव्यः । यूयं च स्तोत्रं कुरुत । वयम् अपि तमग्निं प्र शंसिषम् ॥ ‘ प्रसमुपोद: पादपूरणे’ इति प्रशब्दस्य द्विरुक्तिः पादपूरणार्था । व्यत्ययेनैकवचनम् । छान्दसो लुङ् ॥ प्रशंसाम । कीदृशम् । अमृतं मरणरहितं जातवेदसं जातानां वेदितारं जातप्रज्ञं जातधनं वा मित्रं न सखिभूतमिव प्रियम् अनुकूलम् ॥ यद्वा । व्यत्ययेन त्वमित्यस्य वसादेशः । अग्नये इति च कर्मणि चतुर्थी । क्रियाग्रहणमपि कर्तव्यमिति कर्मणः संप्रदानत्वात् । चशब्दः ‘चण्’ इति निपातश्चेदर्थे वर्तते । दक्षसे इति च दक्षेर्वृद्धिकर्मणोऽन्तर्भावितण्यर्थात् लटि रूपम् । चणा योगात् ’ निपातैर्यद्यदिहन्त’ इति निघातप्रतिषेधः ॥ तत्रायमर्थः । हे स्तोतस्त्वं यज्ञेयज्ञे इममग्निं गिरागिरा स्तुत्या दक्षसे च वर्धयसि चेत् वयमपि अमृतत्वादिगुणकं तं प्रशंसाम ॥
Wilson
English translation:
“At every sacrifice (honour) the mighty Agni with your reiterated praise, while we glorify him, the immortal, who knows all things, our dear friend.”
Jamison Brereton
With your every sacrifice to Agni, and with your every hymn to his skill, we—that is, I—have proclaimed time after time the immortal Jātavedas, dear like an ally.
Jamison Brereton Notes
I take the two pādas of the first hemistich as entirely parallel, with an instr.
āmreḍita followed by a dat. of benefit/purpose. Others (Geldner, Renou, Klein [āmreḍitas]) instead interpr. dákṣase as a infinitive or quasi-infinitive.
The 2nd hemistich has disharmony of number between the expressed subject, pl. vayám, and the 1st sg. verb śaṃsiṣam, a rare but not unheard-of phenomenon. Here we can link it to the āmreḍitas that dominate the vs., esp. the doubled preverb prápra, in tmesis from the finite śaṃsiṣaṃ. Perhaps this serves as a sort of individuating feature: “I after I …,” that is, “we.” This cannot be conveyed in Engl., though I admit that the published translation “we — that is, I —” is itself barely English.
Griffith
SING to your Agni with each song, at every sacrifice, for strength.
Come, let us praise the Wise and Everlasting God, even as a well-beloved Friend,
Geldner
Mit jedem Opfer von euch und mit jedem Loblied wollen wir es dem Agni zu Dank machen. Wir wollen den unsterblichen Jatavedas, der lieb wie ein Freund, preisen.
Grassmann
Mit jedem Opfer, jedem Lied will eurem Agni dienen ich; Auf, lasst den ew’gen Wesenkenner preisen uns, als lieben Freund besing’ ich ihn,
Elizarenkova
Каждой жертвой и каждой песней
(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.
Бессмертного Джатаведаса мы хотим
Восхвалить как любимого друга.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चतुर्थाष्टक के अष्टमाध्याय का आरम्भ है, इसमें बाईस ऋचावाले अड़तालीसवें सूक्त के प्रथम मन्त्र में विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय का वर्णन करते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (वः) आपके (यज्ञायज्ञा) यज्ञ-यज्ञ में (गिरागिरा, च) और वाणी-वाणी से (अग्नये) अग्नि (दक्षसे) जो कि विलक्षण है, उसके लिये (वयम्) हम लोग प्रयत्न करें। और (अमृतम्) नाश से रहित (जातवेदसम्) जातवेदस् अर्थात् जिससे विद्या उत्पन्न हुई ऐसे अग्नि (प्रियम्) मनोहर (मित्रम्) मित्र के (न) समान तुम लोगों की मैं जैसे (प्रप्र, शंसिषम्) वार-वार प्रशंसा करूँ, वैसे आप भी हम लोगों की प्रशंसा कीजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् जन आप लोगों की प्रीति उत्पन्न करें, वैसे आप भी हमारे कार्य साधने के लिये प्रीति उत्पन्न कीजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! वो यज्ञायज्ञा गिरागिरा चाऽग्नये दक्षसे वयं प्रयतेमह्यमृतं जातवेदसं प्रियं मित्रं न युष्मानहं यथा प्रप्र शंसिषं तथा यूयमप्यस्मान् प्रशंसत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञायज्ञा) यज्ञेयज्ञे (वः) युष्माकम् (अग्नये) पावकाय (गिरागिरा) वाचा वाचा (च) (दक्षसे) (प्रप्र) (वयम्) (अमृतम्) नाशरहितम् (जातवेदसम्) जातविद्यम् (प्रियम्) कमनीयम् (मित्रम्) सखायम् (न) इव (शंसिषम्) ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा विद्वांसो युष्मासु प्रीतिं जनयेयुस्तथा यूयमप्यस्माकं कार्यसाधनाय प्रीतिं जनयत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नी, मरुत, पूषा, पृश्णि, सूर्य, भूमी, विद्वान, राजा व प्रजा यांच्या कृत्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जसे विद्वान लोक तुमच्यात प्रेम भावना उत्पन्न करतात तसे तुम्हीही आमचे कार्य प्रेमाने पूर्ण करा. ॥ १ ॥
02 ऊर्जो नपातम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊर्जो᳓ न᳓पातं स᳓ हिना᳓य᳓म् अस्मयु᳓र्
दा᳓शेम हव्य᳓दातये
भु᳓वद् वा᳓जेषु
भु᳓वद् वृध᳓ उत᳓ त्राता᳓ तनू᳓ना᳐म्
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्जो नपा॑तं॒ स हि॒नायम॑स्म॒युर्दाशे॑म ह॒व्यदा॑तये ।
भुव॒द्वाजे॑ष्ववि॒ता भुव॑द्वृ॒ध उ॒त त्रा॒ता त॒नूना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ऊर्जो᳓ न᳓पातं स᳓ हिना᳓य᳓म् अस्मयु᳓र्
दा᳓शेम हव्य᳓दातये
भु᳓वद् वा᳓जेषु
भु᳓वद् वृध᳓ उत᳓ त्राता᳓ तनू᳓ना᳐म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
asmayúḥ ← asmayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiná ← hiná (invariable)
nápātam ← nápat- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrjáḥ ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
dā́śema ← √dāś- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
havyádātaye ← havyádāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
bhúvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vr̥dháḥ ← vr̥dhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
trātā́ ← trātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
ऊ॒र्जः । नपा॑तम् । सः । हि॒न । अ॒यम् । अ॒स्म॒ऽयुः । दाशे॑म । ह॒व्यऽदा॑तये ।
भुव॑त् । वाजे॑षु । अ॒वि॒ता । भुव॑त् । वृ॒धः । उ॒त । त्रा॒ता । त॒नूना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ūrjo ← ūrjaḥ ← ūrj
- [noun], genitive, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- napātaṃ ← napātam ← napāt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hināyam ← hina
- [adverb]
- hināyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asmayur ← asmayuḥ ← asmayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- dāśema ← dāś
- [verb], plural, Present optative
- “sacrifice; give.”
- havyadātaye ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātaye ← dātaye ← dāti
- [noun], dative, singular, feminine
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vājeṣv ← vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vṛdha ← vṛdhaḥ ← vṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; promotive.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- trātā ← trātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “defender; savior.”
- tanūnām ← tanū
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
सायण-भाष्यम्
ऊर्जः अन्नस्य बलस्य वा नपातं पुत्रं प्र शंसिषमित्यनुषङ्गात् प्रशंसामेत्यर्थः । हिन इति निपातद्वयसमुदायो हीत्यस्यार्थे । सः खलु अयम् अग्निः अस्मयुः अस्मान् कामयमानो भवति । वयं च हव्यदातये हव्यानां हविषां देवेभ्यो दात्रे तस्मा अग्नये दाशेम हवींषि दद्याम् । स चाग्निः वाजेषु संग्रामेषु अविता रक्षिता वृधः वर्धकश्चास्माकं भुवत् भवतु । उत अपि च तनूनां तनयानामस्मत्पुत्राणां च त्राता रक्षिता भवतु ॥
Wilson
English translation:
“The son of strength, for he verily is propitious to us, to whom let us offer oblations as to the conveyer of them (to the gods); may he be our defender in battles; may he be our benefactor and the grandsire of our offspring.”
Jamison Brereton
The child of nourishment—because he is inclined toward us, that one all on his own—we would ritually serve, for the bestowal of oblations.
He will become our helper in the prize-contests; he will become the strengthener and protector of our bodies.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich of this vs. is problematic. First, the acc. phrase ūrjó nápātam referring to Agni should be (and indeed must be) the obj. of dā́śema ‘we would ritually serve’, but this DIR.OBJ + VERB sequence is interrupted by a parenthetical nominal clause apparently referring to Agni in the nominative (sá … ayám). Further, the make-up of the complex hinā́yám is much discussed. As it happens, I devoted a brief article to just this expression (“RV sá hinā́yám (VI.48.2) with a Return Visit to nā́yám and nā́nā,” Fs. H. H. Hock, 2013). There I suggest that the proper segmentation is *hí nā́ayám, with the particle hí, which has lost its accent in the confusion, the nom. sg. nā́to nár- ‘man’, a form otherwise not found independently until the Amarakośa, extracted from the old āmreḍita nā́-nā ‘man after man’, used adverbially to mean ‘every man for himself, on his own’, plus the near deictic ayám. Alternative views are discussed in the art. cit.
Griffith
The Son of Strength; for is he not our gracious Lord? Let us serve him who bears our gifts.
In battle may he be our help and strengthener, yea, be the saviour of our lives.
Geldner
Das Kind der Kraft - denn er ist uns zugetan - wollen wir beschenken, daß er die Opfer austeile. Er sei der Helfer in den Preiskämpfen, er sei der Stärker und der Leibschirmer.
Grassmann
Den Sohn der Kraft; denn er ist uns ja wohlgesinnt; ihm dienen wir, der Opfer nimmt; In Kämpfen sei er Helfer uns, sei Förderer, und unser lieber Schützer er.
Elizarenkova
Потомка силы – он ведь предан нам –
Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.
Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителем
И защитником нас самих.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- आर्चीजगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजन परस्पर कैसे वर्तें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अयम्) यह (अस्मयुः) हम लोगों की कामना करनेवाला तथा (हव्यदातये) देने योग्य दान के लिये (अविता) रक्षा करनेवाला (भुवत्) होवे और (वाजेषु) सङ्ग्रामों में रक्षा करनेवाला (भुवत्) हो तथा (वृधः) वृद्धि करने वा रक्षा करनेवाला हो (उत) और (तनूनाम्) शरीरों का (त्राता) पालन करनेवाला हो उसको (ऊर्जः) पराक्रम के (नपातम्) न पातन कराने अर्थात् न विनाश करानेवाले की अच्छे प्रकार रक्षा कर हम सुख (दाशेम) देवें (सः, हिन) वही हमारे लिये सुख देवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रजासेनाजनो ! जो राजा सङ्ग्राम वा असङ्ग्राम में सबकी रक्षा करनेवाला निरन्तर हो, तनुकूल वर्ताव कर हम लोग उसके लिये पुष्कल सुख देवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽयमस्मयुर्हव्यदातयेऽविता भुवद्वाजेष्वविता भुवत् वृधो रक्षको भुवदुत तनूनां त्राता भुवत् तमूर्जो नपातं संरक्ष्य वयं सुखं दाशेम स हिनाऽस्मभ्यं सुखं दद्यात् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनाः परस्परं कथं वर्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्जः) पराक्रमस्य (नपातम्) अपातयितारमनाशकम् (सः) (हिन) खलु (अयम्) (अस्मयुः) अस्मान् कामयमानः (दाशेम) दद्याम (हव्यदातये) दातव्यदानाय (भुवत्) भवेत् (वाजेषु) सङ्ग्रामेषु (अविता) रक्षकः (भुवत्) भवेत् (वृधः) वृद्धिकरः (उत) (त्राता) पालकः (तनूनाम्) शरीराणाम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रजासेनाजना ! यो राजा सङ्ग्रामेऽसङ्ग्रामे च सर्वेषां रक्षकः सततं भवेत्तदनुकूलं वर्त्तित्वा वयं तस्मै पुष्कलं सुखं दद्याम ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रजा व सेनेतील लोकांनो ! जो राजा युद्ध व शांततेत सर्वांचा रक्षक असतो व सतत त्यानुसार वागतो त्याला आम्हीही खूप सुख द्यावे. ॥ २ ॥
03 वृषा ह्यग्ने - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षा हि᳓ अग्ने अज᳓रो
महा᳓न् विभा᳓सि अर्चि᳓षा
अ᳓जस्रेण शोचि᳓षा शो᳓शुचच् छुचे
सुदीति᳓भिः सु᳓ दीदिहि
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॒ ह्य॑ग्ने अ॒जरो॑ म॒हान्वि॒भास्य॒र्चिषा॑ ।
अज॑स्रेण शो॒चिषा॒ शोशु॑चच्छुचे सुदी॒तिभिः॒ सु दी॑दिहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
वृ᳓षा हि᳓ अग्ने अज᳓रो
महा᳓न् विभा᳓सि अर्चि᳓षा
अ᳓जस्रेण शोचि᳓षा शो᳓शुचच् छुचे
सुदीति᳓भिः सु᳓ दीदिहि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ajáraḥ ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhā́si ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ájasreṇa ← ájasra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śóśucat ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śuce ← śúci- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dīdihi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
sudītíbhiḥ ← sudītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वृषा॑ । हि । अ॒ग्ने॒ । अ॒जरः॑ । म॒हान् । वि॒ऽभासि॑ । अ॒र्चिषा॑ ।
अज॑स्रेण । शो॒चिषा॑ । शोशु॑चत् । शु॒चे॒ । सु॒दी॒तिऽभिः॑ । सु । दी॒दि॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ajaro ← ajaraḥ ← ajara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- vibhāsy ← vibhāsi ← vibhā ← √bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “shine.”
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- ajasreṇa ← ajasra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- śośucacchuce ← śośucat ← śośuc ← √śuc
- [verb noun], nominative, singular
- “blaze.”
- śośucacchuce ← śuce ← śuci
- [noun], vocative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- sudītibhiḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudītibhiḥ ← dītibhiḥ ← dīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- dīdihi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वृषा वर्षिता कामानां वृष्टेः कर्ता वा अजरः जरारहितः महान् गुणैरधिकः एवंभूतस्त्वम् अर्चिषा दीप्त्या विभासि हि विशेषेण प्रकाशसे खलु । हे शुचे दीप्ताग्ने अजस्रेण अविच्छिन्नेन शोचिषा तेजसा शोशुचत् भृशं दीप्यमानस्त्वं सुदीतिभिः सुदीप्तिभिः सु दीदिहि सुष्ठु अस्मान् दीपय । प्रकाशय ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who are the showerer (of benefits), mighty, and exempt from decay, you shine with (great) splendour; you are resplendent, brilliant (Agni), with unfading lustre; shine forth with glorious rays.”
Jamison Brereton
Because, Agni, as a great unaging bull, you radiate widely with
your beam,
constantly flaming up with your untiring flame, o flame-bright one, shine bright with your bright lights.
Jamison Brereton Notes
The second hemistich has two alliterative etymological figures: c śocíṣā śóśucac chuce and d sudītíbhiḥ sú dīdihi. The second is esp. nice, with su- ‘good’ as the first cmpd. member echoed by sú the independent particle.
Griffith
Agni, thou beamest forth with light, great Hero, never changed by time.
Shining, pure Agni! with a light that never fades, beam with thy fair beams brilliantly.
Geldner
Denn du, Agni, der alterlose große Bulle, erstrahlst mit deiner Flamme, mit nie ermattender Glut erglühend, du Reiner. Leuchte fein mit schönem Lichte!
Grassmann
Denn, Agni du, ein junger Held, ein grosser, strahlst mit deinem Schein; O lichter, leuchtend mit dem Licht, das nie verlischt, mit hellem Glanz erglänze du.
Elizarenkova
Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,
Великий сверкаешь (своим) светом,
Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.
Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शुचे) विद्या और विनय से प्रकाशित (अग्ने) पावक के समान वर्त्तमान ! (हि) जिससे (वृषा) अत्यन्त बलवान् (अजरः) जरा अवस्था से रहित (महान्) बड़े आप (अजस्रेण) निरन्तर (अर्चिषा) सत्कार वा दीप्ति से (शोचिषा) वा प्रकाश से (शोशुचत्) निरन्तर पवित्र करते हुए (सुदीतिभिः) उत्तम दीप्तियों से सबको (विभासि) विशेषता से प्रकाशित करते हैं, इससे हम लोगों को (सु, दीदिहि) प्रकाशित कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आपको चाहिये कि निरन्तर विद्या और विनय के प्रकाश से और दुष्ट व्यसनों के नाश से प्रजा की निरन्तर पालना करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शुचेऽग्ने ! हि यतो वृषाऽजरो महांस्त्वमजस्रेणार्चिषा शोचिषा सुदीतिभिः सर्वान् विभासि तस्मादस्मान् सु दीदिहि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) बलिष्ठः (हि) यतः (अग्ने) पावक इव वर्त्तमान (अजरः) जरारहितः (महान्) (विभासि) (अर्चिषा) सत्कारेण दीप्त्या वा (अजस्रेण) निरन्तरेण (शोचिषा) प्रकाशेन (शोशुचत्) भृशं पवित्रयन् (शुचे) विद्याविनयाभ्यां प्रकाशित (सुदीतिभिः) सुष्ठु दीप्तिभिः (सु) (दीदिहि) प्रकाशय ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजंस्त्वया सततं विद्याविनयप्रकाशेन दुर्व्यसनक्षयेण प्रजाः सततं पालनीयाः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू सतत विद्या व विनयाने दुर्व्यसनाचा नाश करून प्रजेचे निरंतर पालन कर. ॥ ३ ॥
04 महो देवान्यजसि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महो᳓ देवा᳓न् य᳓जसि य᳓क्षि आनुष᳓क्
त᳓व क्र᳓त्वोत᳓ दंस᳓ना
अर्वा᳓चः सीं कृणुहि अग्ने अ᳓वसे
रा᳓स्व वा᳓जोत᳓ वंसुव
मूलम् ...{Loading}...
म॒हो दे॒वान्यज॑सि॒ यक्ष्या॑नु॒षक्तव॒ क्रत्वो॒त दं॒सना॑ ।
अ॒र्वाचः॑ सीं कृणुह्य॒ग्नेऽव॑से॒ रास्व॒ वाजो॒त वं॑स्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
महो᳓ देवा᳓न् य᳓जसि य᳓क्षि आनुष᳓क्
त᳓व क्र᳓त्वोत᳓ दंस᳓ना
अर्वा᳓चः सीं कृणुहि अग्ने अ᳓वसे
रा᳓स्व वा᳓जोत᳓ वंसुव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
yájasi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
daṁsánā ← daṁsánā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arvā́caḥ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kr̥ṇuhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sīm ← sīm (invariable)
rā́sva ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
vā́jā ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vaṁsva ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
म॒हः । दे॒वान् । यज॑सि । यक्षि॑ । आ॒नु॒षक् । तव॑ । क्रत्वा॑ । उ॒त । दं॒सना॑ ।
अ॒र्वाचः॑ । सी॒म् । कृ॒णु॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । अव॑से । रास्व॑ । वाजा॑ । उ॒त । वं॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yajasi ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- yakṣy ← yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kratvota ← kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratvota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- daṃsanā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “wonder; power.”
- arvācaḥ ← arvāñc
- [noun], accusative, plural, masculine
- “approaching; facing; less.”
- sīṃ ← sīm
- [adverb]
- kṛṇuhy ← kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘vase ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- rāsva ← rā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “give; impart.”
- vājota ← vājā ← vāja
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vaṃsva ← van
- [verb], singular, Aorist imperative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं महः महतः देवान् यजसि । यजमानानां यज्ञे हविर्भिः पूजयसि । अतोऽस्माकमपि यज्ञे आनुषक् अनुषक्तं संततं यथा भवति तथा यक्षि तान् देवान् यज । तदर्थं तव क्रत्वा प्रज्ञया उत अपि च दंसना कर्मणा च । सीम् इति परिग्रहार्थीयः । तान् सर्वान् देवान् अर्वाचः अस्मदभिमुखान् कृणुहि कुरु अवसे अस्मद्रक्षणार्थम् । तथा वाजा वाजान् हविर्लक्षणान्यन्नानि रास्व । तेभ्यो देवेभ्यो देहि । उत अपि च त्वमपि वंस्व । तुभ्यं प्रत्तानि हवींषि संभजस्व ॥
Wilson
English translation:
“You sacrifice to the mighty gods; sacrifice (for us) continually, for (sacrifice is perfected) by your wisdom and your acts; bring them down, Agni, for our salvation; present (to them) the sacrificial food, partake of it yourself.”
Jamison Brereton
You sacrifice to the great gods: sacrifice in due order with your resolve and wondrous power.
Bring them nearby for help, Agni. Bestow prizes and win them.
Jamison Brereton Notes
Pāda a juxtaposes two 2nd sg. forms of √yaj, the indic. pres. yájasi and the - si-impv. yákṣi, in separate clauses. This juxtaposition presumably accounts for the accent on yájasi.
In d the obj. must be vā́jā, extracted from vā́jotá. Grammatically this should be a dual, but a dual is semantically unlikely (Oldenberg “Dual vā́jā ist gewiss nicht anzunehmen”). Best to take it as a pseudo-/nonce neut. pl. For the phrase cf. (as Geldner does) I.48.11 vā́jaṃ hí váṃsva; on this basis it is likely that vā́jā is obj. of both rā́sva and váṃsva, although the position of utá associates it esp. with rā́sva.
Griffith
Thou worshippest great Gods: bring them without delay by wisdom and thy wondrous power.
O Agni, make them turn hither to succour us. Give strength, and win it for thyself.
Geldner
Du opferst den großen Göttern; opfere in der rechten Folge nach deiner Einsicht und mit Geschick! Mache sie geneigt zur Gnade, o Agni, spende und erwirke Belohnung!
Grassmann
Die grossen Götter ehrst du, ehr sie nach der Reih’ durch deine Kraft und Herrlichkeit; Zur Hülfe schaffe sie, o Agni, nah herbei; nimm Labung an und schenke sie.
Elizarenkova
Ты жертвуешь великим богам – жертвуй по порядку
По своему разумению и удивительной силе!
Обрати их нам на помощь, о Агни!
Подари (и) добудь (для нас) награду!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान वर्त्तमान राजन् ! आप (अर्वाचः) जो प्राप्त होते उन (महः) महान् अत्युत्तम महात्मा (देवान्) विद्वान् जनों से (यजसि) सङ्गत होते हैं और (आनुषक्) अनुकूलता में (दंसना) कर्मों को (यक्षि) सङ्गत करते हैं उन (तव) आपकी (क्रत्वा) प्रज्ञा से हम लोग उनको सङ्गत करें (उत) और (अवसे) रक्षा के अर्थ हम लोगों के लिये (रास्व) दीजिये और (सीम्) सब ओर से सुख (कृणुहि) कीजिये (उत) और (वाजा) अन्नों का (वंस्व) सेवन कीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मूर्खों को विद्वान् करते हैं, वे महत् अनुकूल सुख को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! त्वमर्वाचो महो देवान् यजसि। आनुषग्दंसना यक्षि तस्य तव क्रत्वा वयमेतान् यजेम। उताऽवसेऽस्मभ्यं रास्व सीं सुखं कृणुहि, उत वाजा वंस्व ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महः) महतः (देवान्) विदुषः (यजसि) सङ्गच्छसे (यक्षि) यजसि (आनुषक्) आनुकूल्ये (तव) (क्रत्वा) प्रज्ञया (उत) अपि (दंसना) कर्माणि (अर्वाचः) येऽर्वागञ्चन्ति तान् (सीम्) सर्वतः (कृणुहि) (अग्ने) अग्निरिव वर्त्तमान राजन् (अवसे) (रास्व) देहि (वाजा) अन्नानि (उत) (वंस्व) सम्भज ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मूर्खान् विदुषः सम्पादयन्ति ते महदनुकूलं सुखं प्राप्नुवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ- जे मूर्खांना विद्वान करतात ते खूप अनुकूल सुख प्राप्त करतात. ॥ ४ ॥
05 यमापो अद्रयो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓म् आ᳓पो अ᳓द्रयो व᳓ना
ग᳓र्भम् ऋत᳓स्य पि᳓प्रति
स᳓हसा यो᳓ मथितो᳓ जा᳓यते नृ᳓भिः
पृथिव्या᳓ अ᳓धि सा᳓नवि
मूलम् ...{Loading}...
यमापो॒ अद्र॑यो॒ वना॒ गर्भ॑मृ॒तस्य॒ पिप्र॑ति ।
सह॑सा॒ यो म॑थि॒तो जाय॑ते॒ नृभिः॑ पृथि॒व्या अधि॒ सान॑वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓म् आ᳓पो अ᳓द्रयो व᳓ना
ग᳓र्भम् ऋत᳓स्य पि᳓प्रति
स᳓हसा यो᳓ मथितो᳓ जा᳓यते नृ᳓भिः
पृथिव्या᳓ अ᳓धि सा᳓नवि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vánā ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píprati ← √pr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
jā́yate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mathitáḥ ← √manthⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sáhasā ← sáhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
sā́navi ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यम् । आपः॑ । अद्र॑यः । वना॑ । गर्भ॑म् । ऋ॒तस्य॑ । पिप्र॑ति ।
सह॑सा । यः । म॒थि॒तः । जाय॑ते । नृऽभिः॑ । पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ । सान॑वि ॥
Hellwig Grammar
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- adrayo ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- vanā ← vana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- piprati ← pṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; promote; rescue; help.”
- sahasā ← sahas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mathito ← mathitaḥ ← math
- [verb noun], nominative, singular
- “churn; knead; trample; full; stir; crush.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sānavi ← sānu
- [noun], locative, singular, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
सायण-भाष्यम्
आपः वसतीवर्याख्याः अद्रयः ग्रावाणः वना वनानि काष्ठानि च ऋतस्य यज्ञस्योदकस्य वा गर्भं गर्भवदन्तर्वर्तमानं यम् अग्निं पिप्रति पूरयन्ति । यद्वा । आपः समुद्रिया अद्रयो मेघा वनान्यरण्यानि च ऋतस्य गर्भं वाडववैद्युतदावरूपेण वर्तमानं यमग्निं पिप्रति पूरयन्ति । यः चाग्निः नृभिः नेतृभिर्ऋत्विग्भिः सहसा बलेन मथितः सन् पृथिव्या अधि भूमेरुपरि सानवि समुच्छ्रिते उत्कृष्टे देवयजनदेशे जायते प्रादुर्भवति स त्वं वंस्वेत्यन्वयः । यद्वा । ‘ यः पप्रौ’ इत्यनया संबन्धः ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“(You are he) whom the waters, the mountains, the woods, nourish as the embryo of sacrifice; who, churned with strength by the performers (of the rite), are genitive rated in the highest plural ce of the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whom the waters: yam āpo adrayo vanā piprati: water prepared to mix with the Soma, the vasatīvarī, the stones for grinding the Soma, and the wood for attrition
Jamison Brereton
Whom the waters, the stones, and the trees carry to term as the embryo of truth,
who is born, when he is churned mightily by men, on the back of the earth,
Jamison Brereton Notes
On píprati as ‘carry to term’, a specialization of ‘carry to the far shore’, see comm. ad I.156.3, also in a birth context. Most take it as belonging to ‘fill’ (Grassmann, Renou), while Geldner tr. ‘nähren’ and considers it a blend of the two roots √pṝ (n. 5ab). Rather than assigning it to ‘fill’, I prefer to think that it participates in a word play with papraú ‘has filled’ in the next vs. (6a).
Griffith
He whom floods, stones, and trees support, the offspring of eternal Law;
He who when rubbed with force is brought to life by men upon the lofty height of earth;
Geldner
Den die Gewässer, die Steine, die Bäume als Kind der Ordnung nähren, der mit Gewalt von den Männern gerieben erzeugt wird auf der Erhöhung der Erde;
Grassmann
Den Wasser fördern, Wolkenhöhn und Wälder, er, des Opfers Spross, Der von den Männern auf der Erde hohem Sitz durch kräft’ges Reiben ward erzeugt.
Elizarenkova
Кого воды, камни, деревья
Кормят, (этого) отпрыска закона,
Кто рождается с силой вытертый мужами
На поверхности земли…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यम्) जिस (ऋतस्य) जल के (गर्भम्) गर्भरूप संसार को (आपः) जल (अद्रयः) मेघ और (वना) किरण (पिप्रति) पूरण करते हैं और (यः) जो (नृभिः) नायक मनुष्यों से (सहसा) बल से (मथितः) मथा हुआ (पृथिव्याः) पृथिवी के (अधि) ऊपर (सानवि) पर्वत के शिखर पर (जायते) प्रसिद्ध होता है, उस अग्नि को तुम अच्छे प्रकार युक्त करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सब में व्याप्त होकर रहनेवाले अग्नि को विद्वान् जन प्राप्त होते और मथि के प्रदीप्त करते हैं, वे भूमि के राज्य करने में अधिष्ठाता होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यमृतस्य गर्भमापोऽद्रयो वना पिप्रति यो नृभिः सहसा मथितः पृथिव्या अधि सानवि जायते तं यूयं सम्प्रयुङ्ध्वम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यम्) (आपः) जलानि (अद्रयः) मेघाः (वना) किरणाः (गर्भम्) (ऋतस्य) जलस्य (पिप्रति) पूरयन्ति (सहसा) बलेन (यः) (मथितः) विलोडितः (जायते) (नृभिः) नायकैः (पृथिव्याः) (अधि) उपरि (सानवि) पवर्तस्य शिखरे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये सर्वान्तःस्थमग्निं विद्वांसः प्राप्नुवन्ति मथित्वा प्रदीपयन्ति ते भूमिराज्येऽधिष्ठातारो जायन्ते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! सर्वांत व्याप्त असलेल्या अग्नीला जे विद्वान लोक प्राप्त करतात व मंथनाने प्रदीप्त करतात ते भूमीवरील राज्याचे अधिष्ठाता बनतात. ॥ ५ ॥
06 आ यः - महासतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ यः᳓ पप्रउ᳓ भानु᳓ना रो᳓दसी उभे᳓
धूमे᳓न धावते दिवि᳓
तिर᳓स् त᳓मो ददृश ऊ᳓र्मियासु आ᳓
श्यावा᳓सु अरुषो᳓ वृ᳓षा
आ᳓ श्यावा᳓ अरुषो᳓ वृ᳓षा
मूलम् ...{Loading}...
आ यः प॒प्रौ भा॒नुना॒ रोद॑सी उ॒भे धू॒मेन॑ धावते दि॒वि ।
ति॒रस्तमो॑ ददृश॒ ऊर्म्या॒स्वा श्या॒वास्व॑रु॒षो वृषा श्या॒वा अ॑रु॒षो वृषा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - महासतो बृहती
Thomson & Solcum
आ᳓ यः᳓ पप्रउ᳓ भानु᳓ना रो᳓दसी उभे᳓
धूमे᳓न धावते दिवि᳓
तिर᳓स् त᳓मो ददृश ऊ᳓र्मियासु आ᳓
श्यावा᳓सु अरुषो᳓ वृ᳓षा
आ᳓ श्यावा᳓ अरुषो᳓ वृ᳓षा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
papraú ← √prā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhāvate ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhūména ← dhūmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dadr̥śe ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tirás ← tirás (invariable)
ū́rmyāsu ← ū́rmyā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
aruṣáḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śyāvā́su ← śyāvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aruṣáḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śyāvā́ḥ ← śyāvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यः । प॒प्रौ । भा॒नुना॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । धू॒मेन॑ । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि ।
ति॒रः । तमः॑ । द॒दृ॒शे॒ । ऊर्म्या॑सु । आ । श्या॒वासु॑ । अ॒रु॒षः । वृषा॑ । आ । श्या॒वाः । अ॒रु॒षः । वृषा॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- paprau ← prā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fill; satisfy.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- dhūmena ← dhūma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “smoke; dhūmavedha; carbon black; dhūmana; mist; vapor; vaporization; dhūma [word]; incense.”
- dhāvate ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- dadṛśa ← dadṛśe ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- ūrmyāsv ← ūrmyāsu ← ūrmyā
- [noun], locative, plural, feminine
- “night.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śyāvāsv ← śyāvāsu ← śyāva
- [noun], locative, plural, feminine
- “brown; dark; śyāva [word].”
- aruṣo ← aruṣaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; red.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- śyāvā ← śyāvāḥ ← śyāva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “brown; dark; śyāva [word].”
- aruṣo ← aruṣaḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “red; red.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः भानुना दीप्त्या उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ पप्रौ आपूरयति सः धूमेन दिवि अन्तरिक्षे धावते गच्छति । धूमो हि मेघात्मना परिणतः सन् अन्तरिक्षे गच्छति । कार्यकारणयोरभेदविवक्षया तद्गमनमग्नावुपचर्यते । अपि चायम् अरुषः आरोचमानः वृषा वर्षिता कामानामेवंगुणकोऽग्निः श्यावासु श्याववर्णासु कृष्णासु ऊर्म्यासु । रात्रिनामैतत् । निशासु तमः अन्धकारं तिरस्कृत्य आ समन्तात् ददृशे दृश्यते । श्यावाः श्याववर्णा रात्रीश्च आ तिष्ठति । अरुषो वृषा इति पुनरुक्तिरादरार्था पादपूरणार्था वा॥
Wilson
English translation:
“He who fills both heaven and earth with light, who mounts with smoke into the sky, this radiant showerer (of benefits) is beheld in the dark nights dispersing the gloom; this radiant showerer (of benefits) presides over the dark nights.”
Jamison Brereton
Who has filled both world-halves with his radiance, he races to heaven with his smoke;
he is seen across the darkness in the nights, a ruddy bull among the dusky ones,
a ruddy bull toward the dusky ones.
Griffith
He who hath filled both worlds fult with his brilliant shine, who hastens with his smoke to heaven;
He made himself apparent through the gloom by night, the Red Bull in the darksome nights, the Red Bull in the darksome nights.
Geldner
Der mit seinem Glanze beide Welten erfüllt hat, er eilt mit seinem Rauch gen Himmel. Durch die Finsternis hindurch scheint in den Nächten der rötliche Bulle, erhellt die dunklen Nächte.
Grassmann
Der beide Welten hat mit seinem Schein erfüllt, mit seinem Rauch zum Himmel eilt, Er zeigte durch das Dunkel in den Nächten sich, den finstern als der rothe Stier.
Elizarenkova
Кто (своим) блеском заполнил оба мира,
(Тот) дымом устремляется к небу.
Сквозь мрак виден он в волнующихся
Ночах, рыжий бык,
В ночах – рыжий бык.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम (यः) जो (भानुना) किरण से (उभे) दोनों (रोदसी) द्यावापृथिवी को (आ, पप्रौ) व्याप्त होता और (धूमेन) धूम से (दिवि) अन्तरिक्ष में (धावते) दौड़ता है तथा (श्यावासु) काली (ऊर्म्यासु) रात्रियों में जो (तमः) अन्धकार उसको (तिरः) तिरस्कार कर (अरुषः) लाल रंगवाला (वृषा) वर्षा का निमित्त है और जिसकी (श्यावाः) वेगवती किरणें विद्यमान हैं जो (अरुषः) कुछ लाली लिये हुए है वह (वृषा) वर्षा करनेवाला सूर्य्य (आ, ददृशे) अच्छे प्रकार देखा जाता है उसे (आ) अच्छे प्रकार जानो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस बिजुलीरूप आग से भूमि और सूर्य्य दिखाते हैं, जिससे अधिक वेगवान् कोई नहीं तथा जो अन्धकार की निवृत्ति करनेवाला है, उसका अच्छे प्रकार प्रयोग करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यूयं यो भानुनोभे रोदसी आ पप्रौ धूमेन दिवि धावते श्यावासूर्म्यासु यत्तमस्तत्तिरस्कृत्याऽरुषो वृषा यस्य श्यावा अरुषो वृषा आ ददृशे तमाविजानीत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (यः) (पप्रौ) व्याप्नोति (भानुना) किरणेन (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (उभे) (धूमेन) (धावते) (दिवि) अन्तरिक्षे (तिरः) तिरस्करणे (तमः) अन्धकारः (ददृशे) दृश्यते (ऊर्म्यासु) रात्रिषु। ऊर्म्येति रात्रिनाम। (निघं०१.७) (आ) (श्यावासु) कृष्णासु (अरुषः) आरक्तगुणः (वृषा) वर्षकः (आ) (श्यावाः) सवितुर्वेगवन्तः किरणाः। श्यावा इति सवितुरादिष्टोपयोगिनः। (निघं०१.१५) (अरुषः) (वृषा) वर्षकः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येन विद्युदग्निना भूमिसूर्यौ प्रदृश्येते यस्मादधिको वेगवान् कोऽपि नास्ति योऽन्धकारनिवर्त्तकोऽस्ति तं यूयं सम्प्रयुङ्ध्वम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या विद्युतरूपी अग्नीमुळे भूमी व सूर्य दिसतात, ज्याच्यापेक्षा अधिक वेगवान कोणी नाही व जो अंधकाराचा नाश करणारा आहे त्याचा चांगल्या प्रकारे प्रयोग करा. ॥ ६ ॥
07 बृहद्भिरग्ने अर्चिभिः - महाबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह᳓द्भिर् अग्ने अर्चि᳓भिः
शुक्रे᳓ण देव शोचि᳓षा
भर᳓द्वाजे समिधानो᳓ यविष्ठिय
रेव᳓न् नः शुक्र दीदिहि
द्युम᳓त् पवाक+ दीदिहि
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हद्भि॑रग्ने अ॒र्चिभिः॑ शु॒क्रेण॑ देव शो॒चिषा॑ ।
भ॒रद्वा॑जे समिधा॒नो य॑विष्ठ्य रे॒वन्नः॑ शुक्र दीदिहि द्यु॒मत्पा॑वक दीदिहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - महाबृहती
Thomson & Solcum
बृह᳓द्भिर् अग्ने अर्चि᳓भिः
शुक्रे᳓ण देव शोचि᳓षा
भर᳓द्वाजे समिधानो᳓ यविष्ठिय
रेव᳓न् नः शुक्र दीदिहि
द्युम᳓त् पवाक+ दीदिहि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arcíbhiḥ ← arcí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
br̥hádbhiḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śukréṇa ← śukrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bharádvāje ← bharádvāja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
samidhānáḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
yaviṣṭhya ← yáviṣṭhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dīdihi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śukra ← śukrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dīdihi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
dyumát ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pāvaka ← pāvaká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒हत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । अ॒र्चिऽभिः॑ । शु॒क्रेण॑ । दे॒व॒ । शो॒चिषा॑ ।
भ॒रत्ऽवा॑जे । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । रे॒वत् । नः॒ । शु॒क्र॒ । दी॒दि॒हि॒ । द्यु॒ऽमत् । पा॒व॒क॒ । दी॒दि॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhadbhir ← bṛhadbhiḥ ← bṛhat
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- arcibhiḥ ← arci
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “flare.”
- śukreṇa ← śukra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- bharadvāje ← bharadvāja
- [noun], locative, singular, masculine
- “Bharadvāja; Droṇa; Bharadvāja; skylark.”
- samidhāno ← samidhānaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- yaviṣṭhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- revan ← revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śukra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- dīdihi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
- dyumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- pāvaka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; Plumbago zeylanica; vahni.”
- dīdihi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
सायण-भाष्यम्
हे देव दानादिगुणयुक्त यविष्ठ्य युवतम शुक्र दीप्त अग्ने शुक्रेण निर्मलेन शोचिषा तेजसा भरद्वाजे अस्मद्भ्रातरि समिधानः समिध्यमानस्त्वं बृहद्भिः महद्भिः अर्चिभिः तेजोभिः नः अस्मदर्थं रेवत् धनयुक्तं यथा भवति तथा दीदिहि दीप्यस्व । तथा पावक हे शोधकाग्ने द्युमत् द्योतमानेन च युक्तं यथा भवति तथा दीदिहि दीप्यस्व ॥
Wilson
English translation:
“Divine, resplendent Agni, youngest (of the gods), when kindled by Bharadvāja, shines with many flames, with pure lustre, (conferring) riches upon us; shine, resplendent purifier.”
Jamison Brereton
With your lofty beams, o Agni—with your flaming flame, o god, when kindled at Bharadvāja’s, o youngest one, richly light up for us, o flaming one,
brilliantly light up, o pure one.
Griffith
O Agni, with thy lofty beams, with thy pure brilliancy, O God,
Kindled, Most Youthful One! by Bharadvaja’s hand, shine on us, O pure God, with wealth, shine, Purifier! splendidly.
Geldner
Mit deiner hohen Flamme, o Agni, mit deiner hellen Glut, o Gott, bei Bharadvaja angezündet, du Jüngster, scheine uns reichlich, du Lichter, scheine hell, du Reiner!
Grassmann
Mit hohen Flammen, Agni du, o Gott mit hellem Strahlenglanz, Von Bharadvadscha angefacht, o jüngster du, mit Reichthum strahl uns, leuchtender.
Elizarenkova
С (твоим) высоким светом, о Агни,
С чистым пламенем, о бог,
Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,
Богато воссвети нам, о светлый,
Блестяще, о очищающий, воссвети!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसा वर्त्तना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शुक्र) शीघ्र कर्म करने (पावक) वा पवित्र करने (यविष्ठ्य) वा अतीव युवा अवस्था रखने वा (देव) देनेवाले (अग्ने) अग्नि के समान वर्त्तमान विद्वन् ! जैसे अग्नि (बृहद्भिः) महान् (अर्चिभिः) तेजों से (भरद्वाजे) विज्ञानादि के धारण करनेवाले व्यवहार में (समिधानः) अच्छे प्रकार देदीप्यमान (नः) हमारे लिये (द्युमत्) प्रशस्त प्रकाश वा (रेवत्) प्रशस्त ऐश्वर्य्य से युक्त धन को देता है, वैसे (शुक्रेण) शुद्ध (शोचिषा) न्याय के प्रकाश से उसे (दीदिहि) प्रकाशित कीजिये, तथा विद्या और नम्रता (दीदिहि) दीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो विद्वान् जन सूर्य के समान शुभ गुणों में बल वा सुशीलता से लक्ष्मी को प्राप्त होकर प्रकाशित होते हैं, वे सत्कार करने योग्य हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शुक्र पावक यविष्ठ्य देवाग्ने ! यथा वह्निर्बृहद्भिरर्चिभिर्भरद्वाजे समिधानो नो द्युमद्रेवद्ददाति तथा शुक्रेण शोचिषैतद्दीदिहि, विद्याविनये च दीदिहि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कथं वर्त्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहद्भिः) महद्भिः (अग्ने) अग्निरिव वर्त्तमान (अर्चिभिः) तेजोभिः (शुक्रेण) शुद्धेन (देव) दातः (शोचिषा) न्यायप्रकाशेन (भरद्वाजे) विज्ञानादिधारके (समिधानः) देदीप्यमानः (यविष्ठ्य) अतिशयेन युवन् (रेवत्) प्रशस्तैश्वर्ययुक्तं धनम् (नः) अस्मभ्यम् (शुक्र) आशुकर्त्तः (दीदिहि) प्रकाशय (द्युमत्) प्रशस्तप्रकाशयुक्तम् (पावक) पवित्रकर्त्तः (दीदिहि) देहि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये विद्वांसस्सूर्यवच्छुभेषु गुणेषु बलेन सुशीलत्वेन वा श्रियं प्राप्य प्रकाशन्ते ते सत्कर्त्तव्या भवन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे विद्वान लोक प्रकाशमान सूर्याप्रमाणे शुभ, गुण, बल किंवा सुशीलता याद्वारे लक्ष्मी प्राप्त करून प्रसिद्ध होतात ते सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ ७ ॥
08 विश्वासां गृहपतिर्विशामसि - महासतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वासां᳐ गृह᳓पतिर् विशा᳓म् असि
त्व᳓म् अग्ने मा᳓नुषीणा᳐म्
शत᳓म् पूर्भि᳓र् यविष्ठ पाहि अं᳓हसः
समेद्धा᳓रं शतं᳓ हि᳓मा
स्तोतृ᳓भ्यो ये᳓ च द᳓दति
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॑सां गृ॒हप॑तिर्वि॒शाम॑सि॒ त्वम॑ग्ने॒ मानु॑षीणाम् ।
श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ पा॒ह्यंह॑सः समे॒द्धारं॑ श॒तं हिमाः॑ स्तो॒तृभ्यो॒ ये च॒ दद॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - महासतो बृहती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वासां᳐ गृह᳓पतिर् विशा᳓म् असि
त्व᳓म् अग्ने मा᳓नुषीणा᳐म्
शत᳓म् पूर्भि᳓र् यविष्ठ पाहि अं᳓हसः
समेद्धा᳓रं शतं᳓ हि᳓मा
स्तोतृ᳓भ्यो ये᳓ च द᳓दति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥hápatiḥ ← gr̥hápati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśā́m ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
víśvāsām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́nuṣīṇām ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pūrbhíḥ ← púr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yaviṣṭha ← yáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hímāḥ ← hímā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sameddhā́ram ← sameddhár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dádati ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
विश्वा॑साम् । गृ॒हऽप॑तिः । वि॒शाम् । असि॑ । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । मानु॑षीणाम् ।
श॒तम् । पूः॒ऽभिः । य॒वि॒ष्ठ॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । स॒म्ऽए॒द्धार॑म् । श॒तम् । हिमाः॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । ये । च॒ । दद॑ति ॥
Hellwig Grammar
- viśvāsāṃ ← viśvāsām ← viśva
- [noun], genitive, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- gṛhapatir ← gṛhapatiḥ ← gṛhapati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gṛhapati [word]; Gṛhastha.”
- viśām ← viś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mānuṣīṇām ← mānuṣa
- [noun], genitive, plural, feminine
- “human.”
- śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- pūrbhir ← pūrbhiḥ ← pur
- [noun], instrumental, plural
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- yaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- sameddhāraṃ ← sameddhāram ← sameddhṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- himā ← hima
- [noun], accusative, plural, neuter
- “snow; frost; hima [word]; winter; tin; silver; pearl; sauvīrāñjana; year; ague; Himalayas; coldness.”
- stotṛbhyo ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dadati ← dā
- [verb], plural, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं मानुषीणां मनोरपत्यभूतानां विश्वासां सर्वासां विशां प्रजानां गृहपतिः असि गृहस्वामी भवसि । हे यविष्ठ युवतमाग्ने अतस्त्वं शतं हिमाः शतं हेमन्तान् संवत्सरान् समेद्धारं त्वां सम्यगिद्धं कृतवन्तं मां शतं शतेन शतसंख्याकैः पूर्भिः पालनैः अंहसः पापात् आहन्तुः शत्रोर्वा पाहि रक्ष । ये च स्तोतृभ्यः ददति धनं तव समिन्धनस्य कर्तरि प्रयच्छन्ति तांश्च पाहि ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, are the lord of the dwelling, and of all men the descendants of Manu; protect me, youngest (of the gods), when kindling you, with a hundred defences against iniquity; (grant me) a hundred winters, (as well as to those) who bestow gifts upon your worshippers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The lord of the dwelling: gṛhapati, master or protector of the house
Jamison Brereton
You are houselord of all the clans stemming from Manu, o Agni. With your hundred strongholds, o youngest one, protect your kindler from narrow straits for a hundred winters,
and protect those who give to your praisers.
Griffith
Thou art the Lord of house and home of all the tribes, O Agni, of all tribes of men.
Guard with a hundred forts thy kindler from distress, through hundred winters, Youngest God! and those who make thy singers rich.
Geldner
Du bist der Hausherr aller menschlichen Stämme, o Agni. Schütze, du Jüngster, mit hundert Burgen vor Bedrängnis deinen Anzünder hundert Winter lang und die, welche dem Sänger schenken!
Grassmann
Der Hausgebieter aller Stämme bist du ja, o Agni, du der menschlichen; Mit hundert Burgen schütz, o jüngster, vor Gefahr den Glutentzünder hundert Jahr.
Elizarenkova
Ты хозяин дома всех племен,
Ты, о Агни, человеческих.
Сотней крепостей, о самый юный, защищай от беды
Сотню зим – зажигающего (тебя)
И (тех,) кто дарит восхвалителям!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यविष्ठ) शरीर और आत्मा के बल से युक्त (अग्ने) दुष्टों के दाह करनेवाले ! (ये) जो (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवाले विद्वानों से (शतम्) सौ (हिमाः) वृद्धि वा हेमन्त आदि ऋतुओं तक (समेद्धारम्) अच्छे प्रकार प्रकाश करनेवाले को (ददति) देते (च) और शुभ गुणों को ग्रहण कर दूसरों को देते हैं, उनके साथ युक्त (विश्वासाम्) समस्त (मानुषीणाम्) मनुष्य सम्बन्धी (विशाम्) प्रजाजनों के बीच जिससे (त्वम्) आप (गृहपतिः) धन के स्वामी (असि) हैं वा (पूर्भिः) नगरों के साथ इनके लिये (शतम्) सौ पदार्थ देते हैं, इस कारण हम लोगों की (अंहसः) दुष्ट आचरण से (पाहि) रक्षा करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो इस प्रजा में विद्या और धर्म आदि शुभ गुणों को ग्रहण कराते हैं, उनका तुम निरन्तर सत्कार करो और वे आपका भी सत्कार करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यविष्ठाग्ने ! ये स्तोतृभ्यः शतं हिमाः समेद्धारं ददति शुभान् गुणांश्च गृहीत्वा प्रयच्छन्ति तैस्सह युक्तानां विश्वासां मानुषीणां विशां यतस्त्वं गृहपतिरसि पूर्भिस्सहैतेभ्यः शतं ददाति तस्मादस्मानंहसः पाहि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वासाम्) सर्वासाम् (गृहपतिः) गृहस्य स्वामी (विशाम्) प्रजानाम् (असि) (त्वम्) (अग्ने) दुष्टानां दाहक (मानुषीणाम्) (शतम्) (पूर्भिः) नगरैः (यविष्ठ) शरीरात्मबलाभ्यां युक्त (पाहि) (अंहसः) दुष्टाचारात् (समेद्धारम्) सम्यक् प्रकाशकम् (शतम्) (हिमाः) वृद्धीर्हेमन्तानृतून् वा (स्तोतृभ्यः) विद्वद्भ्यः (ये) (च) सद्गुणान् (ददति) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! येऽत्र प्रजायां विद्याधर्मादिशुभगुणान् ग्राहयन्ति तांस्त्वं सततं सस्कुर्यास्ते भवन्तं च सत्कुर्युः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे प्रजेला विद्या व धर्म इत्यादी शुभ गुण ग्रहण करवितात त्यांचा तू निरंतर सत्कार कर व त्यांनीही तुझा सत्कार करावा. ॥ ८ ॥
09 त्वं नश्चित्र - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ नश् चित्र᳓ ऊतिया᳓
व᳓सो रा᳓धांसि चोदय
अस्य᳓ राय᳓स् तुव᳓म् अग्ने रथी᳓र् असि
विदा᳓ गाधं᳓ तुचे᳓ तु᳓ नः
मूलम् ...{Loading}...
त्वं न॑श्चि॒त्र ऊ॒त्या वसो॒ राधां॑सि चोदय ।
अ॒स्य रा॒यस्त्वम॑ग्ने र॒थीर॑सि वि॒दा गा॒धं तु॒चे तु नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुवं᳓ नश् चित्र᳓ ऊतिया᳓
व᳓सो रा᳓धांसि चोदय
अस्य᳓ राय᳓स् तुव᳓म् अग्ने रथी᳓र् असि
विदा᳓ गाधं᳓ तुचे᳓ तु᳓ नः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
citráḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ūtyā́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
codaya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rā́dhāṁsi ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
váso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rathī́ḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
gādhám ← gādhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tú ← tú (invariable)
tucé ← túc- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vidā́ḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । चि॒त्रः । ऊ॒त्या । वसो॒ इति॑ । राधां॑सि । चो॒द॒य॒ ।
अ॒स्य । रा॒यः । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । र॒थीः । अ॒सि॒ । वि॒दाः । गा॒धम् । तु॒चे । तु । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naś ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citra ← citraḥ ← citra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- ūtyā ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- rādhāṃsi ← rādhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rāyas ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rathīr ← rathīḥ ← rathī
- [noun], nominative, singular, masculine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vidā ← vida ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- gādhaṃ ← gādham ← gādha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ford.”
- tuce ← tuc
- [noun], dative, singular, feminine
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे वसो वासक अग्ने चित्रः दर्शनीयः त्वम् ऊत्या रक्षया सह राधांसि धनानि नः अस्मभ्यं चोदय प्रेरय । अस्य सर्वत्र लोके परिदृश्यमानस्य रायः धनस्य त्वं रथीरसि रंहिता नेता भवसि । अतः कारणात् अस्मभ्यं धनानि प्रेरयेत्यर्थः । अपि च नः अस्माकं तुचे । अपत्यनामैतत् । अपत्यायापतनहेतुभूताय पुत्रादये गाधं प्रतिष्ठां तु क्षिप्रं विदाः लम्भय ॥
Wilson
English translation:
“Wonderful (Agni), giver of dwellings, encourage us by (your) protection, and (the gift of) riches, for you are he conveyer, Agni, of this wealth; quickly bestow permanence upon our progeny.”
Jamison Brereton
You good one, conspicuous by your help, impel bounties to us. Of this wealth here you are the charioteer, Agni. Find a ford for our progeny.
Jamison Brereton Notes
Although ūtyā́could be taken with the impv., the instr. of ūtí- has a robust relationship with citrá- elsewhere (e.g. I.172.1, II.17.8, IV.23.2, VI.10.5, VI.26.5).
vidā́in the Saṃhitā text can represent either a lengthened form of the impv.
vida or a subj. vidā́ḥ (so Pp., also Grassmann, Lubotsky). Both Geldner and Renou tr. as an impv. (as do I), which fits the imperatival tone of the hymn better than a subjunctive.; see esp.
parallel codaya in b. Although neither Grassmann nor Lubotsky gives other imperatives to this stem, most of the forms analyzed as vidā́ḥ are better taken as imperatives like this one (e.g., I.36.14, 71.7, VIII.61.7).
The particle tú, which ordinarily takes standard 2nd position, is out of place here. The same sequence, tucé tú naḥ, is also found in VIII.27.14, where it is also out of place. I have no explanation.
Griffith
Wonderful, with thy favouring help, send us thy bounties, gracious Lord.
Thou art the Charioteer, Agni, of earthly wealth: find rest and safety for our seed.
Geldner
Sporne, du Gütiger, durch Hilfe wunderbar, für uns die Freigebigkeit an. Du bist der Wagenfahrer dieses Reichtums, mach doch für unseren Samen einen festen Grund ausfindig!
Grassmann
Durch deine Huld, o strahlender, o guter, treib uns Schätze zu; O Agni, Fährmann dieses Gutes bist du ja, schaff unserm Stamm denn gute Furt.
Elizarenkova
Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,
Поощри для нас щедрость!
Ты Агни, колесничий этого богатства,
Найди же брод для нашего потомства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन सन्तानों को कैसे शिक्षा दें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसो) वास करानेवाले (अग्ने) बिजुली के समान पुरुषार्थी जन (चित्रः) अद्भुत पुरुषार्थ करनेवाले (त्वम्) आप (ऊत्या) रक्षा से (नः) हम लोगों के (राधांसि) समृद्ध धनों की रक्षा करो तथा (अस्य) इसके (रायः) धन की (चोदय) प्रेरणा करो जिस कारण (त्वम्) आप (विदाः) विज्ञानवान् और (रथीः) बहुत प्रशंसायुक्त रथवाले (असि) हैं इस कारण से (तु) फिर (नः) हम लोगों के (तुचे) सन्तान के लिये (गाधम्) बुद्धि विलोडने की प्रेरणा करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! आप जैसे इन हमारे सन्तानों की बुद्धि के विलोडने से विद्या प्राप्ति हो, वैसे अनुविधान कीजिये तथा जैसे पुरुषार्थी जन धन और ऐश्वर्य की प्राप्ति के लिये प्रेरणा करता है, वैसे ही आप शिक्षा दीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसोऽग्ने ! चित्रस्त्वमूत्या नो राधांसि रक्षाऽस्य रायश्चोदय यतस्त्वं विदा रथीरसि तस्मात्तु नस्तुचे गाधं चोदय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसोऽपत्यानि कथं शिक्षेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (नः) अस्माकम् (चित्रः) अद्भुतपुरुषार्थः (ऊत्या) रक्षया (वसो) वासयितः (राधांसि) समृद्धानि धनानि (चोदय) (अस्य) (रायः) धनस्य (त्वम्) (अग्ने) विद्युदिव पुरुषार्थिन् (रथीः) बहुप्रशंसितरथः (असि) (विदाः) विज्ञानवान् (गाधम्) विलोडनम् (तुचे) अपत्याय। तुगित्यपत्यनाम। (निघं०२.२) (तु) (नः) अस्माकम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! भवान् यथैतेषामस्माकमपत्यानां प्रज्ञाविलोडनेन विद्याप्राप्तिः स्यात्तथाऽनुविधेहि। यथा पुरुषार्थी धनैश्वर्यं प्राप्तुं प्रेरयति तथैव भवाननुशिक्षताम् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना ! आमच्या संतानाच्या बुद्धीचे मंथन करून विद्याप्राप्ती होईल अशी व्यवस्था कर व जसा पुरुषार्थी माणूस धन व ऐश्वर्याच्या प्राप्तीसाठी प्रेरणा करतो तसेच तूही शिक्षण दे. ॥ ९ ॥
10 पर्षि तोकम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓र्षि तोकं᳓ त᳓नयम् पर्तृ᳓भिष् टुव᳓म्
अ᳓दब्धैर् अ᳓प्रयुत्वभिः
अ᳓ग्ने हे᳓ळांसि दइ᳓विया युयोधि नो
अ᳓देवानि ह्व᳓रांसि च
मूलम् ...{Loading}...
पर्षि॑ तो॒कं तन॑यं प॒र्तृभि॒ष्ट्वमद॑ब्धै॒रप्र॑युत्वभिः ।
अग्ने॒ हेळां॑सि॒ दैव्या॑ युयोधि॒ नोऽदे॑वानि॒ ह्वरां॑सि च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
प᳓र्षि तोकं᳓ त᳓नयम् पर्तृ᳓भिष् टुव᳓म्
अ᳓दब्धैर् अ᳓प्रयुत्वभिः
अ᳓ग्ने हे᳓ळांसि दइ᳓विया युयोधि नो
अ᳓देवानि ह्व᳓रांसि च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
párṣi ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
partŕ̥bhiḥ ← partár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tánayam ← tánaya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tokám ← toká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ádabdhaiḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
áprayutvabhiḥ ← áprayutvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
daívyā ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
héḷāṁsi ← héḷas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yuyodhi ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ádevāni ← ádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
hvárāṁsi ← hváras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पर्षि॑ । तो॒कम् । तन॑यम् । प॒र्तृऽभिः॑ । त्वम् । अद॑ब्धैः । अप्र॑युत्वऽभिः ।
अग्ने॑ । हेलां॑सि । दैव्या॑ । यु॒यो॒धि॒ । नः॒ । अदे॑वानि । ह्वरां॑सि । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- parṣi ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- tokaṃ ← tokam ← toka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “offspring.”
- tanayam ← tanaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “biological.”
- partṛbhiṣ ← partṛbhiḥ ← partṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- ṭvam ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- adabdhair ← adabdhaiḥ ← adabdha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- aprayutvabhiḥ ← aprayutvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- heᄆāṃsi ← heḍas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wrath.”
- daivyā ← daivya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- yuyodhi ← yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ‘devāni ← adevāni ← adeva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “godless.”
- hvarāṃsi ← hvaras
- [noun], accusative, plural, neuter
- “intrigue.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वम् अदब्धैः केनाप्यहिंसितैः अप्रयुत्वभिः । यौतिरत्र पृथग्भावार्थः । अपृथग्भूतैः संहतैः पर्तृभिः पालनसाधनैः तोकं पुत्रं तनयं पौत्रं च पर्षि पालय । दैव्या देवसंबन्धीनि च हेळांसि क्रोधान् नः अस्मत्तः युयोधि पृथक्कुरु । अदेवानि मनुष्यसंबन्धीनि च ह्वरांसि हिंसनानि चास्मत्तः पृथक्कुरु ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“You protect with uninjurable, irremovable defences (our) sons and grandsons; remove far from us celestial wrath and human malevolence.”
Jamison Brereton
Deliver our progeny and posterity to the further shore, with deliverers who are undeceivable and not absent-minded.
O Agni, keep godly rages away from us and ungodly tangles.
Jamison Brereton Notes
párṣi … partṛ́bhiḥ “deliver to the further shore with deliverers” both continues the ‘ford’ motif of the last vs. and picks up the same verb in 5b, where it has more restricted semantics.
Pādas b and c contain two different forms of √yu ‘keep away’: the negated adj. áprayutvan- lit. ‘not distant / absent, not inattentive’ and the impv. yuyodhi.
Note the chiastic figure héḷāṁsi daívyā … [á]devāni hvárāṁsi ca. The inner terms, daívyā … ádevāni, are of course etymologically related, but, though both neut.
pl. a-stems, have different endings; the outer terms, héḷāṁsi … hvárāṁsi are paired only by their initial h- and their neut. pl. s-stem ending -āṃsi. The ca is of course misplaced: we would expect *ádevāni ca hvárāṁsi. Klein (DGRV I.53) says that ádevāni hvárāṁsi “is treated as an indivisible unit, and ca is therefore displaced to third position,” but this is a description, not an explanation. I would suggest that the poet didn’t want to interrupt his pretty chiasmus. (The placement of ca also enables an iambic finish to the pāda, whereas the expected order would not, but I doubt if this is the major reason.)
Griffith
With guards unfailing never negligent speed thou our children and our progeny.
Keep far from us, O Agni, all celestial wrath and wickedness of godless men.
Geldner
Verteidige den leiblichen Samen mit deinen unfehlbaren, nie nachlässigen Verteidigern! Agni, halte den göttlichen Groll fern von uns und die gottlosen Ränke!
Grassmann
Mit deinen Führern führe Kind und Enkelschar, du mit den treuen, emsigen; O Agni, halte fern von uns der Götter Zorn und der Ungötter Hinterlist.
Elizarenkova
Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,
Что без обмана, без оплошности!
О Агни, отведи от нас божественный гнев
И безбожные (людские) козни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कौन सत्कार करने योग्य हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) पढ़ानेवाला ! जिस कारण (त्वम्) आप (अप्रयुत्वभिः) न मिले हुए अर्थात् अलग-अलग विद्यमान (अदब्धैः) हिंसारहित (पर्तृभिः) पालना करनेवाले व्यवहारों से (नः) हमारे (तोकम्) शीघ्र उत्पन्न हुए सन्तान वा (तनयम्) सुन्दर कुमार की (पर्षि) पालना करते हो और (अदेवानि) अशुद्ध (दैव्या) विद्वानों में कहे गये (हेळांसि) अनादरों और (ह्वरांसि) कुटिल कर्मों को (च) भी (युयोधि) अलग करते हो, इससे सत्कार करने योग्य हो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अध्यापक वा उपदेशक पढ़ाने तथा उपदेश करने से शुभ गुणों को ग्रहण करा कर सब के दोषों का निवारण कराते हैं, वे ही सदा सत्कार करने योग्य होते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यतस्त्वमप्रयुत्वभिरदब्धैः पर्तृभिर्नस्तोकं तनयं पर्षि। अदेवानि दैव्या हेळांसि ह्वरांसि च युयोधि तस्मात् सत्कर्तव्योऽसि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः के सत्कर्त्तव्या इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पर्षि) पालयसि (तोकम्) सद्योजातमपत्यम् (तनयम्) सुकुमारम् (पर्तृभिः) पालकैः (त्वम्) (अदब्धैः) अहिंसनैः (अप्रयुत्वभिः) अविभक्तैः (अग्ने) अध्यापक (हेळांसि) अनादररूपाणि (दैव्या) देवेषु प्रयुक्तानि (युयोधि) वियोजय (नः) अस्माकम् (अदेवानि) अशुद्धानि (ह्वरांसि) कुटिलानि कर्माणि (च) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येऽध्यापकोपदेशका अध्यापनोपदेशाभ्यां शुभान् गुणान् ग्राहयित्वा सर्वेषां दोषान्निवारयन्ति त एव सर्वदा सत्कर्त्तव्या भवन्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे अध्यापक व उपदेशक अध्यापन व उपदेश करून शुभ गुण ग्रहण करून सर्वांच्या दोषांचे निराकरण करतात तेच सदैव सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ १० ॥
11 आ सखायः - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ सखायः सबर्दु᳓घां
धेनु᳓म् अजध्वम् उ᳓प न᳓व्यसा व᳓चः
सृज᳓ध्वम् अ᳓नपस्फुराम्
मूलम् ...{Loading}...
आ स॑खायः सब॒र्दुघां॑ धे॒नुम॑जध्व॒मुप॒ नव्य॑सा॒ वचः॑ ।
सृ॒जध्व॒मन॑पस्फुराम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ सखायः सबर्दु᳓घां
धेनु᳓म् अजध्वम् उ᳓प न᳓व्यसा व᳓चः
सृज᳓ध्वम् अ᳓नपस्फुराम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
sabardúghām ← sabardúgha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ajadhvam ← √aj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dhenúm ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
návyasā ← návyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánapasphurām ← ánapasphura- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sr̥jádhvam ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । स॒खा॒यः॒ । स॒बः॒ऽदुघा॑म् । धे॒नुम् । अ॒ज॒ध्व॒म् । उप॑ । नव्य॑सा । वचः॑ ।
सृ॒जध्व॑म् । अन॑पऽस्फुराम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sabardughāṃ ← sabardughām ← sabardugha
- [noun], accusative, singular, feminine
- dhenum ← dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- ajadhvam ← aj
- [verb], plural, Present imperative
- “drive; expel.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- navyasā ← navyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “new.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- sṛjadhvam ← sṛj
- [verb], plural, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- anapasphurām ← anapasphura
- [noun], accusative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे सखायः समानख्याना अध्वर्यवः सबर्दुघाम् । सबरिति पयसो नाम । अमरणहेतुभूतस्य पयसो दोग्ध्रीं धेनुं गाम् आ अजध्वम् अभिगच्छत । प्राप्नुत । केन साधनेन । नव्यसा नवीयसा नवतरेण वचः वचसाह्वानरूपेण शब्देन । तदनन्तरम् अनपस्फुराम् । स्फुरतिर्वधकर्मा । अनपबाध्यां तां धेनुम् उप सृजध्वम् । वत्सेनोपसृष्टां कुरुत । मरुद्देवत्यत्वात् मरुतां यागाय पयो दोग्धुमिति शेषः । अथवा मरुतां माता पृश्न्याख्या माध्यमिका वाक् धेनुः । हे सखायः स्तोतारः सबर्दुघां मरुज्जनहेतुभूतस्य पयसो दोग्ध्रीं धेनुं पृश्निं नव्यसा नवतरेण वचसा स्तोत्रेणोपाजध्वम् उपागच्छत । अनपस्फुरामनपबाधनीयां तां सृजध्वम् । बन्धनात् विसृजत । मुञ्चत । ईदृशी महती धेनुर्मरुतां माता किमु वक्तव्यं तेषां माहात्म्यमिति मरुत्स्तुतिः ॥
Wilson
English translation:
“Approach, friends the milk-yielding cow with a new song, and let her loose unharmed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dhenu: this is the first of a series of ṛcas in which the Maruts are the deities, either with reference to the milk which is their appropriate offering at sacrifices, or to Pṛśni, the mythological mother of the Maruts, in the form of a cow
Jamison Brereton
Comrades, drive near a juice-yielding milk-cow with your newer speech. Send one who doesn’t kick—
Jamison Brereton Notes
On návyasā vácaḥ # see comm. ad VIII.39.2, I.26.2.
11-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these three vss., see published introduction.
Griffith
Hither, O friends, with newest song drive her who freely pours her milk;
Loose her who never turns away;
Geldner
Ihr Freunde! Treibt die immermelke Kuh mit der neuesten Rede her, laßt sie zum Melken zu, die nie ausschlägt;
Grassmann
Führt her die nektarmilchende, stromreiche, opferschmückende, Die Milchkuh, Freunde, unter neuem Lobgesang, und melkt die nicht sich sträubende,
Elizarenkova
Друзья, хорошо доящуюся
Корову пригоните сюда с помощью новой речи,
Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन इस संसार में मित्र हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सखायः) मित्रवर्गो ! तुम (नव्यसा) अतीव नवीन पढ़ाने वा उपदेश करने से (सबर्दुघाम्) समस्त कामनाओं की पूर्ण करनेवाली (अनपस्फुराम्) निश्चल दृढ़ (धेनुम्) वाणी को (अजध्वम्) प्राप्त करिये तथा (वचः) अर्थात् वचन को (उप, आ, सृजध्वम्) विविध प्रकार की विद्या से युक्त करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सुहृद् होकर सत्य, सुन्दर शिक्षायुक्त वाणी और विद्या को विद्यार्थियों को ग्रहण कराते हैं, वे संसार के शुद्ध करनेवाले होते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सखायो ! यूयं नव्यसा सबर्दुघामनपस्फुरां धेनुमजध्वम्। वच उपाऽऽसृजध्वम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केऽत्र सुहृदः सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (सखायः) सुहृदः (सबर्दुघाम्) सर्वकामनाप्रपूरिकाम् (धेनुम्) वाचम्। धेनुरिति वाङ्नाम। (निघं०१.११) (अजध्वम्) प्राप्नुत (उप) (नव्यसा) अतिशयेन नवीनाध्यापनेनोपदेशेन वा (वचः) वचनम् (सृजध्वम्) विविधविद्यायुक्तं कुरुत (अनपस्फुराम्) निश्चलां दृढाम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सुहृदो भूत्वा सत्यां सुशिक्षितां वाचं विद्यां च विद्यार्थिनो ग्राहयन्ति ते जगच्छोधका भवन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सृहृद बनून सत्य, सुंदर सुशिक्षित वाणी व विद्या विद्यार्थ्यांना ग्रहण करवितात ते जगाची शुद्धी करतात. ॥ ११ ॥
12 या शर्धाय - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓ श᳓र्धाय मा᳓रुताय स्व᳓भानवे
श्र᳓वो अ᳓मृत्यु धु᳓क्षत
या᳓ मॄळीके᳓+ मरु᳓तां᳐ तुरा᳓णां᳐
या᳓ सुम्नइ᳓र् एवया᳓वरी
मूलम् ...{Loading}...
या शर्धा॑य॒ मारु॑ताय॒ स्वभा॑नवे॒ श्रवोऽमृ॑त्यु॒ धुक्ष॑त ।
या मृ॑ळी॒के म॒रुतां॑ तु॒राणां॒ या सु॒म्नैरे॑व॒याव॑री ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
या᳓ श᳓र्धाय मा᳓रुताय स्व᳓भानवे
श्र᳓वो अ᳓मृत्यु धु᳓क्षत
या᳓ मॄळीके᳓+ मरु᳓तां᳐ तुरा᳓णां᳐
या᳓ सुम्नइ᳓र् एवया᳓वरी
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā́rutāya ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śárdhāya ← śárdha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svábhānave ← svábhānu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ámr̥tyu ← ámr̥tyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dhúkṣata ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
mr̥ḷīké ← mr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
turā́ṇām ← turá- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
evayā́varī ← evayā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sumnaíḥ ← sumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
या । शर्धा॑य । मारु॑ताय । स्वऽभा॑नवे । श्रवः॑ । अमृ॑त्यु । धुक्ष॑त ।
या । मृ॒ळी॒के । म॒रुता॑म् । तु॒राणा॑म् । या । सु॒म्नैः । ए॒व॒ऽयाव॑री ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śardhāya ← śardha
- [noun], dative, singular, masculine
- “troop.”
- mārutāya ← māruta
- [noun], dative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- svabhānave ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svabhānave ← bhānave ← bhānu
- [noun], dative, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- ‘mṛtyu ← amṛtyu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ageless; immortal.”
- dhukṣata ← duh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “milk.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mṛᄆīke ← mṛḍīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “compassion; favor.”
- marutāṃ ← marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- turāṇāṃ ← turāṇām ← tura
- [noun], genitive, plural, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sumnair ← sumnaiḥ ← sumna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- evayāvarī ← evayāvan
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
या धेनुः अमृत्यु अमरणहेतु श्रवः अन्नं पयोलक्षणं मारुताय मरुत्संघाय धुक्षत अधुक्षत् । कीदृशाय । शर्धाय प्रसहनशीलाय स्वभानवे स्वायत्तदीप्तये । या च तुराणां क्षिप्रकारिणां मरुतां मृळीके सुखे तत्परा वर्तते । या च सुम्नैः सुखैर्हेतुभूतैः एवयावरी एवैर्गन्तृभिरश्वैर्मध्यमस्थानैरुदकैर्वा सह यान्ती अन्येषामपि सुखार्थं वृष्टिजलैः सहागच्छन्ती तां धेनुमुपाजध्वमिति पूर्वत्रान्वयः । अत्रापि पूर्ववत् मरुत्स्तुतिरधिगन्तव्या ॥
Wilson
English translation:
“She who yields immortal food to the powerful, self-irradiating band of the Maruts, who (is anxious) for the gratiication of the self-moving Maruts, who traverse the sky with (the passing waters0, shedding delight.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sumnair evayāvarī: means of happiness, sukhahetubhūtaiḥ;
Evayāvari = from eva, who or what goes, as a horse, or the water of mid-air, the rain, and yāvarī, she who gies with, saha yāti ya, that is, who proceeds with rains, giving plural asure to others, anyeṣām sukhārtam vṛṣṭijālaiḥ saha gacchanti
Jamison Brereton
Who will milk out undying fame for the self-radiant troop of Maruts, who is in the grace of the precipitous Maruts, who goes her own way with benevolent thoughts.
Jamison Brereton Notes
The published translation renders dhúkṣata as if it were a subjunctive (“will milk out”; sim. Geldner) to an s-aor., but the form must be an injunctive to a sa-aor., given the augmented forms ádhukṣata, etc., and the sec. ending -ta. Of course, the injunc.
could be used modally, but a presential “who milks out” might be better.
11-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these three vss., see published introduction.
Griffith
Who, for the host of Maruts bright with native sheen, hath shed immortal fame like milk;
Whom the impetuous Maruts look upon with love, who moves in splendour on their ways.
Geldner
Die der selbstglänzenden marutischen Heerschar unsterblichen Ruhm spenden wird, die in der Gnade der überlegenen Marut steht, die mit ihren Gunsterweisungen willfährig ist!
Grassmann
Die strömen soll der lichtbegabten Marutschar ruhmvolles, unvergängliches, Die in der Huld der sieggewohnten Maruts steht, und mit Genüssen eilend kommt.
Elizarenkova
(К той,) что для толпы марутовой с собственным блеском
Дает надоить бессмертную славу,
Что в милости у могущественных Марутов,
Что спешит с благодеяниями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब माता जन सन्तानों को सदा शिक्षा देवें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (या) जो विद्या और सुन्दरशिक्षायुक्त विद्या पढ़ाने वा उपदेश करनेवाली (मारुताय) मनुष्यों के इस (स्वभानवे) अपनी विशेष बुद्धि के प्रकाश वा (शर्धाय) बल के लिये (अमृत्यु) जिसमें मृत्युभय विद्यमान नहीं उस (श्रवः) श्रवण को (धुक्षत) परिपूर्ण करे वा (या) जो विदुषी स्त्री (मृळीके) सुख करनेवाले व्यवहार में (तुराणाम्) शीघ्रकारी (मरुताम्) मनुष्यों के बीच मृत्युभय जिसमें नहीं उस श्रवण को परिपूर्ण करे तथा (सुम्नैः) सुखों से (या) जो शिक्षा करने वा (एवयावरी) दुःख निवारणवाली सन्तानों की शिक्षा करती है, वही यहाँ मानने योग्य होती है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही स्त्रियाँ धन्य हैं, जो अपने सन्तानों को विद्या और सुन्दर शिक्षायुक्त करने व कराने को निरन्तर प्रयत्न करती हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! या मारुताय स्वभानवे शर्धायामृत्यु श्रवो धुक्षत या मृळीके तुराणां मरुताममृत्यु श्रवो धुक्षत सुम्नैर्यैवयावरी सन्तानाञ्छिक्षितान् करोति सैवाऽत्र माननीया भवति ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मातरः सन्तानान् सदा शिक्षेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (या) विद्यासुशिक्षायुक्ता अध्यापिकोपदेशिका वा (शर्धाय) बलाय (मारुताय) मरुतां मनुष्याणामस्मै (स्वभानवे) स्वकीयप्रज्ञाप्रदीप्तये (श्रवः) श्रवणम् (अमृत्यु) अविद्यमानं मृत्युभयं यस्मिन् (धुक्षत) प्रपूरयेत् (या) विदुषी स्त्री (मृळीके) सुखकारके व्यवहारे (मरुताम्) मनुष्याणाम् (तुराणाम्) शीघ्रकारिणाम् (या) शिक्षिका (सुम्नैः) सुखैः (एवयावरी) दुःखनिवारिका ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ता एव स्त्रियो धन्याः सन्ति याः स्वापत्यानि विद्यासुशिक्षायुक्तानि कर्तुंर् कारयितुं च सततं प्रयतन्ते ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या स्रिया आपल्या संतानांना विद्या व सुंदर शिक्षणाने युक्त करण्याचा व करविण्याचा प्रयत्न करतात त्याच स्त्रिया धन्य असतात. ॥ १२ ॥
13 भरद्वाजायाव धुक्षत - पुरउष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भर᳓द्वाजाय अ᳓व धुक्षत द्विता᳓
धेनुं᳓ च विश्व᳓दोहसम्
इ᳓षं च विश्व᳓भोजसम्
मूलम् ...{Loading}...
भ॒रद्वा॑जा॒याव॑ धुक्षत द्वि॒ता ।
धे॒नुं च॑ वि॒श्वदो॑हस॒मिषं॑ च वि॒श्वभो॑जसम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतो लिङ्गोक्तदेवता वा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - पुरउष्णिक्
Thomson & Solcum
भर᳓द्वाजाय अ᳓व धुक्षत द्विता᳓
धेनुं᳓ च विश्व᳓दोहसम्
इ᳓षं च विश्व᳓भोजसम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
áva ← áva (invariable)
bharádvājāya ← bharádvāja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dhukṣata ← √duh- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
dvitā́ ← dvitā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhenúm ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
viśvádohasam ← viśvádohas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
viśvábhojasam ← viśvábhojas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
भ॒रत्ऽवा॑जाय । अव॑ । धु॒क्ष॒त॒ । द्वि॒ता ।
धे॒नुम् । च॒ । वि॒श्वऽदो॑हसम् । इष॑म् । च॒ । वि॒श्वऽभो॑जसम् ॥
Hellwig Grammar
- bharadvājāyāva ← bharadvājāya ← bharadvāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “Bharadvāja; Droṇa; Bharadvāja; skylark.”
- bharadvājāyāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- dhukṣata ← duh
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “milk.”
- dvitā
- [adverb]
- “again.”
- dhenuṃ ← dhenum ← dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśvadohasam ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadohasam ← dohasam ← dohas
- [noun], accusative, singular, feminine
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśvabhojasam ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvabhojasam ← bhojasam ← bhojas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “advantage; utility; food.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः भरद्वाजाय अस्मद्भ्रात्रे द्विता द्वितयम् अव धुक्षत । किं तत् द्वितयम् । धेनुं च गां च इषं च अन्नं च । कीदृशीं धेनुम् । विश्वदोहसं विश्वस्य व्याप्तस्य बहुलस्य दोग्ध्रीम् । कीदृशमन्नम् । विश्वभोजसं सर्वेषां भोगपर्याप्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Milk for Bharadvāja the twofold (blessing), the cow that gives milk to the universe, food that is sufficient for all.”
Jamison Brereton
For Bharadvāja, once again, milk both a milk-cow yielding all milk and refreshment yielding all nourishment.
Jamison Brereton Notes
With Geldner I take dhukṣata, identical save for the accent to dhúkṣata in 12b, as a 2nd pl. act. impv., not a 3rd sg. mid. injunc. In a n. (13a) Geldner allows the possibility of the latter analysis, which would produce the paradox that a cow is milking a cow.
Renou opts for this latter analysis – the cow milking herself. Although I am always quick to see paradox in the RV, in this case I think the poet is playing with morphology instead, while bringing the final vs. of this 3-vs. sequence back to the 2nd pl. impvs. of vs. 11.
Note the direct object in balanced coordination, NOUN ca ADJ / NOUN ca ADJ, with both ca-s properly positioned (unlike 10cd above) and with each bahuvrīhi epithet having the shape viśvá-CoCasam.
11-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these three vss., see published introduction.
Griffith
For Bharadvaja she poured down in days of old
The milch-cow yielding milk for all, and food that gives all nourishment.
Geldner
Für Bharadvaja melket abermals die allen Milch gebende Kuh und allspeisende Nahrung!
Grassmann
Dem Bharadvadscha ströme sie zwiefach zu: die Kuh, die alles Gute strömen lässt, und den Labetrunk, der alle nährt.
Elizarenkova
Для Бхарадваджи она всегда дает подоить
И дойную корову, исполняющую все (желания),
И жертвенную усладу, всех насыщающую.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतो लिङ्गोक्ता वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो विदुषी माता (भरद्वाजाय) जिसने विज्ञान धारण किया उसके लिये (विश्वदोहसम्) जिससे समस्त विज्ञान को पूर्ण करती उस (धेनुम्) विद्या युक्त वाणी को (अव, धुक्षत) परिपूर्ण करती है और (विश्वभोजसम्) समस्त मनुष्यमात्र के पालक (इषम्) अन्न वा विज्ञान को (च) भी परिपूर्ण करती है वह (द्विता) दोनों विज्ञान वा अन्न की चेष्टावाली (च) भी इस प्रचारिणी क्रिया से होती है ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो स्त्रीजन सत्यभाषणयुक्त वाणी और सर्वोत्तम सत्य विद्या को सन्तानों के लिये देती हैं, वे ही देवी विदुषी स्त्रियाँ बहुत मान करने के योग्य होती हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: या विदुषी माता भरद्वाजाय विश्वदोहसं धेनुमवधुक्षत विश्वभोजसमिषं चावधुक्षत सा द्विता चानया प्रचारिण्या क्रियया भवति ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भरद्वाजाय) धृतविज्ञानाय (अव) (धुक्षत) अलङ्कुरुते (द्विता) द्वयोर्भावः (धेनुम्) विद्यायुक्तां वाचम् (च) (विश्वदोहसम्) विश्वं सर्वविज्ञानान् दोग्धियया ताम् (इषम्) अन्नं विज्ञानं वा (च) (विश्वभोजसम्) विश्वस्य समग्रस्य जनस्य पालकम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - याः स्त्रियः सत्यभाषणान्वितां वाचं सर्वोत्तमां सत्यां विद्यां च सन्तानेभ्यः प्रयच्छन्ति ता एव देव्यो बहुमान्या भवन्ति ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या स्त्रिया सत्य वाणी व सर्वोत्तम सत्य विद्या संतानांना देतात त्याच देवी असून अत्यंत माननीय असतात. ॥ १३ ॥
14 तं व - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ व इ᳓न्द्रं न᳓ सुक्र᳓तुं
व᳓रुणम् इव मायि᳓नम्
अर्यम᳓णं न᳓ मन्द्रं᳓ सृप्र᳓भोजसं
वि᳓ष्णुं न᳓ स्तुष आदि᳓शे
मूलम् ...{Loading}...
तं व॒ इन्द्रं॒ न सु॒क्रतुं॒ वरु॑णमिव मा॒यिन॑म् ।
अ॒र्य॒मणं॒ न म॒न्द्रं सृ॒प्रभो॑जसं॒ विष्णुं॒ न स्तु॑ष आ॒दिशे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतो लिङ्गोक्तदेवता वा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तं᳓ व इ᳓न्द्रं न᳓ सुक्र᳓तुं
व᳓रुणम् इव मायि᳓नम्
अर्यम᳓णं न᳓ मन्द्रं᳓ सृप्र᳓भोजसं
वि᳓ष्णुं न᳓ स्तुष आदि᳓शे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sukrátum ← sukrátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
iva ← iva (invariable)
māyínam ← māyín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aryamáṇam ← áryaman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mandrám ← mandrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sr̥prábhojasam ← sr̥prábhojas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ādíśe ← ādíś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
stuṣe ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
víṣṇum ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । वः॒ । इन्द्र॑म् । न । सु॒ऽक्रतु॑म् । वरु॑णम्ऽइव । मा॒यिन॑म् ।
अ॒र्य॒मण॑म् । न । म॒न्द्रम् । सृ॒प्रऽभो॑जसम् । विष्णु॑म् । न । स्तु॒षे॒ । आ॒ऽदिशे॑ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sukratuṃ ← sukratum ← sukratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wise.”
- varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- māyinam ← māyin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- aryamaṇaṃ ← aryamaṇam ← aryaman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mandraṃ ← mandram ← mandra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- sṛprabhojasaṃ ← sṛpra
- [noun]
- “glossy; greasy.”
- sṛprabhojasaṃ ← bhojasam ← bhojas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “advantage; utility; food.”
- viṣṇuṃ ← viṣṇum ← viṣṇu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- stuṣa ← stuṣe ← stu
- [verb], singular, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- ādiśe ← ādiś
- [noun], dative, singular, feminine
- “admonition.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुद्गण तं तादृशं वः त्वां स्तुषे स्तौमि । किमर्थम् । आदिशे आदेशनाय धनानामतिसर्जनाय प्रदानाय । कीदृशं त्वाम् । इन्द्रं न इन्द्रमिव सुक्रतुं सुकर्माणं वरुणमिव मायिनं मायावन्तं प्रज्ञावन्तम् अर्यमणं न अर्यमणमिव मन्द्रं स्तुत्यं विष्णुं न विष्णुमिव सृप्रभोजसं प्रसृप्तधनम् । यदा त्वस्या लिङ्गोक्तदेवतास्तदानीं नेवशब्दौ चशब्दार्थे द्रष्टव्यौ ।
Wilson
English translation:
“I praise you, the (company of Maruts), for the distribution of wealth; (the company that), like Indra, is the achiever of great deeds; sagacious like Varuṇa; adorable as Aryaman and munificent as Viṣṇu.”
Jamison Brereton
Strong-willed like Indra, master of artifice like Varuṇa,
gladdening and yielding lush nourishment like Aryaman, just like Viṣṇu—that one will I praise for you, to mark him out—
Jamison Brereton Notes
Despite the change in topic, sṛprá-bhojasam (a) responds to viśvábhojasam, which ends the previous vs. (13c).
The enclitic vaḥ in Wackernagel’s position in pāda a must wait for the verb stuṣe towards the end of d to find its syntactic niche. It refers, as usual, to the fellow priests on whose behalf the poet will praise the god. Geldner’s “Diesen euren (Gott)” (sim.
Renou), attempting to find a function for it within the first pāda, is unnecessary.
This vs. contains four gods to whom Pūṣan is compared and four adjectives. It is therefore not surprising that both Geldner and Renou distribute one adjective per god. My tr. differs: it honors the pāda boundary between c and d, which sequesters the twoadjective sequence mandráṃ sṛprábhojasam in the pāda with Aryaman, leaving Viṣṇu shorn of any epithet. This decision wasn’t made only on the basis of the pāda boundary (which would be weak evidence), but also because sṛprá-bhojas- ‘providing lush nourishment’ is an adjective more appropriate to the hospitable Aryaman than to Viṣṇu. See Thieme, Fremdling 105, 143; M+A 83. By contrast, Viṣṇu and Pūṣan are often mentioned next to each other, almost as if interchangeable (e.g. VI.17.11, VIII.54.5, with the pāda-opening pūṣā́víṣṇuḥ) and without descriptors.
The final infinitival ādíśe can be taken in a number of ways: Geldner (fld. by Scarlatta 221-22) rather whimsically as “um (ihm) einen Wink zu geben,” while Renou instead gives “pour attirer-son-attention.” I do not think it can be separated from the two forms of ā́√diś (including vs.-final ādíśe as here) in the nearby Pūṣan hymn VI.56.1.
In that vs. I take the lexeme as meaning ‘designate (X as Y=epithet)’, and I think something similar is meant here: by giving Pūṣan attributes and identifying him with various gods I’ve uniquely identified him.
14-19 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these Pūṣan vss., see published introduction.
Griffith
Your friend like Indra passing wise, with magic power like Varuna.
Like Aryaman joy-giving, bringing plenteous food like ViSnxu for my wish, I praise,
Geldner
Diesen euren Gott, der ratreich wie Indra, listenreich wie Varuna, beliebt wie Aryaman, langen Genuß gebend wie Vishnu ist, preise ich, um ihm einen Wink zu geben;
Grassmann
Den euren, der wie Indra wirkt, wie Varuna voll Weisheit ist, Wie Arjaman erfreuend, fette Nahrung bringt, den meinend preis’ wie Vischnu ich,
Elizarenkova
Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,
Как Варуна, наделенного силой превращений,
Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,
Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतो लिङ्गोक्ता वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य किसकी प्रशंसा करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप जिस इस (इन्द्रम्) बिजुली के समान तीव्रबुद्धि के (न) समान (सुक्रतुम्) उत्तम बुद्धिवाले (वरुणस्य) वरुण के समान (मायिनम्) कुत्सित बुद्धिवाले वा (अर्यमणम्) न्यायाधिपति के (न) समान (मन्द्रम्) आनन्द देनेवाले (विष्णुम्) व्यापक जगदीश्वर के (न) समान (सृप्रभोजसम्) प्राप्त हुए पदार्थों के पालने की (स्तुषे) प्रशंसा करते हैं (तम्) उसको (वः) तुम लोगों के लिये (आदिशे) आज्ञा पालन के अर्थ मैं उसकी प्रशंसा करता हूँ ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य सूर्य्य के समान विद्याप्रकाशक, व्याध के समान दुष्टों के मारनेवाले, आप्त विद्वान् के समान न्याय के करनेवाले, ईश्वर के समान सर्व के पालनेवाले, सत्य के उपदेश करनेवाले तथा धर्म करनेवाले मनुष्य की प्रशंसा करते हैं, वे ही इस संसार में परीक्षा करनेवाले होते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वंस्त्वं यमिममिन्द्रं न सुक्रतुं वरुणमिव मायिनमर्यमणं न मन्द्रं विष्णुं सृप्रभोजसं स्तुषे तं व आदिशेऽहं प्रशंसामि ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कं प्रशंसेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) विद्वांसम् (वः) युष्मदर्थम् (इन्द्रम्) विद्युद्वत्तीव्रबुद्धिम् (न) इव (सुक्रतुम्) उत्तमप्रज्ञम् (वरुणमिव) पाशैर्बन्धकं व्याधमिव (मायिनम्) कुत्सितप्रज्ञम् (अर्यमणम्) न्यायेशम् (न) इव (मन्द्रम्) आनन्दप्रदम् (सृप्रभोजसम्) प्राप्तानां पालकं (विष्णुम्) व्यापकं जगदीश्वरम् (न) इव (स्तुषे) प्रशंससि (आदिशे) आज्ञापालनाय ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये मनुष्याः सूर्यवद्विद्याप्रकाशकं व्याधवद् दुष्टहिंसकमाप्तवन्न्यायकारिणमीश्वरवत्सर्वपालकं सत्योपदेष्टारं धर्मकारिणं नरं प्रशंसन्ति त एवाऽत्र परीक्षकाः सन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे सूर्याप्रमाणे विद्येचा प्रकाश करणारी, व्याधाप्रमाणे दुष्टांना मारणारी, विद्वानांप्रमाणे न्याय करणारी, ईश्वराप्रमाणे सर्वांचे पालन करणारी, सत्याचा उपदेश करणारी, तसेच धार्मिक माणसांची प्रशंसा करणारी असतात तीच या जगात परीक्षा करणारी असतात. ॥ १४ ॥
15 त्वेषं शर्धो - अतिजगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वेषं᳓ श᳓र्धो न᳓ मा᳓रुतं तुविष्व᳓णि
अनर्वा᳓णम् पूष᳓णं सं᳓ य᳓था शता᳓
सं᳓ सह᳓स्रा का᳓रिषच् चर्षणि᳓भ्य आँ᳓
आवि᳓र् गूळ्हा᳓ व᳓सू करत्
सुवे᳓दा नो व᳓सू करत्
मूलम् ...{Loading}...
त्वे॒षं शर्धो॒ न मारु॑तं तुवि॒ष्वण्य॑न॒र्वाणं॑ पू॒षणं॒ सं यथा॑ श॒ता ।
सं स॒हस्रा॒ कारि॑षच्चर्ष॒णिभ्य॒ आँ आ॒विर्गू॒ळ्हा वसू॑ करत्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ करत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतो लिङ्गोक्तदेवता वा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - अतिजगती
Thomson & Solcum
त्वेषं᳓ श᳓र्धो न᳓ मा᳓रुतं तुविष्व᳓णि
अनर्वा᳓णम् पूष᳓णं सं᳓ य᳓था शता᳓
सं᳓ सह᳓स्रा का᳓रिषच् चर्षणि᳓भ्य आँ᳓
आवि᳓र् गूळ्हा᳓ व᳓सू करत्
सुवे᳓दा नो व᳓सू करत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tuviṣváṇi ← tuviṣván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tveṣám ← tveṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anarvā́ṇam ← anarván- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūṣáṇam ← pūṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
carṣaṇíbhyaḥ ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
kā́riṣat ← √kr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sám ← sám (invariable)
āvís ← āvís (invariable)
gūḷhā́ ← √guh- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
karat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
karat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suvédā ← suvéda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वे॒षम् । शर्धः॑ । न । मारु॑तम् । तु॒वि॒ऽस्वनि॑ । अ॒न॒र्वाण॑म् । पू॒षण॑म् । सम् । यथा॑ । श॒ता ।
सम् । स॒हस्रा॑ । कारि॑षत् । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ । आ॒विः । गू॒ळ्हा । वसु॑ । क॒र॒त् । सु॒ऽवेदा॑ । नः॒ । वसु॑ । क॒र॒त् ॥
Hellwig Grammar
- tveṣaṃ ← tveṣam ← tveṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- śardho ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “troop.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- tuviṣvaṇy ← tuviṣvaṇi
- [noun], accusative, singular, neuter
- anarvāṇam ← anarvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unchallenged; unrivaled.”
- pūṣaṇaṃ ← pūṣaṇam ← pūṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- kāriṣac ← kāriṣat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “spread; scatter.”
- carṣaṇibhya ← carṣaṇibhyaḥ ← carṣaṇi
- [noun], ablative, plural, feminine
- “people.”
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- gūᄆhā ← gūḍhā ← guh
- [verb noun], accusative, plural
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- vasū ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- suvedā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvedā ← vedā ← veda
- [noun], accusative, plural, neuter
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vasū ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
नेति संप्रत्यर्थे । न संप्रति इदानीं त्वेषं दीप्तं तुविष्वणि बहुस्वनम् अनर्वाणम् अप्रत्यृतं शत्रुभिरनभिगतं पूषणं पोषकं मारुतं मरुत्संघरूपमीदृशं शर्धः बलं स्तौमीति शेषः । स च मरुद्गणः यथा येन प्रकारेण शता शतसंख्याकानि धनानि सं सहैव चर्षणिभ्यः मनुष्येभ्योऽस्मभ्यं कारिषत् कुर्यात् । आकारः समुच्चये । यथा वा सहस्रा सहस्रसंख्याकानि धनानि च सं सहैव कारिषत् कुर्यात् तथा स्तौमीति पूर्वत्रान्वयः । अपि च स मरुद्गणः गूळ्हा गूढानि संवृतानि वसु वसूनि धनानि आविः करत् अस्मभ्यमाविष्करोतु । तथा वसु वसूनि धनानि सुवेदा सुलभानि च नः अस्माकं करत् करोतु । यदा तु लिङ्गादियं पौष्णी तदा मारुतं शर्ध इव त्वेषं पूषणं पोषकमेतत्संज्ञं देवं स्तौमीति योजनीयम् ॥
Wilson
English translation:
“I now (glorify) the brilliant vigour of the company of the Maruts, loud-sounding, irresistible, cherishing, whereby hundreds and thousands (of treasures) are bestowed collectively upon men; may that (company) make hidden wealth manifes; may it render the wealth easily accessible to us.”
Jamison Brereton
Turbulent like the troop of Maruts, powerfully noisy, without assailant—Pūṣan (I praise), so that hundreds,
thousands (of goods) he will heap together from the settled domains. He will make the hidden goods visible; he will make goods easy for us to find.
Jamison Brereton Notes
This vs. not only continues the identification of Pūṣan with other gods – here the Maruts, characterized by three different descriptors – but is syntactically dependent on the previous vs. and its verb stuṣe. It also contains the first mention of Pūṣan himself (pāda b), at the end of the series of identifications.
The three adjectives, tveṣám, tuviṣváṇi, and anarvā́nam, must qualify both the śárdhaḥ ‘troop’ of the Maruts, a neut. acc. s-stem, in the simile, and pūṣáṇam, a masc. acc. -n-stem, in the frame. They seem to split the difference with regard to gender: tveṣám is of course ambiguous as to gender, but tuviṣváṇi is neut. and anarvā́nam masc. The latter is adjacent to masc. pūṣáṇam and separated by the pāda boundary from the neut. phrase, so it is not surprising that it would adopt a masc.
form. Moreover, a proper neut. acc. to this stem would be *anarvá, which almost fatally obscures the 2nd member of the bahuvrīhi. The same substitution of masc. acc. anarvā́nam for expected neut. *anarvá- is found with the very same neut. acc. referent śárdho mā́rutam in I.37.1; cf. comm. there. The expected neut. NA presumably underlies the them. adj. anarvá-; see comm. ad I.185.3. Geldner’s and Renou’s strategy of taking anarvā́ṇam as only modifying Puṣan (e.g., Geldner “den unerreichten Pūṣan, der …”) is thus both unnecessary and probably wrong, given its application (not in a simile) to the Marut troop in I.37.1.
14-19 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these Pūṣan vss., see published introduction.
Griffith
Bright as the host of Maruts mighty in their roar. May they bring Pusan free from foes;
May they bring hither hundreds, thousands for our men: may they bring hidden stores to light, and make wealth easy to be found.
Geldner
Den unerreichten Pusan, der furchtbar wie die lautbrausende marutische Heerschar ist, auf daß er Hunderte, Tausende aus allen Ländern zusammenraffe. Er möge die verborgenen Schätze offenbaren, die Schätze für uns leicht auffindbar machen.
Grassmann
Den Puschan, der unnahbar wie die Marutschar, die ungestüme, dass er Schatz Dem Menschenvolk ergiesse hundert-, tausendfach, verborgne Güter bring ans Licht.
Elizarenkova
(Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,
Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)
Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.
Пусть тайные блага он сделает явными,
Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतो लिङ्गोक्ता वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृदतिजगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (यथा) जैसे (सुवेदा) सुशोभित विज्ञान जिसका वह (नः) हम लोगों के लिये (त्वेषम्) दीप्तिमत् (तुविष्वणि) बहुत शब्दोंवाले (मारुतम्) मनुष्य सम्बन्धी (शर्धः) बल के (न) समान (अनर्वाणम्) अविद्यमान हैं अश्व जिसमें उस पदार्थ को (पूषणम्) पुष्टि करनेवाला (करत्) करे वा जैसे (चर्षणिभ्यः) मनुष्यों के लिये (शता) सैकड़ों वा (सहस्रा) सहस्रों (गूळ्हा) गुप्त (वसू) धनों को (आ, सम्, कारिषत्) सब ओर अच्छे प्रकार सिद्ध करे और गुप्त (वसू) विज्ञान वा धनों को (सम्, आविष्करत्) प्रकट करे, वैसे इनको आप करें ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् जन विज्ञानदान से गुप्त विद्याओं को तुम्हारे लिये प्रकट करते हैं और आपके शारीरिक और आत्मिक बल को बढ़ाते हैं, वैसे इनको तुम बढ़ाओ ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथा सुवेदा नस्त्वेषं तुविष्वणि मारुतं शर्धो नानर्वाणं पूषणं करत् यथा चर्षणिभ्यः शता सहस्रा गूळ्हा वस्वा सं कारिषद् गूळ्हा वस्वा समाविष्करत्तथैतानि यूयं कुरुत ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वेषम्) दीप्तिमत् (शर्धः) बलम् (न) इव (मारुतम्) मनुष्याणामिदम् (तुविष्वणि) बहुस्वनम् (अनर्वाणम्) अविद्यमानाश्वम् (पूषणम्) पुष्टिकरम् (सम्) (यथा) (शता) शतानि (सम्) सम्यक् (सहस्रा) सहस्राणि (कारिषत्) कुर्यात् (चर्षणिभ्यः) मनुष्येभ्यः (आ) समन्तात् (आविः) प्राकट्ये (गूळ्हा) गुप्तानि (वसू) धनानि। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (करत्) कुर्यात् (सुवेदा) शोभनं विज्ञानं यस्य सः (नः) अस्मभ्यम् (वसू) विज्ञानानि धनानि वा (करत्) कुर्यात् ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा विद्वांसो विज्ञानदानेन गुप्ता विद्या युष्मदर्थं प्रकटीकुर्वन्ति युष्माकं शरीरात्मबलं च वर्धयन्ति तथैतान् यूयं वर्धयत ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे विद्वान लोक विज्ञानाचे दान देऊन गुप्त विद्या तुमच्यासमोर प्रकट करतात व तुमचे शारीरिक व आत्मिक बल वाढवितात तसे तुम्ही त्यांना वाढवा. ॥ १५ ॥
16 आ मा - ककुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ मा पूषन्न् उ᳓प द्रव
शं᳓सिषं नु᳓ ते अपिकर्ण᳓ आघृणे
अघा᳓ अर्यो᳓ अ᳓रातयः
मूलम् ...{Loading}...
आ मा॑ पूष॒न्नुप॑ द्रव॒ शंसि॑षं॒ नु ते॑ अपिक॒र्ण आ॑घृणे ।
अ॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - ककुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ मा पूषन्न् उ᳓प द्रव
शं᳓सिषं नु᳓ ते अपिकर्ण᳓ आघृणे
अघा᳓ अर्यो᳓ अ᳓रातयः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
drava ← √dru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pūṣan ← pūṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
āghr̥ṇe ← ā́ghr̥ṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
apikarṇé ← apikarṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
śáṁsiṣam ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
aghā́ḥ ← aghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । मा॒ । पू॒ष॒न् । उप॑ । द्र॒व॒ । शंसि॑षम् । नु । ते॒ । अ॒पि॒ऽक॒र्णे । आ॒घृ॒णे॒ ।
अ॒घाः । अ॒र्यः । अरा॑तयः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- pūṣann ← pūṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- drava ← dru
- [verb], singular, Present imperative
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- śaṃsiṣaṃ ← śaṃsiṣam ← śaṃs
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- apikarṇa ← apikarṇe ← apikarṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- āghṛṇe ← āghṛṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “aglow(p).”
- aghā ← aghāḥ ← agha
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
सायण-भाष्यम्
हे पूषन् मा माम् आ द्रव रक्षणार्थमभिगच्छ । हे आघृणे आगतदीप्ते अघाः आहन्त्रीः अर्यः अरीरभिगन्त्रीः अरातयः शत्रुभूताः प्रजाः उप द्रव बाधस्व ॥ उपपूर्वो द्रवतिः बाधायां वर्तते । यथा प्रजां पशून्यजमानस्योप दोद्राव’ ( तै. सं. १. ५. १. ४ ) इति ॥ अहं च ते तव अपिकर्णे कर्णावपिगते समीपदेशे स्थितः सन् नु क्षिप्रं शंसिषं प्रशंसामि ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Hasten, Pūṣan, to me; (repel), bright deity, (all) deadly assailing foes; close at your side I repeat your praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Close at your side: saṃśiṣam nu te karṇa = I celebrate your praise quickly at your ear
Jamison Brereton
Run up to me, Pūṣan. I will announce close to your ear, o glowing one: “Evil are the hostilities of the stranger.
Jamison Brereton Notes
The little nominal clause aghā́aryó árātayaḥ with its unremarkable sentiment (“evil are the hostilities of the stranger”) may have been a popular saying, as it’s found in the same form nearby in VI.59.8, an Indra-Agni hymn. It is not clear to me why Pūṣan would care or why the speaker seems to impart it as a secret.
14-19 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these Pūṣan vss., see published introduction.
Griffith
Haste to me, Pusan, in thine car, bright Deity: I fain would speak:
Most sinful is our foeman’s hate.
Geldner
Pusan! Komm schnell zu mir, ich will dir etwas dicht ins Ohr sagen, du ……: Schlimm ist die Kargheit des hohen Herrn.
Grassmann
Komm aus der Ferne du herbei, o Puschan, eile her zu mir; Vor deinen Ohren will ich singen, strahlender, bedrängend ist der Feinde Wuth.
Elizarenkova
О Пушан, прибегай ко мне!
Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:
Плоха недоброжелательность чужого!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य परस्पर कैसे वर्त्तें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पूषन्) पुष्टि करनेवाले (आघृणे) सब ओर से प्रकाशमान ! जिन (ते) आपके (अपिकर्णे) ढंपे हुए कर्ण में मैं (नु) शीघ्र सत्य की (शंसिषम्) प्रशंसा करूँ सो (अर्यः) स्वामी हुए आप (आ) सब ओर से (मा) मेरे (उप, द्रव) समीप आओ और जो (अरातयः) न देनेवाले जन हों उन्हें शीघ्र (अघाः) हनिये अर्थात् मारिये ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पालनीय जन ! आप रक्षा के लिये मेरे समीप आओ, मैं सत्योपदेश से तुम्हें विचक्षण करूँ तथा हम सब लोग मिल के दुष्टों का विनाश करें ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पूषन्नाघृणे ! यस्य तेऽपिकर्णेऽहं नु सत्यं शंसिषं सोऽर्यस्त्वमा मा मामुप द्रव य अरातयः स्युस्तान्नु अघाः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः परस्परं कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (मा) माम् (पूषन्) पुष्टिकर्त्तः (उप) (द्रव) समीपमागच्छ (शंसिषम्) प्रशंसेयम् (नु) सद्यः (ते) तव (अपिकर्णे) आच्छादितश्रोत्रे (आघृणे) सर्वतो दीप्तिमान् (अघाः) हन्याः (अर्यः) स्वामी सन् (अरातयः) अदातारः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पालनीय जन ! त्वं रक्षार्थं मत्सन्निधिमागच्छाऽहञ्च सत्योपदेशेन विचक्षणं कुर्यां वयं सर्वे मिलित्वा दुष्टान् विनाशयेम ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पालनकर्त्यांनो तुम्ही रक्षणासाठी माझ्याजवळ या, मी सत्योपदेशाने तुम्हाला बुद्धिमान करीन व आपण सर्वजण मिळून दुष्टांचा नाश करू. ॥ १६ ॥
17 मा काकम्बीरमुद्वृहो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ काकम्बी᳓रम् उ᳓द् वृहो व᳓नस्प᳓तिम्
अ᳓शस्तीर् वि᳓ हि᳓ नी᳓नशः
मा᳓ उत᳓ सू᳓रो अ᳓ह एवा᳓ चन᳓
ग्रीवा᳓ आद᳓धते वे̃ः᳓
मूलम् ...{Loading}...
मा का॑क॒म्बीर॒मुद्वृ॑हो॒ वन॒स्पति॒मश॑स्ती॒र्वि हि नीन॑शः ।
मोत सूरो॒ अह॑ ए॒वा च॒न ग्री॒वा आ॒दध॑ते॒ वेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
मा᳓ काकम्बी᳓रम् उ᳓द् वृहो व᳓नस्प᳓तिम्
अ᳓शस्तीर् वि᳓ हि᳓ नी᳓नशः
मा᳓ उत᳓ सू᳓रो अ᳓ह एवा᳓ चन᳓
ग्रीवा᳓ आद᳓धते वे̃ः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kākambī́ram ← kākambī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
út ← út (invariable)
vánaspátim ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥haḥ ← √vr̥h- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
áśastīḥ ← áśasti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
nī́naśaḥ ← √naś- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
áhar ~ áhaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
caná ← caná (invariable)
evá ← evá (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ādádhate ← √dhā- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
grīvā́ḥ ← grīvā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा । का॒क॒म्बीर॑म् । उत् । वृ॒हः॒ । वन॒स्पति॑म् । अश॑स्तीः । वि । हि । नीन॑शः ।
मा । उ॒त । सूरः॑ । अह॒रिति॑ । ए॒व । च॒न । ग्री॒वाः । आ॒ऽदध॑ते । वेरिति॒ वेः ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- kākambīram ← kākambīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- ud
- [adverb]
- “up.”
- vṛho ← vṛhaḥ ← vṛh
- [verb], singular, Present injunctive
- “extract.”
- vanaspatim ← vanaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- aśastīr ← aśastīḥ ← aśasti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hex.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- nīnaśaḥ ← naś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “disappear; vanish; gasify; fail; perish; lose; bhasmībhū.”
- mota ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- sūro ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- grīvā ← grīvāḥ ← grīvā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “neck; grīvā [word].”
- ādadhate ← ādhā ← √dhā
- [verb noun], dative, singular
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- veḥ ← vi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
सायण-भाष्यम्
ऋषिः पुत्रपौत्रसहितमात्मानं बहुपक्ष्याश्रयवनस्पतित्वेन रूपयन् तस्यानुद्धारमाशास्ते । हे पूषन् काकम्बीरं काकानां भर्तारं वनस्पतिं वृक्षं मा उद्वृहः उद्धर । मा बाधस्व । पुत्रपौत्रादिभिः सखीभूतैरुपेतमन्यैश्च बहुभिराश्रितं मां मा हिंसीरित्यर्थः । हिशब्दश्चार्थे । अशस्तीः अशंसनीया अशंसनीयस्य दुःखस्य कीर्तयित्रीर्वा शत्रुभूताः प्रजाः वि नीनशः हि विनाशय च । उत अपि च सूरः प्रेरकः शत्रुः एव एवं मा अहः अस्मान् मा हार्षीत् ॥ एवमित्यभिसंबन्धात् आख्यातस्योदात्तवत्त्वाच्च अश्रुतोऽपि यथेत्येतद्वाक्ये अध्याह्रियते ॥ ग्रीवाः । गिरन्त्यन्तरवस्थापयन्ति बध्नन्तीति ग्रीवा दामानि । यथा व्याधाः वेः पक्षिणो हरणार्थं ग्रीवा दामानि जालरूपाणि आदधते भूम्यां निदधते तैश्च निहितैः पक्षिणो हरन्ति एवमस्मान् बन्धनोपायैः शत्रुर्मा हार्षीदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Uproot not, Pūṣan, the forest lord with its progeny of crows; utterly destroy those who are my revilers; let not the adversary ensnare me, as (fowlers) set snares for birds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Progeny of cows: kākambīram vanaspatim: implies metaphorically the author of the sūkta, with his children and dependants; as fowlers: evā cana grīvā ādadhate veḥ, even as sometimes they plural ce snares for a bird;
Grīvā = damam, jālarūpam, a snare of the nature of a net
Jamison Brereton
“Don’t tear out the Kākambīra tree—pursue the taunts and make them disappear! And certainly don’t (tear off the wheel) of the sun: for thus never could you give pursuit to the one who ‘puts the necks’ (of the horses to the chariot-pole?).
Jamison Brereton Notes
This vs. seems to continue the poet’s direct speech to Pūṣan, and if it is meant to be a secret, it will remain so: as noted in the published introduction. the vs. is close to unintelligible. My interpr. differs markedly from those of others (or rather, from that of others: Renou and Klein [DGRV I.289] basically follow Geldner; Oldenberg, however, differs from them in cd, suggesting several other alternatives, none of which he stands behind).
The first pāda is deceptively straightforward, at least syntactically. It is a prohibition against uprooting a particular kind of tree. The tree name, however, is a hapax, with un-Ārya phonology (kākambī́ra- with plain b), and why this tree should be left in the ground is unsaid. As for the word, it’s possible that it’s a partial scrambling of Pūṣan’s epithet karambhā́d- ‘gruel-eater’ (VI.56.1), but even if so, it doesn’t get us anywhere.
The next pāda shows some word-order disturbances that cause me to interpret it differently from the standard and in fact to make a small emendation to the text.
The text as transmitted reads áśastīr ví hí nī́naśaḥ, with, apparently, a preverb in tmesis in 2nd position (ví) and the particle hí in 3rd position. Both of these would be quite unusual, though it must be admitted that in this kind of informal speech we might expect deviations from normal order. The hí also suggests that the pāda offers the causal grounds for either the preceding clause or the following one. Geldner and Renou choose the former option, but I don’t see how pāda a follows from pāda b as rendered by them, at least given our ignorance of significance of the Kākambīra tree. To address the word-order problems I suggest that instead of ví hí we read *vihí, the 2nd sg. impv. to √vī ‘pursue’. (An asterisk should be inserted in the published translation before ‘pursue’.) Although this impv. is more often vīhí with long root vowel (as in nearby VI.50.2), there are several exx. with short root vowel (e.g., III.21.5, where the short vowel is metrically favored and perhaps guaranteed). Given the obscurity of this vs., it would not be surprising if the puzzled redactors split the syllables and endowed ví with an accent as if it were a preverb. If my reading is accepted, we have either a sort of serial verb construction: “come on (and) destroy,” or simply a chronological series: “pursue and destroy.” The latter is reflected in the published translation By my interpr. the redupl. aor. nī́naśaḥ is accented because it starts a new clause. Unfortunately I cannot explain why we have a redupl. aor. injunc. rather than a caus. impv. (*nāśaya) following the 1st impv.
My interpr. of the 2nd hemistich diverges from the standard even more, taking Klein’s tr. (DGRV I.289) to stand also for Geldner’s and Renou’s: “And may the sun not (shine) for even a day for the one who grasps the neck of the bird.” We all agree that mótá stands for mā́+ utá, with utá conjoining the two prohibitive particles in a and c.
Beyond this, anyone confronting this hemistich must deal with several textual problems: 1) the meter of c is disturbed; in fact Oldenberg calls it “hoffnungslos”; 2) it is difficult to decide what underlies the transmitted sequence áha evā́; the Pp. takes áha as áhar, but, needless to say, this sandhi would be unusual; 3) evā́with long final is almost always pāda- or clause-initial, as opposed to generally 2nd-position evá (see Lubotsky s.vv.). In fact, in Minkowski’s detailed treatment of the two forms (JAOS 115.3 [1995]: 388-400) this particular passage is “the only one possible counterexample” (p. 391) to this rule of placement. (With Oldenberg, Minkowski floats the possibility that two syllables are missing after áha, producing an 8-syll. pāda, with evā́caná then pāda-initial in a 12-syl. one. Since it is impossible to know what those missing 2 syllables might have been and since, all things being equal, we’d prefer a Satobṛhatī vs. [see published introduction.], which would have 12 8, not 8 12, as its 2nd half, I will deal with the text we have.) In addition to these formal problems, there are a few crucial lexical ambiguities: 1) sū́raḥ can be nom. sg. of the thematic stem sū́ra- or gen./abl.
sg. of the athem. stem svàr-; 2) as noted above, the underlying form of áha is unclear: does it belong somehow to the ‘day’ word (áhar, áhan-) or is it the asserverative particle áha? 3) véḥ, which should be read as a disyllable, can be a case forms of the ‘bird’ word (ví-), either nom. or gen./abl. sg., or a verb form to √vī ‘pursue’. The standard interpr. presented above chooses the first of each of those lexical alternatives; in all instances I choose the 2nd.
The standard tr., with ‘sun’ as subject, supplies ‘shine’ as the verb; no justification is given by anyone who so interprets it (as far as I’ve been able to find).
My interpr. attempts to find some clues in context. There are a few; whether they are false trails or not I cannot be certain. The first is the verb of pāda a, which is presented as parallel to pāda c by the mā́… móta construction. The verb is úd √vṛh ‘tear up’. Various forms of √vṛh are found in the often puzzling “wheel of the sun” myth, describing the ripping off of this wheel. Cf. I.130.9 sū́raś cakrám prá vr̥hat …; I.174.5 prá sū́raś cakrám vrhat ̥ ād abhī́ke [=IV.16.2]; V.29.10 prā́nyác cakrám avr̥haḥ sū́ryasya. In two of these three passages the gen. sg. of ‘sun’ is sū́raḥ. Although this is slender evidence, it is, at least, evidence (as opposed to the random fantasy of the standard tr.), and I therefore borrow the verb √vṛh from pāda a and supply ‘wheel’ as its obj., with a dependent gen. sū́raḥ. This is supported by a nearby passage in a Pūṣan hymn, VI.56.3 utā́dáḥ paruṣé gávi, sū́raś cakráṃ hiraṇyáyam / ny aìrayad rathī́tamaḥ “And yonder golden wheel of the Sun he set down in the ‘gray cow’ – he the best charioteer.” (This is the same hymn that contains the form ādíśe disc. above ad vs. 14.) It is not at all clear what story that passage is telling, but we can see that Pūṣan, who is our addressee here, changes the placement of a detached “wheel of the sun,” with the sun-genitive sū́raḥ as here. The detachment might results from tearing the wheel off the chariot of the sun. This chain of reasoning accounts for my tr. of the first part of pāda c: “And certainly don’t (tear off the wheel) of the sun.” I am taking áha as the particle, not a form of ‘day’ (though ‘day’ could be worked into that tr.).
Of course this interpr. does not solve the sandhi problem: we should expect áhaivā́.
But if a new clause begins with evā́, as I think it does, the unusual sandhi break would be more understandable.
Starting a new clause solves the problem of non-initial evā́noted above. But what is the content of the clause? Like the standard tr., I take ādádhate as a dat. sg.
pres. act. participle, with grīvā́ḥ ‘necks’ as object. However, I do not think this refers to the neck(s) of a/the bird. Instead, as noted above, I take véḥ as a verb form to √vī; given my emendation in pāda b to *vihí, véḥ to the same root would follow naturally (or as naturally as we’re going to get in this vs.). Given its disyllabic reading, I take it as standing for *váyas, the 2nd sg. subjunctive to the root present. I’m assuming that Pūṣan wants to give chase to (or at least follow) whoever does whatever he’s doing to the necks, and if he (Pūṣan) tears off the wheel of the sun, he won’t be able to. As for grīvā́ḥ √dhā, I conjecture that this describes one action in the harnessing of horses to the chariot. Note √dhā in VII.34.4 ā́dhūrṣú asmai dádhātā́śvān “Put the horses to the chariot poles for him,” and recall that the horse Dadhikrā is “bound at the neck” (grīvā́yām baddháḥ) in IV.40.4. But the “place necks” phrase is open to multiple possibilities, none of which imposes itself.
There are a couple of grammatical loose ends in this extremely loosely constructed interpr.: 1) dative complements are rare to √vī, 2) véḥ is accented, though there’s no obvious trigger for the accent. It may be that it borrowed the accent from my putative *vihí, or that the implied causal dependency of the evā́clause (thus my “for thus never …”) induced it. Or that the redactors had no idea what this meant (a mental confusion we share) and took it as a form of ‘bird’.
To lay out my reasoning in detail is, I realize, not necessarily to convince – but at least there is reasoning every step of the way. I challenge other interpr. to provide the same!
14-19 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these Pūṣan vss., see published introduction.
Griffith
Tear not up by the roots the Kakambira tree: destroy thou all malignity.
Let them not snare by day the neck of that Celestial Bird the Sun.
Geldner
Rotte nicht den Kakambira-Baum aus, denn du solltest die Afterreden zuschanden machen. Und nicht soll die Sonne auch nur einen Tag dem scheinen, der den Hals des Vogels packt.
Grassmann
Nicht reisse aus dem Stamm des Kakambirabaums; denn tilgen sollst die Hasser du, Nicht schwinde hin die Sonne dem, dess Hand des Vogels Hals ergreift.
Elizarenkova
Не вырывай с корнем дерево какамбира –
Ты ведь должен уничтожить проклятия!
И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня
(Тому,) кто берет птицу за горло!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप (काकंबीरम्) कौओं की पुष्टि करनेवाले (वनस्पतिम्) वट आदि वृक्ष को (मा, उत, वृहः) मत उच्छिन्न करो तथा (अशस्तीः) और अप्रशंसित (हि) ही कर्मों की (वि, नीनशः) विशेषता से निरन्तर नाश करो और (सूरः) सूर्य (अहः, एवा) दिन में ही जैसे (वेः) पक्षी के (ग्रीवाः) कण्ठों को (चन) निश्चय से (आदधते) अच्छे प्रकार धारण करते हैं, वैसे (उत) तो हम लोगों को (मा) मत पीड़ा देओ ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - किसी मनुष्य को श्रेष्ठ वृक्ष वा वनस्पति न नष्ट करने चाहियें, किन्तु इनमें जो दोष हों, उनको निवारण करके इन्हें उत्तम सिद्ध करने चाहियें, हे मनुष्य ! जैसे श्येन वाज पक्षी और पखेरूओं की गर्दनें पकड़ घोटता है, वैसे किसी को दुःख न देओ ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वंस्त्वं काकंबीरं वनस्पतिं मोद्वृहोऽशस्तीर्हि वि नीनशः सूरोऽहरेवा यथा वेर्ग्रीवाश्चनाऽऽदधते तथोतास्मान् मा पीडय ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः किं न कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (काकंबीरम्) काकानां गोपकम् (उत्) (वृहः) उच्छेदयेः (वनस्पतिम्) वटादिकम् (अशस्तीः) अप्रशंसिताः (वि) (हि) खलु (नीनशः) भृशं नाशयेः (मा) (उत) (सूरः) सूर्यः (अहः) दिनम् (एवा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (चन) अपि (ग्रीवाः) कण्ठान् (आदधते) समन्ताद् धरन्ति (वेः) पक्षिणः ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - केनापि मनुष्येण श्रेष्ठा वृक्षा वनस्पतयो वा नो हिंसनीया एतत्स्थान् दोषान्निवार्योत्तमाः सम्पादनीयाः, हे मनुष्य ! यथा श्येनेन पक्षिणां ग्रीवा गृह्यन्ते तथा कञ्चिदपि मा दुःखय ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोणत्याही माणसाने वृक्ष किंवा वनस्पती नष्ट करू नयेत, तर त्यांच्यामध्ये जे दोष असतील त्यांचे निवारण केले पाहिजे व ते उत्तम केले पाहिजे. हे माणसा, जसा श्येन पक्षी दुसऱ्या पक्ष्यांची मान मुरगाळतो तसे कुणालाही दुःख देऊ नका. ॥ १७ ॥
18 दृतेरिव तेऽवृकमस्तु - पुरउष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दृ᳓तेर् ऽव° ते अवृक᳓म् अस्तु सख्य᳓म्
अ᳓छिद्रस्य दधन्व᳓तः
सु᳓पूर्णस्य दधन्व᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
दृते॑रिव तेऽवृ॒कम॑स्तु स॒ख्यम् ।
अच्छि॑द्रस्य दध॒न्वतः॒ सुपू॑र्णस्य दध॒न्वतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - पुरउष्णिक्
Thomson & Solcum
दृ᳓तेर् ऽव° ते अवृक᳓म् अस्तु सख्य᳓म्
अ᳓छिद्रस्य दधन्व᳓तः
सु᳓पूर्णस्य दधन्व᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
avr̥kám ← avr̥ká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dŕ̥teḥ ← dŕ̥ti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
áchidrasya ← áchidra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dadhanvátaḥ ← dadhanvánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dadhanvátaḥ ← dadhanvánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
súpūrṇasya ← súpūrṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दृतेः॑ऽइव । ते॒ । अ॒वृ॒कम् । अ॒स्तु॒ । स॒ख्यम् ।
अच्छि॑द्रस्य । द॒ध॒न्ऽवतः॑ । सुऽपू॑र्णस्य । द॒ध॒न्ऽवतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dṛter ← dṛteḥ ← dṛti
- [noun], genitive, singular, masculine
- “hose; dṛti [word]; hide; bladder.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘vṛkam ← avṛkam ← avṛka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “protective; safe.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- acchidrasya ← acchidra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “uninjured; unbroken.”
- dadhanvataḥ ← dadhanvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- supūrṇasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supūrṇasya ← pūrṇasya ← pṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- dadhanvataḥ ← dadhanvat
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे पूषन् ते तव सख्यं सखित्वम् अवृकं बाधकरहितं सर्वदा ऐकरूप्येण वर्तमानमस्माकम् अस्तु सर्वदा भवतु । दृतेरिव । यथा दृतेस्त्वदीयं सख्यमविच्छिन्नं तद्वत् । कीदृशो दृतिः । अच्छिद्रस्य छिद्ररहितस्य संश्लिष्टस्य दधन्वतः दधिमतः सुपूर्णस्य दध्ना सुष्ठु पूरितस्य । पुनर्दधन्वत इति दध्नोऽधिकत्वद्योतनार्थः । ईदृशो दृतिः सर्वदा पूष्णो रथे वर्तते । स इव वयमपि तव सखायो भवेमेत्यृषिराशास्ते ॥
Wilson
English translation:
“May your friendship be unbroken, like (the surface) of a skin without a flaw, containing curds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Skin containing curds: said to be always carried in Pūṣan’s chariot
Jamison Brereton
“Let (us) have a partnership that keeps the wolf away, with you who are like a leather bag—
an unsplit one that holds curds, a well-filled one that holds curds.”
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take the comparison to be between the partnership and the leather bag (e.g., Geldner “Deine … Freundschaft soll sein wie der … Schlauch”), but the partnership is in the nom. (sakhyám) and the bag is in the gen. (dṛ́teḥ), as is Pūṣan (te). Given the deep uncertainty of this part of the hymn, grammar is all we have to hold onto, and grammar tells us that it is Pūṣan who is compared to the bag. For the partnership with Pūṣan, see I.138.4fg.
14-19 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these Pūṣan vss., see published introduction.
Griffith
Uninjured let thy friendship be, like the smooth surface of a skin,
A flawless skin, containing curds, full to the mouth, containing curds.
Geldner
Deine schützende Freundschaft soll sein wie der nichtrissige Schlauch mit saurer Milch, wohlgefüllt mit saurer Milch.
Grassmann
Deine Genossenschaft sei uns heilsam wie die eines Schlauches, der unverletzt und reich an Molken ist, der ganz gefüllt und reich an Molken ist.
Elizarenkova
Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешок
Без прорех с кислым молоком,
Переполненный кислым молоком!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
किन की मित्रता नहीं नष्ट होती है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (अच्छिद्रस्य) अखण्डित और (दधन्वतः) दृढ़ता से धारण करनेवालों को धारण करनेवाले (ते) तुम्हारी (अवृकम्) चोरी से रहित (सख्यम्) मित्रता (अस्तु) हो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे मेघ और भूमि का मित्रवत् व्यवहार है, वैसे ही धार्मिक विद्वानों की मित्रता अजर-अमर वर्त्तमान है ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन्नच्छिद्रस्य दधन्वतो दृतेरिव सुपूर्णस्य दधन्वतस्तेऽवृकं सख्यमस्तु ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केषां मित्रत्वं न नश्यतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दृतेरिव) मेघस्येव। दृतिरिति मेघनाम। (निघं०१.१०) (ते) तव (अवृकम्) अचौर्यम् (अस्तु) (सख्यम्) मित्रत्वम् (अच्छिद्रस्य) अखण्डितस्य (दधन्वतः) दृढत्वेन धर्तुः (सुपूर्णस्य) सुष्ठ्वलंजातस्य (दधन्वतः) विद्याशुभगुणधर्त्तॄणां धारकस्य ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा मेघभूम्योर्मित्रवद्व्यवहारोऽस्ति तथैव धार्मिकाणां विदुषां मित्रताऽजराऽमरा वर्त्तते ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा मेघ व भूमीचा मित्राप्रमाणे व्यवहार असतो, तशीच धार्मिक विद्वानांची मैत्री अमर असते. ॥ १८ ॥
19 परो हि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परो᳓ हि᳓ म᳓र्तियैर् अ᳓सि
समो᳓ देवइ᳓र् उत᳓ श्रिया᳓
अभि᳓ ख्यः पूषन् पृ᳓तनासु नस् तुव᳓म्
अ᳓वा नूनं᳓ य᳓था पुरा᳓
मूलम् ...{Loading}...
प॒रो हि मर्त्यै॒रसि॑ स॒मो दे॒वैरु॒त श्रि॒या ।
अ॒भि ख्यः॑ पूष॒न्पृत॑नासु न॒स्त्वमवा॑ नू॒नं यथा॑ पु॒रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पूषा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
परो᳓ हि᳓ म᳓र्तियैर् अ᳓सि
समो᳓ देवइ᳓र् उत᳓ श्रिया᳓
अभि᳓ ख्यः पूषन् पृ᳓तनासु नस् तुव᳓म्
अ᳓वा नूनं᳓ य᳓था पुरा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
mártyaiḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
parás ← parás (invariable)
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
samáḥ ← samá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śriyā́ ← śrī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
khyaḥ ← √khyā- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
pūṣan ← pūṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áva ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nūnám ← nūnám (invariable)
purā́ ← purā́ (invariable)
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
प॒रः । हि । मर्त्यैः॑ । असि॑ । स॒मः । दे॒वैः । उ॒त । श्रि॒या ।
अ॒भि । ख्यः॒ । पू॒ष॒न् । पृत॑नासु । नः॒ । त्वम् । अव॑ । नू॒नम् । यथा॑ । पु॒रा ॥
Hellwig Grammar
- paro ← paraḥ ← para
- [noun], nominative, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- martyair ← martyaiḥ ← martya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mortal.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- samo ← samaḥ ← sama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
- devair ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- śriyā ← śrī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- khyaḥ ← khyā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- pūṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- avā ← ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
सायण-भाष्यम्
हे पूषन् मर्त्यैः मर्त्येभ्यो मनुष्येभ्यः परः परस्तात् स्थितः असि । श्रिया संपदा देवैरुत सर्वैर्देवैश्च समः समानोऽसि । अतः त्वं पृतनासु संग्रामेषु नः अस्मान् अभि ख्यः अभिपश्य अनुग्रहदृष्ट्या विलोकय । यथा पुरा येन प्रकारेण पूर्वकालीनान् पुरुषान् ररक्षिथ एवं नूनम् अद्येदानीम् अव अस्मान् रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“Supreme are you above mortals; equal in glory are you to the gods; therefore, Pūṣan, regard us (favourably) in battles; defend us at present as (you have defended) those of old.”
Jamison Brereton
For you are beyond mortals and equal with the gods in your splendor. Keep an eye on us in our battles, Pūsan. Help us now, just as before. ᳓
Jamison Brereton Notes
14-19 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On these Pūṣan vss., see published introduction.
Griffith
For thou art high above mankind, in glory equal to the Gods.
Therefore, O Pusan, look upon us in the fight: now help us as in days of old.
Geldner
Denn du bist höher als die Sterblichen und den Göttern gleich an Herrlichkeit. Hab auf uns acht, o Pusan, in den Kämpfen; steh du uns jetzt wie vormals bei!
Grassmann
Denn hoch ragst über Menschen du, den Göttern gleich bist du an Pracht; O Puschan habe in den Kämpfen Acht auf uns; o hilf uns jetzt wie früher auch.
Elizarenkova
Ты ведь выше смертных
И равен богам по великолепию.
Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!
Помогай сейчас, как раньше!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को कैसा होना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पूषन्) पुष्टि करनेवाले ! (यथा) जैसे (हि) जिस कारण (पुरा) पहिले (त्वम्) आप (नः) हमारी (पृतनासु) मनुष्य सेनाओं में (अभि, ख्यः) सब ओर से अच्छे प्रकार कथन करते हैं, वैसे (नूनम्) निश्चित (मर्त्यैः) साधारण मनुष्य वा (देवैः) विद्वान् (उत) और (श्रिया) लक्ष्मी के साथ (परः) उत्कृष्ट अत्युत्तम वा (समः) समान (असि) हैं इससे (अवा) रक्षा कीजिये ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानों के तुल्य है वह विद्वान्, जो मनुष्यों के तुल्य है वह मध्यम, और जो पशुओं के तुल्य है वह अधम मनुष्य है, इसको सब जानें ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पूषन् ! यथा हि पुरा त्वं नः पृतनास्वभि ख्यस्तथा नूनं मर्त्यैर्देवैरुत श्रिया सह परः समोऽस्यतोऽवा ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कीदृशैर्भवतिव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (परः) उत्कृष्टः (हि) यतः (मर्त्यैः) मनुष्यैः सह (असि) (समः) तुल्यः (देवैः) विद्वद्भिः (उत) अपि (श्रिया) लक्ष्म्या (अभि) (ख्यः) प्रकथयसि (पूषन्) पुष्टिकर्त्तः (पृतनासु) मनुष्यसेनासु (नः) अस्माकम् (त्वम्) (अवा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नूनम्) निश्चितम् (यथा) (पुरा) ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो विद्वद्भिस्तुल्यः स विद्वान् यो मनुष्यैः सदृशः स मध्यमो य पशुभिस्सदृशः सोऽधमो मनुष्योऽस्तीति सर्वे जानन्तु ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानांप्रमाणे असतो तो विद्वान, जो माणसांप्रमाणे असतो तो मध्यम व जो पशूप्रमाणे असतो तो अधम असतो, हे सर्वांनी जाणावे. ॥ १९ ॥
20 वामी वामस्य - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वामी᳓ वाम᳓स्य धूतयः
प्र᳓णीतिर् अस्तु सूनृ᳓ता
देव᳓स्य वा मरुतो म᳓र्तियस्य वा
ईजान᳓स्य प्रयज्यवः
मूलम् ...{Loading}...
वा॒मी वा॒मस्य॑ धूतयः॒ प्रणी॑तिरस्तु सू॒नृता॑ ।
दे॒वस्य॑ वा मरुतो॒ मर्त्य॑स्य वेजा॒नस्य॑ प्रयज्यवः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
वामी᳓ वाम᳓स्य धूतयः
प्र᳓णीतिर् अस्तु सूनृ᳓ता
देव᳓स्य वा मरुतो म᳓र्तियस्य वा
ईजान᳓स्य प्रयज्यवः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhūtayaḥ ← dhū́ti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vāmásya ← vāmá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vāmī́ ← vāmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
práṇītiḥ ← práṇīti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sūnŕ̥tā ← sūnŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mártyasya ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
vā ← vā (invariable)
ījānásya ← √yaj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
prayajyavaḥ ← práyajyu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वा॒मी । वा॒मस्य॑ । धू॒त॒यः॒ । प्रऽनी॑तिः । अ॒स्तु॒ । सू॒नृता॑ ।
दे॒वस्य॑ । वा॒ । म॒रु॒तः॒ । मर्त्य॑स्य । वा॒ । ई॒जा॒नस्य॑ । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- vāmī ← vāma
- [noun], nominative, singular, feminine
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- vāmasya ← vāma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- dhūtayaḥ ← dhūti
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut.”
- praṇītir ← praṇītiḥ ← praṇīti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “guidance; guidance.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sūnṛtā ← sūnṛta
- [noun], nominative, singular, feminine
- “big; friendly.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- martyasya ← martya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mortal.”
- vejānasya ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vejānasya ← ījānasya ← yaj
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- prayajyavaḥ ← prayajyu
- [noun], vocative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे धूतयः कम्पयितारः प्रयज्यवः प्रकर्षेण यष्टव्याः मरुतः सा सूनृता प्रियसत्यात्मिका माध्यमिका युष्मदीया वाक् प्रणीतिरस्तु । अस्मदर्थं धनानां प्रणेत्री भवतु । देवस्य वा मर्त्यस्य मनुष्यस्य वा ईजानस्य इष्टवतः उभयविधस्य पुरुषस्य वामी प्रशस्ता या वाक् वामस्य वननीयस्य धनस्य प्रणीतिः प्रणेत्री सा सूनृतेत्यन्वयः। प्रणीतिरस्त्वस्मदर्थम् ॥
Wilson
English translation:
“Maruts, agitators, especially to be adored, may your kind and true speech be our conductress; that plural asant (speech which is the guide) to desirable (wealth) for both gods and sacrificing mortals.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For semant. ‘agitators’ maṛti go.l = churning stick; maṛt- = to turn over (Kota); cf. sindhumathya = produced at the churning of the ocean (Skṭ)
Jamison Brereton
O you shakers, let (us) have the valuable guidance of a valuable one and let there be the liberal spirit
either of a god or of a mortal who has sacrificed, o Maruts who receive the forefront of the sacrifice.
Griffith
May the kind excellence of him the Kind, loud Roarers! be our guide,
Be it the God’s, O Maruts, or a mortal man’s who worships, ye impetuous Ones!
Geldner
Eines Trefflichen treffliche Führung und Großmut soll uns werden, ihr Schüttler, sei es eines Gottes oder opfernden Sterblichen, ihr opfersamen Marut;
Grassmann
Des lieben liebe Führung sei uns wonnig, ihr Erschütterer, sei Gott er oder Sterblicher, o Maruts, sei er Opferer.
Elizarenkova
Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,
Замечательного (вождя), счастливое,
Бога ли, о Маруты, или смертного
Жертвователя, о получающие жертву сначала,
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- स्वराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसी नीति धारण करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (धूतयः) कम्पन करानेवाले (प्रयज्यवः) उत्तमता से यज्ञसम्पादको ! तुम में (वामस्य) प्रशंसा करने योग्य का सम्बन्धी (वामी) बहुत प्रशंसित कर्मकर्ता और (देवस्य) विद्वान् की (वा) वा (मरुतः) मरणधर्मा तथा (ईजानस्य) यज्ञकर्त्ता (वा) वा (मर्त्यस्य) साधारण मनुष्य की (सूनृता) सत्यभाषणादि युक्त (प्रणीतिः) उत्तम नीति (अस्तु) हो ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आप्त राजा मन्त्रियों को उपदेश देवे कि आप लोग न्यायकारी तथा धर्मात्मा होकर पुत्र के समान प्रजाजनों को पालें ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे धूतयः प्रयज्यवो ! युष्मासु वामस्य वामी देवस्य वा मरुत ईजानस्य वा मर्त्यस्य सूनृता प्रणीतिरस्तु ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कीदृशी नीतिर्धार्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वामी) बहुप्रशस्तकर्मा (वामस्य) प्रशस्यस्य (धूतयः) कंपयितारः (प्रणीतिः) प्रकृष्टा नीतिः (अस्तु) (सूनृता) सत्यभाषणादियुक्ता (देवस्य) विदुषः (वा) (मरुतः) मरणधर्मस्य (मर्त्यस्य) साधारणमनुष्यस्य (वा) (ईजानस्य) यज्ञकर्तुः (प्रयज्यवः) प्रकर्षेण यज्ञसम्पादकाः ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आप्तो राजाऽमात्यानुपदिशेत् भवन्तो न्यायकारिणो धर्मात्मानो भूत्वा पुत्रवत्प्रजाः पालयन्त्विति ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान राजाने मंत्र्यांना उपदेश करावा. तुम्ही न्यायी व धर्मात्मा बनून पुत्राप्रमाणे प्रजापालन करावे. ॥ २० ॥
21 सद्यश्चिद्यस्य चकृड़्तिः - यवमध्या महाबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सद्य᳓श् चिद् य᳓स्य चर्कृतिः᳓
प᳓रि द्यां᳐᳓ देवो᳓ न᳓ ए᳓ति सू᳓रियः
त्वेषं᳓ श᳓वो दधिरे ना᳓म यज्ञि᳓यम्
मरु᳓तो वृत्रहं᳓ श᳓वो
ज्य᳓यिष्ठं+ वृत्रहं᳓ श᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
स॒द्यश्चि॒द्यस्य॑ चर्कृ॒तिः परि॒ द्यां दे॒वो नैति॒ सूर्यः॑ ।
त्वे॒षं शवो॑ दधिरे॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ म॒रुतो॑ वृत्र॒हं शवो॒ ज्येष्ठं॑ वृत्र॒हं शवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - यवमध्या महाबृहती
Thomson & Solcum
सद्य᳓श् चिद् य᳓स्य चर्कृतिः᳓
प᳓रि द्यां᳐᳓ देवो᳓ न᳓ ए᳓ति सू᳓रियः
त्वेषं᳓ श᳓वो दधिरे ना᳓म यज्ञि᳓यम्
मरु᳓तो वृत्रहं᳓ श᳓वो
ज्य᳓यिष्ठं+ वृत्रहं᳓ श᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
carkr̥tíḥ ← carkr̥tí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
sadyás ← sadyás (invariable)
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
pári ← pári (invariable)
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tveṣám ← tveṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajñíyam ← yajñíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥trahám ← vr̥trahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥trahám ← vr̥trahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒द्यः । चि॒त् । यस्य॑ । च॒र्कृ॒तिः । परि॑ । द्याम् । दे॒वः । न । एति॑ । सूर्यः॑ ।
त्वे॒षम् । शवः॑ । द॒धि॒रे॒ । नाम॑ । य॒ज्ञिय॑म् । म॒रुतः॑ । वृत्र॒ऽहम् । शवः॑ । ज्येष्ठ॑म् । वृत्र॒ऽहम् । शवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sadyaś ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- carkṛtiḥ ← carkṛti
- [noun], nominative, singular, feminine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- naiti ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- naiti ← eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- tveṣaṃ ← tveṣam ← tveṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- śavo ← śavaḥ ← śavas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- yajñiyam ← yajñiya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sacrificial; divine; devoted.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vṛtrahaṃ ← vṛtraham ← vṛtraha
- [noun], accusative, singular, neuter
- śavo ← śavaḥ ← śavas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- jyeṣṭhaṃ ← jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- vṛtrahaṃ ← vṛtraham ← vṛtraha
- [noun], accusative, singular, neuter
- śavaḥ ← śavas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
सायण-भाष्यम्
यस्य च मरुद्गणस्य चर्कृतिः कर्म सद्यश्चित् सद्य एव द्यां परि एति परिगच्छति दिव्यन्तरिक्षे परितो वर्तते देवो न देवो द्योतमानः सूर्यः इव तादृशगणात्मका: मरुतः त्वेषं दीप्तं नाम शत्रूणां नमयितृ यज्ञियं यज्ञार्हं शवः बलं दधिरे अधारयन्। तच्च शवः बलं वृत्रहं वृत्रादेरसुरस्य हन्तृ भवति । तच्च वृत्रहं शवः ज्येष्ठं सर्वेभ्यः प्रशस्ततमं भवति ॥
Wilson
English translation:
“Whose functions spread quickly round the heavens, like (the light of) the divine sun, since the maruts possess brillian, foe-humiliating, and adorable foe-destroying strength, most excellent foe-destroying strength.”
Jamison Brereton
He whose acclaim goes around heaven even in a single day, like the god Sun,
the Maruts assume his vibrant power, his sacrificial name—his
Vr̥tra-smashing power, his preeminent Vr̥tra-smashing power.
Jamison Brereton Notes
Geldner and Renou take the rel. cl. of ab as unconnected with the rest of the vs. But surely the yásya refers to Indra, as is made clear by the ‘Vṛtra-smashing’ references in de.
The adj. vṛtrahám, twice modifying neut. śávaḥ (d, e), is attributed to a hapax thematic stem vṛtra-há- by Grassmann (see also Renou’s comm.), beside the very well-attested root noun cmpd. vṛtra-hán-. Although this analysis must be synchronically correct, I wonder if the form here has not been re-marked from the expected neut. to the root noun, which should probably be *vṛtra-há. However, Michael Weiss suggests that the neut.
could have been simply the sten form *vṛtrahán, which could be misheard as vṛtrahám. See also disc. of satrā-hám ad V.35.4 and also of anarvám ad I.185.3. The re-marking must already have happened and the thematic stem extracted before the composition of this passage, since the -am ending makes position in the cadence.
Griffith
They whose high glory in a moment like the God, the Sun, goes round the space of heaven,
The Maruts have obtained bright strength, a sacred name, strength that destroys the Vrtras, strength Vrtra-destroying excellent.
Geldner
Dessen Ruhm in einem Tage um den Himmel läuft wie der Sonnengott. Furchtbare Stärke, opferwürdigen Namen haben sich die Marut zugelegt, feindetötende Stärke, höchste, feindetötende Stärke.
Grassmann
Die Maruts, deren Ruhmeswerk an einem Tag den Himmel, wie der Sonnengott, Durchläuft, empfingen hohen Namen, starke Kraft, feindtödtende, gewalt’ge Kraft.
Elizarenkova
(Того,) чья слава всего за один день обходит
Вокруг неба, как бог Сурья.
Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрели
Маруты, силу, убивающую врагов,
Лучшую силу, убивающую врагов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
22 सकृद्ध द्यौरजायत - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सकृ᳓द् ध द्यउ᳓र् अजायत
सकृ᳓द् भू᳓मिर् अजायत
पृ᳓श्न्या दुग्धं᳓ सकृ᳓त् प᳓यस्
त᳓द् अन्यो᳓ ना᳓नु जायते
मूलम् ...{Loading}...
स॒कृद्ध॒ द्यौर॑जायत स॒कृद्भूमि॑रजायत ।
पृश्न्या॑ दु॒ग्धं स॒कृत्पय॒स्तद॒न्यो नानु॑ जायते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पृश्निर्द्यावाभूमी वा
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः (तृणपाणिः)
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सकृ᳓द् ध द्यउ᳓र् अजायत
सकृ᳓द् भू᳓मिर् अजायत
पृ᳓श्न्या दुग्धं᳓ सकृ᳓त् प᳓यस्
त᳓द् अन्यो᳓ ना᳓नु जायते
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
sakŕ̥t ← sakŕ̥t (invariable)
ajāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
bhū́miḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sakŕ̥t ← sakŕ̥t (invariable)
dugdhám ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pŕ̥śnyāḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
sakŕ̥t ← sakŕ̥t (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jāyate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒कृत् । ह॒ । द्यौः । अ॒जा॒य॒त॒ । स॒कृत् । भूमिः॑ । अ॒जा॒य॒त॒ ।
पृश्न्याः॑ । दु॒ग्धम् । स॒कृत् । पयः॑ । तत् । अ॒न्यः । न । अनु॑ । जा॒य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- sakṛddha ← sakṛt
- [adverb]
- “once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
- sakṛddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sakṛd ← sakṛt
- [adverb]
- “once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
- bhūmir ← bhūmiḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pṛśnyā ← pṛśnyāḥ ← pṛśni
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Pṛśni; beam.”
- dugdhaṃ ← dugdham ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- sakṛt
- [adverb]
- “once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
- payas ← payaḥ ← payas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- nānu ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
सकृद्ध सकृदेव द्यौरजायत उदपद्यत । सकृदुत्पन्नैव स्थिता भवति । न पुनस्तस्यां नष्टायामन्या तत्सदृशी द्यौर्जायते । भूमिः च सकृत् एव अजायत । पृश्न्याः मरुतां मातुर्गोः पयः च सकृत् एकवारमेव दुग्धं यस्मात् पयसो मरुतो जज्ञिरे । ‘ पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः’ (तै. सं. २. २. ११. ४ ) इति तैत्तिरीयकम् । यथा द्यावापृथिव्यौ सकृदेवोत्पद्येते एवं पृश्निरपि सकृद्दुग्धेनैव पयसा मरुतोऽजीजनत् । तत् ततः परम् अन्यः पदार्थः नानु जायते तत्सदृशो नोत्पद्यते ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Once, indeed, was the heaven genitive rated; once was the earth born; once was the milk of Pṛśni (pṛśnayai vai payaso maruto jātāḥ: Taittirīya Saṃhitā 2.2.11.4) drawn other than that was not similarly genitive rated.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Once indeed was the heaven: sakṛd ha dyaur ajāyata utpadyate, once born i is permanent, sakṛd utpannaiva sthitā bhavati, or, being destroyed, no other similar heaven is born, na punas-tasyām naṣṭāyām anya tat-sadṛśī dyaur jāyate; other than that was not similarly genitive rated: tadanyo nānujāyate = tataḥ param anyaḥ padārthastatsadṛśo notpadyate, after that another object or thing like that (object or thing) is not produced
Jamison Brereton
Only once was Heaven born; only once was Earth born.
Only once was the milk of Pr̥śni milked. Another (of the Maruts) is not born after this.
Jamison Brereton Notes
The first half of this vs. is straightforward: both Heaven and Earth were born only once. The same “only once” (sakṛ́t) appears in pāda c as well, but with the mention of Pṛśni things get complicated, esp. when pāda d is taken into account. The hemistich reads pṛ́śnyā dugdháṃ sakṛ́t páyas, tád anyó nā́nu jāyate. Pāda c is unproblematically “only once was the milk of Pr̥śni milked.” Geldner takes the milk here to be, symbolically, the Maruts; the point of the pāda is that Pṛśni “ward nur einmal Mutter.” (In this I think he is correct.) His d is “Nach dem wird kein anderer geboren” (sim. Renou “(nul) autre ne naît à la suite de (tout) cela”), both with an indefinite reading of anyáḥ as ‘(no) other’; the published translation also has an indefinite reading, but limited to the Maruts – that is, the Maruts were born all at once and no other Maruts followed: “Another (of the Maruts) is not born after this.” But all of these interpr., however easily they go down, should be wrong. As I have demonstrated at length (“Vedic anyá- ‘another, the other’: syntactic disambiguation,” Fs. Beekes, 1997, pp. 11-18), indefinite and definite readings of anyá- are distinguished positionally: 2nd position anyá-, as here, is definite. (For a clear ex. see in the next hymn VI.49.3b with an anyá- … anyá- “the one … the other” construction.) Our pāda d should mean “the other is not born after this.” This passage needs to be considered in conjunction with VI.66.1 márteṣv anyád doháse pīpā́ya, sakṛ́c chukráṃ dudhe pṛ́śnir ū́dhaḥ, whose 2nd pāda is very close to our pāda c. VI.66.1 has an implicit anyá- … anyá- construction: the anyád in the 1st pāda refers to Pṛśni’s udder and is contrasted with the ū́dhaḥ in the 2nd pāda, which invites a reading with a second *anyád. The published translation renders this “while the one stays swollen to give milk to mortals, only once did Pr̥śni milk the gleaming (milk/semen) from (the other) udder.” 66.1 is only limited help, however. Although its 2nd pāda is, as just noted, semantically and formulaically very comparable to our first, and its first pāda contains a form of anyá- as our 2nd one does, there are several important discrepancies: the anyá- in VI.66.1 is neut. and therefore pairs easily with the ū́dhaḥ of the following pāda, but our passage contains a masc. anyáḥ which cannot be directly referred to the (neut.) milked páyaḥ of the preceding passage nor to Pṛśni’s (neut.) udder, which must be lurking in the passage too. Moreover, though the sakṛ́t pādas of our vs. (abc) refer to a discrete event in the past, the verb of d, the anyápāda, is present (ánu jāyate).
I can see two ways of handling this problematic pāda, an easy one and a hard one. In the easy one I ignore my own rule about anyá- placement and take anyáḥ as indefinite, with a tr. similar to Geldner/Renou: “no other is born following this” / “another is not born following this.” The published translation “Another (of the Maruts) is not born after this” was adapted from von Bradke (Fs. Roth 118) and was an attempt to limit the scope of indefinite ‘other’ to “other Maruts” and therefore wring a semi-definite sense out of it. But that’s a cop-out: it’s still indefinite, and the more general rendering of Geldner/Renou may be more satisfactory if we are going the indefinite route.
Although this is the easier alternative, I am not at all sure it’s the wrong one – though I’m reluctant to toss out the anyá- rule without a struggle. The harder way makes reference to yet another desperate Pṛśni udder passage, this one II.34.2: rudró yád vo marutaḥ …, vṛ́ṣā́jani pṛ́śnyāḥ śukrá ū́dhani “when Rudra was begotten for you as the blazing bullish (semen = rain?) in the udder of Pr̥śni, o Maruts.” For the difficulties of this passage and my interpr. of it, see comm. ad loc. The passage refers, in my view, to the birth (or a birth) of the Maruts’ father Rudra, which “birth” then led to the birth of the Maruts. Acdg. to this passage, Rudra took shape (“was born”) as “bullish semen” in Pṛśni’s udder. As I say in my comm. ad loc., “It is this semen that combines with Pṛśni to produce the Maruts; it can also, in naturalistic terms, be the rain in the thunderclouds that are Pṛśni’s udder. This gender mingling and loss of distinction between the Maruts’ bull-father (=Rudra) and their mother Pṛśni in the udder are also found, in somewhat different fashion, in IV.3.10d vṛ́ṣā śukráṃ duduhe pṛ́ṣnir ū́dhaḥ ‘the bull as Pr̥śni milked gleaming (milk/semen) from his (/her) udder’ and in VI.66.1d sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́ṣnir ū́dhaḥ ‘only once did Prś̥ ni milk the gleaming (milk/semen) from the udder.’” I now think it possible (though only that) that the masc. anyá- of our passage refers to Rudra (and/or his semen); in that case the referent is definite (as my rule requires), and the pāda means “The other [=Rudra] is not born after this,” in other words, the normal order of nature prevails: the father/semen was born in Pṛśni’s udder before the sons, the Maruts, who resulted from the mingling of those essences and who were “milked out” of that udder – a bit of an anticlimax, to be sure: we wouldn’t in fact expect Rudra’s birth to follow his sons’. I am not sure that this is the correct way to interpret the passage, but it does conform to the known syntactic rules and also has suggestive connections with other troubling passages involving the same features: Rudra, his semen, Pṛśni, her udder, her milk, and the Maruts.
Griffith
Once, only once, the heaven was made, once only once, the earth was formed-
Once, only Prsni’s milk was shed: no second, after this, is born.
Geldner
Einmal nur ward der Himmel erzeugt, einmal ward die Erde erzeugt; einmal ward die Milch der Prisni gemolken. Nach dem wird kein anderer geboren.
Elizarenkova
Единожды небо родилось,
Единожды земля родилась,
Молоко Пришни единожды выдоилось.
Вслед за этим (никто) другой не рождается
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृश्निर्वा भूमी वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः