सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
“स्वादुः’ इत्येकत्रिंशदृचं चतुर्थं सूक्तं भरद्वाजपुत्रस्य गर्गस्यार्षम् । प्रस्तोक इन्नु’ इत्येषा त्रिष्टुप् , “ दशाश्वान्’ इत्यनुष्टुप् , ‘दश रथान्’ इति गायत्री, ‘महि राधः’ इति द्विपदा द्व्येकादशका, ‘युजानो हरिता’ इत्येषा बृहती, ‘दिवस्पृथिव्याः’ इति जगती शिष्टास्त्रिप्टुभः । आदितः पञ्चानामृचां सोमो देवता । ‘अगव्यूति क्षेत्रम्’ इत्यर्धर्चप्रथमपादे देवा उत्तरस्य भूमिस्तृतीयस्य बृहस्पतिश्चतुर्थस्येन्द्रः । ‘प्रस्तोकः’ इत्याद्याश्चतस्रः सृञ्जयपुत्रस्य राज्ञो दानस्तुतिरूपत्वात् तद्देवताकाः । वनस्पते वीड्वङ्गः’ इत्ययं तृचो रथदेवत्यः । ‘उप श्वासय’ इति तृचो दुन्दुभिदेवत्यः। ‘ समश्वपर्णाः’ इत्यर्धर्च ऐन्द्रः । शिष्टा इन्द्रदेवताकाः । तथा चानुक्रान्तं-‘स्वादुरेकत्रिंशद्गर्ग: पञ्चादौ सौम्योऽगव्यूत्यर्धर्चो लिङ्गोक्तदेवतः प्रस्तोक इति त्रिष्टुबनुष्टुब्गायत्री द्विपदा सार्ञ्जयस्य प्रस्तोकस्य दानस्तुतिः परौ तृचौ रथदुन्दुभिदेवत्यावैन्द्रोऽन्त्योऽर्धर्चो युजानो बृहती त्रिष्टुम्महि द्विपदा दिवस्पृथिव्या जगती ’ इति । आग्निमारुत आदितश्चतस्रः शंसनीयाः । सूत्रितं च- स्वादुष्किलायमिति चतस्रो मध्ये चाह्वानम्’ (आश्व. श्रौ. ५. २०) इति ॥
Jamison Brereton
47 (488)
Soma, Indra, etc.
Garga Bhāradvāja
31 verses: triṣṭubh, except br̥hatī 19, anuṣṭubh 23, gāyatrī 24, dvipadā 25, jagatī 27
Like III.53, the family hymn of the Viśvāmitras, dedicated primarily to Indra and placed at the end of the Indra cycle in Maṇḍala III, this hymn is the family hymn of the Bharadvājas, dedicated primarily to Indra and also positioned at the end of the Indra cycle in its maṇḍala. Also like III.53, VI.47 consists of a number of smaller units, some of which seem to have little or no connection with each other. Different scholars have suggested different divisions of the hymn; our own is based in great part on arguments based on rhetoric.834 VI.47
It begins with an extravagant praise of soma (vss. 1–5), rhetorically unified by the oft-repeated pronoun “this one here” (ayám), which in several of its occurrences takes an unusual final position (as opposed to its standard initial slot). With the presence of soma unquestionably established, Indra is then invited to drink it in the following verse (6), with the ritual context explicitly identified as the Midday Pressing. In fact already toward the end of the soma verses, there has been a modu
lation toward Indra: several of the deeds attributed to “this one here” are more Indraic than Somian, especially the propping of heaven in 5cd, and the final words of verse 5 “the bull accompanied by the Maruts” would ordinarily uniquely identify Indra, who is addressed in the next pāda (6a).
The extended middle section of the hymn (vss. 7–21) is entirely devoted to Indra. Verses 7–10 contain a series of direct pleas, for Indra to lead us forward to wider space and a better life and to provide refreshment and a good life. The next three verses (11–13) are similarly general, but couched in the 3rd person. (Two of these verses [12–13] are repeated in a very late hymn, X.131.6–7, and in turn are used in the later Sautrāmaṇī ritual, but we see no direct evidence of that ritual here.) Indra appears in these verses as a sort of universal protector and helper. This character
ization seems to raise questions in the poet’s mind: if Indra is the protector of all, then how does any particular group get ahead?
This implicit question prompts the next, somewhat jarring, section of the hymn (vss. 14–19), which concerns the fickle and unpredictable way in which Indra’s patronage flits from one man to another. The section begins undramatically by announcing the many verbal and ritual offerings to Indra, coming (it seems) from many different groups (vs. 14), all seeking his aid. The next verse (15) seems to treat Indra’s capriciousness as a positive trait: he doesn’t only and always aid the strong, but will frequently promote a man who has fallen behind. The next two verses (16– 17) continue this theme, but with Indra’s behavior appearing in a darker light, as he arbitrarily breaks his agreements and betrays his followers. In the following verse (18) Indra is infinitely multiplied, presenting a different appearance to each differ
ent group and seemingly possessed of a thousand horses, each pair of which might take him to a different group pleading for his aid. This somewhat disturbing section is brought to a happy end in verse 19: only one pair of horses is yoked (to bring Indra to us?), the various forms are under Tvaṣṭar’s control, and in the rhetorical question that forms the second half-verse (matching the question in vs. 15) it is concluded that Indra is unlikely to stay with the enemy when our own patrons are now providing such a good sacrifice. One of the most notable aspects of this little section (esp. vss. 15–18) about Indra’s constantly changing behavior is its grammati cal reflection: these verses are packed with āmreḍita nominal compounds “each x, x after x” and so-called “intensive” verb forms (really iterative-frequentative, mean
ing “keeps x-ing, continually x-es”), forms that are relatively marked in the Vedic grammatical system. The presence of four āmreḍitas and four intensives in four verses both calls attention to the message and reflects it by portraying a regularly alternating set of actions and objects. The reassurance of verse 19 has come none too soon, for in verse 20 the poet and his group find themselves in a bad spot, not the wide and bountiful place they prayed Indra to lead them to in verses 7–8. In verse 21 the opposing forces are over come (by Indra, it seems, though he is unnamed). Thus, verses 7–8 and 20–21 form a larger ring around the Indra section.
A dānastuti follows (vss. 22–25), in which the victorious kings distribute the bounty won in the battle referred to in verse 21. The dānastuti proceeds briskly and efficiently, without any of the jocularity commonly found in dānastutis elsewhere, just a list of the acquisitions.
The last part of the hymn (vss. 26–31) is the strangest. It consists of three verses (26–28) addressed to the war chariot and three (29–31) addressed to the war drum. These verses are also found in the Atharvaveda (VI.125–126). Each of these martial objects is praised in the most extravagant terms and compared with the attributes of the gods. Although this section seems to have no direct connection with the rest of the hymn, it may have been attached to the hymn (or even originally composed as part of it) in response to the battle depicted in verses 20–21 and the distribution of booty in verses 22–25. Chariots are part of the gift (24a), and it would not be surprising that a war drum might be allotted as part of the post-battle distribution. It is also worth remembering that in III.53, the family hymn of the Viśvāmitras mentioned above, one of the final sections (vss. 17–20) is devoted to the possible perils besetting a chariot and its team, with phraseology similar to verses 26–28 in this hymn.
Jamison Brereton Notes
Indra _________ 01-05 As indicated in the published introduction, the first 5 vss. of the hymn constitute a praise of soma, shading, towards the end, into simultaneous praise of Indra. It is formally unified: beginning with vs. 2, all but one (2cd) of the hemistichs begins with ayám, and vs. 1 contains four exx. of ayám as well (2 each in the 1st 2 pādas), though oddly positioned.
01 स्वादुष्किलायं मधुमाँ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वादु᳓ष् कि᳓लाय᳓म् म᳓धुमाँ उता᳓यं᳓
तीव्रः᳓ कि᳓लायं᳓ र᳓सवाँ उता᳓य᳓म्
उतो᳓ नु᳓ अस्य᳓ पपिवां᳓सम् इ᳓न्द्रं
न᳓ क᳓श् चन᳓ सहत आहवे᳓षु
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒दुष्किला॒यं मधु॑माँ उ॒तायं ती॒व्रः किला॒यं रस॑वाँ उ॒तायम् ।
उ॒तो न्व१॒॑स्य प॑पि॒वांस॒मिन्द्रं॒ न कश्च॒न स॑हत आह॒वेषु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्वादु᳓ष् कि᳓लाय᳓म् म᳓धुमाँ उता᳓यं᳓
तीव्रः᳓ कि᳓लायं᳓ र᳓सवाँ उता᳓य᳓म्
उतो᳓ नु᳓ अस्य᳓ पपिवां᳓सम् इ᳓न्द्रं
न᳓ क᳓श् चन᳓ सहत आहवे᳓षु
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kíla ← kíla (invariable)
mádhumān ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kíla ← kíla (invariable)
rásavān ← rásavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tīvráḥ ← tīvrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
papivā́ṁsam ← √pā- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
āhavéṣu ← āhavá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
caná ← caná (invariable)
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sahate ← √sah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
स्वा॒दुः । किल॑ । अ॒यम् । मधु॑ऽमान् । उ॒त । अ॒यम् । ती॒व्रः । किल॑ । अ॒यम् । रस॑ऽवान् । उ॒त । अ॒यम् ।
उ॒तो इति॑ । नु । अ॒स्य । प॒पि॒ऽवांस॑म् । इन्द्र॑म् । न । कः । च॒न । स॒ह॒ते॒ । आ॒ऽह॒वेषु॑ ॥
Hellwig Grammar
- svāduṣ ← svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- kilāyam ← kila
- [adverb]
- “assuredly; indeed; kila [indecl.].”
- kilāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- madhumāṃ ← madhumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- utāyaṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāyaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tīvraḥ ← tīvra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- kilāyaṃ ← kila
- [adverb]
- “assuredly; indeed; kila [indecl.].”
- kilāyaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rasavāṃ ← rasavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- utāyam ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāyam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- papivāṃsam ← pā
- [verb noun], accusative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kaścana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “some(a); any(a); some(a); any(a).”
- sahata ← sahate ← sah
- [verb], singular, Present indikative
- “endure; overcome; habituate.”
- āhaveṣu ← āhava
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; fight; challenge; war.”
सायण-भाष्यम्
अयम् अभिषुतः सोमः स्वादुः आस्वादनीयः किल भवति । उत अपि च मधुमान् माधुर्यवांश्च अयं सोमो भवति । तथा अयं सोमः तीव्रः किल मदोत्पादने तीक्ष्णः खलु भवति । उत अपि च अयं सोमः रसवान् सारवांश्च भवति । अनेन वाक्यचतुष्टयेन सोमस्य माधुर्यातिशयत्वं च प्रतिपादितम् । उतो अपि च अस्य सोमस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । इमं सोमं पपिवांसं पीतवन्तम् इन्द्रम् आहवेषु संग्रामेषु न कश्चन न कोऽपि सहते अभिभवति । नु इति पूरकः ॥
Wilson
English translation:
“Savoury indeed is this (Soma); sweet is it, sharp, and full of flavour; no one is able to encounter Indra in battles after he has been quaffing this (Soma).”
Jamison Brereton
Sweet is this one, certainly, and it is honeyed; sharp is this one, certainly, and it is full of sap.
And now that Indra has drunk of it, no one at all overcomes him at the challenges.
Jamison Brereton Notes
Although this vs. is quite straightforward in general, it has some peculiarities. To begin with, the four nominal clauses with ayám in the first hemistich are all in the unusual order X ayám, which is reversed (/repaired) in the four subsequent vss. See esp. the opening of 1a svādúṣ kílāyám corrected to the more standard 2a ayáṃ svādúḥ. I have no idea what motivated the X ayám order.
It is not clear to me whether the four clauses name four different types/preparations of soma or all four refer to a single soma (or, in some way, both: all soma drinks, no matter how prepared, are in essence one).
Note also the particle kíla, which is rare in the RV, esp. outside of X: only 5 of the 12 occurrences are not in X, and 2 of them are in this vs. I am also puzzled by the accent on asyá in c. Since the soma is amply referred to earlier in the vs., we would expect unaccented asya (cf., e.g., papivām̐índro asya V.29.3, 30.11). I have no explanation, and it seems not to have bothered any other commentator.
Griffith
YEA, this is good to taste and full of. sweetness, verily it is strong and rich in flavour.
No one may conquer Indra in the battle when he hath drunken of the draught we offer.
Geldner
Der ist gewiß schmackhaft und der ist süß; der ist gewiß scharf und der ist würzig. Und wenn Indra von diesem getrunken hat, so zwingt ihn keiner mehr zum Kampfe.
Grassmann
Recht süss fürwahr und honigreich ist dieser, recht scharf fürwahr, und reich an Saft der Soma; Und nimmer kann, wenn Indra ihn getrunken, ihn einer je besiegen in den Kämpfen.
Elizarenkova
Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он.
И уж никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- गर्गः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकतीस ऋचावाले सैंतालीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में क्या करके राजा शत्रुओं से नहीं सहने योग्य होवे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे शूरवीर जनो ! जो (अयम्) यह (स्वादुः) सुन्दर स्वाद से युक्त (किल) निश्चय करके (उत) और (अयम्) यह (मधुमान्) मधुरादि गुणों से युक्त (किल) निश्चय करके (अयम्) यह (तीव्रः) तेजस्वी और वेगयुक्त (उत) और (अयम्) यह (रसवान्) बड़ी ओषधि का प्रशंसित रसयुक्त सार है (अस्य) इसके (उतो) भी (पपिवांसम्) पीनेवाले (इन्द्रम्) राजा आदि शूरवीर को (आहवेषु) सङ्ग्रामों में (नु) शीघ्र (कः) (चन) कोई भी (न) नहीं (सहते) सहता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ब्रह्मचर्य्य, जितेन्द्रियत्व और युक्त आहार-विहारों से शरीर और आत्मा के बल से युक्त होते हैं, उनको सङ्ग्रामों में सहने को शत्रु समर्थ नहीं हो सकते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरवीरा ! योऽयं स्वादुः किल उतायं मधुमान् किलाऽयं तीव्र उतायं रसवानोषधिसारोऽस्ति। अस्योतो पपिवांसमिन्द्रमाहवेषु नु कश्चन न सहते ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ किं कृत्वा राजा शत्रुभिरसोढव्यः स्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वादुः) सुस्वादयुक्तः (किलः) निश्चये (अयम्) (मधुमान्) मधुरादिगुणयुक्तः (उत) (अयम्) (तीव्रः) तेजस्वी वेगवान् (किल) (अयम्) (रसवान्) महौषधिप्रशस्तरसप्रचुरः (उत) (अयम्) (उतो) (नु) क्षिप्रम् (अस्य) (पपिवांसम्) पिबन्तम् (इन्द्रम्) राजादिकं शूरवीरम् (न) निषेधे (कः) (चन) कश्चिदपि (सहते) (आहवेषु) सङ्ग्रामेषु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये ब्रह्मचर्य्यजितेन्द्रियत्वादियुक्ताऽऽहारविहारैः शरीरात्मबलयुक्ता भवन्ति तान् सङ्ग्रामेषु सोढुं शत्रवो न शक्नुवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात सोम, प्रश्नोत्तर, विद्युत, राजा, प्रजा, सेना व वाद्यांनी भूषित कृत्यांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे ब्रह्मचर्य, जितेंद्रियत्व व युक्त आहार-विहाराने शरीर व आत्म्याचे बल वाढवितात त्यांना युद्धात शत्रू पराजित करण्यास समर्थ होऊ शकत नाहीत. ॥ १ ॥
02 अयं स्वादुरिह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ स्वादु᳓र् इह᳓ म᳓दिष्ठ आस
य᳓स्य इ᳓न्द्रो वृत्रह᳓त्ये ममा᳓द
पुरू᳓णि य᳓श् च्यौतना᳓ श᳓म्बरस्य
वि᳓ नवतिं᳓ न᳓व च देहि᳓यो ह᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं स्वा॒दुरि॒ह मदि॑ष्ठ आस॒ यस्येन्द्रो॑ वृत्र॒हत्ये॑ म॒माद॑ ।
पु॒रूणि॒ यश्च्यौ॒त्ना शम्ब॑रस्य॒ वि न॑व॒तिं नव॑ च दे॒ह्यो॒३॒॑ हन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ स्वादु᳓र् इह᳓ म᳓दिष्ठ आस
य᳓स्य इ᳓न्द्रो वृत्रह᳓त्ये ममा᳓द
पुरू᳓णि य᳓श् च्यौतना᳓ श᳓म्बरस्य
वि᳓ नवतिं᳓ न᳓व च देहि᳓यो ह᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āsa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
mádiṣṭhaḥ ← mádiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mamā́da ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥trahátye ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cyautnā́ ← cyautná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śámbarasya ← śámbara- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
dehyàḥ ← dehī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hán ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
náva ← náva- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
navatím ← navatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
अ॒यम् । स्वा॒दुः । इ॒ह । मदि॑ष्ठः । आ॒स॒ । यस्य॑ । इन्द्रः॑ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । म॒माद॑ ।
पु॒रूणि॑ । यः । च्यौ॒त्ना । शम्ब॑रस्य । वि । न॒व॒तिम् । नव॑ । च॒ । दे॒ह्यः॑ । हन् ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- svādur ← svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- madiṣṭha ← madiṣṭhaḥ ← madiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yasyendro ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahatye ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahatye ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
- mamāda ← mad
- [verb], singular, Perfect indicative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cyautnā ← cyautna
- [noun], accusative, plural, neuter
- śambarasya ← śambara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Śambara; Śambara.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- navatiṃ ← navatim ← navati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ninety; navati [word].”
- nava ← navan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “nine.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dehyo ← dehyaḥ ← dehī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wall; rampart.”
- han
- [verb], singular, Present injunctive
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
सायण-भाष्यम्
इह अस्मिन् यज्ञे अयं सोमः स्वादुः आस्वादितः पीतः सन् मदिष्ठः अतिशयेन मदयिता आस बभूव। यस्य सोमस्य पानेन इन्द्रो वृत्रहत्ये वृत्रहननकाले ममाद मत्तो बभूव । यः सोमः शम्बरस्य असुरस्य पुरूणि बहूनि च्यौत्ना च्यौत्नानि बलानि जघान । तथा देह्यः दिग्धा उपचिता आसुरी पुरीः तदीयान् देहान् वा नवतिं नव च नवोत्तरनवतिसंख्याका यः सोमः वि हन् व्यहन् अयं सोम इति प्रथमपादेन संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“The savoury Soma, drunk on this occasion, has been most exhilarating; by drinking of it Indra has been elevated to the slaying of Vṛtra, and it has destroyed the numerous hosts of Śambara and the ninetynine cities.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dehyaḥ = dehiḥ;
Digdhaḥ = smeared or plural stered, implying puriḥ, cities, as if thy consisted of stucoed or plural stered houses
Jamison Brereton
This sweet one here was the most exhilarating, on which Indra became exhilarated for the smashing of Vr̥tra,
he who (having performed) many exploits smashed apart the nine and ninety walls of Śambara.
Jamison Brereton Notes
This vs. chains rel. clauses, with the gen. rel. yásya in b referring to the soma in a, while nom. yáḥ in cd refers to Indra, who first appears in the rel. cl. of b.
It is difficult (though perhaps not impossible) to construe ví … hán ‘smash apart’ with the acc. cyautnā́‘exploits’ in c as well as the more likely object dehyàḥ ‘walls’ in d. It is therefore best to follow Geldner (also Hoffmann, Injunk. 168) and supply a form of √kṛ or the like in c.
Griffith
This sweet juice here had mightiest power to gladden: it boldened Indra when he siaughtered Vrtra,
When he defeated Sambara’s many onslaughts, and battered down his nineand ninety ramparts.
Geldner
Dieser süße hier war der berauschendste, an dem sich Indra im Vritrakampf berauscht hat, der viele Taten getan, des Sambara neunundneunzig Mauern zerschlagen hat.
Grassmann
Der süsse hier ist’s, der am meisten Rausch schafft, von dem Indra im Vritrakampf berauscht war, Als er des Çambara vielfache Werke, die neunundneunzig Wälle schlug in Stücke.
Elizarenkova
Этот сладкий был здесь самым опьяняющим,
Которым Иидра опьяиился при убийстве Вритры,
Который (вызвал) много потрясений у Шамбары:
Разбил девяносто девять (его) валов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- गर्गः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य किसका सेवन करके क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (इन्द्रः) सूर्य्य के सदृश प्रतापी राजा और जो (अयम्) यह (इह) संसार में (स्वादुः) अच्छे स्वाद से युक्त (मदिष्ठः) अतिशय आनन्द देनेवाले (आस) होता और (यस्य) जिसके पान करने से (ममाद) प्रसन्न होता है, उसका पान करके जैसे सूर्य प्रतापयुक्त (शम्बरस्य) मेघ के (नव, च) नव (नवतिम्) नब्बे प्रकार मेघगतियों का (वि, हन्) नाश करता है, उस प्रकार से (देह्यः) वृद्धि करने के योग्य हुआ (वृत्रहत्ये) सङ्ग्राम में शत्रुओं की (पुरूणि) बहुत (च्यौत्ना) सेनाओं का नाश करे, वही विजयी होवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जिसका उत्तम स्वाद और जिससे बल बुद्धि तथा पराक्रम बढ़ते हैं, उसके सेवन से शत्रुओं को जीत कर निष्कण्टक राज्य का सेवन करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य इन्द्रो राजा योऽयमिह स्वादुर्मदिष्ठ आस यस्य पानेन ममाद तत्पीत्वा यथा सूर्य्यः शम्बरस्य नव च नवतिं विहंस्तथा देह्यः सन् वृत्रहत्ये शत्रूणां पुरूणि च्यौत्ना हन्यात् स एव विजयी स्यात् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कं सेवित्वा किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (स्वादुः) स्वादयुक्तः (इह) (मदिष्ठः) अतिशयेनानन्दप्रदः (आस) (यस्य) सूर्य्य इव प्रतापवान् (वृत्रहत्ये) सङ्ग्रामे (ममाद) हर्षति (पुरूणि) बहूनि (यः) (च्यौत्ना) बलानि। च्यौत्नमिति बलनाम। (निघं०२.९) (शम्बरस्य) मेघस्य (वि) (नवतिम्) (नव, च) नवनवतिप्रकारा मेघगतयः (देह्यः) उपचेतुं योग्यः (हन्) हन्ति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! भवन्तो यस्योत्तमः स्वादुर्यस्माद्बलबुद्धिपराक्रमा वर्धन्ते तत्सेवनेन शत्रूञ्जित्वा निष्कण्टकं राज्यं सेवन्ताम् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! ज्याचा स्वाद उत्तम असतो व ज्यामुळे बल, बुद्धी, पराक्रम वाढतात ते पदार्थ ग्रहण करावेत व शत्रूंना जिंकून निष्कंटक बनावे. ॥ २ ॥
03 अयं मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अय᳓म् मे पीत᳓ उ᳓द् इयर्ति वा᳓चम्
अय᳓म् मनीषा᳓म् उशती᳓म् अजीगः
अयं᳓ ष᳓ळ् उर्वी᳓र् अमिमीत धी᳓रो
न᳓ या᳓भियो भु᳓वनं क᳓च् चना᳓रे᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं मे॑ पी॒त उदि॑यर्ति॒ वाच॑म॒यं म॑नी॒षामु॑श॒तीम॑जीगः ।
अ॒यं षळु॒र्वीर॑मिमीत॒ धीरो॒ न याभ्यो॒ भुव॑नं॒ कच्च॒नारे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अय᳓म् मे पीत᳓ उ᳓द् इयर्ति वा᳓चम्
अय᳓म् मनीषा᳓म् उशती᳓म् अजीगः
अयं᳓ ष᳓ळ् उर्वी᳓र् अमिमीत धी᳓रो
न᳓ या᳓भियो भु᳓वनं क᳓च् चना᳓रे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pītáḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
út ← út (invariable)
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ajīgar ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manīṣā́m ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
uśatī́m ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
amimīta ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ṣáṭ ← ṣáṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
urvī́ḥ ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
āré ← āré (invariable)
bhúvanam ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
caná ← caná (invariable)
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
yā́bhyaḥ ← yá- (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । मे॒ । पी॒तः । उत् । इ॒य॒र्ति॒ । वाच॑म् । अ॒यम् । म॒नी॒षाम् । उ॒श॒तीम् । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ।
अ॒यम् । षट् । उ॒र्वीः । अ॒मि॒मी॒त॒ । धीरः॑ । न । याभ्यः॑ । भुव॑नम् । कत् । च॒न । आ॒रे ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- pīta ← pītaḥ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- manīṣām ← manīṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- uśatīm ← vaś
- [verb noun], accusative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- ajīgaḥ ← jāgṛ
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ṣaᄆ ← ṣaṣ
- [noun], accusative, singular, neuter
- “six; ṣaṣ; sixth; ṣaṣ [word].”
- urvīr ← urvīḥ ← urvī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Earth; floor; land; heaven and earth; urvī; pṛthivī; kingdom.”
- amimīta ← mā
- [verb], singular, Imperfect
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- dhīro ← dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yābhyo ← yābhyaḥ ← yad
- [noun], ablative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bhuvanaṃ ← bhuvanam ← bhuvana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- kac ← kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- canāre ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canāre ← āre ← ṛch
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः पीतः सन् मे मम वाचम् उदयर्ति उद्गमयति । अयम् एव सोमः उशतीं कान्तां मनीषां बुद्धिम् उत् अजीगः उद्गारयति । प्रकाशयति ॥ ‘गॄ निगरणे’ इत्यस्माण्ण्यन्ताल्लुङि चङि रूपम् ॥ अपि च अयं धीरः धीमान् सोमः षळुर्वीः ‘षण्मोर्वीरंहसस्पान्तु द्यौश्च पृथिवी चाहश्च रात्रिश्चापश्चौषधयश्च ’ इति प्रतिपादिता द्युपृथिव्याद्याः षट् अमिमीत निर्मितवान् । याभ्यः उर्वीभ्यः आरे दूरे विप्रकृष्टे देशे कच्चन किंचन भुवनं भूतजातं न भवति अपि तु आस्वेव सर्वं भूतजातं वर्तते तादृशीरुर्वीर्निर्मितवान् ॥
Wilson
English translation:
“This Soma inspires my speech; this develops the desired intelligence; this sagacious (Soma) has created the six vast conditions, from which no creature is distinct.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Six vast conditions: heaven, earth, day, night, water, and plural nts
Jamison Brereton
This one, when it is drunk, rouses my speech; it has awakened an eager inspired thought.
This wise one measured out the six broad (realms), from which no world is at a distance.
Jamison Brereton Notes
It is not clear what noun to supply with fem. pl. urvī́ḥ, though something like ‘worlds (so Geldner), realms’ makes sense. The same ṣáḍ urvī́ḥ is found in X.14.16 in unclear context, and as a voc. in X.128.5 dévīḥ ṣaḍ urvīḥ ‘you six broad goddesses’, again with uncertain referent. Elsewhere urvī́ḥ applies to waters or rivers, but liquid doesn’t seem appropriate here. Perhaps in our vs. it’s evoking a pl. of pṛthivī́ ‘earth’, with a pun on a different word for ‘broad’, urú-, urvī́-. Note that pṛthivī́- occurs in the next vs., dependent on varimán- ‘expanse’, which is derivationally related to urú-.
03-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction. as well as above, the praise of soma modulates towards praise of Indra in this sequence, starting in the 2nd half of vs. 3. The first half of 3 clearly identifies soma as referent with the ppl. pītáḥ ‘when drunk’, but the cosmogonic deeds of 3d and of at least the first half of 4 begin to sound Indraic. We are brought abruptly back to soma in 4d (sómo dādhāra), but this almost seems like a trick or a feint to keep us from drifting further. And vs. 5 again sounds Indraic, esp.
the final vṛṣabhó marútvān “the bull accompanied by the Maruts”: marútvant- is overwhelmingly an epithet of Indra. For a similar nearby sequence of vss. that oscillates between soma and Indra (and also uses ayám as an organizing word) see VI.44.22-24 and comm. ad loc.
Griffith
This stirreth up my voice when I have drunk it: this hath aroused from sleep my yearning spirit.
This Sage hath measured out the six expanses from which no single creature is excluded.
Geldner
Dieser treibt getrunken mir die Rede hervor, dieser hat den willigen Gedanken geweckt. Dieser Weise maß die sechs weiten Welten aus, außer denen keine Welt besteht.
Grassmann
Getrunken reget dieser mir das Wort auf, und hat geweckt das sehnsuchtsvolle Lied mir; Sechs Weiten hat der weise abgemessen, von denen fern kein Wesen ist zu finden.
Elizarenkova
Этот выпитый приводит к движение мою речь.
Этот пробудил жаждущую мысль.
Этот мудрый измерил шесть широких (пространств),
Без которых нет никакой вселенной.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- गर्गः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह सोम ओषधि क्या करती है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अयम्) यह (पीतः) पान किया गया सोमलता का रस (मे) मेरी (वाचम्) वाणी को (उशतीम्) कामना करती हुई (मनीषाम्) बुद्धि को (उत्, इयर्त्ति) बढ़ाता है जिससे (अयम्) यह जन कामना को (अजीगः) प्राप्त होता है जिससे (अयम्) यह (षट्) छः प्रकार की (उर्वीः) भूमियों को (धीरः) ध्यान करनेवाला बुद्धिमान् जन (न) जैसे (अमिमीत) निर्म्माण करता है और (याभ्यः) जिन से (आरे) दूर वा समीप में (कत्) कभी (चन) भी (भुवनम्) संसार को रचता है, यह वैद्यकशास्त्र की रीति से बनाने योग्य है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जिस पिये हुए से वाणी, बुद्धि, शरीर बढ़े और जिससे शास्त्र उत्तम प्रकार ग्रहण किये जायें, इसका ही सेवन करना चाहिये, न कि बुद्धि आदिकों के नाश करनेवाले का ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथायं पीतः सोमो मे वाचमुशतीं मनीषामुदियर्त्ति येनाऽयं जनः काममजीगः। येनायं षडुर्वीर्धीरो नामिमीत याभ्य आरे कच्चन भुवनममिमीत सोऽयं वैद्यकशास्त्ररीत्या निर्मातव्यः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स सोमः किं करोतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (मे) मम (पीतः) (उत्) (इयर्त्ति) उन्नयति (वाचम्) (अयम्) (मनीषाम्) प्रज्ञाम् (उशतीम्) कामयमानाम् (अजीगः) गच्छति प्राप्नोति (अयम्) (षट्) (उर्वीः) षड्विधा भूमीः (अमिमीत) (धीरः) ध्यानवान् मेधावी (न) (याभ्यः) (भुवनम्) (कत्) कदा (चन) अपि (आरे) दूरे समीपे वा ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! येन पीतेन वाग्बुद्धितनु वर्धेत येन शास्त्राणि सङ्गृहीतानि स्युस्तस्यैव सेवनं कार्यं न च बुद्ध्यादिनाशकस्य ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! ज्याचे (सोमलतेचे) प्राशन केल्याने वाणी, बुद्धी व शरीर वाढते व ज्याद्वारे शास्त्राचे उत्तम प्रकारे ग्रहण केले जाते त्याचेच प्राशन केले पाहिजे, बुद्धीचा नाश करणाऱ्याचे नव्हे. ॥ ३ ॥
04 अयं स - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ स᳓ यो᳓ वरिमा᳓णम् पृथिव्या᳓
वर्ष्मा᳓णं दिवो᳓ अ᳓कृणोद् अयं᳓ सः᳓
अय᳓म् पीयू᳓षं तिसृ᳓षु प्रव᳓त्सु
सो᳓मो दाधार उरु᳓ अन्त᳓रिक्षम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं स यो व॑रि॒माणं॑ पृथि॒व्या व॒र्ष्माणं॑ दि॒वो अकृ॑णोद॒यं सः ।
अ॒यं पी॒यूषं॑ ति॒सृषु॑ प्र॒वत्सु॒ सोमो॑ दाधारो॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ स᳓ यो᳓ वरिमा᳓णम् पृथिव्या᳓
वर्ष्मा᳓णं दिवो᳓ अ᳓कृणोद् अयं᳓ सः᳓
अय᳓म् पीयू᳓षं तिसृ᳓षु प्रव᳓त्सु
सो᳓मो दाधार उरु᳓ अन्त᳓रिक्षम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varimā́ṇam ← varimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ákr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varṣmā́ṇam ← varṣmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pravátsu ← pravát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
tisŕ̥ṣu ← trí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
antárikṣam ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dādhāra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । सः । यः । व॒रि॒माण॑म् । पृ॒थि॒व्याः । व॒र्ष्माण॑म् । दि॒वः । अकृ॑णोत् । अ॒यम् । सः ।
अ॒यम् । पी॒यूष॑म् । ति॒सृषु॑ । प्र॒वत्ऽसु॑ । सोमः॑ । दा॒धा॒र॒ । उ॒रु । अ॒न्तरि॑क्षम् ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- varimāṇam ← variman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “width; size.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- varṣmāṇaṃ ← varṣmāṇam ← varṣman
- [noun], accusative, singular, masculine
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- akṛṇod ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pīyūṣaṃ ← pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- tisṛṣu ← tri
- [noun], locative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- pravatsu ← pravat
- [noun], locative, plural, feminine
- “slope; river.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dādhārorv ← dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- dādhārorv ← uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- antarikṣam ← antarikṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
सायण-भाष्यम्
सः खलु अयं सोमः यः पृथिव्याः वरिमाणम् उरुरवं विस्तृतत्वम् अकृणोत् अकरोत् । तथायं सोमः दिवः द्युलोकस्य वर्ष्माणं संहतत्वं दृढत्वमकृणोदकरोत् । अयं सोमः सः हि भवति । अपि च अयं सोमः तिसृषु ओषधीष्वप्सु गोषु च प्रवत्सु प्रकृष्टास्वेतासु पीयूषं रसं दाधार धारयति । तथा उरु विस्तीर्णम् अन्तरिक्षं च धारयति । तथा च मन्त्रान्तरं- त्वमिमा ओषधीः सोम विश्वास्त्वमपो अजनयस्त्वं गाः । त्वमा ततन्थोर्वन्तरिक्षम् ’ ( ऋ. सं. १. ९१. २२ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“This it is which formed the expanse of the earth, the compactness of the heaven; this Soma has deposited the ambrosia in its three principal (receptacles), and has upheld the spacious firmament.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Three principal receptacles: plural nt, water and cows; has upheld the spacious: Soma as the moon and Soma as a product; cf. svamimā oṣadhīḥ viśvāstvāmapo ajanayastvam gāḥ tvamā tatanthorvantarikṣam: RV 1.091.22
Jamison Brereton
This is the one who created the expanse of the earth; who created the height of heaven is this one here;
this one (created) the beestings on the three slopes [=worlds?]. Soma upheld the broad midspace.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich has a repetitive structure inside a chiastic frame. The opening ayáṃ sá yáḥ is balanced by ayáṃ sáḥ at the end of b; we might perhaps expect *yó ayáṃ sáḥ in fact. The single verb ákṛṇot, inside this frame, does for both objects, which are responsive: morphologically identical and near-rhyming acc. varimā́ṇam … varṣmā́ṇam, each with a dependent gen. belonging to a matched semantic pair, pṛthivyā́ḥ … diváḥ.
Pāda c is problematic. It lacks a verb, so it is impossible to know for sure what relations are envisioned among the ill-assorted lexical items; the real-world referents of pīyū́ṣam ‘beestings’ and tisṛ́ṣu pravátsu “on/in the three slopes” are uncertain; it is not even clear whether it should be grouped with ab or with d. Geldner groups it loosely with d, renders pīyū́ṣam as “Seim” and tisṛ́ṣu pravátsu as “in die drei Strömen,” and supplies “hat … geschaffen” as the verb. I am not sure what he’s trying to convey, and pravát- does not straightforwardly mean ‘stream’, but ‘slope’ or ‘plunge’. The published translation takes c with ab, supplying ákṛṇot from there, but I am now doubtful about this, in part on the basis of IX.109.6 divó dhartā́si śukráḥ pīyū́ṣah “You, the gleaming beestings, are the supporter of heaven,” where soma is identified as pīyū́ṣa- and identified as an upholder (dhartár-), reminiscent of our d sómo dādhāra. As for tisṛ́ṣu pravátsu, I wonder if this is shorthand for “pravát- plus two” as expressed in VII.50.4 praváto niváta udvátaḥ “(from) the slope, the depth, and the height”—possibly referring to the three worlds, which all appear in this verse: heaven and earth in ab, the midspace in d. Perhaps the idea is that Soma placed or supports the distillation of himself, his liquid essence, in all three worlds. If this is so, a form of √dhṛ borrowed from d would work better than √kṛ from ab.
I also now realize that the preterital tr. of dādhāra in d, matching that of Geldner (“hat … befestigt”), is wrong, since, as Kümmel points out, the pf. of √dhṛ is always presential.
Putting this all together, I would alter the tr. of cd to “this one (upholds) his ‘beestings’ in the three “slopes” (=worlds); Soma upholds the broad midspace,” with absolutely no certainty about the rendering of c.
03-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction. as well as above, the praise of soma modulates towards praise of Indra in this sequence, starting in the 2nd half of vs. 3. The first half of 3 clearly identifies soma as referent with the ppl. pītáḥ ‘when drunk’, but the cosmogonic deeds of 3d and of at least the first half of 4 begin to sound Indraic. We are brought abruptly back to soma in 4d (sómo dādhāra), but this almost seems like a trick or a feint to keep us from drifting further. And vs. 5 again sounds Indraic, esp.
the final vṛṣabhó marútvān “the bull accompanied by the Maruts”: marútvant- is overwhelmingly an epithet of Indra. For a similar nearby sequence of vss. that oscillates between soma and Indra (and also uses ayám as an organizing word) see VI.44.22-24 and comm. ad loc.
Griffith
This, even this, is he who hath created the breadth of earth, the lofty height of heaven.
He formed the nectar in three headlong rivers. Soma supports the wide mid-air above us.
Geldner
Dieser ist es, der die Breite der Erde, dieser ist es, der die Höhe des Himmels schuf. Dieser hat in den drei Strömen den Seim geschaffen: Soma hat den weiten Luftraum gefestigt.
Grassmann
Er ist es, der der Erde Breite ausmass, und der des Himmels hohe Wölbung baute; Er hielt des Meeres Biestmilch an drei Halden, den weiten Luftkreis Soma fest zusammen.
Elizarenkova
Он тот, кто создал ширину земли,
Высоту неба, это он.
Он (создал) сливки в трех потоках.
Сома установил широкое воздушное пространство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- गर्गः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (अयम्) यह (सोमः) सोमलता का रस (तिसृषु) तीन भूमि आदिकों (प्रवत्सु) नीचे के स्थलों में (पीयूषम्) अमृत को (दाधार) धारण करता है और जो (अयम्) यह (पृथिव्याः) पृथिवी से (वरिमाणम्) श्रेष्ठपने को और (दिवः) सूर्य्य के प्रकाश से (वर्ष्माणम्) वृष्टि करनेवाले को (अकृणोत्) करता है (सः) वह सब मनुष्यों से उत्तम प्रकार ग्रहण करने योग्य और जो (अयम्) यह (उरु) बहुत (अन्तरिक्षम्) मध्य में नहीं नष्ट होनेवाले को धारण करता है (सः) वह यह सब का सुख करनेवाला है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सोमलतारूप ओषधि का रस वायु के साथ भूमि को, किरणों के साथ सूर्य्य को धारण करता है, उसको ग्रहण और सेवन करके सब रोगरहित होओ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽयं सोमस्तिसृषु प्रवत्सु पीयूषं दाधार योऽयं पृथिव्या वरिमाणं दिवो वर्ष्माणमकृणोत् स सर्वैर्मनुष्यैः सङ्ग्राह्यो योऽयमुर्वन्तरिक्षं दाधार सोऽयं सर्वेषां सुखकरोऽस्ति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (सः) (यः) (वरिमाणम्) वरस्य भावम् (पृथिव्याः) (वर्ष्माणम्) वर्षकम् (दिवः) सूर्य्यप्रकाशात् (अकृणोत्) करोति (अयम्) (सः) (अयम्) (पीयूषम्) (तिसृषु) भूम्यादिषु (प्रवत्सु) निम्नेषु (सोमः) (दाधार) धरति (उरु) बहु (अन्तरिक्षम्) अन्तरक्षयं कारणाख्यम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यस्सोमो वायुना सह भूमिं किरणैस्सह सूर्य्यं दधाति तं सङ्गृह्य सेवित्वा सर्वेऽरोगा भवत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! सोमलतारूपी औषधींचा रस वायूबरोबर भूमीला, किरणांबरोबर सूर्याला धारण करतो त्याचे सर्वांनी ग्रहण केले पाहिजे व निरोगी बनले पाहिजे. ॥ ४ ॥
05 अयं विदच्चित्रदृशीकमर्णः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ विदच् चित्रदृ᳓शीकम् अ᳓र्णः
शुक्र᳓सद्मनाम् उष᳓साम् अ᳓नीके
अय᳓म् महा᳓न् महता᳓ स्क᳓म्भनेनो᳓द्
दिया᳓म् अस्तभ्नाद् वृषभो᳓ मरु᳓त्वान्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं वि॑दच्चित्र॒दृशी॑क॒मर्णः॑ शु॒क्रस॑द्मनामु॒षसा॒मनी॑के ।
अ॒यं म॒हान्म॑ह॒ता स्कम्भ॑ने॒नोद्द्याम॑स्तभ्नाद्वृष॒भो म॒रुत्वा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सोमः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ विदच् चित्रदृ᳓शीकम् अ᳓र्णः
शुक्र᳓सद्मनाम् उष᳓साम् अ᳓नीके
अय᳓म् महा᳓न् महता᳓ स्क᳓म्भनेनो᳓द्
दिया᳓म् अस्तभ्नाद् वृषभो᳓ मरु᳓त्वान्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
citradŕ̥śīkam ← citradŕ̥śīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ánīke ← ánīka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śukrásadmanām ← śukrásadman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
uṣásām ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahatā́ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
skámbhanena ← skámbhana- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
astabhnāt ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । वि॒द॒त् । चि॒त्र॒ऽदृशी॑कम् । अर्णः॑ । शु॒क्रऽस॑द्मनाम् । उ॒षसा॑म् । अनी॑के ।
अ॒यम् । म॒हान् । म॒ह॒ता । स्कम्भ॑नेन । उत् । द्याम् । अ॒स्त॒भ्ना॒त् । वृ॒ष॒भः । म॒रुत्वा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vidac ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- citradṛśīkam ← citra
- [noun]
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- citradṛśīkam ← dṛśīkam ← dṛśīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “visual perception.”
- arṇaḥ ← arṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- śukrasadmanām ← śukra
- [noun]
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śukrasadmanām ← sadmanām ← sadman
- [noun], genitive, plural, feminine
- “seat; house; stable; dwelling.”
- uṣasām ← uṣas
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- anīke ← anīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahatā ← mahat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- skambhanenod ← skambhanena ← skambhana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “prop.”
- skambhanenod ← ud
- [adverb]
- “up.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- astabhnād ← astabhnāt ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- marutvān ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः चित्रदृशीकं विचित्रदर्शनं यद्वा आश्चर्यत्वेन दर्शनीयम् अर्णः सर्वस्य प्रेरकं सौरं ज्योतिः विदत् लम्भयति । क स्मन् काले। शुक्रसद्मनां शुक्रं निर्मलमन्तरिक्षं सद्म सदनं यासां तासाम् उषसाम् अनीके प्रमुखे । उष:काल इत्यर्थः । अपि च महान् प्रवृद्धः अयं सोमः महता स्थविष्ठेन स्कम्भनेन स्तम्भनसाधनेन मध्यवर्तिनान्तरिक्षेण द्यां द्युलोकम् उत् अस्तभ्नात् ऊर्ध्वमस्थापयत् । यथाधो न पतति तथान्तरिक्षं तस्याधारत्वेन कृतवानित्यर्थः । कीदृशः सोमः । वृषभः वृष्टेर्जनयिता। सोमाहुत्या हि वृष्टिर्जन्यते । मरुत्वान् मरुद्भिर्युक्तः ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“This makes known the wonderfully beautiful and inspiring (solar) radiance) at the appearance of the dawns, whose dwelling is the firmament; this mighty (Soma) has sustained the heaven with a powerful support, th sender of rain, the leader of the winds.”
Jamison Brereton
This one found the flood with its brilliant appearance at the (fore)front of the dawns with their gleaming seats.
This one, great, with a great pillar propped up heaven—he, the bull, accompanied by the Maruts.
Jamison Brereton Notes
Holland & van Nooten Rig Veda edition divide the 2nd hemistich as … skámbhanenód # di yā́m, with úd the final of pāda a and di yā́m distracted and pāda-initial. But this is clearly wrong: úd is a preverb in tmesis with astabhnāt and should open the pāda, and dyā́m is rarely if ever distracted. Lubotsky’s division is correct.
As noted above, the 2nd hemistich of this vs. sounds esp. Indraic.
03-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction. as well as above, the praise of soma modulates towards praise of Indra in this sequence, starting in the 2nd half of vs. 3. The first half of 3 clearly identifies soma as referent with the ppl. pītáḥ ‘when drunk’, but the cosmogonic deeds of 3d and of at least the first half of 4 begin to sound Indraic. We are brought abruptly back to soma in 4d (sómo dādhāra), but this almost seems like a trick or a feint to keep us from drifting further. And vs. 5 again sounds Indraic, esp.
the final vṛṣabhó marútvān “the bull accompanied by the Maruts”: marútvant- is overwhelmingly an epithet of Indra. For a similar nearby sequence of vss. that oscillates between soma and Indra (and also uses ayám as an organizing word) see VI.44.22-24 and comm. ad loc.
Griffith
He found the wavy sea of brilliant colours in forefront of the Dawns who dwell in brightness.
This Mighty One, the Steer begirt by Maruts, hath propped the heavens up with a mighty pillar.
Geldner
Dieser fand die Flut, die prächtig anzusehen beim Erscheinen der im Lichte wohnenden Morgenröten. Dieser Große hat mit großer Stütze den Himmel emporgerichtet, der Bulle in Begleitung der Marut.
Grassmann
Er fand der Wasser Flut, die glänzend schimmert im Schein der Morgen, die im Lichte wohnen, Der grosse stützte mit der grossen Stütze, den Himmel hoch, der Stier umschart von Maruts.
Elizarenkova
Он нашел стремнину, ярко сверкающую
Перед лицом утренних зорь, пребывающих в свете.
Этот великий на великой опоре
Воздвиг небо, бык, окруженный Марутами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सोमः
- गर्गः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अयम्) यह (वृषभः) वृष्टि करनेवाला (मरुत्वान्) बहुत वायु विद्यमान जिसमें ऐसा सूर्य्य (शुक्रसद्मनाम्) शुद्ध स्थानों और (उषसाम्) प्रभात वेलाओं की (अनीके) सेना में (चित्रदृशीकम्) आश्चर्य्ययुक्त दर्शन जिसका ऐसे (अर्णः) जल को (विदत्) प्राप्त होता है और जो (अयम्) यह (महान्) बड़ा (महता) बड़े (स्कम्भनेन) धारण से (द्याम्) प्रकाश को (उत्, अस्तभ्नात्) ऊपर को उठाया है, उसको कार्य्य का उपयोगी करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वान् जनो ! आप लोग सूर्य्य के सदृश प्रातःकाल से लेकर प्रयत्न से विद्याओं को प्रकाशित करके सुख को प्राप्त होओ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथायं वृषभो मरुत्वान्त्सूर्य्यः शुक्रसद्मनामुषसामनीके चित्रदृशीकमर्णो विदत्। योऽयं महान् महता स्कम्भनेन द्यामुदस्तभ्नात्तं कार्य्योपयोगिनं कुरुत ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (विदत्) प्राप्नोति (चित्रदृशीकम्) आश्चर्य्यदर्शनम् (अर्णः) जलम् (शुक्रसद्मनाम्) शुद्धस्थानानाम् (उषसाम्) प्रभातवेलानाम् (अनीके) सैन्ये (अयम्) (महान्) (महता) (स्कम्भनेन) धारणेन (उत्) (द्याम्) (अस्तभ्नात्) स्तभ्नाति (वृषभः) वर्षकः (मरुत्वान्) मरुतो बहवो वायवो विद्यन्ते यस्मिन् सः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यूयं सूर्य्यवत्प्रातः समयमारभ्य प्रयत्नेन विद्याः प्रकाश्य सुखं लभध्वम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! तुम्ही सूर्याप्रमाणे प्रातःकालापासूनच प्रयत्नपूर्वक विद्या प्रकट करून सुख प्राप्त करा. ॥ ५ ॥
06 धृषत्पिब कलशे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धृष᳓त् पिब कल᳓शे सो᳓मम् इन्द्र
वृत्रहा᳓ शूर समरे᳓ व᳓सूनाम्
मा᳓ध्यंदिने स᳓वन आ᳓ वृषस्व
रयिस्था᳓नो रयि᳓म् अस्मा᳓सु धेहि
मूलम् ...{Loading}...
धृ॒षत्पि॑ब क॒लशे॒ सोम॑मिन्द्र वृत्र॒हा शू॑र सम॒रे वसू॑नाम् ।
माध्यं॑दिने॒ सव॑न॒ आ वृ॑षस्व रयि॒स्थानो॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धेहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धृष᳓त् पिब कल᳓शे सो᳓मम् इन्द्र
वृत्रहा᳓ शूर समरे᳓ व᳓सूनाम्
मा᳓ध्यंदिने स᳓वन आ᳓ वृषस्व
रयिस्था᳓नो रयि᳓म् अस्मा᳓सु धेहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhr̥ṣát ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kaláśe ← kaláśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samaré ← samará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
mā́dhyaṁdine ← mā́dhyaṁdina- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vr̥ṣasva ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
asmā́su ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayisthā́naḥ ← rayisthā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
धृ॒षत् । पि॒ब॒ । क॒लशे॑ । सोम॑म् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒ऽहा । शू॒र॒ । स॒म्ऽअ॒रे । वसू॑नाम् ।
माध्य॑न्दिने । सव॑ने । आ । वृ॒ष॒स्व॒ । र॒यि॒ऽस्थानः॑ । र॒यिम् । अ॒स्मासु॑ । धे॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- dhṛṣat
- [noun], accusative, singular, neuter
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- kalaśe ← kalaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- “jar.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- samare ← samara
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; fight; Samara; war; Samara.”
- vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- mādhyandine ← mādhyaṃdina
- [noun], locative, singular, neuter
- “midday.”
- savana ← savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṣasva ← vṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
- rayisthāno ← rayi
- [noun], masculine
- “wealth; property.”
- rayisthāno ← sthānaḥ ← sthāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “location; body part; social station; temple; seat; standing; sthāna [word]; region; stay; chapter; stable; substitution; passage; site; book; goal; dignity; stead; state; position; treatise; note; branch; home; post; topographic point; floor; situation; situation; circumstance; occurrence; duration; āśaya; sthaṇḍila; agency.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- asmāsu ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर शौर्यवन् इन्द्र वृत्रहा वृत्राणामावरकाणां शत्रूणां हन्ता त्वं वसूनां धनानां समरे संग्रामे निमित्तभूते सति कलशे द्रोणकलशेऽवस्थितं सोमं धृषत् धृष्टं यथा भवति तथा पिब । अपि च माध्यंदिने सवने आ वृषस्व आसिञ्चस्व । जठरं सोमेन पूरय । सर्वैन्द्रं हि माध्यंदिनं सवनम् । किंच रयिस्थानः रयीणां धनानां स्थानभूतस्त्वं रयिं धनम् अस्मासु धेहि धारय ॥
Wilson
English translation:
“Hero, Indra, who are the slayer of foes in contests for (the acquisition of) treasures, drink boldly from the pitcher; drink copiously at the noonday rite; receptacle of rices, bestow riches upon us.”
Jamison Brereton
Boldly drink the soma in the tub, Indra—as smasher of Vr̥tra at the confluence of goods, o champion.
At the Midday Pressing, drench yourself. Standing amid wealth, establish wealth in us.
Jamison Brereton Notes
rayi-sthā́na- is a bahuvrīhi, lit. ‘having your place/standing in wealth’ vel sim., though the published translation is less awk.
Griffith
Drink Soma boldly from the beaker, Indra, in war for treasures, Hero, Vrtra-slayer!
Fill thyself full at the mid-day libation, and give us wealth, thou Treasury of riches.
Geldner
Trink herzhaft den Soma aus der Schale, Indra, du der Feindetöter in der Anhäufung von Schätzen, o Held. Schütte ihn in dich bei dem mittäglichen Trankopfer! Im Reichtum wohnend bring uns Reichtum!
Grassmann
Aus Bechern trink den Soma tüchtig, Indra, im Kampf der Tapfern, Held, o Vritratödter, Beim mittäglichen Mahle trinke voll dich, ein Sitz des Reichthums, schenke du uns Reichthum.
Elizarenkova
Пей с охотой сому в сосуде, о Индра,
Гы убийца врагов при стечении богатств, о герой.
Заливай его в себя при полуденном выжимании!
Живя в богатстве, надели нас богатством!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा होवे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) भय से रहित (इन्द्र) सूर्य्य के सदृश वर्त्तमान सेना के स्वामिन् ! जैसे (वृत्रहा) मेघ का नाश करनेवाला (माध्यन्दिने) मध्य दिन में की गई (सवने) प्रेरणा में (वसूनाम्) पृथिवी आदिकों के मध्य से जल को अत्यन्त पीता है, वैसे (समरे) सङ्ग्राम में (धृषत्) ढीठ हुए (कलशे) पात्र में (सोमम्) बड़ी ओषधियों के रस को (पिब) पीजिये और (रयिस्थानः) धनों से युक्त हुए (आ, वृषस्व) बलिष्ठ हूजिये और (अस्मासु) हम लोगों में (रयिम्) धन को (धेहि) धारण करिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जैसे मध्याह्न में वर्त्तमान सूर्य्य सम्पूर्ण समीप में वर्त्तमान जगत् को प्रकाशित करता है, वैसे न्याय में वर्त्तमान हुए आप वादी और प्रतिवादी जनों की व्यवस्था करके राजनीति से न्याय को प्रकाशित कीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र ! यथा वृत्रहा माध्यन्दिने सवने वसूनां मध्याज्जलमत्यन्तं पिबति तथा समरे धृषत् सन् कलशे सोमं पिब रयिस्थानस्सन्नावृषस्वाऽस्मासु रयिं धेहि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धृषत्) प्रगल्भः सन् (पिब) (कलशे) पात्रे (सोमम्) महौषधिरसम् (इन्द्र) सूर्यवद्वर्त्तमान सेनेश (वृत्रहा) यो वृत्रं हन्ति (शूर) निर्भय (समरे) सङ्ग्रामे (वसूनाम्) पृथिव्यादीनां मध्यात् (माध्यन्दिने) मध्यं दिने भवे (सवने) प्रेरणे (आ) (वृषस्व) बलिष्ठो भव (रयिस्थानः) रायस्तिष्ठन्ति यस्मिन्त्सः (रयिम्) (अस्मासु) (धेहि) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! यथा मध्याह्नस्थः सूर्यः सर्वं सन्निहितं जगत्प्रकाशयति तथा न्यायस्थस्सन् वादिप्रतिवादिनां जनानां व्यवस्थां कृत्वा राजनीत्या न्यायं प्रकाशय ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा ! जसा दुपारचा सूर्य निकट असलेल्या सर्व पदार्थांना प्रकाशित करतो तसे न्यायी बनून तू वादी, प्रतिवादी लोकांची व्यवस्था करून राजधर्माप्रमाणे न्याय कर. ॥ ६ ॥
07 इन्द्र प्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्र प्र᳓ णः पुरएते᳓व पश्य
प्र᳓ नो नय प्रतरं᳓ व᳓स्यो अ᳓छ
भ᳓वा सुपारो᳓ अतिपारयो᳓ नो
भ᳓वा सु᳓नीतिर् उत᳓ वाम᳓नीतिः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ प्र णः॑ पुरए॒तेव॑ पश्य॒ प्र नो॑ नय प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छ॑ ।
भवा॑ सुपा॒रो अ॑तिपार॒यो नो॒ भवा॒ सुनी॑तिरु॒त वा॒मनी॑तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्र प्र᳓ णः पुरएते᳓व पश्य
प्र᳓ नो नय प्रतरं᳓ व᳓स्यो अ᳓छ
भ᳓वा सुपारो᳓ अतिपारयो᳓ नो
भ᳓वा सु᳓नीतिर् उत᳓ वाम᳓नीतिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paśya ← √paś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
puraetā́ ← puraetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naya ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
pratarám ← pratarám (invariable)
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
atipārayáḥ ← atipārayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
supāráḥ ← supārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
súnītiḥ ← súnīti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vāmánītiḥ ← vāmánīti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । प्र । नः॒ । पु॒र॒ए॒ताऽइ॑व । पश्य॑ । प्र । नः॒ । न॒य॒ । प्र॒ऽत॒रम् । वस्यः॑ । अच्छ॑ ।
भव॑ । सु॒ऽपा॒रः । अ॒ति॒ऽपा॒र॒यः । नः॒ । भव॑ । सुऽनी॑तिः । उ॒त । वा॒मऽनी॑तिः ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇaḥ ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- puraeteva ← puraetā ← puraetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guide; leader; harbinger.”
- puraeteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- paśya ← paś
- [verb], singular, Present imperative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- naya ← nī
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- prataraṃ ← prataram
- [adverb]
- “farther.”
- vasyo ← vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- supāro ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supāro ← pāraḥ ← pāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pāra [word].”
- atipārayo ← atipārayaḥ ← atipāraya
- [noun], nominative, singular, masculine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sunītir ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sunītir ← nītiḥ ← nīti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “caution; good behavior; policy; politics.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vāmanītiḥ ← vāma
- [noun]
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- vāmanītiḥ ← nītiḥ ← nīti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “caution; good behavior; policy; politics.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं पुरएतेव पुरतो गन्तेव नः अस्मान् प्र पश्य प्रकर्षेणेक्षस्व । यथा मार्गरक्षकः स्वयं पुरतो गच्छन्ननुगच्छतो रक्षणीयान् पथिकान् पश्यति तथा पश्येत्यर्थः । तथा वस्यः वसीयः श्रेष्ठं धनम् अच्छ आभिमुख्येन प्रतरं प्रकृष्टतरमतिशयेन प्र णय अस्मान् प्रापय । तथा सुपारः सुष्ठु पारयिता दुःखेभ्यस्तारयिता भव । तथा नः अस्मान् स्तोतॄन् अतिपारयः शत्रूनतिक्रामय । सुनीतिः शोभननयनश्चास्माकं भव। उत अपि च वामनीतिः वामानां वननीयानां धनानां नेता भव । यद्वा । अस्मदर्थं श्रेष्ठप्रापणो भव ॥
Wilson
English translation:
“Like one who goes before us, Indra, (on the road), look out, bring before us infinite wealth; be our conductor beyond the bounds (of want), convey us safely over (peril); be our careful guide, our gude to desirable (affluence).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Look out: pra ṇaḥ pura eteva paśya, like one who is preceding us, look; look after the travellers under the charge of the mārgarakṣaka, the protector of the road, an escort, or perhaps, the leader of a kāfilā
Jamison Brereton
Indra, look forward for us, like the man who goes ahead; lead us further forward, toward a better state.
Become one of good passage, who gives us passage beyond; become one of good guidance and valued guidance.
Jamison Brereton Notes
The vs. is built on variant repetition: ab prá ṇah …, prá naḥ … prataram / c su-pāró ati-pārayó / d sú-nītiḥ … vāmá-nītiḥ.
I have no idea why in the identical sequence prá + naḥ, the first has retroflexed ṇ and the latter does not. Both prá-s are preverbs in tmesis with 2nd sg.
impvs. (paśya and naya). The only differences are 1) the first prá sequence is not initial (being preceded by voc. índra), 2) in the second sequence the impv.
immediately follows naḥ, while in the first some verbal material intervenes, and 3) in the first naḥ functions as a dat. but in the second as an acc. None of these differences should (as far as I can see) trigger different sandhi effects.
Griffith
Look out for us, O Indra, as our Leader, and guide us on to gain yet goodlier treasure.
Excellent Guardian, bear us well through peril, and lead us on to wealth with careful guidance.
Geldner
Indra! Schau für uns aus wie ein Wegführer, geleite uns weiter zum Glück, sei ein guter Retter, der uns hinausführt; sei ein guter Führer und ein trefflicher Führer!
Grassmann
Blick vor uns her, o Indra, wie ein Führer, und leite weiter uns zu reicherm Gute; Du setz uns über, schön hinüberfahrend, sei sichrer Leiter, der uns herrlich leite.
Elizarenkova
О Индра, смотри для нас вперед как проводник!
Вези нас дальше вперед к счастью!
Будь хорошим перевозчиком, который нас перевезет через (опасности)!
Будь хорошим вождем и превосходным вождем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा होवे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दुष्टों के नाश करनेवाले राजन् ! आप (पुरएतेव) आगे चलनेवाले के सदृश (नः) हम लोगों को (प्र, पश्य) अच्छे प्रकार देखिये और (नः) हम लोगों के (प्रतरम्) शत्रुओं के बल के उल्लङ्घन को (अच्छ) अच्छे प्रकार (प्र, नय) प्राप्त करिये और (नः) हम लोगों के शत्रुओं के बल का उल्लङ्घन और (वस्यः) अतिशय धन को अच्छे प्रकार प्राप्त कराइये और हम लोगों का (सुपारः) सुन्दर पार जिनसे ऐसे (अतिपारयः) अत्यन्त पार करनेवाले (भवा) हूजिये तथा (सुनीतिः) अच्छे न्यायवाले और (उत) भी (वामनीतिः) प्रशंसित नीतिवाले (भवा) हूजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा मनुष्यों की परीक्षा लेनेवाला और सब को न्याय मार्ग से ऐश्वर्य्य को प्राप्त कराने और दुःख और सङ्ग्राम से पार पहुँचानेवाला और सदा धर्मपूर्वक नीतियुक्त होवे, वही इस संसार में प्रशंसा को पावे ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं पुरुएतेव नः प्र पश्य नः प्रतरमच्छ प्र णय नः प्रतरं वस्योऽच्छ प्रणय नः सुपारोऽतिपारयो भवा सुनीतिरुत वामनीतिर्भव ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) दुष्टविनाशक राजन् (प्र) (नः) अस्माकम् (पुरएतेव) (पश्य) (प्र) (नः) अस्मान् (नय) (प्रतरम्) शत्रूणां बलोल्लङ्घनम् (वस्यः) वसीयोऽतिशयेन सुष्ठुधनम् (अच्छ) (भवा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सुपारः) शोभनः पारो यस्मात्सः (अतिपारयः) योऽत्यन्तं पारयति सः (नः) अस्माकम् (भवा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सुनीतिः) शोभना नीतिर्न्यायो यस्य सः (उत) (वामनीतिः) वामा प्रशंसिता नीतिर्यस्य सः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा मनुष्यपरीक्षकः सर्वेषां न्यायपथेनैश्वर्य्यप्रापको दुःखात्सङ्ग्रामाच्च पारे गमयिता सदा धर्म्यनीतिर्भवेत्स एवात्र प्रशंसां लभेत ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा माणसांची परीक्षा घेणारा, सर्वांना न्याय मार्गाने ऐश्वर्य प्राप्त करून देणारा, दुःख व युद्धाच्या पलीकडे पोहोचविणारा व सदैव धर्मनीतियुक्त असेल त्याचीच या जगात प्रशंसा होते. ॥ ७ ॥
08 उरुं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उरुं᳓ नो लोक᳓म् अ᳓नु नेषि विद्वा᳓न्
सु᳓वर्वज् ज्यो᳓तिर् अ᳓भयं सुअस्ति᳓
ऋष्वा᳓ त इन्द्र स्थ᳓विरस्य बाहू᳓
उ᳓प स्थेयाम शरणा᳓ बृह᳓न्ता
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रुं नो॑ लो॒कमनु॑ नेषि वि॒द्वान्त्स्व॑र्व॒ज्ज्योति॒रभ॑यं स्व॒स्ति ।
ऋ॒ष्वा त॑ इन्द्र॒ स्थवि॑रस्य बा॒हू उप॑ स्थेयाम शर॒णा बृ॒हन्ता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उरुं᳓ नो लोक᳓म् अ᳓नु नेषि विद्वा᳓न्
सु᳓वर्वज् ज्यो᳓तिर् अ᳓भयं सुअस्ति᳓
ऋष्वा᳓ त इन्द्र स्थ᳓विरस्य बाहू᳓
उ᳓प स्थेयाम शरणा᳓ बृह᳓न्ता
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
lokám ← loká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
neṣi ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
urúm ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ábhayam ← ábhaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svàrvat ← svàrvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
bāhū́ ← bāhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
r̥ṣvā́ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sthávirasya ← sthávira- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
br̥hántā ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
śaraṇā́ ← śaraṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
stheyāma ← √sthā- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
पद-पाठः
उ॒रुम् । नः॒ । लो॒कम् । अनु॑ । ने॒षि॒ । वि॒द्वान् । स्व॑र्ऽवत् । ज्योतिः॑ । अभ॑यम् । स्व॒स्ति ।
ऋ॒ष्वा । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । स्थवि॑रस्य । बा॒हू इति॑ । उप॑ । स्थे॒या॒म॒ । श॒र॒णा । बृ॒हन्ता॑ ॥
Hellwig Grammar
- uruṃ ← urum ← uru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- neṣi ← nī
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- svarvaj ← svarvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; bright.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- abhayaṃ ← abhayam ← abhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “security; abhayamudrā; Abhaya.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- ṛṣvā ← ṛṣva
- [noun], nominative, dual, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sthavirasya ← sthavira
- [noun], genitive, singular, masculine
- “old; strong; hardy; firm; firm.”
- bāhū ← bāhu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- stheyāma ← sthā
- [verb], plural, Aorist optative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- śaraṇā ← śaraṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “protecting.”
- bṛhantā ← bṛhat
- [noun], accusative, dual, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र विद्वान् जानंस्त्वम् उरुं विस्तीर्णं लोकं स्थानं स्वर्गाख्यं नः अस्मान् अनु नेषि अनुगमय । तथा स्वर्वत् सुखवत् अभयं भयरहितं ज्योतिः च स्वस्ति क्षेमेणानु नेषि अस्माननुगमय । हे इन्द्र स्थविरस्य स्थूलस्य वृद्धस्य ते तव संबन्धिनौ ऋष्वा दर्शनीयौ बृहन्ता महान्तौ बाहू त्वदीयौ हस्तौ शरणा शरणौ रक्षकौ रक्षकतया उप स्थेयाम उपतिष्ठेम । सेवेमहि ॥
Wilson
English translation:
“Do you, Indra, who are wise, conduct us to the spacious world (of heaven), to a blessed state of happiness, light, and safety; may we recline in the graceful, protecting, and mighty arms of you the ancient one.”
Jamison Brereton
Lead us along to a wide world, as the one who knows—to sun-filled light, to fearlessness, to well-being.
High are the arms of you who are stalwart, Indra. Might we approach these two lofty shelters.
Griffith
Lead us to ample room, O thou who knowest, to happiness, security, and sunlight.
High, Indra, are the arms of thee the Mighty: may we betake. us to their lofty shelter.
Geldner
Führ uns kundig in ein weites Gefilde zum sonnenhaften Licht, zur Sicherheit, zum Heile! Hoch sind deine Arme, des Stämmigen, o Indra. In diesen schützenden, großen Armen möchten wir Zuflucht finden.
Grassmann
Zu weitem Raume leite uns, du weiser, zu hellem Glanze und zu sicherm Wohlsein; Hoch ragen, starker Indra, deine Arme, lass uns zu festen Zufluchtsstätten kommen.
Elizarenkova
Веди нас как знаток по широкому простору
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Высоко вздымаются, о Индра, руки у тебя, крепкого.
Мы хотим найти прибежище в (этих) охраняющих мощных (руках)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा अपने आश्रितों के प्रति कैसा वर्त्ताव करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) न्याय को प्राप्त करानेवाले राजन् ! जिस (स्थविरस्य) विद्या और विनय से वृद्ध (ते) आपके (शरणा) शत्रुओं के नाश करनेवाले (बृहन्ता) बड़े (ऋष्वौ) श्रेष्ठ (बाहू) बल और वीर्य्य से युक्त भुजाओं को हम लोग (उप, स्थेयाम) प्राप्त होवें वह (विद्वान्) विद्वान् आप जिससे (नः) हम लोगों को (उरुम्) बहुत (स्वर्वत्) अत्यन्त सुख से युक्त (ज्योतिः) ज्ञान का प्रकाश और (अभयम्) भय से रहित (स्वस्ति) सुख (लोकम्) दर्शन वा वृद्धि को (अनु, नेषि) प्राप्त कराते हो, इससे हम लोगों से आदर करने योग्य हो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा बड़े प्रयत्न से अपने आधीन प्रजाओं को विद्या और अभय सुख से युक्त करे, जिससे सब प्रजा अनुकूल होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र राजन् ! यस्य स्थविरस्य ते शरणा बृहन्ता ऋष्वा बाहू वयमुपस्थेयाम स विद्वांस्त्वं यतो न उरुं स्वर्वज्ज्योतिरभयं स्वस्ति लोकमनु नेषि तस्मात्सदैवास्माभिः पूज्योऽसि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा स्वाश्रयान् प्रति कथं वर्त्तेतेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरुम्) बहुम् (नः) अस्मान् (लोकम्) दर्शनमभ्युदयं वा (अनु) (नेषि) प्रापयसि (विद्वान्) (स्वर्वत्) बहुसुखयुक्तम् (ज्योतिः) ज्ञानप्रकाशम् (अभयम्) भयरहितम् (स्वस्ति) सुखम् (ऋष्वा) ऋष्वौ महान्तौ (ते) तव (इन्द्र) न्यायप्रापक (स्थविरस्य) विद्याविनयाभ्यां वृद्धस्य (बाहू) बलवीर्याभ्यामुपेतौ भुजौ (उप) (स्थेयाम) तिष्ठेम (शरणा) शरणौ शत्रूणां हिंसकौ (बृहन्ता) महान्तौ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्ञा महता प्रयत्नेन स्वाधीनाः प्रजा विद्याऽभयसुखयुक्ताः कार्य्याः। येन सर्वाः प्रजा अनुकूलाः स्युः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाने महा प्रयत्नाने आपल्या अधीन असलेल्या प्रजेला विद्या व अभय देऊन सुखी करावे, ज्यामुळे सर्व प्रजा अनुकूल व्हावी. ॥ ८ ॥
09 वरिष्टे न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓रिष्ठे न इन्दर+ वन्धु᳓रे धा
व᳓हिष्ठयोः शतावन् अ᳓श्वयोर् आ᳓
इ᳓षम् आ᳓ वक्षि इषां᳐᳓ व᳓र्षिष्ठाम्
मा᳓ नस् तारीन् मघवन् रा᳓यो अर्यः᳓
मूलम् ...{Loading}...
वरि॑ष्ठे न इन्द्र व॒न्धुरे॑ धा॒ वहि॑ष्ठयोः शताव॒न्नश्व॑यो॒रा ।
इष॒मा व॑क्षी॒षां वर्षि॑ष्ठां॒ मा न॑स्तारीन्मघव॒न्रायो॑ अ॒र्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व᳓रिष्ठे न इन्दर+ वन्धु᳓रे धा
व᳓हिष्ठयोः शतावन् अ᳓श्वयोर् आ᳓
इ᳓षम् आ᳓ वक्षि इषां᳐᳓ व᳓र्षिष्ठाम्
मा᳓ नस् तारीन् मघवन् रा᳓यो अर्यः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vandhúre ← vandhúra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
váriṣṭhe ← váriṣṭha- 2 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
áśvayoḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
śatāvan ← śatāvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váhiṣṭhayoḥ ← váhiṣṭha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
iṣā́m ← íṣ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
várṣiṣṭhām ← várṣiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́yaḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tārīt ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
वरि॑ष्ठे । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । व॒न्धुरे॑ । धाः॒ । वहि॑ष्ठयोः । श॒त॒ऽव॒न् । अश्व॑योः । आ ।
इष॑म् । आ । व॒क्षि॒ । इ॒षाम् । वर्षि॑ष्ठाम् । मा । नः॒ । ता॒री॒त् । म॒घ॒ऽव॒न् । रायः॑ । अ॒र्यः ॥
Hellwig Grammar
- variṣṭhe ← variṣṭha
- [noun], locative, singular, neuter
- “best; preferable.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vandhure ← vandhura
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; seat.”
- dhā ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vahiṣṭhayoḥ ← vahiṣṭha
- [noun], locative, dual, masculine
- śatāvann ← śatāvan ← śatāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- aśvayor ← aśvayoḥ ← aśva
- [noun], locative, dual, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vakṣīṣāṃ ← vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vakṣīṣāṃ ← iṣām ← iṣ
- [noun], genitive, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- varṣiṣṭhām ← varṣiṣṭha
- [noun], accusative, singular, feminine
- “highest.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tārīn ← tārīt ← tṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वरिष्ठे उरुतमे विस्तीर्णतमे वन्धुरे आत्मीये रथे नः अस्मान् धाः धेहि । धारय । अपि च हे शतावन् शतसंख्यधनेन्द्र वहिष्ठयोः वोढ़ृतमयोः । आकारः समुच्चये । अश्वयोरा त्वदीययोरश्वयोश्चास्मान् धारय । तथा इषाम् अन्नानां मध्ये वर्षिष्ठां वृद्धतमाम् इषम् अन्नम् आ वक्षि अस्मदर्थमावह । आनय । हे मघवन् धनवन्निन्द्र अर्यः धनस्य स्वामी अन्यः कश्चित् नः अस्माकं रायः धनानि मा तारीत् मा हिंसीत् ॥
Wilson
English translation:
“plural ce us, possessor of riches, in your ample chariot, (behind) your powerful horses; bring to us from among all viands the most excellent food; let not, Maghavan, any opulent man surpass us in wealth.”
Jamison Brereton
Place us in the widest chariot box, Indra, on the two best-pulling horses, you possessor of hundreds.
Convey hither the highest refreshment of refreshments. Let our (refreshment) not cross over to the “riches of the stranger,”
bounteous one.
Jamison Brereton Notes
The vs. contains three phonologically similar splvs., stationed at pāda edge: #váriṣṭhe … #váhiṣṭhayoḥ … / … várṣiṣṭhām#. This is somewhat reminiscent of the phonological/morphological figure in 4ab varimā́ṇam … varṣmā́ṇam, esp. since váriṣṭhe and várṣiṣṭhām belong to the same roots as the two forms in 4.
In b the Holland & van Nooten Rig Veda edition text should read śatāvann. This voc. is variously interpr. (see Oldenberg for some reff.), but I follow Geldner, and implicitly the Pp., in taking it as (metrically) lengthened *śata-van, to a -van-stem, contra Grassmann’s śata-ava(n)t-, with the pres. part.
of √av ‘help’. This śatā-van- would be a byform of better attested śatá-vant-. It needs to belong to a -van- rather than a -vant- stem because otherwise the expected voc. would be -vas. But we find -vant- and -van- stems side-by-side, notably in maghávan(t)-. Debrunner (AiG II.2, most clearly p. 904, citing this passage) argues that -vant-stems are “sachlich” while -van-stems are “persönlich,” which would work for śatávant- versus our śatāvan-, but not, obviously, for maghávan(t)-.
The tr. of d is disputed. Geldner takes rā́yaḥ as nom. pl. (as it generally is) and the subj. of the sg. verb tārīt: “nicht sollen die Reichtümer eines hohen Herren die unseren überbieten.” This requires that the sg. verb take a masc. pl. subj. While the neut. pl. + sg. verb construction is fairly rare, but attested and inherited, I do not know of masculine pl. equivalents. Oldenberg (ZDMG 54: 170) thinks the incongruity of number is the result of the adjustment to the formulaic nature of rā́yo aryáḥ, tr.
“mögen uns nicht die Kargen den Reichtum überwinden,” with aryáḥ nom. pl. of arí-
– in other words a different masc. pl. subj. with sg. verb. Thieme (Fremdling, 56-57) makes appropriately short work of both of these proposals, but I find his own solution puzzling: “Möge nicht überholen unsere Reichtümer [der] des Fremdlings.” Since he adamantly rejects the masc. pl. + sg. verb interpr., all I can figure is that he’s generating a singular *rayíḥ to serve as subject (represented by his bracketed [der]), but there is no support for this and it seems an artifice of convenience. No doubt mine does, too: like Thieme I take rā́yaḥ as acc. pl., as it sometimes is (though rāyáḥ would be expected), and for sg. subj. I supply íṣ- ‘refreshment’ from the previous pāda. I also interpr. the verb tārīt not as hostile ‘overcome’ but as a plain verb of motion ‘cross over to’; cf. usages like átāriṣma támasaḥ pā́ram asyá “we have crossed over to the far shore of this darkness” (I.92.6 = I.183-84.6, VII.73.1).
The point is that the refreshment we’ve begged Indra for should not fall into enemy hands. As discussed esp. ad IV.48.1 and VI.14.3, 20.1, I take the phrase rā́yo aryáḥ “riches of the stranger” as referring to manpower.
Griffith
Set us on widest chariot-seat, O Indra, with two steeds best to draw, O Lord of Hundreds!
Bring us the best among all sorts of viands: let not the foe’s wealth, Maghavan, subdue us.
Geldner
Setz uns, Indra, auf den breitesten Deichselsitz, auf die bestfahrenden Rosse, du Hundertbesitzer. Bring uns Speisegenuß, den höchsten der Genüsse! Nicht sollen die Reichtümer eines hohen Herren die unseren überbieten, o Freigebiger.
Grassmann
Uns setz auf weiten Wagensitz, o Indra, auf schnellstes Rossepaar, o hülfereicher; Fahr Trank herbei, der Tränke allerbesten, nicht raub’ ein Feind, o Indra, unsre Habe.
Elizarenkova
Посади нас, о Индра, на широчайшее сиденье колесницы,
На пару коней, лучше всех возящих, о обладатель сотен!
Привези жертвенную усладу, высшую из услад!
Да не превзойдет богатство чужого наше (богатство), о щедрый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा किन के प्रति कैसा वर्त्ताव करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शतावन्) सेनाओं से युक्त (मघवन्) बहुत धनवाले (इन्द्र) ऐश्वर्य्यवान् राजन् ! (रायः) धन के (अर्यः) स्वामी आप (वहिष्ठयोः) अतिशय ले चलनेवाले (अश्वयोः) शीघ्र पहुँचानेवालों के (वरिष्ठे) अतिशय श्रेष्ठ (वन्धुरे) प्रेम बन्धन में वाहन से (नः) हम लोगों को (आ, धाः) सब प्रकार से धारण करिये तथा (इषम्) अन्न को (आ, वक्षि) प्राप्त हूजिये और (नः) हम लोगों को (वर्षिष्ठाम्) अतिशय वृद्ध (इषाम्) अन्न आदिकों को (मा) नहीं (तारीत्) अलग करिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजा और सेना के जनों को चाहिये कि राजा को ऐसी प्रेरणा करें कि आप हम लोगों को उत्तम वाहनों में उत्तम प्रकार बैठाकर अधिक धन प्राप्त कराइये, जिससे हम लोगों के वञ्चन को कभी मनुष्य न करें अर्थात् हम लोगों को कभी न ठगें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शतावन्मघवन्निन्द्र ! रायोऽर्यस्त्वं वहिष्ठयोरश्वयोर्वरिष्ठे वन्धुरे रथेन न आ धाः। इषमावक्षि नो वर्षिष्ठामिषां मा तारीत् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कान् प्रति कथं वर्त्तेतेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरिष्ठे) अतिशयेन वरे (नः) अस्मान् (इन्द्र) (वन्धुरे) प्रेमबन्धने (धाः) धेहि (वहिष्ठयोः) अतिशयेन वोढ्रोः (शतावन्) शतानि बलानि विद्यन्ते यस्य तत्सम्बुद्धौ (अश्वयोः) क्षिप्रं गमयित्रोः (आ) (इषम्) (आ) (वक्षि) आवह (इषाम्) अन्नादीनाम् (वर्षिष्ठाम्) अतिशयेन वृद्धाम् (मा) (नः) अस्मान् (तारीत्) तारयेः (मघवन्) बहुधनयुक्त (रायः) धनस्य (अर्यः) स्वामी ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजासेनाजनैरेवं राजा प्रेरणीयो भवानस्मानुत्तमेषु यानेषु संस्थाप्य पुष्कलं धनं नयतु येनास्माकं वञ्चनं कदाचिज्जना मा कुर्य्युः ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजा व सेनेने राजाला अशी प्रेरणा करावी की, तुम्ही आम्हाला उत्तम वाहनांत बसवून पुष्कळ धन प्राप्त करून द्या, ज्यामुळे आम्हाला कुणी फसवू नये. ॥ ९ ॥
10 इन्द्र मृळ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्र मॄळ᳓+ म᳓ह्य° जीवा᳓तुम् इछ
चोद᳓य धि᳓यम् अ᳓यसो न᳓ धा᳓राम्
य᳓त् किं᳓ चाहं᳓ त्वायु᳓र् इदं᳓ व᳓दामि
त᳓ज् जुषस्व कृधि᳓ मा देव᳓वन्तम्
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑ मृ॒ळ मह्यं॑ जी॒वातु॑मिच्छ चो॒दय॒ धिय॒मय॑सो॒ न धारा॑म् ।
यत्किं चा॒हं त्वा॒युरि॒दं वदा॑मि॒ तज्जु॑षस्व कृ॒धि मा॑ दे॒वव॑न्तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्र मॄळ᳓+ म᳓ह्य° जीवा᳓तुम् इछ
चोद᳓य धि᳓यम् अ᳓यसो न᳓ धा᳓राम्
य᳓त् किं᳓ चाहं᳓ त्वायु᳓र् इदं᳓ व᳓दामि
त᳓ज् जुषस्व कृधि᳓ मा देव᳓वन्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
icha ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jīvā́tum ← jīvā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
mr̥ḷá ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áyasaḥ ← áyas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
codáya ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhā́rām ← dhā́rā- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ca ← ca (invariable)
idám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvāyúḥ ← tvāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vádāmi ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devávantam ← devávant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
juṣasva ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
kr̥dhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । मृ॒ळ । मह्य॑म् । जी॒वातु॑म् । इ॒च्छ॒ । चो॒दय॑ । धिय॑म् । अय॑सः । न । धारा॑म् ।
यत् । किम् । च॒ । अ॒हम् । त्वा॒ऽयुः । इ॒दम् । वदा॑मि । तत् । जु॒ष॒स्व॒ । कृ॒धि । मा॒ । दे॒वऽव॑न्तम् ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mṛᄆa ← mṛḍa ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- jīvātum ← jīvātu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “life.”
- iccha ← iṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- codaya ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present imperative
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- ayaso ← ayasaḥ ← ayas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “iron; kāntaloha; ayas [word]; tīkṣṇaloha; metallic element; weapon.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhārām ← dhārā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “blade; edge; acme; nostrils.”
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- cāhaṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- tvāyur ← tvāyuḥ ← tvāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vadāmi ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- taj ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- juṣasva ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- devavantam ← devavat
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मृळ मृळय । अस्मान् सुखय । जीवातुं जीवनौषधं च मह्यं दातुम् इच्छ । तथा धियं बुद्धिं चोदय । स्तुतिविषयां कर्मविषयां वा प्रेरय । तीक्ष्णीकुरु । अयसो न धाराम् अयोमयस्य खड्गादेर्धारामिव । सा यथा सूक्ष्मा तद्वत् सूक्ष्मविषयां धियं चोदयेत्यर्थः ॥ किंच त्वायुः त्वामात्मन इच्छन् इदम् इदानीं यत्किंचन अहं वदामि समीचीनमसमीचीनं वा तज्जुषस्व सेवस्व । मा मां च देववन्तं रक्षकैर्देवैरुपेतं कृधि कुरु ॥ ॥ ३१ ॥
Wilson
English translation:
“Make me happy, Indra; be plural ased to prolong my life; shapen my intellect like the edge of a metal sword; whatsoever, desirous (of propitiating) you, I may utter, be plural ased by it; render me the object of divine protection.”
Jamison Brereton
Indra, be gracious. Seek a means of life for me. Spur on my poetic vision like a blade of copper.
Whatever I say here in devotion to you, just this enjoy. Make me accompanied by the gods.
Jamison Brereton Notes
For the simile in b, see VI.3.5.
Griffith
Be gracious, Indra, let my days be lengthened: sharpen my thought as ’twere a blade of iron
Approve whatever words I speak, dependent on thee, and grant me thy divine protection.
Geldner
Indra, sei barmherzig, wünsche mir das Leben, mach das Gedicht schneidig wie die Klinge von Eisen! Alles, was ich da nach dir verlangend sage, daran habe deine Freude, mach mich zum Göttergünstling!
Grassmann
Sei hold, o Indra, wahre mir das Leben, die Andacht schärfe, wie des Schwertes Schneide; Was irgend hier ich spreche, dir ergeben, das nimm du an und mache gottbeschützt mich.
Elizarenkova
О Индра, помилуй, пожелай мне жизни!
Отточи молитву, словно лезвие из металла!
Когда я, преданный тебе, что-нибудь здесь говорю,
Наслаждайся этим! Сделай меня любимцем богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सब के लिये सुख के धारण करनेवाले ! आप (मा) मुझको (मृळ) सुखी करिये और (मह्यम्) मेरे लिये (जीवातुम्) जीवन की (अच्छ) इच्छा करिये और (अयसः) सुवर्ण के (न) समान (धियम्) बुद्धि वा धर्म्मयुक्त कर्म्म को और (धाराम्) प्रगल्भ वाणी को (चोदय) प्रेरणा करिये और (त्वायुः) आपकी कामना करता हुआ (अहम्) मैं (यत्) जो (किम्) कुछ (भी) (वदामि) कहता हूँ (तत्) उस (इदम्) इसको (जुषस्व) सेवन करिये और (देववन्तम्) विद्वान् जिसके सम्बन्ध में ऐसा मुझको (कृधि) करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे राजन् ! जैसे सब जन सुवर्ण आदि धन की इच्छा करते हैं, वैसे ही आप अपनी प्रजा के पालन की इच्छा करिये और सम्पूर्ण प्रजायें जैसे उत्तम प्रकार शिक्षित वाणी, यथार्थ ज्ञान, अवस्था और विद्वानों के सङ्ग को प्राप्त होवें, वैसे करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं मा मां मृळ मह्यं जीवातुमिच्छाऽयसो न धियं धारां चोदय। त्वायुरहं यत्किञ्च वदामि तदिदं जुषस्व देववन्तं मां कृधि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) सर्वार्थस्य सुखस्य धर्त्तः (मृळ) सुखय (मह्यम्) (जीवातुम्) जीवनम् (इच्छ) (चोदय) (धियम्) प्रज्ञां धर्म्यं कर्म वा (अयसः) हिरण्यस्य। अय इति हिरण्यनाम। (निघं०१.२) (न) इव (धाराम्) प्रगल्भां वाचम् (यत्) (किम्) (च) (अहम्) (त्वायुः) त्वां कामयमानः (इदम्) (वदामि) (तत्) (जुषस्व) सेवस्व (कृधि) कुरु (मा) माम् (देववन्तम्) देवा विद्वांसो विद्यन्ते सम्बन्धे यस्य तम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे राजन् ! यथा सर्वे जना हिरण्यादिधनस्येच्छां कुर्वन्ति तथैव त्वं प्रजापालनेच्छां कुरु सर्वाः प्रजा यथा सुशिक्षितां वाचं प्रमामायुर्विद्वत्सङ्गं प्राप्नुयुस्तथा विधेहि ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा ! जसे सर्व लोक सुवर्ण इत्यादी धनाची इच्छा करतात तसेच तू आपल्या प्रजेचे पालन करण्याची इच्छा कर. संपूर्ण प्रजा उत्तम प्रकारे सुसंस्कृत वाणी, यथार्थ ज्ञान व दीर्घायु प्राप्त करून विद्वानांचा संग करील असा प्रयत्न कर. ॥ १० ॥
11 त्रातारमिन्द्रमवितारमिन्द्रं हवेहवे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्राता᳓रम् इ᳓न्द्रम् अविता᳓रम् इ᳓न्द्रं᳓
ह᳓वेहवेे+++(=ह्वाने ह्वाने)+++ सुह᳓वं+++(=स्वाह्वेयं)+++ शू᳓रम् इ᳓न्द्रम् ।
ह्व᳓यामि शक्र᳓म् पुरुहूत᳓म् इ᳓न्द्रं
स्वस्ति᳓ नो मघ᳓वा धात्वि᳓न्द्रः ।
मूलम् ...{Loading}...
त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मवि॒तार॒मिन्द्रं॒ हवे॑हवे सु॒हवं॒ शूर॒मिन्द्र॑म् ।
ह्वया॑मि श॒क्रं पु॑रुहू॒तमिन्द्रं॑ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्राता᳓रम् इ᳓न्द्रम् अविता᳓रम् इ᳓न्द्रं
ह᳓वे-हवे सुह᳓वं शू᳓रम् इ᳓न्द्रम्
ह्व᳓यामि शक्र᳓म् पुरुहूत᳓म् इ᳓न्द्रं
सुअस्ति᳓ नो मघ᳓वा धातु इ᳓न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avitā́ram ← avitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
trātā́ram ← trātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
háve-have ← háva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suhávam ← suháva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śū́ram ← śū́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hváyāmi ← √hvā- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puruhūtám ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śakrám ← śakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhātu ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्रा॒तार॑म् । इन्द्र॑म् । अ॒वि॒तार॑म् । इन्द्र॑म् । हवे॑ऽहवे । सु॒ऽहव॑म् । शूर॑म् । इन्द्र॑म् ।
ह्वया॑मि । श॒क्रम् । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । इन्द्र॑म् । स्व॒स्ति । नः॒ । म॒घऽवा॑ । धा॒तु॒ । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- trātāram ← trātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “defender; savior.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- avitāram ← avitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “favorable.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- have ← hava
- [noun], locative, singular, masculine
- “invocation.”
- have ← hava
- [noun], locative, singular, masculine
- “invocation.”
- suhavaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- śūram ← śūra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hvayāmi ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- śakram ← śakra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- puruhūtam ← puruhūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- dhātv ← dhātu ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
त्रातारं शत्रुभ्यः पालयितारम् इन्द्रम् आह्वयामि । तथा अवितारं कामैस्तर्पयितारम् इन्द्रम् आह्वयामि । हवेहवे सर्वेष्वाहवनेषु सुहवं सुखेनाह्वातुं शक्यं शूरं शौर्यवन्तं शक्रं सर्वकार्येषु शक्तं पुरुहूतं पुरुभिर्बहुभिः पालनार्थमाहूतमेवंविधम् इन्द्रं ह्वयामि आह्वयामि । एवमाहूतः मघवा धनवान् सः इन्द्रः स्वस्ति अविनाशं नः अस्मभ्यं धातु ददातु । यद्वा । अस्माकं विदधातु ॥
Wilson
English translation:
“I invoke, at repeated sacrifice, Indra, the preserver, the protector, the hero, who is easily propitiated, Indra, the powerful, the invoked of many; may Indra, the lord of affluence, bestow upon us prosperity.”
Jamison Brereton
Indra the protector, Indra the helper, Indra the champion good to call at every call—
I call on Indra, the able one, called on by many. Let bounteous Indra establish well-being for us.
Jamison Brereton Notes
√hvā is the signature word here.
11-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first pāda of 12 recasts that of 11: with sutrā́mā matching trātā́ram and s u vávām̐ávobhiḥ matching avitā́ram; 13a then repeats sutrā́mā su vávān. The connections between 12-13 and neighboring vss. in this hymn make it less likely (at least to me) that they are direct evidence of the Sautrāmaṇī ritual here, instead of being pressed into service of that ritual later. See published introduction.
Griffith
Indra the Rescuer, Indra the Helper, Hero who listens at each invocation,
Sakra I call, Indra invoked of many. May Indra Maghavan prosper and bless us.
Geldner
Den Retter Indra, den Schützer Indra, den bei jeder Anrufung leicht zu errufenden Helden Indra rufe ich, den mächtigen, vielgerufenen Indra. Glück soll uns der freigebige Indra bringen!
Grassmann
Den Retter Indra und den Helfer Indra, der jeden Ruf erhört, den Helden Indra, Den vielgerufnen, starken Indra ruf’ ich, er gebe Wohlsein uns, der mächt’ge Indra.
Elizarenkova
Спасителя Индру, помощника Индру,
Героя Индру, легко призываемого при каждом зове,
Я зову могучего много раз призванного Индру.
Счастье пусть даст нам щедрый Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे और प्रजायें उसका किसलिये आश्रयण करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (मघवा) अत्यन्त श्रेष्ठ धन से युक्त (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाला (नः) हम लोगों के लिये (स्वस्ति) सुख को (धातु) धारण करे उसको (हवेहवे) सङ्ग्राम सङ्ग्राम में (त्रातारम्) पालन करनेवाले (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त (अवितारम्) ज्ञानादि के देने और (इन्द्रम्) अविद्या से दुष्ट जन के नाश करनेवाले (सुहवम्) सुन्दर पुकारना वा सङ्ग्राम जिसका उस (शूरम्) निर्भयत्व आदि गुणों से युक्त (इन्द्रम्) श्रेष्ठ गुणों के धारण करनेवाले (शक्रम्) समर्थ (पुरुहूतम्) बहुतों से पुकारे गये (इन्द्रम्) सेना के धारण करनेवाले को (ह्वयामि) पुकारता हूँ, वैसे इसको आप लोग भी पुकारो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य जैसे सर्वत्र सहायक परमेश्वर को पुकारते हैं, वे वैसे ही राजा का भी सर्वत्र आश्रयण करें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो मघवेन्द्रो नः स्वस्ति धातु तं हवेहवे त्रातारमिन्द्रमवितारमिन्द्रं सुहवं शूरमिन्द्रं शक्रं पुरुहूतमिन्द्रं ह्वयामि तथैतं यूयमप्याह्वयत ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यात् प्रजाश्च तं किमर्थमाश्रयेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रातारम्) पालकम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तम् (अवितारम्) ज्ञानादिप्रदम् (इन्द्रम्) अविद्यादुष्टजनविनाशकम् (हवेहवे) सङ्ग्रामे सङ्ग्रामे (सुहवम्) शोभनो हव आह्वानं सङ्ग्रामो वा यस्य तम् (शूरम्) निर्भयत्वादिगुणोपेतम् (इन्द्रम्) सेनाधरम् (ह्वयामि) आह्वयामि (शक्रम्) शक्तिमन्तम् (पुरुहूतम्) बहुभिराहूतम् (इन्द्रम्) शुभगुणधरम् (स्वस्ति) सुखम् (नः) अस्मभ्यम् (मघवा) परमपूजितधनयुक्तः (धातु) दधातु (इन्द्रः) परमैश्वर्यः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या यथा सर्वत्र सहायं परमेश्वरमाह्वयन्ति ते तथाभूतं राजानमपि सर्वत्राऽऽश्रयन्तु ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सर्वत्र परमेश्वराला सहायक या नात्याने जशी हाक मारतात तसा त्यांनी राजाचाही सर्वत्र आश्रय घ्यावा. ॥ ११ ॥
12 इन्द्रः सुत्रामा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रः सुत्रा᳓मा स्व᳓वाँ+++(=स्ववान्)+++ अ᳓वोभिः
सुमृळीको᳓ भवतु विश्व᳓वेदाः।
बा᳓धतां द्वे᳓षो, अ᳓भयं नः कृणोतु
सुवी᳓र्यस्य प᳓तयः स्याम ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रः॑ सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒ अवो॑भिः सुमृळी॒को भ॑वतु वि॒श्ववे॑दाः ।
बाध॑तां॒ द्वेषो॒ अभ॑यं कृणोतु सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रः सुत्रा᳓मा सुअ᳓वाँ अ᳓वोभिः
सुमॄळीको᳓+ भवतु विश्व᳓वेदाः
बा᳓धतां द्वे᳓षो अ᳓भयं कृणोतु
सुवी᳓रियस्य प᳓तयः सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ávobhiḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutrā́mā ← sutrā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svávān ← svávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sumr̥ḷīkáḥ ← sumr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvávedāḥ ← viśvávedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ábhayam ← ábhaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bā́dhatām ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pátayaḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suvī́ryasya ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । सु॒ऽत्रामा॑ । स्वऽवा॑न् । अवः॑ऽभिः । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । भ॒व॒तु॒ । वि॒श्वऽवे॑दाः ।
बाध॑ताम् । द्वेषः॑ । अभ॑यम् । कृ॒णो॒तु॒ । सु॒ऽवीर्य॑स्य । पत॑यः । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sutrāmā ← sutrāman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Sutrāman.”
- svavāṃ ← svavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “helpful.”
- avobhiḥ ← avas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
- sumṛᄆīko ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumṛᄆīko ← mṛᄆīkaḥ ← mṛḍīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “compassion; favor.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- viśvavedāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavedāḥ ← vedāḥ ← vedas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “knowledge.”
- bādhatāṃ ← bādhatām ← bādh
- [verb], singular, Present imperative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- dveṣo ← dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- abhayaṃ ← abhayam ← abhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “security; abhayamudrā; Abhaya.”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- suvīryasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryasya ← vīryasya ← vīrya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- patayaḥ ← pati
- [noun], nominative, plural, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
सुत्रामा सुष्ठु त्राता स्ववान् धनवान् सः इन्द्रः अवोभिः रक्षणैः सुमृळीकः सुष्ठु सुखयिता भवतु । तथा च विश्ववेदाः सर्वधनः सर्वविद्वान् वा स इन्द्रः द्वेषः द्वेष्टॄन शत्रून् बाधतां हिनस्तु । अभयं भयरहितं चास्माकं कृणोतु करोतु । वयं च तत्प्रसादात् सुवीर्यस्य शोभनवीर्यस्य पतयः स्याम भवेम ॥
भट्टभास्कर-टीका
इन्द्रस्सुत्रामा सुष्ठु त्राता सर्वेषाम् । तेनैव मनिन् । स्ववान् धनवान् । ‘दीर्घादटि समानपादे’ इति रुत्वम् । अवोभिः रक्षणैः सुमृडीकः सुसुखः सुष्ठु सुखयितास्माकं भवतु । ‘मृडीकादयश्च’ इति कन्, ‘नञ्सुभ्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । विश्ववेदाः ‘गतिकारकयोरपि’ इत्यसुन्, पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वश्च । सर्वधनो वा । ‘बहुव्रीहौ विश्वं संज्ञायाम्’ इति विश्वशब्दस्यान्तोदात्तत्वम्, ।
किञ्च - बाधतां नाशयतु द्वेष द्वेष्टॄन् । ‘अन्येभ्योपि दृश्यते’ इत्यसुनि वा जातावेकवचनम् । अभयं चास्माकं कृणोतु । ‘धिन्विकृण्व्योरच’ इत्युप्रत्ययः । सुवीर्यस्य सुसारस्य सर्वस्य वयं पतयस्स्याम भूयास्म । ‘वीरवीय्रौ च’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“May the protecting, opulent Indra be the bestower of felicity by his protections; may he, who is all-knower of felicity by his protections; may he, who is all-knowing, foil our adversaries; may he keep us out of danger, and may we be the possessors of excellent posterity.”
Jamison Brereton
Let Indra be of good protection, of good help with his help, very gracious, affording all possessions.
Let him thrust away hatred; let him create fearlessness. Might we be lords of good heroes in abundance.
Jamison Brereton Notes
In addition to the repetition just described, 12b sumṛḷīkó bhavatu is a variant of 10a mṛḷá, and ábhayaṃ kṛṇotu reminds us of 8ab ánu neṣi … ábhayam.
11-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first pāda of 12 recasts that of 11: with sutrā́mā matching trātā́ram and s u vávām̐ávobhiḥ matching avitā́ram; 13a then repeats sutrā́mā su vávān. The connections between 12-13 and neighboring vss. in this hymn make it less likely (at least to me) that they are direct evidence of the Sautrāmaṇī ritual here, instead of being pressed into service of that ritual later. See published introduction.
Whitney
Translation
- Let Indra be well-saving, well-aiding with aids, very gracious,
all-possessing; let him put down (bādh) hatred, let him make for us
fearlessness; may we be lords of wealth in heroes.
Notes
This hymn and the following are two successive verses in RV. (x. 131. 6,
7, or vi. 47. 12, 13), and are also found together in VS. (xx. 51, 52),
TS. (i. 7. 13⁴⁻⁵), and MS. (iv. 12. 5). All these agree in leaving out
the nas which disturbs the meter of c. Our pada-text agrees with
that of RV. in both verses in falsely dividing svá॰vān, and the comm.
explains the word correspondingly with dhanavān hitātmā vā.
Keith
Indra, the protector, the granter of aid with his aids;
All knowing, be kindly to us;
Let him restrain the enemy, let him make security,
May we be lords of strength [4].
Griffith (AV)
May Indra with his help, Lord of all treasures, be unto us a careful protector. Drive off our foes and give us peace and safety. May we be lords of goodly store of heroes.
Griffith
May helpful Indra as our good Protector, Lord of all treasures, favour us with succour,
Baffle our foes, and give us rest and safety, and may we be the lords of hero vigour.
Geldner
Indra, der gute Schirmer, der gute Helfer mit seinen Hilfen, soll uns barmherzig sein, der Allwissende. Er soll die Anfeindungen vertreiben, Sicherheit schaffen. Wir wollen Besitzer tüchtiger Mannschaft sein.
Grassmann
Schönschirmend sei, der alles kennet, Indra, und gnadenreich, mit Hülfen kräftig helfend; Die Feinde schlag’ er, schaffe sichern Frieden, und Herren sein wir grosser Heldenscharen.
Elizarenkova
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा हो और उसकी रक्षा कौन करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (सुत्रामा) उत्तम प्रकार रक्षा करनेवाला (स्ववान्) बहुत अपने जन विद्यमान जिसके ऐसा (विश्ववेदाः) सम्पूर्ण विज्ञान को जाननेवाला (इन्द्रः) दुष्टता का नाश करनेवाला (अवोभिः) रक्षण आदि से हम लोगों का (सुमृळीकः) उत्तम प्रकार सुख करनेवाला (भवतु) हो तथा (द्वेषः) आदि दोषों से युक्त जनों का (बाधताम्) निवारण करे और (अभयम्) निर्भयपन (कृणोतु) करे, उस (सुवीर्यस्य) सुन्दर पराक्रम वा ब्रह्मचर्य्यवाले के हम लोग (पतयः) पालन करनेवाले स्वामी (स्याम) होवें, उसके रक्षक आप लोग भी हूजिये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो राजा सम्पूर्ण विद्या और किये हुए पूर्ण ब्रह्मचर्य्य से युक्त बहुत मित्रोंवाला और अपने सदृश श्रेष्ठ का रक्षक, दुष्टों को दण्ड देनेवाला, सब प्रकार से निर्भयता करता है, उसकी रक्षा सब को चाहिये कि सब प्रकार से करें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यः सुत्रामा स्ववान् विश्ववेदा इन्द्रोऽवोभिरस्माकं सुमृळीको भवतु द्वेषो बाधतामभयं कृणोतु तस्य सुवीर्यस्य वयं पतयः स्याम तस्य रक्षका यूयमपि भवत ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृशो भवेत्तस्य रक्षा कैः कार्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) दुष्टताविदारको राजा (सुत्रामा) सुष्ठुरक्षकः (स्ववान्) बहवः स्वे विद्यन्ते यस्य सः (अवोभिः) रक्षणादिभिः (सुमृळीकः) सुष्ठु सुखकरः (भवतु) (विश्ववेदाः) यो विश्वं विज्ञानं वेत्ति (बाधताम्) निवारयतु (द्वेषः) द्वेषादिदोषयुक्तान् (अभयम्) भयराहित्यम् (कृणोतु) करोतु (सुवीर्यस्य) शोभनं वीर्यं पराक्रमो ब्रह्मचर्यं यस्य तस्य (पतयः) पालकाः स्वामिनः (स्याम) ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यो राजाऽखिलविद्यः कृतपूर्णब्रह्मचर्यो बहुमित्रः स्वात्मवच्छ्रेष्ठस्य रक्षको दुष्टस्य दण्डकृत्सर्वतो निर्भयतां करोति तस्य रक्षा सर्वैः सर्वथा कर्त्तव्या ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो राजा संपूर्ण विद्या, ब्रह्मचर्ययुक्त अनेक मित्र असलेला व स्वतःप्रमाणे श्रेष्ठांचा रक्षक, दुष्टांना दंड देणारा, सर्व प्रकारे निर्भय असतो त्याचे सर्वांनी सर्व प्रकारे रक्षण करावे. ॥ १२ ॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुत्रामा) सुष्ठु रक्षक (स्ववान्) सामर्थ्यवान् (विश्ववेदाः) सब धनवाला (इन्द्रः) राजा या परमात्मा (अवोभिः) विविध रक्षणकर्मों से (सुमृडीकः)सुखद (भवतु) हो (द्वेषः) द्वेष करनेवाले शत्रुओं को (बाधताम्) नाश करे (अभयं कृणोतु) अभय करे (सुवीर्यस्य) सुपराक्रम ब्रह्मचर्ययुक्त शरीर के (पतयः स्याम) हम स्वामी होवें ॥६॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा या राजा अच्छी रक्षा करनेवाला वा सामर्थ्यवान् होता है, विविध रक्षणों से उत्तम सुखप्रद शत्रुओं का नाशक अभय देनेवाला होता है या हो। सुपराक्रम और ब्रह्मचर्ययुक्त शरीर सदा बनाये रखना चाहिये ॥६॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुत्रामा स्ववान्) सुष्ठुरक्षकः सामर्थ्यवान् “स्ववान् सामर्थ्यवान्” [ऋ० ६।४७।१२ दयानन्दः] (विश्ववेदाः) सर्वधनः (इन्द्रः) परमात्मा राजा वा (अवोभिः सुमृळीकः-भवतु) रक्षणैः सुष्ठु सुखदो भवतु (द्वेषः-बाधताम्) द्वेष्टॄन् शत्रून् नाशयतु (अभयं कृणोतु) अभयं करोतु (सुवीर्यस्य पतयः स्याम) वयं सुपराक्रमब्रह्मचर्यवतः शरीरस्य स्वामिनो भवेम ॥६॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
राजा के धर्म का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुत्रामा) बड़ा रक्षक, (स्ववान्) बहुत से ज्ञाति पुरुषोंवाला, (विश्ववेदाः) बहुत धन वा ज्ञानवाला (इन्द्रः) बड़े ऐश्वर्यवाला राजा (अवोभिः) अनेक रक्षाओं से (सुमृडीकः) अत्यन्त सुख देनेवाला (भवतु) होवे। वह (द्वेषः) वैरियों को (बाधताम्) हटावे, (नः) हमारे लिये (अभयम्) निर्भयता (कृणोतु) करे और हम (सुवीर्यस्य) बड़े पराक्रम के (पतयः) पालन करनेवाले (स्याम) होवें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा दुष्ट स्वभावों और दुष्ट लोगों को नाश करके प्रजा की रक्षा करे ॥१॥ यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−६।४७।१२। तथा १०।१३१।६। और यजु०−२०।५१ ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् राजा (सुत्रामा) त्रैङ् पालने-मनिन्। अतिरक्षकः (स्ववान्) स्वा ज्ञातयः। प्रशस्तज्ञातियुक्तः (अवोभिः) रक्षणैः (सुमृडीकः) बहुसुखयिता (विश्ववेदाः) वेदांसि धनानि ज्ञानानि वा। बहुधनः। बहुज्ञानः। (बाधताम्) निवारयतु (द्वेषः) द्विष अप्रीतौ-विच्। द्वेष्टॄन् (अभयम्) निर्भयत्वम् (नः) अस्मभ्यम् (कृणोतु) करोतु (सुवीर्यस्य) अतिपराक्रमस्य (पतयः) पालकाः (स्याम) भवेम ॥
13 तस्य वयम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓स्य वयं᳓ सुमतौ᳓ यज्ञि᳓यस्य᳓+
अ᳓पि भद्रे᳓ सौमनसे᳓ स्याम ।
स᳓ सुत्रा᳓मा स्व᳓वाँ+++(न्)+++ इ᳓न्द्रो अस्मे᳓
आरा᳓च् चिद् द्वे᳓षः सनुत᳓र्+++(=अन्तर्हितं)+++ युयोतु+++(←यु पृथक्करणे)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तस्य॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ।
स सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒ इन्द्रो॑ अ॒स्मे आ॒राच्चि॒द्द्वेषः॑ सनु॒तर्यु॑योतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓स्य वयं᳓ सुमतउ᳓ यज्ञि᳓यस्य
अ᳓पि भद्रे᳓ सौमनसे᳓ सियाम
स᳓ सुत्रा᳓मा सुअ᳓वाँ इ᳓न्द्रो अस्मे᳓
आरा᳓च् चिद् द्वे᳓षः सनुत᳓र् युयोतु
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
sumataú ← sumatí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yajñíyasya ← yajñíya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
bhadré ← bhadrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
saumanasé ← saumanasá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutrā́mā ← sutrā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svávān ← svávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ārā́t ← ārā́t (invariable)
cit ← cit (invariable)
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sanutár ← sanutár (invariable)
yuyotu ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तस्य॑ । व॒यम् । सु॒ऽम॒तौ । य॒ज्ञिय॑स्य । अपि॑ । भ॒द्रे । सौ॒म॒न॒से । स्या॒म॒ ।
सः । सु॒ऽत्रामा॑ । स्वऽवा॑न् । इन्द्रः॑ । अ॒स्मे इति॑ । आ॒रात् । चि॒त् । द्वेषः॑ । स॒नु॒तः । यु॒यो॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sumatau ← sumati
- [noun], locative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- yajñiyasyāpi ← yajñiyasya ← yajñiya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- yajñiyasyāpi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- bhadre ← bhadra
- [noun], locative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- saumanase ← saumanasa
- [noun], locative, singular, neuter
- “favor; satisfaction.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sutrāmā ← sutrāman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Sutrāman.”
- svavāṃ ← svavat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “helpful.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ārāc ← ārāt
- [adverb]
- “far; ārāt [word].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- sanutar
- [adverb]
- “away.”
- yuyotu ← yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञियस्य यज्ञार्हस्य सुमतौ शोभनायामनुग्रहात्मिकायां बुद्धौ वयं स्याम । तद्विषयभूताः भवेम । तथा भद्रे कल्याणे सौमनसे सुमनसो भावे अपि तदीये स्याम भवेम । स इन्द्रोऽस्मास्वनुग्रहात्मिकां बुद्धिं सौमनस्यं च करोत्वित्यर्थः । सुत्रामा सुष्ठु त्राता स्ववान् धनवान् सः इन्द्रः च अस्मे अस्मत्त: आराच्चित् दूरदेश एव द्वेषः द्वेष्टॄन् सनुतः । अन्तर्हितनामैतत् । अन्तर्हितान् युयोतु पृथक्करोतु ॥
भट्टभास्कर-टीका
तस्येन्द्रस्य यज्ञियस्य यज्ञार्हस्य यज्ञसम्पादनार्हस्य । ‘यज्ञर्त्विग्भ्यां घखञौ’ । तस्य सुमतौ कल्याण्यां मतौ । ‘मन्क्तिन्व्याख्यान’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । शोभनायां वा बुद्धौ । ‘नञ्सुभ्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । तत्र विषयत्वेन वयं स्याम, तस्येन्द्रस्य भद्रे भजनीये कल्याणे सौमनसे सौमनस्ये च स्याम ।
एतदुक्तं भवति - यागसम्पादिनः तस्य सुमतौ स्याम यथा सर्वकालं यागकारिणो भवाम । अपि च - तस्य भद्रे सौमनसे सौमनस्ये च फलं स्याम यथा सर्वकालाभिमतभाजः सर्वकालं मोदेमहीति । छान्दसोण्प्रत्ययः । इन्द्रस्सुत्रामा सुष्ठु त्राता स्ववान् धनवान् अस्माकं द्वेषो द्वेष्टॄन् सनुतः अन्तार्हीतान् कृत्वा आराच्चिद्दूरादेव युयोतु यापयतु नाशयतु । व्यत्ययेन शपश्श्लुः । ‘सुपां सुलुक्’ इत्यस्मच्छब्दात्परस्याष्षष्ठ्याश्शे आदेशः, ‘शे’ इति प्रगृह्यत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“May we continue in the favour of that adorable (deity) even in his auspicious good-will; may that protecting and opulent Indra drive far from us, into extinction, all those who hate us.”
Jamison Brereton
Might we be in the favor of him who deserves the sacrifice, in his propitious benevolence.
Let Indra of good protection, of good help to us keep hatred away even from a distance.
᳓
Jamison Brereton Notes
11-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The first pāda of 12 recasts that of 11: with sutrā́mā matching trātā́ram and s u vávām̐ávobhiḥ matching avitā́ram; 13a then repeats sutrā́mā su vávān. The connections between 12-13 and neighboring vss. in this hymn make it less likely (at least to me) that they are direct evidence of the Sautrāmaṇī ritual here, instead of being pressed into service of that ritual later. See published introduction.
Keith
May we enjoy the favour of him the worshipful,
And also his loving kindness;
May the protector Indra, the granter of aid,
For ever fend far from us the enemy.
Griffith
May we enjoy the grace of him the Holy, yea, may we dwell in his auspicious favour.
May helpful Indra as our good Preserver drive from us, even from afar, our foemen.
Geldner
Wir wollen in der Gunst und glückbringenden Gnade dieses Opferwürdigen leben. Dieser Indra, unser guter Schirmer und guter Helfer soll schon von ferne die Anfeindung abseits wenden.
Grassmann
Wir mögen stehn in deiner Huld, des Heil’gen, in segensvollem Glücke fest gegründet; Er, Indra, schön uns helfend und errettend, verjage uns den Feind, auch wenn er fern ist.
Elizarenkova
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजन कैसा वर्त्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (वयम्) हमलोग (तस्य) उस पहिले प्रतिपादन किये विद्या और विनय से युक्त राजा के और (यज्ञियस्य) विद्वानों की सेवा, सङ्ग और विद्याके दान करने के योग्य की (सुमतौ) सुन्दर बुद्धि में (सौमनसे) उत्तम धर्म से युक्त मानस व्यवहार में (भद्रे) कल्याण करनेवाले में (अपि) भी निश्चय से वर्त्तमान (स्याम) होवें और जो (स्ववान्) अपने सामर्थ्य से युक्त (इन्द्रः) विद्या देनेवाला (अस्मे) हम लोगों की (सुत्रामा) उत्तम प्रकार पालना करनेवाला होता हुआ हम लोगों के (आरात्) समीप वा दूर से (चित्) भी (द्वेषः) धर्म से द्वेष करनेवालों को (सनुतः) सदा ही (युयोतु) पृथक् करे (सः) वह हम लोगों से सदा सत्कार करने योग्य है ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा और प्रजाजनो ! जिस शुद्ध, न्याय और श्रेष्ठ गुणों में राजा वर्त्ताव करे, वैसे इस विषय में हम लोग भी वर्त्ताव करें और सब मिलकर मनुष्यों से दोषों को दूर करके गुणों को संयुक्त करके सब काल में न्याय और धर्म्म के पालन करनेवाले होवें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! वयं तस्य यज्ञियस्य सुमतौ सौमनसे भद्रेऽपि निश्चयेन वर्त्तमानाः स्याम। यः स्ववानिन्द्रोऽस्मे सुत्रामा सन्नस्माकमाराद्दूराच्चिद्द्वेषः सनुतर्युयोतु सोऽस्माभिः सदैव सत्कर्त्तव्यः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनाः कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्य) प्रतिपादितपूर्वस्य विद्याविनययुक्तस्य राज्ञः (वयम्) (सुमतौ) शोभनायां प्रज्ञायाम् (यज्ञियस्य) विद्वत्सेवासङ्गविद्यादानानि कर्तुमर्हस्य (अपि) (भद्रे) कल्याणकरे (सौमनसे) सुष्ठु धर्मयुक्ते मानसे व्यवहारे (स्याम) (सः) (सुत्रामा) सर्वेषां सम्यक्पालकः (स्ववान्) स्वकीयसामर्थ्ययुक्तः (इन्द्रः) विद्याप्रदः (अस्मे) अस्माकम् (आरात्) समीपाद् दूराद्वा (चित्) अपि (द्वेषः) धर्मद्वेष्टॄन् (सनुतः) सदैव (युयोतु) पृथक्करोतु ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजप्रजाजन यस्मिञ्छुद्धे न्याये शुभेषु गुणेषु च राजा वर्त्तेत तथैवात्र वयमपि वर्त्तेमहि, सर्वे मिलित्वा मनुष्येभ्यो दोषान् दूरीकृत्य गुणान् संयोज्य सर्वदा न्यायधर्मपालका भवेम ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा व प्रजाजनांनो ! ज्या खऱ्या न्याय व श्रेष्ठ गुणांनी युक्त राजा वागतो त्याप्रमाणे आम्हीही वागावे व सर्वांनी मिळून माणसांचे दोष दूर करून गुणांना संयुक्त करून सर्वकाळी न्याय व धर्माचे पालन करणारे बनावे. ॥ १३ ॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्य) उस (यज्ञियस्य) सङ्गमनीय-परमात्मा की या राजा की (सुमतौ) कल्याणी मति में (सौमनसे) अच्छे मनोभाव में (भद्रे) कल्याणरूप में (स्याम) होवें (सः) वह (सुत्रामा) सुरक्षक (स्ववान्) सामर्थ्यवाला (इन्द्रः) परमात्मा या राजा (आरात्-चित्) दूर से भी (द्वेषः) द्वेष करनेवाले शत्रु को (सनुतः) सदा (युयोतु) पृथक् करे ॥७॥
ब्रह्ममुनि - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपासकजनों को चाहिये कि वह परमात्मा की कल्याणकारी वेदवाणी के अनुसार आचरण करते हुए जीवन व्यतीत करें, तो दुःखदायी शत्रु भी उनसे दूर हो जाते हैं एवं प्रजाजन राजा की न्यायव्यवस्था या शासनव्यवस्था में रहने से शत्रुओं से सुरक्षित रहते हैं ॥७॥
ब्रह्ममुनि - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्य यज्ञियस्य सुमतौ) तस्य सङ्गमनीयस्य परमात्मनो राज्ञो वा कल्याण्यां मतौ (सौमनसे भद्रे स्याम) सुमनोभावे कल्याणरूपे भवेम (सः-सुत्रामा स्ववान्) स सुरक्षकः सामर्थ्यवान् (इन्द्रः) परमात्मा राजा वा (आरात्-चित्-द्वेषः सनुतः-युयोतु) दूरादपि द्वेष्टॄन् शत्रून् सर्वदा “सनुतः सर्वदा” [अव्ययार्थनिबन्धनं दयानन्दः] पृथक् करोतु ॥७॥
14 अव त्वे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓व त्वे᳓ इन्द्र प्रव᳓तो न᳓ ऊर्मि᳓र्
गि᳓रो ब्र᳓ह्माणि नियु᳓तो धवन्ते
उरू᳓ न᳓ रा᳓धः स᳓वना पुरू᳓णि
अपो᳓ गा᳓ वज्रिन् युवसे स᳓म् इ᳓न्दून्
मूलम् ...{Loading}...
अव॒ त्वे इ॑न्द्र प्र॒वतो॒ नोर्मिर्गिरो॒ ब्रह्मा॑णि नि॒युतो॑ धवन्ते ।
उ॒रू न राधः॒ सव॑ना पु॒रूण्य॒पो गा व॑ज्रिन्युवसे॒ समिन्दू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓व त्वे᳓ इन्द्र प्रव᳓तो न᳓ ऊर्मि᳓र्
गि᳓रो ब्र᳓ह्माणि नियु᳓तो धवन्ते
उरू᳓ न᳓ रा᳓धः स᳓वना पुरू᳓णि
अपो᳓ गा᳓ वज्रिन् युवसे स᳓म् इ᳓न्दून्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áva ← áva (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pravátaḥ ← pravát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
ūrmíḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dhavante ← √dhu- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
índūn ← índu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yuvase ← √yu- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अव॑ । त्वे इति॑ । इ॒न्द्र॒ । प्र॒ऽवतः॑ । न । ऊ॒र्मिः । गिरः॑ । ब्रह्मा॑णि । नि॒ऽयुतः॑ । ध॒व॒न्ते॒ ।
उ॒रु । न । राधः॑ । सव॑ना । पु॒रूणि॑ । अ॒पः । गाः । व॒ज्रि॒न् । यु॒व॒से॒ । सम् । इन्दू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pravato ← pravataḥ ← pravat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “slope; river.”
- normir ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- normir ← ūrmiḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- niyuto ← niyutaḥ ← niyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; team.”
- dhavante ← dhav
- [verb], plural, Present indikative
- urū ← uru
- [noun], nominative, plural, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rādhaḥ ← rādhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- savanā ← savana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- purūṇy ← purūṇi ← puru
- [noun], nominative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- yuvase ← yu
- [verb], singular, Present indikative
- “unite.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- indūn ← indu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वे त्वां नियुतः स्तोतुः गिरः उक्थात्मिका वाच: ब्रह्माणि सामरूपाणि स्तोत्राणि च अव धवन्ते अभिगच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः। ऊर्मिः जलसंघः प्रवतो न प्रवणदेशानिव। यथोच्छ्रितात् स्थलात् निम्नदेशं शीघ्रं गच्छति तद्वत् । नशब्दः समुच्चये । उरु उरूणि बहु राधः राधांसि च हविर्लक्षणानि धनानि पुरूणि बहूनि सवना सवनानि बहवोऽभिषुताः सोमाश्च त्वामेवाभिगच्छन्ति । हे वज्रिन् वज्रवन्निन्द्र अपः वसतीवर्याख्याः गाः गोविकारान् ऋतदध्यादीन् श्रपणार्थान् इन्दून् सोमांश्च सं युवसे सम्यक् मिश्रयसि । त्वां यष्टुं वसतीवरीभिरभिषुत्य तं सोममाशिरादिभिः श्रपणद्रव्यैः संस्कुर्वन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“To you the praises and prayers of the worshipper hasten like a torrent down a declivity; and you thunderer, aggregate the immense wealth (of sacrificial offerings), copious libations, and milk, and the Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Apo gāḥ yuvase samindūn: apo = vasatīvarī which is said by Kātyāyana Sūtra 8.9.7-10 to be portions of water taken from a running stream on the evening previous to the ceremony, and kept in jars in different parts of the sacrificial chamber, to be mixed with the Soma; cf. Taittirīya Yajus., Prapāṭhaka III. Anuvāka XII).
Jamison Brereton
Down to you, Indra, run the hymns and the sacred formulations as teams, like a wave along the slopes.
As broad as your bounty are the many pressings. You join together the waters, the cows, and the drops, you possessor of the mace.
Jamison Brereton Notes
The long vowel of urū́is puzzling. Since it appears in the simile urū́ná rā́dhaḥ, it should be neut. sg. urú, and acdg. to Grassmann and AiG III.145 (with reff.) it is, with metrical lengthening. By contrast, Lubotsky identifies it as a nom. pl. Since the frame corresponding to this simile is neut. pl. sávanāni purū́ni, I also prefer neut. pl.; it may show attraction to the number of the frame: “the many pressings are broad like your bounty.” As Geldner (n. 14d) cleverly points out, the waters, cows, and drops are the three ingredients of soma.
Griffith
Like rivers rushing down a slope, O Indra, to thee haste songs and prayers and linked verses.
Thou gatherest, Thunderer! like widespread bounty, kine, water, drops, and manifold libations.
Geldner
Zu dir, Indra, eilen wie die Wellen ihre Bahnen so die Lobreden, die Segensworte, die Gaben. Ausgedehnt wie eine Schenkung sind die vielen Somaspenden. Du nimmst die Wasser, Kuhmilch, die Somasäfte für dich in Beschlag, o Keulenträger.
Grassmann
Zu dir hin strömen, wie vom Abhang Wellen, Gebete, Indra, Lieder, Spruchgespanne, Du spannst dir an als reichen Lohn, o Blitzer, viel Spenden, Wasser, Milch und Indutränke.
Elizarenkova
К тебе, о Индра, словно волна по откосам,
Сбегают хвалебные песни, священные слова, дары.
Словно широкие проявления привязанности, вбираешь ты в себя
Многие выжимания (сомы): воды, молоко, о громовержец, соки сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उस राजा का कौन गुण सेवन करते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वज्रिन्) शस्त्र और अस्त्रों से युक्त (इन्द्र) राजन् ! जो (त्वे) आप में (नियुतः) निश्चित सत्यवाद जिनमें ऐसी (गिरः) श्रेष्ठ वाणियाँ (ब्रह्माणि) धनों वा अन्नों को और (प्रवतः) निम्नों को (ऊर्मिः) लहर (न) जैसे वैसे (अव, धवन्ते) चलाती हैं और (उरू) बहुत (राधः) धनों को (न) जैसे वैसे (पुरूणि) बहुत (सवना) प्रेरणायें प्राप्त होती हैं और जिस कारण (अपः) जलों (गाः) भूमि वा वाणियों को और (इन्दून्) आनन्दों को (सम्) (युवसे) संयुक्त करते हो, इससे आप श्रेष्ठ हो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो ब्रह्मचर्य्य आदि श्रेष्ठ कर्मों को करते हैं, उनको नीचे के स्थान को जल जैसे और पुरुषार्थी को लक्ष्मी जैसे वैसे सम्पूर्ण विद्या, सम्पूर्ण ऐश्वर्य और सम्पूर्ण आनन्द प्राप्त होते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वज्रिन्निन्द्र ! यस्त्वे नियुतो गिरो ब्रह्माणि प्रवत ऊर्मिर्नाऽव धवन्ते, उरू राधो न पुरूणि सवनाऽव धवन्ते यतोऽपो गा इन्दूँश्च संयुवसे तस्माद्भवाञ्छ्रेष्ठोऽस्ति ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तं राजानं के गुणा सेवन्त इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव) (त्वे) त्वयि (इन्द्र) राजन् (प्रवतः) नम्रान् (न) (ऊर्मिः) तरङ्गः (गिरः) सुवाचः (ब्रह्माणि) धनान्यन्नानि वा (नियुतः) निश्चितसत्यवादाः (धवन्ते) चालयन्ति (उरू) बहु (न) इव (राधः) धनानि (सवना) सवनानि प्रेरणानि (पुरूणि) बहूनि (अपः) जलानि (गाः) भूमीर्वाचो वा (वज्रिन्) शस्त्रास्त्रयुक्त (युवसे) संयोजयसि (सम्) (इन्दून्) आह्लादान् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये ब्रह्मचर्यादीनि शुभानि कर्माण्याचरन्ति तान्निम्नदेशं जलमिव पुरुषार्थिनं श्रीरिव सर्वा विद्याः सकलमैश्वर्य्यमखिलानन्दश्च प्राप्नुवन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे ब्रह्मचारी इत्यादी श्रेष्ठ कर्म करतात ते निम्न स्थानी जसे जल व पुरुषार्थी लोकांना जशी लक्ष्मी प्राप्त होते तसे संपूर्ण विद्या, ऐश्वर्य व संपूर्ण आनंद प्राप्त करतात. ॥ १४ ॥
15 कईं स्तवत्कः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓ ईं स्तवत् कः᳓ पृणात् को᳓ यजाते
य᳓द् उग्र᳓म् इ᳓न् मघ᳓वा विश्व᳓हा᳓वेत्
पा᳓दाव् इव प्रह᳓रन्न् अन्य᳓म्-अन्यं
कृणो᳓ति पू᳓र्वम् अ᳓परं श᳓चीभिः
मूलम् ...{Loading}...
क ईं॑ स्तव॒त्कः पृ॑णा॒त्को य॑जाते॒ यदु॒ग्रमिन्म॒घवा॑ वि॒श्वहावे॑त् ।
पादा॑विव प्र॒हर॑न्न॒न्यम॑न्यं कृ॒णोति॒ पूर्व॒मप॑रं॒ शची॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क᳓ ईं स्तवत् कः᳓ पृणात् को᳓ यजाते
य᳓द् उग्र᳓म् इ᳓न् मघ᳓वा विश्व᳓हा᳓वेत्
पा᳓दाव् इव प्रह᳓रन्न् अन्य᳓म्-अन्यं
कृणो᳓ति पू᳓र्वम् अ᳓परं श᳓चीभिः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
īm ← īm (invariable)
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥ṇāt ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
stavat ← √stu- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yajāte ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
ávet ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśváhā ← viśváhā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anyám-anyam ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
pā́dau ← pád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
praháran ← √hr̥- 3 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áparam ← ápara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇóti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pū́rvam ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śácībhiḥ ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
कः । ई॒म् । स्त॒व॒त् । कः । पृ॒णा॒त् । कः । य॒जा॒ते॒ । यत् । उ॒ग्रम् । इत् । म॒घऽवा॑ । वि॒श्वहा॑ । अवे॑त् ।
पादौ॑ऽइव । प्र॒ऽहर॑न् । अ॒न्यम्ऽअ॑न्यम् । कृ॒णोति॑ । पूर्व॑म् । अप॑रम् । शची॑भिः ॥
Hellwig Grammar
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- stavat ← stu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- pṛṇāt ← pṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- yajāte ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- viśvahāvet ← viśvahā
- [adverb]
- viśvahāvet ← avet ← av
- [verb], singular, Present optative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- pādāv ← pādau ← pāda
- [noun], accusative, dual, masculine
- “foot; one-fourth; beam; pāda; foot; foundation; pāda [word]; leg; leg; animal foot; step; foot; footfall; verse.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- praharann ← praharan ← prahṛ ← √hṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “fight; attack; strike.”
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyaṃ ← anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pūrvam ← pūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- aparaṃ ← aparam ← apara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- śacībhiḥ ← śacī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
सायण-भाष्यम्
कः स्तोता ईम् एनमिन्द्रं स्तवत् स्तुयात् । स्तोतुं शक्नुयात् । कः वा पृणात् एनं प्रीणयेत् । कः च यजाते एनं हविर्भिर्यजेत। यत् यस्मात् अयं मघवा धनवानिन्द्रः उग्रमित् उद्गूर्णमेव विश्वहा सर्वदा अवेत् आत्मानं वेत्ति जानाति सर्वदा उग्र एव भवति तस्मात् कारणात् न कोऽप्येनं स्तोतुं प्रीणयितुं यष्टुं वा शक्नोतीति भावः । इतोऽपि स्तुत्यादेरविषय इत्याह । यस्मादयमिन्द्रः शचीभिः आत्मीयाभिः प्रज्ञाभिः पूर्वं प्रथमभाविनं सन्तं स्तोतारम् अपरं पश्चाद्भाविनं च अन्यमन्यं परस्परव्यतिहारेण कृणोति करोति । यः प्रथमभावी मुख्यः स्तोता तं जघन्यं करोति यश्च जघन्यः स्तोता तं मुख्यं करोति । तत्र दृष्टान्तः । प्रहरन् पादाविव । यथा पादौ प्रहरन् मार्गे प्रक्षिपन् पुरुषः पूर्वं पादमपरं करोत्यपरं च पूर्वं तद्वत् । अतोऽपि कारणात् इन्द्रः स्तुत्यादेरविषय इति भावः । एतदादिकेन पञ्चर्चेन इन्द्रस्यातिस्वातन्त्र्यं प्रतिपाद्यते ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“Who may (adequately) praise him? Who may satisfy him? Who offer worthy adoration? Since Maghava is daily conscious of his own terrible (power); by his acts he makes first one and then the other precede and follow, as (a man) throws out his feet (alternately in walking).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Make first one and then: that is, Indra, at his plural asure, makes the first of his worshippers the last, and the last the first
Jamison Brereton
Who will praise him, who will fill him, who will sacrifice to him, if the bounteous one would always help only the strong?
Like one who puts down his two feet one after the other, with his powers he makes the one who was behind to be in front.
Jamison Brereton Notes
Geldner renders d exactly opposite to the published translation: “so macht er den Vorderen zum Hintermann” (fld. by Klein, “āmreḍitas”: “he makes the one at the fore into one who lags behind”). But the simile in c is about walking one step at a time (“putting his two feet down one after the other”), and unless Indra is walking backwards my interpr. must be correct. It’s true that pū́rvam ‘in front’ precedes áparam ‘behind’ in the text, but word order is scarcely a reliable guide in the RV, esp. since in nominal sentences we often get PREDICATE SUBJECT order. (Furthermore, there’s a sort of iconic ordering of the two adjectives, with pū́rva- first, which can be independent of the larger sense.)
15-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this section, which concerns Indra’s fickle attentions to various clients in turn, is marked grammatically by āmreḍitas and intensives (i.e., iterative/frequentatives), expressing the constantly shifting nature of the actions and their objects. See the published introduction. for the continuity of content I see in this section.
Griffith
Who lauds him, satisfies him, pays him worship? E’en the rich noble still hath found him mighty.
With power, as when one moves his feet alternate, he makes the last precede, the foremost follow.
Geldner
Wer möchte ihn preisen, wer ihm spenden, wer opfern, wenn der Gabenreiche allezeit nur den Gewaltigen begünstigte? Wie man die Füße einen um den anderen vorsetzt, so macht er den Vorderen zum Hintermann durch seine Macht.
Grassmann
Wer preist ihn recht, wer sättigt, wer verehrt ihn, dass auch dem starken stets der mächt’ge helfe? Wie Füsse setzend, einen vor den andern, lässt mächtig er den vordern hinten bleiben.
Elizarenkova
Кто будет его восхвалять, кто одаривать, кто почитать,
Если щедрый все время поддерживал только грозного?
Подобно тому как (при ходьбе) выставляют ноги вперед: то одну, то другую,
Переднего он делает задним (своими) силами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन किनसे पूछें और समाधान करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! इस संसार में (कः) कौन (ईम्) प्राप्त होने योग्य परमात्मा की (स्तवत्) स्तुति करे और (कः) कौन सबका (पृणात्) पालन करे (कः) कौन सत्य का (यजाते) यजन करे कि (यत्) जो (मघवा) बहुत धनवाला (शचीभिः) कर्म्मों से (विश्वहा) सब दिन (उग्रम्) तेजस्वी (इत्) ही की (अवेत्) रक्षा करे तथा (पादाविव) चरणों को जैसे वैसे (अन्यमन्यम्) दूसरे-दूसरे को (प्रहरन्) मारता हुआ (पूर्वम्) पहिलेवाले को (अपरम्) पीछे (कृणोति) करता है ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे विद्वान् जनो ! हम लोग आप लोगों से पूछते हैं कि इस संसार में कौन ईश्वर की प्रशंसा करता, कौन सब का न्याय से पालन करता और कौन विद्वानों का सत्कार करता है, इन प्रश्नों का क्रम से उत्तर-जो विद्या के योग से धन से युक्त है, वह सर्वदा परमेश्वर ही की स्तुति करता है और जो न्यायकारी राजा पक्षपात का त्याग कर अपराधी को दण्ड देता और धार्मिक का सत्कार करता है, वह सर्वरक्षक है और जो स्वयं विद्वान् गुण और दोषों का जाननेवाला है, वही विद्वानों का सत्कार करने योग्य है, ये उत्तर हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसोऽत्र क ईं स्तवत्कः सर्वं पृणात् कस्सत्यं यजाते यद्यो मघवा शचीभिर्विश्वहोग्रमिदवेत् पादाविवान्यमन्यं प्रहरन् पूर्वमपरं कृणोति ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के कान् पृच्छेयुः समादध्युश्चेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (ईम्) प्राप्तव्यं परमात्मानम्। ईमिति पदनाम। (निघं०४.२) (स्तवत्) स्तूयात् (कः) (पृणात्) पालयेत् (कः) (यजाते) (यत्) (उग्रम्) तेजस्विनम् (इत्) एव (मघवा) बहुधनः (विश्वहा) सर्वाणि दिनानि (अवेत्) रक्षेत् (पादाविव) चरणाविव (प्रहरन्) (अन्यमन्यम्) (कृणोति) (पूर्वम्) प्रथमम् (अपरम्) पश्चिमम् (शचीभिः) कर्मभिः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! वयं युष्मान् पृच्छामोऽस्मिञ्जगति क ईश्वरं प्रशंसति कः सर्वं न्यायेन पृणाति कश्च विदुषः सत्करोतीत्येतेषां क्रमेणोत्तराणि−यो विद्यायोगधनः स सर्वदा परमेश्वरमेव स्तौति, यो न्यायकारी राजा पक्षपातं विहायाऽपराधिनं दण्डयति धार्मिकं सत्करोति स सर्वरक्षको, यश्च स्वयं विद्वान् गुणदोषज्ञो भवति, स एव विदुषः सत्कर्त्तुमर्हतीत्युत्तराणि ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! आम्ही तुम्हाला विचारतो की, या जगात कोण ईश्वराची प्रशंसा करतो? कोण सर्वांचे न्यायाने पालन करतो? कोण विद्वानांचा सत्कार करतो? या प्रश्नांचे क्रमाने उत्तर असे की, जो विद्यारूपी धनाने युक्त आहे तो परमेश्वराची नेहमी स्तुती करतो व जो न्यायी राजा भेदभाव न करता अपराध्याला दंड देतो आणि धार्मिकांचा सत्कार करतो तो सर्व रक्षक असतो व जो स्वतः विद्वान गुण-दोषांना जाणणारा असतो तोच विद्वानांचा सत्कार करतो. ॥ १५ ॥
16 शृण्वे वीर - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शृण्वे᳓ वीर᳓ उग्र᳓म्-उग्रं दमाय᳓न्न्
अन्य᳓म्-अन्यम् अतिनेनीय᳓मानः
एधमानद्वि᳓ळ् उभ᳓यस्य रा᳓जा
चोष्कूय᳓ते वि᳓श इ᳓न्द्रो मनुष्या᳡न्
मूलम् ...{Loading}...
शृ॒ण्वे वी॒र उ॒ग्रमु॑ग्रं दमा॒यन्न॒न्यम॑न्यमतिनेनी॒यमा॑नः ।
ए॒ध॒मा॒न॒द्विळु॒भय॑स्य॒ राजा॑ चोष्कू॒यते॒ विश॒ इन्द्रो॑ मनु॒ष्या॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शृण्वे᳓ वीर᳓ उग्र᳓म्-उग्रं दमाय᳓न्न्
अन्य᳓म्-अन्यम् अतिनेनीय᳓मानः
एधमानद्वि᳓ळ् उभ᳓यस्य रा᳓जा
चोष्कूय᳓ते वि᳓श इ᳓न्द्रो मनुष्या᳡न्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
damāyán ← √damⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇvé ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ugrám-ugram ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyám-anyam ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
atinenīyámānaḥ ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
edhamānadvíṭ ← edhamānadvíṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubháyasya ← ubháya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
coṣkūyáte ← √sku- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manuṣyā̀n ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
शृ॒ण्वे । वी॒रः । उ॒ग्रम्ऽउ॑ग्रम् । द॒म॒ऽयन् । अ॒न्यम्ऽअ॑न्यम् । अ॒ति॒ऽने॒नी॒यमा॑नः ।
ए॒ध॒मा॒न॒ऽद्विट् । उ॒भय॑स्य । राजा॑ । चो॒ष्कू॒यते॑ । विशः॑ । इन्द्रः॑ । म॒नु॒ष्या॑न् ॥
Hellwig Grammar
- śṛṇve ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- vīra ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- damāyann ← damāyan ← damāy
- [verb noun], nominative, singular
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- atinenīyamānaḥ ← atinenīy ← √nī
- [verb noun], nominative, singular
- edhamānadviᄆ ← edhamāna ← edh
- [verb noun]
- “boom; get; thrive; increase; increase.”
- edhamānadviᄆ ← dviṣ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hostile; hating.”
- ubhayasya ← ubhaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “both(a).”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- coṣkūyate ← coṣkūy ← √sku
- [verb], singular, Present indikative
- viśa ← viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- manuṣyān ← manuṣya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; people; man; manuṣya [word].”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः वीरः वीर्यवानिति शृण्वे श्रूयते । किं कुर्वन् । उग्रमुग्रम् उद्गूर्णमुद्गूर्णं बलिनं शत्रुं प्रति दमायन् । दमः दमनम् । बाधनमिच्छन् । अन्यमन्यं प्रथमं नेतव्यमन्यं पश्चान्नेतव्यं चान्यं पूर्वमपरं परस्परव्यतिहारेण स्तोतॄन् अतिनेनीयमानः अत्यन्तं पुनःपुनर्नयन् । अपि च एधमानद्विट् एधमानानां वर्धमानानामसुन्वतां द्वेष्टा उभयस्य दिव्यस्य पार्थिवस्य च धनस्य राजा ईश्वरोऽयम् इन्द्रः विशः निवेशयितॄन् स्वस्य परिचारकान् मनुष्यान् चोष्कूयते रक्षणार्थं पुनःपुनराह्वयति ॥
Wilson
English translation:
“The hero Indra is renowned; humiliating every formidable (foe), and repeatedly changing the plural ce of one (worshipper) with that of another; Indra, the enemy of the arrogant, the soverign of both (heaven and earth), calls again and again (to encourage) the men who are his worshippers.”
Jamison Brereton
He is famed as a hero who subdues every strong one, continually leading the one beyond the other in turn. Hating the flashy, king of both (races [=human and divine]), Indra
keeps prodding the clans, the sons of Manu—first one, then
the other.
Jamison Brereton Notes
In d víśaḥ … manuṣyā̀n do not match in gender. Oldenberg suggests that the latter might be gen. pl., and Geldner’s tr. as such: “die Stämme der Menschen.” I see no reason not to take it as the acc. pl. it appears to be, as a parallel obj. to víśaḥ, not a modifier.
15-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this section, which concerns Indra’s fickle attentions to various clients in turn, is marked grammatically by āmreḍitas and intensives (i.e., iterative/frequentatives), expressing the constantly shifting nature of the actions and their objects. See the published introduction. for the continuity of content I see in this section.
Griffith
Famed is the Hero as each strong man’s tamer, ever advancing one and then another.
King of both worlds, hating the high and haughty, Indra protects the men who are his people.
Geldner
Es heißt, daß der Held jeden Gewaltigen zahm macht, daß er einen um den anderen erhöht. Er haßt den Glückspilz, als König über beide Teile kehrt Indra die Stämme der Menschen um und um.
Grassmann
Man hört, der Held bezwinget jeden Starken und immer andre führt er an die Spitze; Den Stolzen hasst der König beider Welten; die menschenholden Stämme schirmet Indra.
Elizarenkova
Герой слывет укрощающим любого грозного,
Выводя вперед то одного, то другого.
Ненавидя удачливого, царь обоих (родов),
Индра сгребает племена людей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा होवे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मन्त्री जनो ! जो (वीरः) शूरता आदि गुणों से युक्त जन (उग्रमुग्रम्) तेजस्वी तेजस्वी जन को (दमायन्) इन्द्रियों का निग्रह कराता हुआ और (अन्यमन्यम्) दूसरे दूसरे को (अतिनेनीयमानः) अत्यन्त न्याय की व्यवस्था को प्राप्त कराता हुआ (एधमानद्विट्) वृद्धि को प्राप्त होते हुओं से द्वेष करनेवाला और (उभयस्य) राजा तथा प्रजाजन समुदाय का (राजा) न्याय और विनय से प्रकाशमान राजा (इन्द्रः) विद्या और विनय को धारण करनेवाला (विशः, मनुष्यान्) प्रजाजनों को (चोष्कूयते) निरन्तर पुकारता है, उसको मैं न्यायेश (शृण्वे) सुनता हूँ ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो मनुष्य दुष्टों-दुष्टों को ताड़न करता, श्रेष्ठों-श्रेष्ठों का सत्कार करता, अन्य की वृद्धि देख कर द्वेष करनेवालों को दण्ड देता और प्रसन्नों का सत्कार करता हुआ सम्पूर्ण वादी और प्रतिवादी के वचनों को यथावत् सुन के सत्य न्याय को करता है, वही राजा होने के योग्य है ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अमात्या ! यो वीर उग्रमुग्रं दमायन्नन्यमन्यमतिनेनीयमान एधमानद्विळुभयस्य राजेन्द्रो विशो मनुष्याञ्चोष्कूयते तमहं न्यायेशं शृण्वे ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शृण्वे) (वीरः) शौर्यादिगुणोपेतः (उग्रमुग्रम्) तेजस्विनं तेजस्विनम् (दमायन्) दमनं कुर्वन् (अन्यमन्यम्) भिन्नं भिन्नम् (अतिनेनीयमानः) भृशं न्यायव्यवस्थां प्रापयन् (एधमानद्विट्) यो वर्धमानान् वर्धमानान् द्वेष्टि सः (उभयस्य) राजप्रजाजनसमुदायस्य (राजा) न्यायविनयाभ्यां प्रकाशमानः (चोष्कूयते) भृशमाह्वयति (विशः) प्रजाः (इन्द्रः) विद्याविनयधरः (मनुष्यान्) ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यो मनुष्यो दुष्टान्दुष्टाँस्ताडयञ्छ्रेष्ठान् सत्कुर्वन्नन्यस्य वृद्धिं दृष्ट्वा द्वेष्टॄन् दञ्डयन् प्रसन्नांश्च सत्कुर्वन् सर्वेषां वादिप्रतिवादिनां वचांसि यथावच्छ्रुत्वा सत्यं न्यायं करोति स एव राजा भवितुमर्हति ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो सर्व दुष्टांचे ताडन करतो, सर्व श्रेष्ठांचा सत्कार करतो, दुसऱ्याची समृद्धी पाहून द्वेष करणाऱ्यांना दंड देतो व प्रसन्न लोकांचा सत्कार करतो, वादी, प्रतिवादीचे वचन ऐकून न्याय करतो तोच राजा होण्यायोग्य असतो. ॥ १६ ॥
17 परा पूर्वेषाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रा पू᳓र्वेषां सखिया᳓ वृणक्ति
वित᳓र्तुराणो अ᳓परेभिर् एति
अ᳓नानुभूतीर् अवधूनुवानः᳓
पूर्वी᳓र् इ᳓न्द्रः शर᳓दस् तर्तरीति
मूलम् ...{Loading}...
परा॒ पूर्वे॑षां स॒ख्या वृ॑णक्ति वि॒तर्तु॑राणो॒ अप॑रेभिरेति ।
अना॑नुभूतीरवधून्वा॒नः पू॒र्वीरिन्द्रः॑ श॒रद॑स्तर्तरीति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रा पू᳓र्वेषां सखिया᳓ वृणक्ति
वित᳓र्तुराणो अ᳓परेभिर् एति
अ᳓नानुभूतीर् अवधूनुवानः᳓
पूर्वी᳓र् इ᳓न्द्रः शर᳓दस् तर्तरीति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
párā ← párā (invariable)
pū́rveṣām ← pū́rva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sakhyā́ ← sakhyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥ṇakti ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áparebhiḥ ← ápara- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vitárturāṇaḥ ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ánānubhūtīḥ ← ánānubhūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
avadhūnvānáḥ ← √dhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tartarīti ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
परा॑ । पूर्वे॑षाम् । स॒ख्या । वृ॒ण॒क्ति॒ । वि॒ऽतर्तु॑राणः । अप॑रेभिः । ए॒ति॒ ।
अन॑नुऽभूतीः । अ॒व॒ऽधू॒न्वा॒नः । पू॒र्वीः । इन्द्रः॑ । श॒रदः॑ । त॒र्त॒री॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- parā
- [adverb]
- “away.”
- pūrveṣāṃ ← pūrveṣām ← pūrva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- sakhyā ← sakhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- vṛṇakti ← vṛj
- [verb], singular, Present indikative
- vitarturāṇo ← vitarturāṇaḥ ← vitartar ← √tṛ
- [verb noun], nominative, singular
- aparebhir ← aparebhiḥ ← apara
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “unsurpassable.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- anānubhūtīr ← anānubhūtīḥ ← anānubhūti
- [noun], accusative, plural, feminine
- avadhūnvānaḥ ← avadhū ← √dhū
- [verb noun], nominative, singular
- “shake.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śaradas ← śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- tartarīti ← tartar ← √tṛ
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः पूर्वेषां पूर्वभाविनां प्रशस्तानां कर्मणां कुर्वतां पुरुषाणां सख्या सखित्वानि परा वृणक्ति वर्जयति । अपि च वितर्तुराणः तान् हिंसन् ‘अपरेभिः अपरैः अमुख्यैरप्रशस्तैरपि कर्मानुष्ठातृभिः एति सख्यं प्राप्नोति । तथा अनानुभूतीः अपरिचरणाः प्रजाः अवधून्वानः परित्यजन् पूर्वीः बह्वीः शरदः संवत्सरान् अयम् इन्द्रः तर्तरीति भृशमतिक्रामति । स्तोतृभिः सह सख्यं कुर्वन् चिरकालं वसतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra rejects the friendship of those who are formost (in pious acts), and, depositing them, associates with (their) inferiors; or (again) shaking off those who neglect his worship, Indra abides many years with those who serve him.”
Jamison Brereton
He twists away from his partnerships with those in front; continually double-crossing them, he goes with those behind.
Indra keeps enduring through the many autumns, shaking them
[=autumns] off so they don’t close in.
Jamison Brereton Notes
The pū́rva-/ápara- binary returns from 15, but here I think it not only refers to those ahead and behind positionally (as there), but also has a temporal sense (not represented in the published translation): his previous allies in pāda a he dumps in favor of newer ones in b.
The hapax ánānubhūtīḥ is not entirely clear, but two things must be kept in mind: 1) it’s a fem. pl., presumably acc.; 2) its sense must be derived from ánu √bhū, which generally means ‘come close to, give way to’. Because of 1), it should modify śarádaḥ ‘autumns’, a fem. cons. stem (so Geldner). But Geldner’s rendering “dass sie an ihm nicht wahrgenommen werden” seems distant in sense from the verbal lexeme; Oldenberg’s “(alles) Sichnichtanschliessen …” seems closer. I take the cmpd as a bahuvrīhi meaning ‘having no intimacy’ and interpr. it as proleptic in an expression of purpose: Indra shakes off the years so that they do not come close/attach themselves to him.
(Geldner’s “dass sie … nicht …” has the same proleptic purpose interpr.) The point is that one can’t get old if one keeps the years at a distance; my “close in” is meant to capture the slangy tone of the passage (see also “double-cross” in b).
15-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this section, which concerns Indra’s fickle attentions to various clients in turn, is marked grammatically by āmreḍitas and intensives (i.e., iterative/frequentatives), expressing the constantly shifting nature of the actions and their objects. See the published introduction. for the continuity of content I see in this section.
Griffith
He loves no more the men he loved aforetime: he turns and moves away allied with others.
Rejecting those who disregard his worship, Indra victorious lives through many autumns.
Geldner
Er gibt die Freundschaft der Früheren auf, abwechselnd geht er mit anderen. Indra überdauert viele Herbste, sie abschüttelnd, daß sie an ihm nicht wahrgenommen werden.
Grassmann
Er löset auf Genossenschaft der frühern, abwechselnd geht im Bund er mit den spätern; Abschüttelnd die, die nicht ihm sind ergeben, durchdringet siegreich Indra viele Herbste.
Elizarenkova
Он отвергает дружбу прежних,
Попеременно ходит он с другими.
Индра оставляет позади много осеней,
Стряхивая (их) с себя, чтобы они не ощущались.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या नहीं करके क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो सूर्य्य के सदृश (इन्द्रः) राजा (पूर्वेषाम्) पूर्वजनों के (सख्या) मित्र से (वितर्त्तुराणः) विशेष करके अत्यन्त हिंसा करता और (अनानुभूतीः) अनुभव से रहित जनों को (अवधून्वानः) नीचे को कम्पाता हुआ (परा, वृणक्ति) त्यागता है और (अपरेभिः) अन्यों के साथ (एति) जाता है वह जैसे सूर्य्य (पूर्वीः) प्राचीन (शरदः) शरद् आदि ऋतुओं को, वैसे वर्षों के (तर्तरीति) अत्यन्त पार होता है ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा वृद्ध जनों के मित्रपन का त्याग करके नीच मित्रों को प्राप्त होता है, वह कल्याण से च्युत होता है और जो अनभिज्ञ मित्रों का त्याग करके अभिज्ञों को मित्र करता है, वही पूर्ण आयु भर सुख से पार होता है ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः सूर्य्य इवेन्द्रः पूर्वेषां सख्या वितर्तुराणोऽनानुभूतीरवधून्वानः परावृणक्त्यपरेभिस्सहैति सः सूर्य्यः पूर्वीः शरद इव संवत्सराँस्तर्तरीति ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किमकृत्वा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (परा) (पूर्वेषाम्) (सख्या) मित्रेण (वृणक्ति) त्यजति (वितर्त्तुराणः) विशेषेण भृशं हिंसन् (अपरेभिः) अन्यैः (एति) गच्छति (अनानुभूतीः) अनुभवरहितान्। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (अवधून्वानः) अर्वाक्कम्पयन् (पूर्वीः) प्राचीनाः (इन्द्रः) सूर्य्य इव राजा (शरदः) शरदाद्यृतून् (तर्तरीति) भृशं तरति ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यो राजा वृद्धानां सखित्वं हित्वा नीचान् सखीनाप्नोति स श्रेयसश्च्युतो भवति यश्चानभिज्ञान् सखीन् विहायाऽभिज्ञान् सुहृदः करोति स एव पूर्णमायुः सुखेन तरति ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो राजा अनुभवी लोकांची मैत्री सोडून नीच मित्रांची संगती धरतो त्याचे कल्याण होत नाही व जो अनभिज्ञ मित्रांचा त्याग करून अभिज्ञांबरोबर मैत्री करतो तोच पूर्ण आयुष्यभर सुखाने जगतो. ॥ १७ ॥
18 रूपंरूपं प्रतिरूपो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रूपं᳓-रूपम् प्र᳓तिरूपो बभूव
त᳓द् अस्य रूप᳓म् प्रतिच᳓क्षणाय
इ᳓न्द्रो माया᳓भिः पुरुरू᳓प ईयते
युक्ता᳓ हि᳓ अस्य ह᳓रयः शता᳓ द᳓श
मूलम् ...{Loading}...
रू॒पंरू॑पं॒ प्रति॑रूपो बभूव॒ तद॑स्य रू॒पं प्र॑ति॒चक्ष॑णाय ।
इन्द्रो॑ मा॒याभिः॑ पुरु॒रूप॑ ईयते यु॒क्ता ह्य॑स्य॒ हर॑यः श॒ता दश॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रूपं᳓-रूपम् प्र᳓तिरूपो बभूव
त᳓द् अस्य रूप᳓म् प्रतिच᳓क्षणाय
इ᳓न्द्रो माया᳓भिः पुरुरू᳓प ईयते
युक्ता᳓ हि᳓ अस्य ह᳓रयः शता᳓ द᳓श
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prátirūpaḥ ← prátirūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rūpáṁ-rūpam ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
praticákṣaṇāya ← praticákṣaṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
rūpám ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īyate ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
māyā́bhiḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pururū́paḥ ← pururū́pa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yuktā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
रू॒पम्ऽरू॑पम् । प्रति॑ऽरूपः । ब॒भू॒व॒ । तत् । अ॒स्य॒ । रू॒पम् । प्र॒ति॒ऽचक्ष॑णाय ।
इन्द्रः॑ । मा॒याभिः॑ । पु॒रु॒ऽरूपः॑ । ई॒य॒ते॒ । यु॒क्ताः । हि । अ॒स्य॒ । हर॑यः । श॒ता । दश॑ ॥
Hellwig Grammar
- rūpaṃ ← rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- pratirūpo ← pratirūpaḥ ← pratirūpa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; pratirūpa [word]; suitable.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rūpam ← rūpa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- praticakṣaṇāya ← praticakṣaṇa
- [noun], dative, singular, neuter
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- māyābhiḥ ← māyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- pururūpa ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- pururūpa ← rūpaḥ ← rūpa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- īyate ← i
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yuktā ← yuktāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- śatā ← śata
- [noun], nominative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- daśa ← daśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः प्रतिरूपः रूपाणां प्रतिनिधिः सन् रूपंरूपं तत्तदग्न्यादिदेवतास्वरूपं बभूव । प्राप्नोति । ‘भू प्राप्तौ ’ इति धातुः । इन्द्रः स्वमाहात्म्येन तत्तद्देवतारूपो भवतीत्यर्थः । अस्य चेन्द्रस्य तत् प्राप्तमग्न्यादिदेवतास्वरूपं प्रतिचक्षणाय प्रतिनियतदर्शनाय अयमग्निरयं विष्णुरयं रुद्र इत्येवमसंकीर्णदर्शनाय भवति । अपि चायम् इन्द्रो मायाभिः । ज्ञाननामैतत् । ज्ञानैः आत्मीयैः संकल्पैः पुरुरूपः बहुविधशरीरः सन् ईयते बहून् यजमानान् गच्छति । ननु द्वावेवास्याश्वावेकश्च रथः कथमनेन युगपद्बहून् गच्छतीत्यत आह । अस्य इन्द्रस्य हरयः अश्वाः युक्ताः रथे योजिताः शता दश सहस्रसंख्याका अपरिमिताः सन्ति । हि यस्मादेवं तस्माद्बहुशरीराणि स्वीकृत्य युगपत् हविष्मतो यजमानान् गच्छतीत्यर्थः ॥ अन्ये मन्यन्ते । ‘इदि परमैश्वर्ये ’ इत्यस्य धातोरर्थानुगमात् इन्द्रः परमात्मा । स चाकाशवत् सर्वगतः सदानन्दरूपः । स एव उपाधिभिरन्तःकरणैः प्रतिशरीरमवच्छिन्न: सन् जीवात्मेति व्यपदिश्यते । स एव अनादिमायाशक्तिभिः वियदादिजगदात्मना विवर्तते शब्दादिविषयहरणशीला इन्द्रियवृत्तयश्च तेनैव संबद्धाः । एतत्सर्वं तस्य परमात्मनो यद्वास्तवं रूपं तस्य दर्शनायेति । अयमर्थोऽनया प्रतिपाद्यते । रूपंरूपम् । रूप्यत इति रूपं शरीरादि । प्रतिशरीरं चिद्रूपः सर्वगतः परमात्मा प्रतिरूपः प्रतिबिम्बरूपः सन् सर्वाणि शरीराणि बभूव । प्राप्नोत् । तच्च प्राप्तं प्रतिबिम्बरूपमस्य परमात्मनः प्रतिचक्षणाय प्रतिनियताकारस्य दर्शनाय भवति । स चेन्द्रः परमेश्वरो मायाभिर्मायाशक्तिभिः पुरुरूपो वियदादिभिर्बहुविधरूपैरुपेतः सन् ईयते चेष्टते । एतदप्यस्य परमात्मनः प्रतिचक्षणाय भवति । अस्य च दश शता सहस्रसंख्याका हरय इन्द्रियवृत्तयः युक्ता विषयग्रहणायोद्युक्ताः सन्ति । तदप्यस्य वास्तवरूपस्य दर्शनाय भवतीति । एवं स्थूलसूक्ष्मशरीरयोर्वियदादिमहाप्रपञ्चस्य च तत्वज्ञानहेतुत्वमनया प्रत्यपादीति ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the prototype, has assumed various forms, and such is his form as that which (he adopts) for his manifestation; Indra, multiform by his illusion, proceeds (to his many worshippers), for the horses, yoked to his car are a thousand.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra has assumed: Indra presents himself as Agni, Viṣṇu, or Rudra, or any other deity who is the actual object of worship, and is really the deity tobe adored; he is identifiable with each; Horses yoked: Indra’s chariots and horses are multiplied according to the forms in which he manifests himself; Indra is here identified with Parameśvara, the supreme first cause, identical with creation
Jamison Brereton
He has a form corresponding to every form; this form of his is for display.
Indra keeps going about in many forms through his magical powers, for ten hundred fallow bays are yoked for him.
Jamison Brereton Notes
This vs. concerns Indra’s shape-shifting propensity, enabled by his māyā́-.
It is a slightly more complex formulation of III.53.8 rūpám-rūpam maghávā bobhavīti, māyā́ḥ krṇ̥ vānás tanvàm pári svā́m “Form after form the bounteous one assumes, wrapping his own body in tricks.” Although prátirūpo babhūva should lit.
mean “he has become one having a form corresponding …,” this seemed awkward.
Geldner thinks the form in b is Indra’s true form, to be recognized behind the various disguises in pāda a; by contrast, I think each form Indra assumes is meant for display and none of them is the “real” one. práti √cakṣ is the lexeme used for the display of the girl at the svayaṃvara; see its use with Dawn in I.113.11 and 124.8.
Each constituency is shown a different form—hence the āmreḍita rūpáṃ-rūpam in a and the thousand horses in d, which presumably take each different form of Indra in a different direction.
15-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this section, which concerns Indra’s fickle attentions to various clients in turn, is marked grammatically by āmreḍitas and intensives (i.e., iterative/frequentatives), expressing the constantly shifting nature of the actions and their objects. See the published introduction. for the continuity of content I see in this section.
Griffith
In every figure he hath been the mode: this is his only form for us to look on.
Indra moves multiform by his illusions; for his Bay Steeds are yoked, ten times a hundred.
Geldner
Jeglicher Gestalt hat er sich angepaßt; diese wahre Gestalt von ihm ist in allen wieder zu erkennen. Vermöge seiner Zauberkünste geht Indra in vielen Gestalten, denn zehn hundert Falben sind für ihn angespannt.
Grassmann
Gleich an Gestalt ward jeglicher Gestalt er, so ist zu schauen die Gestalt des Indra; Durch Zauberkünste geht er vielgestaltig; denn zehnmal hundert Füchse sind geschirrt ihm.
Elizarenkova
Он уподоблял свой облик любому (другому) облику.
Этот его облик (предназначен) для восприятия.
Благодаря волшебным способностям Индра ходит во многих обликах –
Ведь запряжено для него десять сотен буланых коней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर यह जीवात्मा कैसा होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (इन्द्रः) जीव (मायाभिः) बुद्धियों से (प्रतिक्षणाय) प्रत्यक्ष कथन के लिये (रूपंरूपम्) रूप-रूप के (प्रतिरूपः) प्रतिरूप अर्थात् उसके स्वरूप से वर्त्तमान (बभूव) होता है और (पुरुरूपः) बहुत शरीर धारण करने से अनेक प्रकार का (ईयते) पाया जाता है (तत्) वह (अस्य) इस शरीर का (रूपम्) रूप है और जिस (अस्य) इस जीवात्मा के (हि) निश्चय करके (दश) दश सङ्ख्या से विशिष्ट और (शता) सौ सङ्ख्या से विशिष्ट (हरयः) घोड़ों के समान इन्द्रिय अन्तःकरण और प्राण (युक्ताः) युक्त हुए शरीर को धारण करते हैं, वह इसका सामर्थ्य है ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! बिजुली पदार्थ के प्रति तद्रूप होती है, वैसे ही जीव शरीर-शरीर के प्रति तत्स्वभाववाला होता है और जब बाह्य विषय के देखने की इच्छा करता है, तब उसको देख के तत्स्वरूपज्ञान इस जीव को होता है और जो जीव के शरीर में बिजुली के सहित असङ्ख्य नाड़ी हैं, उन नाड़ियों से यह सब शरीर के समाचार को जानता है ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य इन्द्रो मायाभिः प्रतिचक्षणाय रूपंरूपं प्रतिरूपो बभूव पुरुरूप ईयते तदस्य रूपमस्ति, यस्याऽस्य हि दश शता हरयो युक्ताः शरीरं वहन्ति तदस्य सामर्थ्यं वर्त्तते ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरयं जीवात्मा कीदृशो भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रूपंरूपम्) (प्रतिरूपः) तदाकारवर्तमानः (बभूव) भवति (तत्) (अस्य) जीवात्मनः (रूपम्) (प्रतिचक्षणाय) प्रत्यक्षकथनाय (इन्द्रः) जीवः (मायाभिः) प्रज्ञाभिः (पुरुरूपः) बहुशरीरधारणेन विविधरूपः (ईयते) (युक्ताः) (हि) खलु (अस्य) देहिनः (हरयः) अश्वा इवेन्द्रियाण्यन्तःकरणप्राणाः (शता) शतानि (दश) ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा विद्युत्पदार्थं पदार्थं प्रति तद्रूपा भवति तथैव जीवः शरीरं प्रति तत्स्वभावो जायते यदा बाह्यं विषयं द्रष्टुमिच्छति तदा तद्दृष्ट्वा तदाकारं ज्ञानमस्य जायते या अस्य शरीरे विद्युत्सहिता असङ्ख्या नाड्यः सन्ति ताभिरयं सर्वस्य शरीरस्य समाचारं जानाति ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी विद्युत पदार्थांमध्ये तद्रुप होते तसा जीव शरीरामध्ये शरीर स्वभावाप्रमाणे बनतो. जेव्हा बाह्य विषय पाहण्याची इच्छा करतो तेव्हा त्याला पाहून त्याचे स्वरूप ज्ञान जीवाला होते. या शरीरात विद्युतसहित असंख्य नाड्या आहेत, त्यांच्याद्वारे जीव सर्व शरीराचे वर्तमान जाणतो. ॥ १८ ॥
19 युजानो हरिता - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युजानो᳓ हरि᳓ता र᳓थे
भू᳓रि त्व᳓ष्टेह᳓ राजति
को᳓ विश्वा᳓हा द्विषतः᳓ प᳓क्ष आसत
उता᳓सीनेषु सूरि᳓षु
मूलम् ...{Loading}...
यु॒जा॒नो ह॒रिता॒ रथे॒ भूरि॒ त्वष्टे॒ह रा॑जति ।
को वि॒श्वाहा॑ द्विष॒तः पक्ष॑ आसत उ॒तासी॑नेषु सू॒रिषु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
युजानो᳓ हरि᳓ता र᳓थे
भू᳓रि त्व᳓ष्टेह᳓ राजति
को᳓ विश्वा᳓हा द्विषतः᳓ प᳓क्ष आसत
उता᳓सीनेषु सूरि᳓षु
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
harítā ← harít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yujānáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
rājati ← √rāj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsate ← √ās- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
dviṣatáḥ ← √dviṣ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pákṣaḥ ← pákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viśvā́hā ← viśvā́hā (invariable)
ā́sīneṣu ← √ās- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:PASS}
sūríṣu ← sūrí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
यु॒जा॒नः । ह॒रिता॑ । रथे॑ । भूरि॑ । त्वष्टा॑ । इ॒ह । रा॒ज॒ति॒ ।
कः । वि॒श्वाहा॑ । द्वि॒ष॒तः । पक्षः॑ । आ॒स॒ते॒ । उ॒त । आसी॑नेषु । सू॒रिषु॑ ॥
Hellwig Grammar
- yujāno ← yujānaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- haritā ← harit
- [noun], ablative, dual, feminine
- “mare; quarter.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- tvaṣṭeha ← tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- tvaṣṭeha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- rājati ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- viśvāhā
- [adverb]
- “always.”
- dviṣataḥ ← dviṣ
- [verb noun], genitive, singular
- “hate; dislike.”
- pakṣa ← pakṣe ← pakṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Pakṣa; wing; side; pakṣa; assumption; opinion; side; option; pakṣa [word]; side; position; case; feather; faction; parent; one-half; two; contradiction; flank; set.”
- āsata ← āsate ← ās
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- utāsīneṣu ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāsīneṣu ← āsīneṣu ← ās
- [verb noun], locative, plural
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- sūriṣu ← sūri
- [noun], locative, plural, masculine
- “patron.”
सायण-भाष्यम्
हरिता हरितावश्वौ रथे युजानः युञ्जन् त्वष्टा दीप्त इन्द्रः इह त्रैलोक्ये भूरि भूरिषु बहुषु प्रदेशेषु राजति दीप्यते । उत अपि च सूरिषु स्तोतृष्वस्मादृशेषु आसीनेषु सत्सु विश्वाहा सर्वदा इन्द्रादन्यः कः नाम द्विषतः शत्रोः पक्षः पाचको बाधकः सन् आसते आस्ते । इन्द्र एव सर्वदा शत्रून् बाधत इत्यर्थः । यद्वा । पक्ष इति सकारान्तं समीपवचनम् । इन्द्रादन्यः को नाम द्विषतः शत्रोः समीप आसते आस्ते । इन्द्र एव निर्भयः सन् शत्रुसमीपे स्थातुं शक्नोतीति भावः ॥
Wilson
English translation:
“Yoking his horses to his car, Tvaṣṭā shines in many plural ces here in the three worlds; who (else), sojourning daily among his present worshippers, is their proector against adversaries?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In this ṛca,Tvaṣṭā is an appellative of Indra, the ancient artificer!
Jamison Brereton
Having yoked the two fallow bay mares to his chariot, Tvaṣṭar rules over the many (forms) here.
Who will always sit on the side of the hostile—and especially when
(our) patrons are sitting (a sacrificial session)?
Jamison Brereton Notes
This vs. makes a small ring with vs. 15, both containing káḥ + SUBJUNCTIVE. The fact that this vs. is in a different meter (Bṛhatī, not Triṣṭubh) from the whole hymn that precedes it may also signal the end of a section. As indicated in the published introduction, I think this vs. is meant as reassurance: in contrast to the endlessly multiplying Indra of vs. 18 (and the fickle Indra of the previous vss.), Tvaṣṭar has now taken control, yoking only a single team (for Indra’s journey, in my opinion) and exerting his dominion over forms, thus reining in Indra’s excess shape-shifting.
Although the word rūpá- does not appear in the vs., it can be easily supplied with bhū́ri on the basis of Tvaṣṭar’s well-known role as shaper of forms (cf. Macdonell, Ved.
Myth. 116, and passages like I.188.9, VIII.10.28, X.100.9, 184.1).
The 2nd hemistich poses a rhetorical question about Indra (unnamed): why would Indra stick by the enemy when our sacrifice is so appealing? We are essentially urging him to switch sides again, and since he does so frequently, we have hope of succeeding. Assuming that pákṣa in sandhi represents pákṣaḥ (so Pp), it belongs to a neut.
s-stem found only here in the RV, but attested in AV and elsewhere. This requires us to allow an acc. with √ās ‘sit’, rather than the usual loc. There is no warrant to emend the accent to pakṣá and take it as a loc. to the -á-stem.
Pāda d constitutes a loc. abs., with the part. ā́sīna- used pregnantly for ‘sitting (a sattra)’. The introductory utá is curious, since there is nothing it can conventionally conjoin. Klein (DGRV 45-56) classifies it with the unclassifiable residue of utá forms, tr. it ‘especially’. The published translation follows this tack. However, I think we can derive it from the standard uses of utá ‘and’. English has an idiom in which ‘and’ is used to add as an afterthought what the speaker considers the clinching, but somewhat off-topic, circumstantial argument – as in a sequence like “why would he break up with her now– and with her just graduated?”
Griffith
Here Tvastar, yoking to the car the Bay Steeds, hath extended sway.
Who will for ever stand upon the foeman’s side, even when our princes sit at ease?
Geldner
Seine beiden Falbinnen an den Wagen spannend schaltet Tvastri hier viel. Wer wird allezeit sich auf die Seite des Feindes schlagen, zumal wann die freigebigen Gönner eine Opfersitzung halten?
Grassmann
Die goldfarbenen beiden Stuten sich anschirrend, erglänzet Tvaschtar prächtig hier. Wer sitzt gelassen stets, auch an des Feindes Seite, wie bei den Priestern, welche um ihn sitzen?
Elizarenkova
Запрягши в колесницу двух буланых кобылиц
Здесь мощно царствует Тваштар.
Кто же будет всегда находиться на стороне ненавистника,
Тем более что сидят богатые покровители)
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह जीव इस देह में कैसा वर्त्ताव करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे ( कः) कोई भी सारथी (रथे) सुन्दर वाहन के सदृश शरीर में (हरिता) ले चलनेवाले घोड़ों को (युजानः) जोड़ता हुआ (भूरि) बहुत (राजति) प्रकाशित होता है, वैसे (त्वष्टा) सूक्ष्म करनेवाला जीव (इह) इस शरीर में (राजति) प्रकाशित होता है और (कः) कौन (इह) इस शरीर में (विश्वाहा) सब दिन (द्विषतः) द्वेष से युक्त का (पक्षः) ग्रहण करता (आसते) है और (उत) भी (आसीनेषु) स्थित (सूरिषु) विद्वानों में मूर्ख का आश्रय कौन करता है ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! सदा ही मूर्खों का पक्ष त्याग के विद्वानों के पक्ष में वर्त्ताव करिये और जैसे अच्छा सारथी घोड़ों को अच्छे प्रकार वश में करके रथ में जोड़ कर सुख से गमन आदि कार्यों को सिद्ध करता है, वैसे जितेन्द्रिय जीव सम्पूर्ण अपने प्रयोजनों को सिद्ध कर सकता है और जैसे कोई दुष्ट सारथी घोड़ों से युक्त रथ में स्थित होकर दुःखी होता है, वैसे ही अजित इन्द्रियाँ जिसमें ऐसे शरीर में स्थित होकर जीव दुःखी होता है ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा कश्चित्सारथी रथे हरिता युजानो भूरि राजति तता त्वष्टेह शरीरे राजति क इह विश्वाहा द्विषतः पक्ष आसते, उताप्यासीनेषु सूरिषु मूर्खाश्रयं कः करोति ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स जीवोऽत्र देहे कथं वर्त्तेतेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युजानः) समादधानः (हरिता) हरणशीलावश्वौ (रथे) रमणीये यान इव शरीरे (भूरि) बहु (त्वष्टा) तनूकर्त्ता जीवः (इह) अस्मिञ्छरीरे (राजति) प्रकाशते (कः) (विश्वाहा) सर्वाण्यहानि (द्विषतः) द्वेषयुक्तस्य (पक्षः) परिग्रहः (आसते) आस्ते। अत्र बहुलं छन्दसीत्येकवचनस्य बहुवचनम्। (उत) (आसीनेषु) स्थितेषु (सूरिषु) विद्वत्सु ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्याः ! सदैव मूर्खाणां पक्षं विहाय विद्वत्पक्षे वर्त्तन्ताम्। यथा सुसारथिरश्वान् सन्नियम्य रथे योजयित्वा सुखेन गमनादिकार्य्यं साध्नोति तथा जितेन्द्रियो जीवः सर्वाणि स्वप्रयोजनानि साद्धुं शक्नोति यथा कश्चिद्दुष्टसारथिरश्वयुक्ते रथे स्थित्वा दुःखी भवति तथैवाऽजितेन्द्रियशरीरे स्थित्वा जीवो दुःखी जायते ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! सदैव मूर्खांच्या पक्षाचा त्याग करून विद्वानाच्या पक्षात राहा. जसा उत्तम सारथी घोड्यांना चांगल्या प्रकारे वश करून रथाला जोडून सुखाने यात्रा करतो, तसा जितेंद्रिय जीव आपल्या संपूर्ण प्रयोजनांना सिद्ध करू शकतो. जसा एखादा दुष्ट सारथी अश्वयुक्त रथात बसूनही दुःखी होतो तसे अजितेंद्रिय शरीरात जीव दुःखी होतो. ॥ १९ ॥
20 अगव्यूति क्षेत्रमागन्म - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अगव्यूति᳓ क्षे᳓त्रम् आ᳓गन्म देवा
उर्वी᳓ सती᳓ भू᳓मिर् अंहूरणा᳓भूत्
बृ᳓हस्पते प्र᳓ चिकित्सा ग᳓विष्टाव्
इत्था᳓ सते᳓ जरित्र᳓ इन्द्र प᳓न्थाम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग॒व्यू॒ति क्षेत्र॒माग॑न्म देवा उ॒र्वी स॒ती भूमि॑रंहूर॒णाभू॑त् ।
बृह॑स्पते॒ प्र चि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टावि॒त्था स॒ते ज॑रि॒त्र इ॑न्द्र॒ पन्था॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - लिङ्गोक्तभूमिबृहस्पतीन्द्राः (क्रमेण प्रतिपादं)
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अगव्यूति᳓ क्षे᳓त्रम् आ᳓गन्म देवा
उर्वी᳓ सती᳓ भू᳓मिर् अंहूरणा᳓भूत्
बृ᳓हस्पते प्र᳓ चिकित्सा ग᳓विष्टाव्
इत्था᳓ सते᳓ जरित्र᳓ इन्द्र प᳓न्थाम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
agavyūtí ← agavyūtí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
kṣétram ← kṣétra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aṁhūraṇā́ ← aṁhūraṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhū́miḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
satī́ ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cikitsa ← √cit- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
gáviṣṭau ← gáviṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saté ← √as- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒ग॒व्यू॒ति । क्षेत्र॑म् । आ । अ॒ग॒न्म॒ । दे॒वाः॒ । उ॒र्वी । स॒ती । भूमिः॑ । अं॒हू॒र॒णा । अ॒भू॒त् ।
बृह॑स्पते । प्र । चि॒कि॒त्स॒ । गोऽइ॑ष्टौ । इ॒त्था । स॒ते । ज॒रि॒त्रे । इ॒न्द्र॒ । पन्था॑म् ॥
Hellwig Grammar
- agavyūti
- [noun], accusative, singular, neuter
- kṣetram ← kṣetra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- āganma ← āgam ← √gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- urvī ← uru
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- satī ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bhūmir ← bhūmiḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- aṃhūraṇābhūt ← aṃhūraṇā ← aṃhūraṇa
- [noun], nominative, singular, feminine
- aṃhūraṇābhūt ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cikitsā ← cikitsa ← cikits
- [verb], singular, Present imperative
- “cure; understand; take care; heal.”
- gaviṣṭāv ← gaviṣṭau ← gaviṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “foray.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- sate ← as
- [verb noun], dative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jaritra ← jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
सायण-भाष्यम्
अत्रोक्तम्- अरण्ये निर्जने गर्गो देवान् भूमिं बृहस्पतिम् । इन्द्रं चास्तौत् स्वरक्षार्थमृचा मार्गच्युतोऽनया’ इति, ‘अगव्यूतीत्यत्र देवान् पादे भूमिमथोत्तरे। बृहस्पतिं तृतीये तु इन्द्र एवोत्तमे स्तुतः ’ इति च ॥ हे देवाः अगव्यूति अगोचरं गोसंचाररहितं निर्जनं क्षेत्रं देशम् आगन्म आगताः स्मः । अतो मां रक्षतेति शेषः । उर्वी विस्तीर्णा सती भूमिः च अंहूरणा। अंहव आहन्तारो दस्यवः तेषां रमणा रमयित्री अभूत् भवति । अस्मानतः सापि रक्षतु । हे बृहस्पते त्वं गविष्टौ गवामन्वेषण उपाये प्र चिकित्स प्रवेदय। इत्था इत्थमनेन प्रकारेण सते भवते दुःखमनुभवते जरित्रे स्तोत्रे मह्यं हे इन्द्र पन्थां पन्थानं मार्ग प्र चिकित्स प्रज्ञापय ॥ ॥ ३३ ॥
Wilson
English translation:
“We have wandered, gods, into a desert where there is no track of cattle; the vast extant earth has become the protectress of murderers; direct us, Bṛhaspati, in our search for cattle; show the path, Indra, to your votary being astray.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Garga, the author of this sūkta, is said to have lost his way in a desert; he repeated this ṛca to Bṛhaspati and Indra, who enabled him to regain his road; no track of cattle: agavyūti kṣetram = gosañcararahitam deśam, a plural ce devoid of the grazing of cattle
Jamison Brereton
We have come here to a field without pasturage, o gods. Though it was wide, the land has become narrow.
O Br̥haspati, o Indra, be on the lookout for a path for the singer who is in this state on his quest for cattle.
Jamison Brereton Notes
The pres. part. satī́in b is concessive, while saté in the same position in d is not.
Griffith
Gods, we have reached a country void of pasture the land, though spacious, was too small to hold us.
Brhaspati, provide in war for cattle; find a path, Indra, for this faithful singer.
Geldner
Ihr Götter! Wir sind in ein wegloses Land gekommen. Die Erde, die doch so breit ist, ist eng geworden. Brihaspati, suche dem Sänger, der auf der Suche nach Kühen in solcher Lage ist, und du, Indra, den Weg auszukunden!
Grassmann
Wir kamen zu einem weidelosen Lande, o Götter; die Erde, die doch weit ist, ward uns enge; o Brihaspati zeige in dem Kampfe den Pfad, o Indra, dem wahrhaft treuen Sänger.
Elizarenkova
О боги, мы попали в местность без пастбищ.
Хоть земля и широка, (нам) она стала узкой.
О Брихаспати, укажи путь к поискам коров
Певцу, действительно, находящемуся (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- लिङ्गोक्ताः
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसे आरोग्य को प्राप्त होवें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बड़ों के पालन करने (चिकित्सा) रोगों की परीक्षा करने और (इन्द्र) रोग और दोषों के दूर करनेवाले वैद्यराज ! आपके सहाय से (उर्वी) बहुत फल आदि से युक्त (सती) वर्त्तमान (अंहूरणा) चलनेवालों का सङ्ग्राम जिसमें वह (भूमिः) पृथिवी (अभूत्) होती है और जहाँ (अगव्यूति) दो कोश के परिमाण से रहित (क्षेत्रम्) निवास करते हैं जिस स्थान में ऐसा स्थान होता है उसको (देवाः) विद्वान् हम लोग (आ, अगन्म) सब प्रकार से प्राप्त होवें (इत्था) इस प्रकार से वा इस हेतु से (गविष्टौ) उत्तम प्रकार शिक्षितवाणी की सङ्गति में (सते) वर्त्तमान (जरित्रे) स्तुति करनेवाले के लिये (पन्थाम्) मार्ग को (प्र) अच्छे प्रकार प्राप्त होवें ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो श्रेष्ठ वैद्य होवें उनके साथ मित्रता से रोग रहित, अधिक अवस्थावाले, बलिष्ठ, विद्वान् हो और भूमि के राज्य को प्राप्त होकर जहाँ कहीं विमान आदि वाहनों से जा-आ कर विद्वानों के मार्ग का आश्रयण करो ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते चिकित्सेन्द्र वैद्यराजंस्त्वत्सहायेन या उर्वी सत्यंहूरणा भूमिरभूद्यत्राऽगव्यूति क्षेत्रमभूतां देवा वयमागन्मेत्था गविष्टौ सते जरित्रे पन्थां प्रागन्म ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कथमारोग्यं प्राप्नुयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अगव्यूति) क्रोशद्वयपरिमाणरहितम् (क्षेत्रम्) क्षियन्ति निवसन्ति तं देशम् (आ) (अगन्म) समन्तात् प्राप्नुयाम (देवाः) विद्वांसः (उर्वी) बहुफलाद्युपेता (सती) वर्त्तमाना (भूमिः) पृथिवी (अंहूरणा) येंऽहयन्ति तेंऽहवो गन्तारस्तेषां रणः सङ्ग्रामो यस्यां सा (अभूत्) भवति (बृहस्पते) बृहतां पालक (प्र) (चिकित्सा) यश्चिकित्सति रोगपरीक्षां करोति तत्संबुद्धौ। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (गविष्टौ) गौः सुशिक्षिताया वाचः सङ्गतौ (इत्था) अनेन प्रकोरणऽस्माद्धेतोर्वा (सते) (जरित्रे) स्तावकाय (इन्द्र) रोगदोषनिवारक (पन्थाम्) पन्थानम् ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये सद्वैद्याः स्युस्तन्मित्रतयाऽरोगा दीर्घायुषो बलिष्ठा विद्वांसो भूत्वा भूमिराज्यं प्राप्य यत्र कुत्र विमानादियानैर्गत्वाऽऽगत्य विद्वन्मार्गमाश्रयन्तु ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे श्रेष्ठ वैद्य असतील त्यांच्याबरोबर मैत्री करून रोगरहित, दीर्घायुषी, बलवान व विद्वान बना. भूमीचे राज्य प्राप्त करून विमान इत्यादी यानाने इकडे-तिकडे जा-ये करा व विद्वानांच्या मार्गाचा अवलंब करा. ॥ २० ॥
21 दिवेदिवे सदृशीरन्यमर्धम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिवे᳓-दिवे सदृ᳓शीर् अन्य᳓म् अ᳓र्धं
कृष्णा᳓ असेधद् अ᳓प स᳓द्मनो जाः᳓
अ᳓हन् दासा᳓ वृषभो᳓ वस्नय᳓न्त
उद᳓व्रजे वर्चि᳓नं श᳓म्बरं च
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑र॒न्यमर्धं॑ कृ॒ष्णा अ॑सेध॒दप॒ सद्म॑नो॒ जाः ।
अह॑न्दा॒सा वृ॑ष॒भो व॑स्न॒यन्तो॒दव्र॑जे व॒र्चिनं॒ शम्ब॑रं च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दिवे᳓-दिवे सदृ᳓शीर् अन्य᳓म् अ᳓र्धं
कृष्णा᳓ असेधद् अ᳓प स᳓द्मनो जाः᳓
अ᳓हन् दासा᳓ वृषभो᳓ वस्नय᳓न्त
उद᳓व्रजे वर्चि᳓नं श᳓म्बरं च
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anyám ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árdham ← árdha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sadŕ̥śīḥ ← sadŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
asedhat ← √sidh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jā́ḥ ← jā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kr̥ṣṇā́ḥ ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sádmanaḥ ← sádman- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dāsā́ ← dāsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vasnayántā ← √vasnay- (root)
{case:ACC, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
śámbaram ← śámbara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
udávraje ← udávraja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
varcínam ← varcín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वेऽदि॑वे । स॒ऽदृशीः॑ । अ॒न्यम् । अर्ध॑म् । कृ॒ष्णाः । अ॒से॒ध॒त् । अप॑ । सद्म॑नः । जाः ।
अह॑न् । दा॒सा । वृ॒ष॒भः । व॒स्न॒यन्ता॑ । उ॒दऽव्र॑जे । व॒र्चिन॑म् । शम्ब॑रम् । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- sadṛśīr ← sadṛśīḥ ← sadṛśa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “like; alike(p); appropriate; sadṛśa [word]; comparable; resembling.”
- anyam ← anya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- ardhaṃ ← ardham ← ardha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one-half; ardha [word].”
- kṛṣṇā ← kṛṣṇāḥ ← kṛṣṇa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “black; dark; dark; blue; black.”
- asedhad ← asedhat ← sidh
- [verb], singular, Imperfect
- “chase away; repel.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- sadmano ← sadmanaḥ ← sadman
- [noun], ablative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- jāḥ ← jā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “child; jā; being.”
- ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- dāsā ← dāsa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vasnayantodavraje ← vasnayantā ← vasnay
- [verb noun], accusative, dual
- vasnayantodavraje ← udavraje ← udavraja
- [noun], locative, singular, masculine
- varcinaṃ ← varcinam ← varcin
- [noun], accusative, singular, masculine
- śambaraṃ ← śambaram ← śambara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śambara; Śambara.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः सद्मनः सदनात् स्वकीयादन्तरिक्षैकदेशात् स्थानात् जाः जायमानः सूर्यात्मना प्रादुर्भवन् ‘सदृशीः तुल्यरूपाः कृष्णाः कृष्णवर्णां रात्रीः दिवेदिवे प्रतिदिवसम् अप असेधत् निवर्तयति । किमर्थम् । अन्यम् अर्धम् अहरर्धम् अपरं भागं प्रकाशयितुम् । अहोरात्रात्मकस्य दिवसस्य हि रात्रिरेको भागः । अपि च वृषभः वर्षयिता स इन्द्रः दासा दासौ उपक्षपयितारौ यज्ञकर्मणां वस्रयन्ता । वस्त्रं निवासहेतुभूतं धनम् । तदिच्छन्तौ वर्चिनं शम्बरं च एतत्संज्ञावसुरौ उदव्रजे । उदकानि व्रजन्त्यस्मिन्नित्युदव्रजो देशविशेषः । तस्मिन् अहन् हतवान् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, becoming manifest from his abode (in the firmament), dissipates, day by day, the resembling glooms, (so that he may distinguish) the other portion, (or the day); and the showerer has slain the two wealth-seeking slaves, Varcin and Śambara, in (the country of) Udavraja.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Udavraja, deśa viśeṣaḥ, a sort of country, one into which the waters flow, udakāni vrajantyasmin
Jamison Brereton
Day after day he drove off from their seat the other half, the black kindred all of the same appearance.
The bull smashed the two Dāsas, mercenaries, Varcin and Śambara, at the moated place.
Jamison Brereton Notes
My tr. differs conceptually and syntactically from Geldner’s, also, to a lesser degree, from Schmidt’s (Bṛhaspati und Indra 83). Geldner thinks the obj. sadṛ́śīḥ … kṛṣṇā́ḥ … jā́ḥ refers to the nights (“die … gleichen (Nächte), die schwarzen Kinder”) and that anyám árdham “the other side” is the goal to which Indra drove the nights. Acdg. to him, this is a different image of the singer’s Not – the first narrowness, the second unbroken night. I find the supposed change of topic, from the tight place in which we found ourselves in vs. 20, unlikely; instead I consider this vs. a continuation of vs. 20, in which Indra drives away the enemy, as often described as black or dark, that implicitly hemmed us in, a view shared by Schmidt. However, the latter agrees with Geldner in taking anyám árdham as a goal, “Täglich vertrieb er die gleichen schwarzen Kinder von ihrem Sitz an die andere (Welt-)Hälfte,” whereas I consider it a characterization of the enemy and so in apposition to sadṛ́śīḥ … kṛṣṇā́ḥ … jā́ḥ, the phrase into which it’s interleaved. The “other half” would be the alternately favored and disfavored sides in vss. 15-18, as well as the “side of the hostile” (dviṣatáḥ pákṣaḥ) of 19c.
Holland & van Nooten Rig Veda edition disassemble the sandhi across cd as vasnayánta, but this dual must have a long final; so Pp.
The part. vasnayántā is a hapax, but related to vasná- ‘price’, vásnya- ‘to be sold, up for sale’. It modifies the two enemies of Indra, Varcin and Śambara, of whom we know little beyond Indra’s enmity towards them. The denom. vasna-yá- is therefore interpretable in a number of ways. Grassmann takes it as ‘feilschen’ (haggle), while Geldner tr. ‘Lösegeld fordern’ (demand ransom), calling the two enemies Raubritter (robber barons) in his introduction. (p. 144). EWA posts both tr., though they do not seem at all equivalent to me. Schmidt returns to Grassmann’s feilschen. I add yet another possibility -
- ‘mercenaries’ – on the basis of a literal rendering of normal denom. semantics ‘seek X’, hence ‘seek a price’. But given the state of our ignorance about these two foes, no interpr. is secure (though I very much doubt that the two were ‘haggling’ with Indra when he picked up his vajra). We should note that in the next vs. (22c), we accept “the goods belonging to Śambara” (śāmbaráṃ vásu), which may refer to Śambara’s vasná- in 21, though not in a way that disambiguates it.
Grassmann takes udávraje as a PN, Geldner as a place name. My tr. follows Schmidt’s interpr. (83-84) as a bahuvrīhi ‘dessen Hürde das Wasser ist’, as a description of a mountain surrounded (or semi-surrounded) by a body of water.
Griffith
Day after day far from their seat he drove them, alike, from place to place, those darksome creatures.
The Hero slew the meanly-huckstering Dasas, Varcin and Sambara, where the waters gather.
Geldner
Er vertrieb die Tag für Tag gleichen Nächte, die schwarzen Kinder, aus ihrem Sitz nach der anderen Seite. Der Bulle erschlug die beiden Lösegeld fordernden Dasa´s, den Yarcin und Sambara in Udavraja.
Grassmann
Er vertrieb täglich die einander gleichenden dunkeln Wesen von ihrem Sitze weg nach der andern Hälfte [der Nacht]; der Stier erschlug die feilschenden Dämonen, die Flutversperrer [ich lese udávrajā] Vartschin und Çambara.
Elizarenkova
Каждый день одинаковых черных отпрысков
Он гнал прочь с места на другую сторону,
Бык убил двоих торгующихся дасов
У водной преграды: Варчина и Шамбару.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गर्गः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे राजा और प्रजाजन कैसा वर्त्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (जाः) प्रकट हुआ सूर्य्य (दिवेदिवे) प्रतिदिन (सदृशीः) तुल्यस्वरूपयुक्त (कृष्णाः) खराब वर्णवाली वा खोदी गई पृथिवियों और (अन्यम्) अन्य (अर्द्धम्) आधे को (च) भी (असेधत्) अलग करता है और (सद्मनः) निवास करते हैं जिसमें उस गृह के अन्धकार को (अप) अलग करता है तथा (वृषभः) वृष्टि करनेवाला (उदव्रजे) जल जाते हैं जिसमें उसमें (वर्चिनम्) प्रकाशमान (शम्बरम्) मेघ का (अहन्) नाश करता है, वैसे (वस्नयन्ता) निवास करते हुए के समान आचरण करते हुए राजा और प्रजाजन (दासा) उपेक्षा करनेवाले हुए वर्त्ताव करें ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे सूर्य और मेघ समस्त पृथिवी का आकर्षण कर प्रकाश और जलयुक्त करते हैं वा जैसे सूर्य इस पृथिवी के अर्द्धभाग को प्रकाशित करता और वर्षा को करता है तथा अन्धकार का निवारण कर सबको सुखी करता है, वैसे ही राजा और प्रजाजन सत्य को खैंच असत्य को त्याग कर अन्याय का निवारण कर न्याय का प्रचार कर और उत्तम विद्या के उपदेशों की वृष्टि कर सब मनुष्यों को सुखी करें ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा जाः सूर्यो दिवेदिवे सदृशीः कृष्णा अन्यमर्धं चाऽसेधत् सद्मनोऽन्धकारमपासेधद् वृषभ उदव्रजे वर्चिनं शम्बरमहँस्तथा वस्नयन्ता दासा वर्त्तेयाताम् ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तौ राजप्रजाजनौ कथं वर्त्तेयातामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवेदिवे) प्रतिदिनम् (सदृशीः) समानस्वरूपाः (अन्यम्) (अर्द्धम्) अर्द्धकम् (कृष्णाः) निकृष्टवर्णाः कर्षिता वा (असेधत्) सेधते (अप) (सद्मनः) सीदन्ति यस्मिँस्तस्य (जाः) जायमानः सूर्यः (अहन्) हन्ति (दासा) दासावुपक्षयितारौ (वृषभः) वृष्टिकरः (वस्नयन्ता) वस्नमिवाचरन्तौ राजप्रजाजनौ (उदव्रजे) उदकानि व्रजन्ति यस्मिँस्तस्मिन् (वर्चिनम्) देदीप्यमानम् (शम्बरम्) मेघम् (च) ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा सूर्यमेघौ सर्वां पृथिवीमाकृष्य प्रकाशजलयुक्तां कुरुतः। यथा सूर्योऽस्या अर्धं भागं प्रकाशयति वृष्टिं च करोत्यन्धकारं निवार्य्य सर्वान् सुखयति तथैव राजप्रजाजनौ सत्यमाकृष्याऽसत्यं त्यक्त्वाऽन्यायं निवार्य्य न्यायं प्रचार्य्य सद्विद्योपदेशवृष्टिं विधाय सर्वान् मनुष्यान् सुखयेताम् ॥२१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जसे सूर्य व मेघ संपूर्ण पृथ्वीला आकर्षित करून प्रकाश व जल देतात, जसा सूर्य पृथ्वीच्या अर्ध्या भागाला प्रकाशित करतो व वृष्टी करतो, अंधकाराचे निवारण करून सर्वांना सुखी करतो तसेच राजा व प्रजा यांनी सत्याचा स्वीकार व असत्याचा त्याग करून अन्यायाचे निवारण करावे. न्यायाचा प्रचार करून उत्तम विद्येच्या उपदेशाची वृष्टी करावी व सर्व माणसांना सुखी करावे. ॥ २१ ॥
22 प्रस्तोक इन्नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रस्तोक᳓ इ᳓न् नु᳓ रा᳓धसस् त इन्द्र
द᳓श को᳓शयीर् द᳓श वाजि᳓नो ऽदात्
दि᳓वोदासाद् अतिथिग्व᳓स्य रा᳓धः
शाम्बरं᳓ व᳓सु प्र᳓ति अग्रभीष्म
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒स्तो॒क इन्नु राध॑सस्त इन्द्र॒ दश॒ कोश॑यी॒र्दश॑ वा॒जिनो॑ऽदात् ।
दिवो॑दासादतिथि॒ग्वस्य॒ राधः॑ शाम्ब॒रं वसु॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - प्रस्तोकस्य सांर्जयस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रस्तोक᳓ इ᳓न् नु᳓ रा᳓धसस् त इन्द्र
द᳓श को᳓शयीर् द᳓श वाजि᳓नो ऽदात्
दि᳓वोदासाद् अतिथिग्व᳓स्य रा᳓धः
शाम्बरं᳓ व᳓सु प्र᳓ति अग्रभीष्म
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
nú ← nú (invariable)
prastokáḥ ← prastoká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
adāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kóśayīḥ ← kóśayī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
atithigvásya ← atithigvá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dívodāsāt ← dívodāsa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agrabhīṣma ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
śāmbarám ← śāmbará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒स्तो॒कः । इत् । नु । राध॑सः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । दश॑ । कोश॑यीः । दश॑ । वा॒जिनः॑ । अ॒दा॒त् ।
दिवः॑ऽदासात् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वस्य॑ । राधः॑ । शा॒म्ब॒रम् । वसु॑ । प्रति॑ । अ॒ग्र॒भी॒ष्म॒ ॥
Hellwig Grammar
- prastoka ← prastokaḥ ← prastoka
- [noun], nominative, singular, masculine
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- rādhasas ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kośayīr ← kośayīḥ ← kośayī
- [noun], accusative, plural, feminine
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- ‘dāt ← adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- divodāsād ← divodāsāt ← divodāsa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Divodāsa.”
- atithigvasya ← atithigva
- [noun], genitive, singular, masculine
- rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- śāmbaraṃ ← śāmbaram ← śāmbara
- [noun], accusative, singular, neuter
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- agrabhīṣma ← grah
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
सायण-भाष्यम्
एतदाद्यासु चतसृषु सृञ्जयपुत्रस्य प्रस्तोकस्य राज्ञो दानस्तुतिः। स एव दिवोदासोऽश्वथोऽतिथिग्व इति चाख्यायते । हे इन्द्र ते तव राधसः आराधयितुः स्तोतुः । चतुर्थ्यर्थे षष्ठी । त्वां स्तुवते मह्यं गर्गाय प्रस्तोकः राजा दश कोशयीः सुवर्णपूर्णान् दशसंख्याकान् कोशान् दश वाजिनः अश्वांश्च नु क्षिप्रम् अदात् प्रायच्छत् । इत् इति पूरणः । वयं च तस्मात् दिवोदासात् एतत्संज्ञात् प्रस्तोकात् वसु धनं प्रत्यग्रभीष्म प्रतिगृहीतवन्तः । कीदृशम्। अतिथिग्वस्य तस्यैव प्रस्तोकस्य स्वभूतं राधः राधकं शाम्बरं शम्बरदसुरादागतम् । शम्बरं हत्वा त्वया दत्तं तदीयमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Prastoka has given to your worshipper, Indra, ten purses of gold, and ten horses, and we have accepted this treasure from Divodāsa, the spoil won by Atithigva from Śambara.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ten purses of gold: daśa kośaiḥ suvarṇa pūrṇam daśakośān, the ten bags or chests full of gold;
Atithigva: prastoka, divodāsa and atithigva, are different names of the same person n, a rājā, the son of Sṛñjaya
Jamison Brereton
Prastoka from your bounty, Indra, has just now given ten casks, ten prizewinners.
From Divodāsa, (son?) of Atithigva, we have accepted as bounty the goods belonging to Śambara.
Jamison Brereton Notes
kóśayī- is a hapax; its difference, if any, from well-attested kóśa-, which also appears in the following vs., in the same number of ‘ten’, can’t be determined.
Griffith
Out of thy bounty, Indra, hath Prastoka bestowed ten coffers and ten mettled horses.
We have received in turn from Divodasa Sambara’s wealth, the gift of Atithigva.
Geldner
Prastoka hat von deiner Ehrengabe, Indra, zehn Truhen, zehn Preisrenner geschenkt. Von Divodasa als Lohn bekommen.
Grassmann
Prastoka gab nun von deinem Schatz, o Indra, zehn Truhen voll und zehn schnelle Rosse; von Divodasa empfingen wir des Atithigva Geschenk und das dem Çambara genommene Gut.
Elizarenkova
Сам Прастока сейчас из твоего почетного дара, о Индра,
Подарил десять кузовов, десять коней-победителей.
От Диводасы, (сына) Атитхигвы мы получили
Как почетный дар добро Шамбары.
अधिमन्त्रम् (VC)
- प्रस्तोकस्य सार्ञ्जयस्य दानस्तुतिः
- गर्गः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे राजा और प्रजाजन परस्पर कैसा वर्त्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सूर्य्य के सदृश अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त ! जो (ते) आपके (वाजिनः) बहुत अन्नों से युक्त (राधसः) धन की (दश) दश (कोशयीः) कोशों खजानों को प्राप्त होनेवाली भूमियों की (प्रस्तोकः) स्तुति करनेवाला (अदात्) देता है और (दश) दशगुनी सम्पादित करता और जिस (अतिथिग्वस्य) अतिथियों को प्राप्त होनेवाले के (दिवोदासात्) प्रकाश देनेवाले से प्राप्त हुए (राधः) धन को (शाम्बरम्) और मेघ में हुए (वसु) जलनामक द्रव्य को हम लोग (प्रति, अग्रभीष्म) ग्रहण करें उसको (इत्) ही (नु) शीघ्र आप हम लोगों के लिये दीजिये, उसको ही शीघ्र हम लोग आपके लिये देवें ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो आपके राज्य में असङ्ख्य धनों को देने, वृष्टि करने तथा अतिथियों के सङ्ग का सेवन करनेवाला जन होवे, उसकी रक्षा को आप करिये और जो हम लोगों को धन प्राप्त होवे, उसको आपके लिये हम लोग देवें और जो आपको प्राप्त होवे उसको हम लोगों के लिये दीजिये ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यस्ते वाजिनो राधसो दश कोशयीः प्रस्तोकोऽदात्। दशगुणं सम्पादयति यदतिथिग्वस्य दिवोदासात् प्राप्तं राधः शाम्बरं वसु च वयं प्रत्यग्रभीष्म तदिन्नु भवानस्मभ्यं प्रयच्छतु तदिन्नु वयं तुभ्यं दद्याम ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तौ राजप्रजाजनौ परस्परं कथं वर्तेयातामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रस्तोकः) यः प्रस्तौति (इत्) एव (नु) सद्यः (राधसः) धनस्य (ते) तव (इन्द्र) सूर्य इव परमैश्वर्ययुक्त (दश) (कोशयीः) याः कोशान् यान्ति ता भूमीः (दश) एतत्संख्याकाः (वाजिनः) बह्वन्नयुक्तस्य (अदात्) ददाति (दिवोदासात्) प्रकाशदातुः (अतिथिग्वस्य) योऽतिथीनागच्छति तस्य (राधः) (शाम्बरम्) शंबरे मेघे भवम् (वसु) जलाख्यं द्रव्यम् (प्रति) (अग्रभीष्म) गृह्णीयाम ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यस्ते राष्ट्रेऽसङ्ख्यधनप्रदो वृष्टिकरोऽतिथिसङ्गसेवनो जनो भवेत्तस्य रक्षां त्वं विधेहि। यदस्मान् धनं प्राप्नुयात्तत्तुभ्यं वयं दद्याम यत्त्वामीयात्तदस्मभ्यं देहि ॥२२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तुझ्या राज्यात असंख्य धन देणारे, वृष्टी करणारे, अतिथींचा संग करणारे लोक असतील तर त्यांचे तू रक्षण कर. जर आम्हाला धन प्राप्त झाले तर ते आम्ही तुला देऊ व जे तुला प्राप्त होईल ते आम्हाला दे. ॥ २२ ॥
23 दशाश्वान्दश कोशान्दश - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द᳓श अ᳓श्वान् द᳓श को᳓शान्
द᳓श व᳓स्त्रा᳓धिभोजना
द᳓शो हिरण्यपिण्डा᳓न्
दि᳓वोदासाद् असानिषम्
मूलम् ...{Loading}...
दशाश्वा॒न्दश॒ कोशा॒न्दश॒ वस्त्राधि॑भोजना ।
दशो॑ हिरण्यपि॒ण्डान्दिवो॑दासादसानिषम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - प्रस्तोकस्य सांर्जयस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
द᳓श अ᳓श्वान् द᳓श को᳓शान्
द᳓श व᳓स्त्रा᳓धिभोजना
द᳓शो हिरण्यपिण्डा᳓न्
दि᳓वोदासाद् असानिषम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kóśān ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ádhibhojanā ← ádhibhojana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vástrā ← vástra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hiraṇyapiṇḍā́n ← hiraṇyapiṇḍá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
asāniṣam ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dívodāsāt ← dívodāsa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दश॑ । अश्वा॑न् । दश॑ । कोशा॑न् । दश॑ । वस्त्रा॑ । अधि॑ऽभोजना ।
दशो॒ इति॑ । हि॒र॒ण्य॒ऽपि॒ण्डान् । दिवः॑ऽदासात् । अ॒सा॒नि॒ष॒म् ॥
Hellwig Grammar
- daśāśvān ← daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśāśvān ← aśvān ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- kośān ← kośa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- vastrādhibhojanā ← vastrā ← vastra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fabric; clothing; dress; vastra [word].”
- vastrādhibhojanā ← adhibhojanā ← adhibhojana
- [noun], accusative, plural, neuter
- daśo ← daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- hiraṇyapiṇḍān ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyapiṇḍān ← piṇḍān ← piṇḍa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “ball; body; piṇḍa; Śrāddha; piṇḍatālaka; Sapiṇḍa; ball; hunk; tumor; beggary; kalka; myrrh; growth; fragment.”
- divodāsād ← divodāsāt ← divodāsa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Divodāsa.”
- asāniṣam ← san
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “win; get; gain.”
सायण-भाष्यम्
दश दशसंख्याकान् अश्वान् दशसंख्याकान् हिरण्यपूर्णान् कोशान् अधिभोजना। भोजनमिति धननाम । अधिकं धनं येषां मूल्यम् । तादृशानि दशसंख्याकानि वस्त्राणि च । दशो दश च दशसंख्याकांश्च हिरण्यपिण्डान् सुवर्णपिण्डानेतान् सर्वान् दिवोदासात् प्रस्तोकादहम् असानिषं समभजम् । लब्धवानस्मि ॥
Wilson
English translation:
“I have received ten horses, ten purses, clothes, and ample food and ten lumps of gold from Divodāsa.”
Jamison Brereton
Ten horses, ten casks, ten garments, with delights on top—
ten golden balls have I gained from Divodāsa.
Griffith
Ten horses and ten treasure-chests, ten garments as an added gift,
These and ten lumps of gold have I received from Divodasa’s hand.
Geldner
Zehn Rosse, zehn Kasten, zehn Kleider nebst der Bewirtung und zehn Goldklumpen habe ich von Divodasa als Lohn bekommen.
Grassmann
Zehn Pferde, zehn Kasten, zehn Kleider als Zugabe, zehn Goldklumpen erhielt ich von Divodasa.
Elizarenkova
Десять коней, десять кузовов,
Десять одежд и угощения,
Десять слитков золота
Я принял от Диводасы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- प्रस्तोकस्य सार्ञ्जयस्य दानस्तुतिः
- गर्गः
- आसुरीपङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मन्त्रीजन राजा से क्या प्राप्त होवें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ऐश्वर्य्य से युक्त राजन् ! (दिवोदासात्) सुन्दर धन के देनेवाले आप से (दश) दश सङ्ख्या से युक्त (अश्वान्) घोड़ों और (दश) दश सङ्ख्या से युक्त (कोशान्) दशगुने धन से पूर्ण खजानों और (दश) दश प्रकार के (वस्त्रा) वस्त्रों को और दश प्रकार के (अधिभोजना) अधिक भोजनों को और (दशो) दश प्रकार के (हिरण्यपिण्डान्) सुवर्ण आदि समूहों को मैं (असानिषम्) संविभाग करके प्राप्त होऊँ ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो धार्मिक, शूरवीर और शत्रुओं के जीतनेवाले, राजभक्त और प्रजा के पालन में तत्पर विद्वान् मन्त्रीजन होवें, वे घोड़े आदि सम्पूर्ण पदार्थों को दशगुने राजा के समीप से प्राप्त होवें ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र राजन् ! दिवोदासात्त्वद्दशाऽश्वान् दश कोशान् दश वस्त्रा दशाऽधिभोजना दशो हिरण्यपिण्डांश्चाऽहमसानिषं प्राप्नुयाम् ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरमात्या राज्ञः किं प्राप्नुयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दश) एतत्सङ्ख्याकान् (अश्वान्) तुरङ्गादीन् (दश) (कोशान्) दशगुणधनपूर्णान् (दश) दशगुणानि (वस्त्रा) वस्त्राणि (अधिभोजना) अधिकानि भोजनानि (दशो) (हिरण्यपिण्डान्) सुवर्णादिसमूहान् (दिवोदासात्) कमनीयधनदातुः (असानिषम्) सम्भज्य प्राप्नुयाम् ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये धार्मिकाः शूरवीराः शत्रूणां विजेतारो राजभक्ताः प्रजापालनतत्परा विद्वांसोऽमात्याः स्युस्तेऽश्वादीन् सर्वान् पदार्थान् दशगुणान् राजसकाशात् प्राप्नुयुरिति ॥२३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे धार्मिक, शूरवीर, शत्रूंना जिंकणारे, राजभक्त व प्रजापालनात तत्पर विद्वान मंत्री असतील त्यांना घोडे इत्यादी संपूर्ण पदार्थांच्या दहापट राजाकडून प्राप्त झाले पाहिजे. ॥ २३ ॥
24 दश रथान्प्रष्थिमतः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द᳓श र᳓थान् प्र᳓ष्टिमतः
शतं᳓ गा᳐᳓ अ᳓थर्वभ्यः
अश्वथः᳓ पाय᳓वे अदात्
मूलम् ...{Loading}...
दश॒ रथा॒न्प्रष्टि॑मतः श॒तं गा अथ॑र्वभ्यः ।
अ॒श्व॒थः पा॒यवे॑ऽदात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - प्रस्तोकस्य सांर्जयस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
द᳓श र᳓थान् प्र᳓ष्टिमतः
शतं᳓ गा᳐᳓ अ᳓थर्वभ्यः
अश्वथः᳓ पाय᳓वे अदात्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
práṣṭimataḥ ← práṣṭimant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ráthān ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
átharvabhyaḥ ← átharvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aśvatháḥ ← aśvathá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāyáve ← pāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दश॑ । रथा॑न् । प्रष्टि॑ऽमतः । श॒तम् । गाः । अथ॑र्वऽभ्यः ।
अ॒श्व॒थः । पा॒यवे॑ । अ॒दा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- rathān ← ratha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- praṣṭimataḥ ← praṣṭimat
- [noun], accusative, plural, masculine
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- atharvabhyaḥ ← atharvan
- [noun], dative, plural, masculine
- “Atharvan; Atharvavedin.”
- aśvathaḥ ← aśvatha
- [noun], nominative, singular, masculine
- pāyave ← pāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- ‘dāt ← adāt ← dā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
दश दशसंख्याकान् प्रष्टिमतः । प्रष्टिस्त्रिपद आधारः । तद्वद्वहन्तीति प्रष्टयोऽश्वाः । तद्युक्तान् रथान् शतं शतसंख्याकाः गाः च अथर्वभ्यः अथर्वगोत्रेभ्य ऋषिभ्यः पायवे भरद्वाजपुत्राय एतत्संज्ञायास्मद्भ्रात्रे च अश्वथः अश्ववानेतत्संज्ञः प्रस्तोकः अदात् दत्तवान् ।
Wilson
English translation:
“Aśvattha has given to Pāyu ten chariots with their horses, and a hundred cows to the priests.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To the priests: atharvabhyaḥ = ṛṣis of the atharvagotra; pāyu is the brother of Garga;
Aśvattha = Prastoka
Jamison Brereton
Ten chariots with side-horses, a hundred cows
has Aśvatha given to the Atharvans, to Pāyu.
Griffith
Ten cars with extra steed to each, for the Atharvans hundred cows,
Hath Asvatha to Payu given.
Geldner
Zehn Wagen samt Beipferden, hundert Kühe hat Asvatha den Atharvan´s dem Payu geschenkt.
Grassmann
Zehn mit Seitenpferden versehene Wagen und hundert Rinder gab Açvatha den Priestern und dem Pāju.
Elizarenkova
Десять колесниц с пристяжными конями,
Сотню коров Атхарванам
(И) Паю подарил Ашватха.
अधिमन्त्रम् (VC)
- प्रस्तोकस्य सार्ञ्जयस्य दानस्तुतिः
- गर्गः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा अधिकार किसके लिये देवे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् वा गृहस्थ लोगो ! जैसे (अश्वथः) भोजन करनेवाला बुद्धिमान् जन (पायवे) पालन के लिये (अथर्वभ्यः) नहीं हिंसा करनेवालों को (प्रष्टिमतः) नहीं इच्छा विद्यमान जिनमें उन (दश) सङ्ख्या से विशिष्ट (रथान्) वाहनों को और (शतम्) सौ (गाः) गौओं को (अदात्) देवे, वैसे आप भी दीजिये ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा आदि जन पालन करने योग्य के लिये पशु रथ आदि के रक्षण के अधिकार को देते हैं, वे अच्छी सामग्री से युक्त होते हैं ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् गृहस्थ वा ! यथाऽश्वथो मेधावी पायवेऽथर्वभ्यः प्रष्टिमतो दश रथाञ्छतं गा अदात्तथा त्वमपि देहि ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजाऽधिकारं कस्मै दद्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दश) (रथान्) (प्रष्टिमतः) प्रष्टयोऽनीप्सा विद्यन्ते येषु तान् (शतम्) (गाः) धेनूः (अथर्वभ्यः) अहिंसकेभ्यः (अश्वथः) योऽश्नुते सः (पायवे) पालनाय (अदात्) दद्यात् ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये राजादयो जनाः पालनार्हाय पशुरथादिरक्षणाऽधिकारं ददति ते सुसामग्रीयुक्ता भवन्ति ॥२४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे राजे पालन करणाऱ्यांना पशू, रथ इत्यादींच्या रक्षणाचा अधिकार देतात त्यांना चांगली सामग्री प्राप्त होते. ॥ २४ ॥
25 महि राधो - द्विपदा त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓हि रा᳓धो विश्व᳓जन्यं द᳓धानान्
भर᳓द्वाजान् सार्ञ्जयो᳓ अभ्य् अ᳡यष्ट
मूलम् ...{Loading}...
महि॒ राधो॑ वि॒श्वज॑न्यं॒ दधा॑नान्भ॒रद्वा॑जान्त्सार्ञ्ज॒यो अ॒भ्य॑यष्ट ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - प्रस्तोकस्य सांर्जयस्य दानस्तुतिः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - द्विपदा त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓हि रा᳓धो विश्व᳓जन्यं द᳓धानान्
भर᳓द्वाजान् सार्ञ्जयो᳓ अभ्य् अ᳡यष्ट
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
Morph
dádhānān ← √dhā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viśvájanyam ← viśvájanya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ayaṣṭa ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
bharádvājān ← bharádvāja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sārñjayáḥ ← sārñjayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
महि॑ । राधः॑ । वि॒श्वऽज॑न्यम् । दधा॑नान् । भ॒रत्ऽवा॑जान् । स॒र्ञ्ज॒यः । अ॒भि । अ॒य॒ष्ट॒ ॥
Hellwig Grammar
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- viśvajanyaṃ ← viśvajanyam ← viśvajanya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “omnipresent; worldwide.”
- dadhānān ← dhā
- [verb noun], accusative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- bharadvājān ← bharadvāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Bharadvāja; Droṇa; Bharadvāja; skylark.”
- sārñjayo ← sārñjayaḥ ← sārñjaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ayaṣṭa ← yaj
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
विश्वजन्यं सर्वजनहितं महि महत् राधः धनं दधानान् धारयतः भरद्वाजान् भरद्वाजपुत्रानस्मान् साञ्जयः सृञ्जयपुत्रः प्रस्तोकः अभ्ययष्ट अपूजयत् ॥ ॥ ३४ ॥
Wilson
English translation:
“The son of Sṛñjaya has reverenced the Bharadvājas who have accepted such great wealth for the good of all men.”
Jamison Brereton
The descendant of Sr̥ñjaya has reached toward the Bharadvājas, who have acquired great bounty belonging to all people.
Jamison Brereton Notes
The verb abhy àyaṣṭa is problematic, at least in my view. It is supposed to be the 3rd sg. mid. root aor. to √yaj ‘sacrifice’. The form is morphologically impeccable, but 1) abhí is not found with √yaj anywhere else in the RV, or indeed in Vedic; 2) for √yaj ‘sacrifice to’ to take an acc. of humans, rather than the standard gods, is skirting blasphemy. In this passage it is said to mean ‘honor’, but it is hard to see how the ubiquitous root √yaj could be so bleached, nor why the addition of the preverb abhí would effect this change. The published translation “has reached towards” reflects a different analysis. I suggest that it actually belongs to the root aor. of √(n)aś ‘reach, attain’, which does appear fairly regularly with abhí. A putative injunc. in this lexeme, *abh(í)y aṣṭa, could have produced a segmentation *abhí-yaṣṭa, and in turn an augmented form abhí ayaṣṭa could have been generated to it. The sense of the passage might be similar to the current (annoying) English idiom “reach out to,” meaning “proactively contact in a positive way,” and refer to the Sārñjaya’s transfer of goods to the Bharadvāja poets. However, I recognize that it is generally preferable not to posit such a morphological misunderstanding and reformation, and also that my semantic substitution isn’t altogether compelling. Michael Weiss suggests an alternative etymology, connecting it to yáśas- ‘glory’, etc. and taking it as a med. root formation meaning ‘made famous, ennobled, glorified’. Both the morphology and the root semantics would work, though I am somewhat skeptical that a middle formation of that sort would have transitive-factitive sense.
Griffith
Thus Srnjaya’s son honoured the Bharadvajas, recipients of all noble gifts and bounty.
Geldner
Der Sohn des Srinjaya hat die Bharadvaja´s geehrt, die eine große, für alle Personen bestimmte Ehrengabe erhielten.
Grassmann
Die Bharadvadscher, welche grosses, allen zu Gute kommendes Geschenk empfingen, beschenkte des Srindschaja Spross.
Elizarenkova
Сын Сринджайи уважил Бхарадваджей,
Получивших великий почетный дар, предназначенный для всех людей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- प्रस्तोकस्य सार्ञ्जयस्य दानस्तुतिः
- गर्गः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (सार्ञ्जयः) अनेक प्रकार के न्याययुक्त व्यवहारों को बनानेवाले का सन्तान (महि) बड़े (विश्वजन्यम्) संसार से वा सम्पूर्ण से उत्पन्न होने योग्य वा सम्पूर्ण सुख को उत्पन्न करनेवाले (राधः) धन को (दधानान्) धारण करनेवाले (भरद्वाजान्) अन्न आदि के धारणकर्त्ताओं के (अभि, अयष्ट) सन्मुख जावे, मेघावी वह राजा चक्रवर्ती होवे ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ब्रह्मचर्य्य से शरीर और आत्मा को बलिष्ठ कर और सम्पूर्ण ऐश्वर्य्य को बढ़ाय के उत्तम पुरुषों को ग्रहण करता है, वही राजा राज्य के बढ़ाने के योग्य होवे ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य सार्ञ्जयो महि विश्वजन्यं राधो दधानान् भरद्वाजानभ्यष्ट स राजा सम्राट् स्यात् ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महि) महत् (राधः) धनम् (विश्वजन्यम्) विश्वाञ्जनयितुं योग्यं विश्वसुखजनकं वा (दधानान्) धारकान् (भरद्वाजान्) ये वाजानन्नादीन् भरन्ति तान् (सार्ञ्जयः) यो विविधान्न्याययुक्तान् व्यवहारान् सृजति तस्यापत्यम् (अभि) आभिमुख्ये (अयष्ट) अभिसङ्गच्छेत ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो ब्रह्मचर्य्येण शरीरात्मानौ बलिष्ठौ कृत्वा सकलैश्वर्य्यमुन्नीयोत्तमान् पुरुषान् सङ्गृह्णाति स एव राजा राज्यमुन्नेतुमर्हेत् ॥२५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ब्रह्मचर्याने शरीर, आत्मा बलवान करून संपूर्ण ऐश्वर्य वाढवितो व उत्तम पुरुषांचा स्वीकार करतो तोच राजा राज्य वाढविण्यायोग्य असतो. ॥ २५ ॥
26 वनस्पते वीड्वङ्गो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व᳓नस्पते वीडु᳓अङ्गो हि᳓ भूया᳓
अस्म᳓त्सखा प्रत᳓रणः सुवी᳓रः
गो᳓भिः सं᳓नद्धो असि वीळ᳓यस्व
आस्थाता᳓ ते जयतु जे᳓तुवानि
मूलम् ...{Loading}...
वन॑स्पते वी॒ड्व॑ङ्गो॒ हि भू॒या अ॒स्मत्स॑खा प्र॒तर॑णः सु॒वीरः॑ ।
गोभिः॒ सन्न॑द्धो असि वी॒ळय॑स्वास्था॒ता ते॑ जयतु॒ जेत्वा॑नि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व᳓नस्पते वीडु᳓अङ्गो हि᳓ भूया᳓
अस्म᳓त्सखा प्रत᳓रणः सुवी᳓रः
गो᳓भिः सं᳓नद्धो असि वीळ᳓यस्व
आस्थाता᳓ ते जयतु जे᳓तुवानि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bhūyā́ḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
vánaspate ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīḍvàṅgaḥ ← vīḍvàṅga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmátsakhā ← asmátsakhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pratáraṇaḥ ← pratáraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvī́raḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sáṁnaddhaḥ ← √nah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vīḷáyasva ← √vīḍ- ~ √vīḷ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
āsthātā́ ← āsthātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jayatu ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jétvāni ← jétva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
वन॑स्पते । वी॒ळुऽअ॑ङ्गः । हि । भू॒याः । अ॒स्मत्ऽस॑खा । प्र॒ऽतर॑णः । सु॒ऽवीरः॑ ।
गोभिः॑ । सम्ऽन॑द्धः । अ॒सि॒ । वी॒ळय॑स्व । आ॒ऽस्था॒ता । ते॒ । ज॒य॒तु॒ । जेत्वा॑नि ॥
Hellwig Grammar
- vanaspate ← vanaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- vīḍvaṅgo ← vīḍu
- [noun]
- “hard; firm.”
- vīḍvaṅgo ← aṅgaḥ ← aṅga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “body part; body; part; limb; extremity; Vedāṅga; section; root; army unit; aṅga [word]; subsection; aṅgamantra; part; body; ingredient.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- bhūyā ← bhūyāḥ ← bhū
- [verb], singular, Prekativ
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- asmatsakhā ← asmad ← mad
- [noun]
- “I; mine.”
- asmatsakhā ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- prataraṇaḥ ← prataraṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prolonging; beneficial.”
- suvīraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīraḥ ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- saṃnaddho ← saṃnaddhaḥ ← saṃnah ← √nah
- [verb noun], nominative, singular
- “arm; bind; prepare.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vīᄆayasvāsthātā ← vīḍayasva ← vīḍay ← √vīḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “solidify; strengthen.”
- vīᄆayasvāsthātā ← āsthātā ← āsthātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jayatu ← ji
- [verb], singular, Present imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- jetvāni ← ji
- [verb noun], accusative, plural
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
हे वनस्पते वनस्पतिविकार रथ त्वं वीड्वङ्गः दृढावयवः भूयाः भव । अस्मत्सखा वयं सखायो यस्य स तादृशश्च भव । प्रतरणः प्रवर्धयिता सुवीरः शोभनैर्वीरैः शूरभटैः पुत्रादिभिर्वा युक्तश्च भव । अपि च त्वं गोभिः गोविकारैश्चर्मभिः संनद्धो असि सम्यक् बद्धो भवसि । तादृशस्त्वं वीळयस्व अस्मान् दृढीकुरु । ते तव आस्थाता त्वयि अवस्थितो रथी च जेत्वानि जेतव्यानि शत्रुसैन्यानि जयतु ॥
Wilson
English translation:
“(Chariot made of the) forest lord, be strong of fabric; be our friend; be our protector, and be manned by warriors; you are wrapped with cow-hides; keep us steady; and may he who rides in you be victorious over conquered (foes).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be manned by warriors: suvīro bhava = śūrabhaṭt.aiḥ putrādibhir vā yuktaḥ, joined with warriors, or with sons and the rest; you are wrapped with cow-hides: gobhiḥ sannaddhosi = you are bound together by cow; govikāraiḥ, by what are formed from cattle; in the next ṛca, gobhirāvṛtam = carmabhiḥ parita aveṣṭitam, encompassed round with hides, as if the exterior of the war-chariot especially were so strengthened; or, encompassed with rays of light, or with splendours, gobhiḥ, tejobhiḥ
Jamison Brereton
O tree, because you should become firm-limbed, a comrade to us, furthering (us), affording good heroes,
you are knotted together with cows [=leather (straps)]. Be firm! Let the one who mounts you win what is to be won.
Jamison Brereton Notes
Because of the hí, I have made ab the causal foundation for the beginning of c. If we are willing to allow hí to be some kind of unspecified emphatic, the clauses can be disjoined, with the first hemistich simply “you should become …” As in the matching sequence … pratáraṇaḥ suvī́raḥ in I.91.19, ‘lifetime’ could be supplied as the implicit obj. of pratáraṇah.
26-31 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. are repeated in the Aśvamedha section of several early Vedic ritual texts, directly after the 1st 14 vss. of the weapon hymn VI.75 (e.g., VS XXIX.52-57, TS IV.6.6.
Griffith
Lord of the wood, be firm and strong in body: be, bearing us, a brave victorious hero
Show forth thy strength, compact with straps of leather, and let thy rider win all spoils of battle.
Geldner
So mögest du denn, o Baum, fest an Gliedern sein, unser Kamerad, der weiterhilft, ein guter Held. Du bist mit Rindsleder zusammengebunden; halte fest! Dein Wagenlenker soll die Beute ersiegen.
Grassmann
O Wagengestell, sei fest an deinen Gliedern, uns ein Gefährte, vordringend, heldenfahrend; mit Riemen bist du geschnürt, zeige dich fest; der auf dir steht, möge erbeuten, was zu erbeuten ist.
Elizarenkova
О дерево, будь же крепко членами,
Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой!
Ты связано коровьими (ремнями) – держись крепко!
Взошедший на тебя пусть завоюет добычу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथः
- गर्गः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसे मित्रों की इच्छा करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वनस्पते) किरणों के पालन करनेवाले सूर्य्य के समान वर्त्तमान (हि) जिससे (वीङ्वङ्गः) बलिष्ठ अङ्ग जिसके वह (प्रतरणः) पार करनेवाले (सुवीरः) अच्छे प्रकार वीरों से युक्त (गोभिः) उत्तम प्रकार शिक्षित वाणियों के साथ (सन्नद्धः) अच्छे प्रकार तैयार हुए आप (असि) हो इससे (अस्मत्सखा) हम लोगों के मित्र (भूयाः) हूजिये और (आस्थाता) स्थिति से युक्त हुए हम लोगों को (वीळयस्व) दृढ़ कराइये (ते) आपकी सेना (जेत्वानि) जीतने योग्य शत्रुओं की सेनाओं को (जयतु) जीते ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि धार्मिक बलवान् के साथ मित्रता करें, जिससे सर्वदा विजय हो ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वनस्पते ! हि यतो वीङ्वङ्गः प्रतरणः सुवीरो गोभिस्सह सन्नद्धस्त्वमसि तस्मादस्मत्सखा भूयाः। आस्थाता सन्नस्मान् वीळयस्व ते सेना जेत्वानि जयतु ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशान् सुहृद इच्छेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वनस्पते) वनानां किरणानां पालकः सूर्य इव (वीड्वङ्गः) वीळूनि बलिष्ठान्यङ्गानि यस्य सः (हि) यतः (भूयाः) (अस्मत्सखा) अस्माकं मित्रम् (प्रतरणः) प्रतारकः (सुवीरः) सुष्ठु वीरयुक्तः (गोभिः) सुशिक्षिताभिर्वाग्भिः (सन्नद्धः) सम्यक् सज्जः (असि) (वीळयस्व) दृढान् कारय (आस्थाता) आस्थायुक्तः (ते) तव (जयतु) (जेत्वानि) जेतुं योग्यानि शत्रुसैन्यानि ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्धार्मिकेन बलवता मित्रता कार्या येन सर्वदा विजयः स्यात् ॥२६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी धार्मिक बलवानांबरोबर मैत्री करावी ज्यामुळे नेहमी विजय प्राप्त व्हावा. ॥ २६ ॥
27 दिवस्पृथिव्याः पर्योज - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिव᳓स् पृथिव्याः᳓ प᳓रि ओ᳓ज उ᳓द्भृतं
व᳓नस्प᳓तिभ्यः प᳓रि आ᳓भृतं स᳓हः
अपा᳓म् ओज्मा᳓नम् प᳓रि गो᳓भिर् आ᳓वृतम्
इ᳓न्द्रस्य व᳓ज्रं हवि᳓षा र᳓थं यज
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्योज॒ उद्भृ॑तं॒ वन॒स्पति॑भ्यः॒ पर्याभृ॑तं॒ सहः॑ ।
अ॒पामो॒ज्मानं॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑त॒मिन्द्र॑स्य॒ वज्रं॑ ह॒विषा॒ रथं॑ यज ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
दिव᳓स् पृथिव्याः᳓ प᳓रि ओ᳓ज उ᳓द्भृतं
व᳓नस्प᳓तिभ्यः प᳓रि आ᳓भृतं स᳓हः
अपा᳓म् ओज्मा᳓नम् प᳓रि गो᳓भिर् आ᳓वृतम्
इ᳓न्द्रस्य व᳓ज्रं हवि᳓षा र᳓थं यज
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
údbhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
ā́bhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
pári ← pári (invariable)
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vánaspátibhyaḥ ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:PL}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ā́vr̥tam ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ojmā́nam ← ojmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yaja ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
दि॒वः । पृ॒थि॒व्याः । परि॑ । ओजः॑ । उत्ऽभृ॑तम् । वन॒स्पति॑ऽभ्यः । परि॑ । आऽभृ॑तम् । सहः॑ ।
अ॒पाम् । ओ॒ज्मान॑म् । परि॑ । गोभिः॑ । आऽवृ॑तम् । इन्द्र॑स्य । वज्र॑म् । ह॒विषा॑ । रथ॑म् । य॒ज॒ ॥
Hellwig Grammar
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- oja ← ojaḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- udbhṛtaṃ ← udbhṛtam ← udbhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “take out; raise.”
- vanaspatibhyaḥ ← vanaspati
- [noun], ablative, plural, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ābhṛtaṃ ← ābhṛtam ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring.”
- sahaḥ ← sahas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ojmānam ← ojman
- [noun], accusative, singular, masculine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- āvṛtam ← āvṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “envelop; accompany; surround; obstruct; cover; close; surround; endow; overwhelm; mix; coat.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yaja ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
दिवः द्युलोकात् पृथिव्याः भूमेश्च उद्भृतम् उद्धृतं सारत्वेनोपात्तं यत् ओजः बलमस्ति तद्रूपम् । वनस्पतिविकारत्वाद्रथस्य । वनस्पतयो हि पृथिव्याः सारभूताः ते च द्युसंबन्धिभिरुदकैः प्रवृद्धाः । अतो रथस्य लोकद्वयसारत्वमुपपन्नम्। परि पञ्चम्यर्थानुवादी । अपि च वनस्पतिभ्यः वृक्षेभ्यः। परि पूर्ववत् । आभृतम् आहृतं सहः बलरूपम् अपाम् उदकानाम् ओज्मानं प्रेरकम् ॥ यद्वा । ओज्मा वेगः । अपां वेग इव वेगवन्तं गोभिः गोविकारैश्चर्मभिः परि परितः आवृतम् आवेष्टितम् इन्द्रस्य वज्रं वज्रैकदेशम् । श्रूयते हि – इन्द्रो वृत्राय वज्रमुदयच्छत् स त्रेधा व्यभवत् स्फ्यस्तृतीयं रथस्तृतीयं यूपस्तृतीयम्’ इति । एवंगुणविशिष्टं रथं हविषा पुरोडाशादिना हे अध्वर्यो यज ॥ नूनमेषोत्तरा च रथदेवत्यस्य हविषो याज्यानुवाक्ये लिङ्गादवगन्तव्ये ॥
Wilson
English translation:
“Worship with oblations the chariot constructed of the substance of heaven and earth, the extracted essence of the forest lords; the velocity of the waters; the encompassed with the cow-hide; the thunderbolt (of Indra).”
Jamison Brereton
Strength has been brought up from heaven, from earth; might has been brought here from the trees.
To the strongness of the waters enclosed by cows, to the mace of
Indra—to the Chariot—sacrifice with an oblation.
Jamison Brereton Notes
The awkward ‘strongness’ in English tr. is meant to represent the difference between ójas- ‘strength’ in pāda a, the standard nominal abstract to this root, and ojmán-, found only here in the RV, though attested in subsequent Vedic texts. Although the ref. to the chariot in vs. 26 is hardly transparent, in this vs. it has become a barely solvable riddle. In particular, “the strongness of the waters enclosed by cows” (apā́m ojmā́nam pári góbhir ā́vṛtam) could not be interpr. without 26a, c: the “strongness of the waters” is presumably the tree (vánas-páti- in 26a, 27b), or rather the wood of the tree – so called because plants grow only when watered.
“Enclosed by cows” recalls 26c “knotted together with cows’ (hide)” (góbhiḥ sáṃnaddhaḥ), referring to the leather that binds the wooden parts.
26-31 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. are repeated in the Aśvamedha section of several early Vedic ritual texts, directly after the 1st 14 vss. of the weapon hymn VI.75 (e.g., VS XXIX.52-57, TS IV.6.6.
Griffith
Its mighty strength was borrowed from the heaven and earth: its conquering force was brought from sovrans of the wood.
Honour with holy gifts the Car like Indra’s bolt, the Car bound round with straps, the vigour of the floods.
Geldner
Von Himmel und Erde ward die Kraft entnommen, von den Bäumen ist seine Stärke genommen. Die Wucht der Gewässer, die mit Rindsleder bezogen ist, des Indra Donnerkeil, den Wagen verehre mit Opfergabe!
Grassmann
Die von der Erde und dem Himmel entnommene Kraft, die von den Bäumen hergenommene Stärke, die Macht der Gewässer, den mit Riemen umgebenen Wagen, der schnell ist wie Indra’s Blitz, den verehre mit Opferguss.
Elizarenkova
У неба (и) земли была взята мощь,
У деревьев забрана сила.
Энергию вод, перехваченную коровьими ремнями,
Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным возлиянием.
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथः
- गर्गः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किन से उपकार ग्रहण करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप (दिवः) बिजुली से वा सूर्य्य से (पृथिव्याः) भूमि वा अन्तरिक्ष से (वनस्पतिभ्यः) वट आदि वनस्पतियों से (ओजः) बल (उद्भृतम्) उत्तम रीति से धारण किया गया वा (सहः) बल (परि) सब प्रकार से (आभृतम्) सन्मुख धारण किया गया और (गोभिः) किरणों से (अपाम्) जलों के (ओज्मानम्) बलकारी (परि) सब ओर से (आवृतम्) ढाँपे गये (इन्द्रस्य) बिजुली के (वज्रम्) प्रहार को और (रथम्) विमान आदि वाहन विशेष को (हविषा) सामग्री के दान से (परि, यज) उत्तम प्रकार प्राप्त हूजिये ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सब ओर से बल को ग्रहण करके जलों के बलकारी मेघ को जैसे वैसे सुख को वर्षाते हैं, वे सब प्रकार से सत्कृत होते हैं ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्त्वं दिवः पृथिव्या वनस्पतिभ्य ओज उद्भृतं सहः पर्याभृतं गोभिरपामोज्मानं पर्यावृतमिन्द्रस्य वज्रं रथं च हविषा परि यज ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः केभ्य उपकारा ग्राह्या इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः) विद्युतस्सूर्याद्वा (पृथिव्याः) भूमेरन्तरिक्षाद्वा (परि) (ओजः) बलम् (उद्भृतम्) उत्कृष्टरीत्या धृतम् (वनस्पतिभ्यः) वटादिभ्यः (परि) सर्वतः (आभृतम्) आभिमुख्येन धृतम् (सहः) बलम् (अपाम्) जलानाम् (ओज्मानम्) बलकारिणम् (परि) सर्वतः (गोभिः) किरणैः (आवृतम्) आच्छादितम् (इन्द्रस्य) विद्युतः (वज्रम्) प्रहारम् (हविषा) सामग्र्या दानेन (रथम्) विमानादियानविशेषम् (यज) सङ्गच्छस्व ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सर्वतो बलं गृहीत्वा सूर्य्योऽपामोज्मानं मेघमिव सुखं वर्षयन्ति ते सर्वतः सत्कृता जायन्ते ॥२७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य जसा मेघांना जलयुक्त बनवून बलवान बनवितो तशी जी माणसे सगळीकडून बल प्राप्त करून सुखाची वृष्टी करतात त्यांचा सर्वत्र सत्कार होतो. ॥ २७ ॥
28 इन्द्रस्य वज्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रस्य व᳓ज्रो मरु᳓ताम् अ᳓नीकम्
मित्र᳓स्य ग᳓र्भो व᳓रुणस्य ना᳓भिः
स᳓ इमां᳓ नो हव्य᳓दातिं जुषाणो᳓
दे᳓व रथ प्र᳓ति हव्या᳓ गृभाय
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ म॒रुता॒मनी॑कं मि॒त्रस्य॒ गर्भो॒ वरु॑णस्य॒ नाभिः॑ ।
सेमां नो॑ ह॒व्यदा॑तिं जुषा॒णो देव॑ रथ॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रस्य व᳓ज्रो मरु᳓ताम् अ᳓नीकम्
मित्र᳓स्य ग᳓र्भो व᳓रुणस्य ना᳓भिः
स᳓ इमां᳓ नो हव्य᳓दातिं जुषाणो᳓
दे᳓व रथ प्र᳓ति हव्या᳓ गृभाय
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vájraḥ ← vájra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitrásya ← mitrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nā́bhiḥ ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
havyádātim ← havyádāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
juṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
déva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gr̥bhāya ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
práti ← práti (invariable)
ratha ← rátha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑स्य । वज्रः॑ । म॒रुता॑म् । अनी॑कम् । मि॒त्रस्य॑ । गर्भः॑ । वरु॑णस्य । नाभिः॑ ।
सः । इ॒माम् । नः॒ । ह॒व्यद्ऽआ॑तिम् । जु॒षा॒णः । देव॑ । र॒थ॒ । प्रति॑ । ह॒व्या । गृ॒भा॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajro ← vajraḥ ← vajra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- anīkam ← anīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- mitrasya ← mitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- garbho ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- nābhiḥ ← nābhi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- semāṃ ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- semāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- havyadātiṃ ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātiṃ ← dātim ← dāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- juṣāṇo ← juṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “divine.”
- ratha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- gṛbhāya ← gṛbhāy ← √grah
- [verb], singular, Present imperative
- “accept.”
सायण-भाष्यम्
यो रथः इन्द्रस्य वज्रः उक्तप्रकारेण वज्रैकदेशः मरुताम् एतत्संज्ञानां देवगणानाम् अनीकम् अग्रभूतं तद्वच्छीघ्रगामी मित्रस्य अहरभिमानिनो देवस्य गर्भः गर्भवदन्तर्वर्तमानः ॥ अहनि हि रथः संचरति । वरुणस्य रात्र्यभिमानिदेवस्य नाभिः नाभिस्थानीयः । नाभिर्यथा देहमध्ये नैश्चल्येनावतिष्ठते तद्वत् रात्रौ क्वचिदवस्थितः । हे देव द्योतमान रथ य उक्तगुणः सः तादृशस्त्वम् इमां नः अस्मदीयां हव्यदातिं हविर्दानवतीं यागक्रियां जुषाणः सेवमानः सन् हव्या हव्यान्यस्मदीयानि हवींषि प्रति गृभाय प्रतिगृहाण ॥
Wilson
English translation:
“Do you, divine chariot, who are the thunderbolt of Indra, the precursor of the Maruts, the embryo of Mitra, the navel of Varuṇa, propitiated by this our sacrifice, accept the oblation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The precursor of Maruts: marutām anīkam mitrasya garbho varuṇasya nābhiḥ: anīkam = agrabhūtam, being before, out-stripping in speed; or, mukhyam, principal or leader; garbha of Mitra: the car is said to be contained by Mitra, the ruler of the day, as moving by day; nābhi of Varuṇa: it is a fixed point or centre for the deity ruling over the night, when the car of Indra or Sūrya stands still; another interpretation: garbha is from gṛ, to praise; mitrasya garbha = sūryeṇa stūyamāna, to be praised by the sun; nābhi is from nābh, to injure; hence, the weapon of Varuṇa
Jamison Brereton
The mace of Indra, the face of the Maruts, the embryo of Mitra, the navel of Varuṇa—
taking pleasure in this oblation-giving of ours, god Chariot, accept our oblations.
Jamison Brereton Notes
Why the chariot is all the things it’s implicitly identified with in ab is not entirely clear: it is the mace of Indra presumably because it performs similar assaults, and the face of the Maruts presumably because its front is as glittery and fast-moving as they are. But the Mitra and Varuṇa identifications elude me.
26-31 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. are repeated in the Aśvamedha section of several early Vedic ritual texts, directly after the 1st 14 vss. of the weapon hymn VI.75 (e.g., VS XXIX.52-57, TS IV.6.6.
Griffith
Thou Bolt of Indra, Vanguard of the Maruts, close knit to Varuna and Child of Mitra,-
As such, accepting gifts which here we offer, receive, O Godlike Chariot, these oblations.
Geldner
Des Indra Donnerkeil, die Heeresspitze der Marut, das Kind des Mitra, des Varuna Nabel bist du. Laß dir diesen Opferanteil von uns gefallen; nimm, du göttlicher Wagen, die Opfergaben an!
Grassmann
Des Indra Blitz du, der Maruts Glanzerscheinung, des Mitra Spross, des Varuna Verwandter, o Wagen, diese unsre Opfergabe annehmend, ergreife, o Gott, diese Opfer.
Elizarenkova
Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов,
Зародыш Митры, пуп Варуны…
Радуясь этому нашему жертвоприношению,
О божественная колесница, прими жертвенные дары!
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथः
- गर्गः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को बिजुली से क्या सिद्ध करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव, रथ) सुन्दर विद्वन् राजन् ! आप जो (मरुताम्) मनुष्यों की (अनीकम्) सेना के सदृश (इन्द्रस्य) बिजुली की (वज्रः) धमक वा शब्द (मित्रस्य) प्राण के (गर्भः) मध्य में स्थित और (वरुणस्य) श्रेष्ठ वायु का (नाभिः) बन्धन है (सः) वह (नः) हम लोगों की (इमाम्) इस (हव्यदातिम्) देने योग्य दान की क्रिया को (जुषाणः) सेवन करता हुआ (हव्या) ग्रहण करने योग्यों को देता है, उसको आप (प्रति, गृभाय) प्रतीति से ग्रहण करिये ॥२८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वान् जनो ! बिजुली आदि पदार्थों और सम्पूर्ण मूर्त्त द्रव्यों के मध्य में वर्त्तमान कर्म्मों से युक्त सेना को करके विजय से शोभित हूजिये ॥२८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देव रथ विद्वन् राजंस्त्वं यो मरुतामनीकमिवेन्द्रस्य वज्रो मित्रस्य गर्भो वरुणस्य नाभिरस्ति स न इमां हव्यदातिं जुषाणः सन् हव्या प्रति ददाति तं त्वं प्रति गृभाय ॥२८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञा विद्युता किं साधनीयमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रस्य) विद्युतः (वज्रः) प्रहारः शब्दो वा (मरुताम्) मनुष्याणाम् (अनीकम्) सैन्यमिव (मित्रस्य) प्राणस्य (गर्भः) मध्यस्थः (वरुणस्य) श्रेष्ठस्य वायोः (नाभिः) बन्धनम् (सः) (इमाम्) (नः) अस्माकम् (हव्यदातिम्) दातव्यदानक्रियाम् (जुषाणः) सेवमानः (देव) विद्वन् (रथ) रमणीय (प्रति) प्रतीतौ (हव्या) आदातुमर्हाणि (गृभाय) गृहाण ॥२८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! विद्युदादिपदार्थैः सर्वमूर्त्तद्रव्यान्तःस्थैः कर्मभिर्युक्तां सेनां सम्पाद्य विजयेनालङ्कृता भवन्तु ॥२८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! विद्युत इत्यादी पदार्थात व सर्व मूर्त द्रव्यात कर्म करणारी सेना तयार करून विजयाने सुशोभित व्हा. ॥ २८ ॥
29 उप श्वासय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प श्वासय पृथिवी᳓म् उत᳓ द्या᳓म्
पुरुत्रा᳓ ते मनुतां वि᳓ष्ठितं ज᳓गत्
स᳓ दुन्दुभे सजू᳓र् इ᳓न्द्रेण देवइ᳓र्
दूरा᳓द् द᳓वीयो अ᳓प सेध श᳓त्रून्
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ श्वासय पृथि॒वीमु॒त द्यां पु॑रु॒त्रा ते॑ मनुतां॒ विष्ठि॑तं॒ जग॑त् ।
स दु॑न्दुभे स॒जूरिन्द्रे॑ण दे॒वैर्दू॒राद्दवी॑यो॒ अप॑ सेध॒ शत्रू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - दुन्दुभिः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓प श्वासय पृथिवी᳓म् उत᳓ द्या᳓म्
पुरुत्रा᳓ ते मनुतां वि᳓ष्ठितं ज᳓गत्
स᳓ दुन्दुभे सजू᳓र् इ᳓न्द्रेण देवइ᳓र्
दूरा᳓द् द᳓वीयो अ᳓प सेध श᳓त्रून्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śvāsaya ← √śvasⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
utá ← utá (invariable)
jágat ← jágat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manutām ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víṣṭhitam ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dundubhe ← dundubhí- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
ápa ← ápa (invariable)
dávīyaḥ ← dávīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dūrā́t ← dūrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sedha ← √sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उप॑ । श्वा॒स॒य॒ । पृ॒थि॒वीम् । उ॒त । द्याम् । पु॒रु॒ऽत्रा । ते॒ । म॒नु॒ता॒म् । विऽस्थि॑तम् । जग॑त् ।
सः । दु॒न्दु॒भे॒ । स॒ऽजूः । इन्द्रे॑ण । दे॒वैः । दू॒रात् । दवी॑यः । अप॑ । से॒ध॒ । शत्रू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śvāsaya ← śvāsay ← √śvas
- [verb], singular, Present imperative
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- manutāṃ ← manutām ← man
- [verb], singular, Present imperative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- viṣṭhitaṃ ← viṣṭhitam ← viṣṭhā ← √sthā
- [verb noun], nominative, singular
- “stand; stay; resist.”
- jagat ← jagant
- [noun], nominative, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dundubhe ← dundubhi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “dundubhi; war drum; Dundubhi; Vishnu.”
- sajūr ← sajūs
- [adverb]
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- devair ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dūrād ← dūrāt
- [adverb]
- “far.”
- davīyo ← davīyaḥ ← davīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- apa
- [adverb]
- “away.”
- sedha ← sidh
- [verb], singular, Present imperative
- “chase away; repel.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
सायण-भाष्यम्
हे दुन्दुभे पृथिवीमुत अपि च द्यां दिवम् उप श्वासय आत्मीयेन जयघोषणाश्वासय । यथा लोकद्वयं त्वदीयेन शब्देनापूरितं भवति तादृशं शब्दं कुर्वित्यर्थः । अपि च विस्थितं विशेषेण स्थितं जगत् स्थावरं जङ्गमं चोभयविधं प्राणिजातं ते त्वदीयं शब्दं पुरुत्रा बहुधा मनुतां । मन्यताम् । जानातु । हे दुन्दुभे सः त्वम् इन्द्रेण अन्यैः देवैः च सजूः सह दूराद्दवीयः दूरादपि दूरतरं शत्रून् अस्मदीयान् अप सेध अपगमय । अत्र निरुक्तं - दुन्दुभिरिति शब्दानुकरणं दुमो भिन्न इति वा दुन्दुभ्यतेर्वा स्याद्वधकर्मणः’ (निरु. ९. १२) इत्यादि ।
Wilson
English translation:
“War-drum, fill with your sound both heaven and earth; and let all things, fixed or moveable, be aware of it; do you, who are associated with Indra and the gods, drive away our foes to the remotest distance.”
Jamison Brereton
Make Heaven and Earth gasp. Let the moving (world [=living
creatures]) dispersed in many places pay attention to you.
O Drum, along with Indra, with the gods, drive away the rivals farther than far.
᳓
Jamison Brereton Notes
26-31 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. are repeated in the Aśvamedha section of several early Vedic ritual texts, directly after the 1st 14 vss. of the weapon hymn VI.75 (e.g., VS XXIX.52-57, TS IV.6.6.
Griffith
Send forth thy voice aloud through earth and heaven, and let the world in all its breadth regard thee;
O Drum, accordant with the Gods and Indra, drive thou afar, yea, very far, our foemen.
Geldner
Mach die Erde und den Himmel erdröhnen! Die vielerorts verbreitete Kreatur soll deiner gedenken. Im Verein mit Indra und den Göttern vertreibe du Pauke die Feinde in fernste Ferne!
Grassmann
Auf, schnaube an die Erde und den Himmel, dein nehme wahr ringsum die ausgedehnte Welt; o Pauke, du mit Indra und den Göttern vereint verjage weit hinweg die Feinde.
Elizarenkova
Наполни шумом землю и небо!
Пусть вспомнит о тебе мир живых, распространенный в разных местах!
О барабан, вместе с Индрой (и) богами
Прогони врагов в самую дальнюю даль!
अधिमन्त्रम् (VC)
- दुन्दुभिः
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दुन्दुभे) दुन्दुभि के सदृश गर्जनेवाले ! जैसे (सः) वह जगदीश्वर (पृथिवी) भूमि वा अन्तरिक्ष को और (उत) भी (द्याम्) सूर्य्य वा बिजुली को (विष्ठितम्) विशेष करके स्थित (जगत्) व्यतीत होनेवाले संसार को (मनुताम्) जाने उस ज्ञान से (पुरुत्रा) सम्पूर्ण पदार्थों से हुए (इन्द्रेण) बिजुलीरूप अस्त्र से और (देवैः) विद्वान् वीरों से (सजूः) संयुक्त आप (शत्रून्) शत्रुओं को (दूरात्) दूर से (दवीयः) अति दूर (अप, सेध) हराइये और जो (ते) आपके कल्याण को जाने उसकी उपासना करके सब को (उप, श्वासय) समझाइये ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वानो ! जैसे ईश्वर ने पृथिवी और सूर्यादि सम्पूर्ण संसार को अपनी सत्ता से स्थापित किया, वैसे ही बिजुली सम्पूर्ण द्रव्यों में अभिव्याप्त होकर मध्य में प्रविष्ट है, ईश्वर की उपासना और बिजुली आदि के प्रयोगों से दूर पर स्थित भी शत्रुओं को जीत कर सब को जिलाओ ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दुन्दुभे ! यथा स जगदीश्वरः पृथिवीमुत द्यां विष्ठितं जगन्मनुतां तेन पुरुत्रेन्द्रेण देवैः सजूस्त्वं शत्रून् दूराद्दवीयोऽप सेध यस्ते कल्याणं मनुतां तमुपास्य सर्वानुपश्वासय ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (श्वासय) प्राणय (पृथिवीम्) भूमिमन्तरिक्षं वा (उत) (द्याम्) सूर्य्यं विद्युतं वा (पुरुत्रा) पुरुषु पदार्थेषु भवान् (ते) तव (मनुताम्) विजानातु (विष्ठितम्) विशेषेण स्थितम् (जगत्) यद् गच्छति (सः) (दुन्दुभे) दुन्दुभिरिव गर्ज्जक (सजूः) संयुक्तः (इन्द्रेण) विद्युदस्त्रेण (देवैः) विद्वद्भिर्वीरैः (दूरात्) (दवीयः) अतिशयेन दूरम् (अप) (सेध) अप नय (शत्रून्) ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यथेश्वरेण पृथिवीसूर्यादि सर्वं जगत्स्वसत्तया स्थापितं तथैव विद्युता मूर्तिमद्द्रव्याण्यभिव्याप्य प्रवर्त्यन्त, ईश्वरोपासनेन विद्युदादिप्रयोगेण दूरस्थानपि शत्रून् विजित्य सकलान् प्रजीवयत ॥२९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! जसे ईश्वराने पृथ्वी व सूर्य इत्यादी संपूर्ण जगाला आपल्या अधिकारात (नियंत्रणात) ठेवलेले आहे तसेच विद्युत संपूर्ण द्रव्यात अभिव्याप्त होऊन त्यात प्रविष्ट असते. ईश्वराची उपासना व विद्युत इत्यादीच्या प्रयोगाने दूर असलेल्या शत्रूंना जिंकून सर्वांना जीवित राहू द्या. ॥ २९ ॥
30 आ क्रन्दय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ क्रन्दय ब᳓लम् ओ᳓जो न आ᳓ धा
नि᳓ ष्टनिहि दुरिता᳓ बा᳓धमानः
अ᳓प प्रोथ दुन्दुभे दुछु᳓ना इत᳓
इ᳓न्द्रस्य मुष्टि᳓र् असि वीळ᳓यस्व
मूलम् ...{Loading}...
आ क्र॑न्दय॒ बल॒मोजो॑ न॒ आ धा॒ निः ष्ट॑निहि दुरि॒ता बाध॑मानः ।
अप॑ प्रोथ दुन्दुभे दु॒च्छुना॑ इ॒त इन्द्र॑स्य मु॒ष्टिर॑सि वी॒ळय॑स्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - दुन्दुभिः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ क्रन्दय ब᳓लम् ओ᳓जो न आ᳓ धा
नि᳓ ष्टनिहि दुरिता᳓ बा᳓धमानः
अ᳓प प्रोथ दुन्दुभे दुछु᳓ना इत᳓
इ᳓न्द्रस्य मुष्टि᳓र् असि वीळ᳓यस्व
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
krandaya ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bā́dhamānaḥ ← √bādhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nís ← nís (invariable)
stanihi ← √stanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
duchúnāḥ ← duchúnā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dundubhe ← dundubhí- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
itás ← itás (invariable)
protha ← √pruthⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
muṣṭíḥ ← muṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīḷáyasva ← √vīḍ- ~ √vīḷ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । क्र॒न्द॒य॒ । बल॑म् । ओजः॑ । नः॒ । आ । धाः॒ । निः । स्त॒नि॒हि॒ । दुः॒ऽइ॒ता । बाध॑मानः ।
अप॑ । प्रो॒थ॒ । दु॒न्दु॒भे॒ । दु॒च्छुनाः॑ । इ॒तः । इन्द्र॑स्य । मु॒ष्टिः । अ॒सि॒ । वी॒ळय॑स्व ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- krandaya ← kranday ← √krand
- [verb], singular, Present imperative
- balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhā ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣṭanihi ← stanihi ← stan
- [verb], singular, Present imperative
- “bawl.”
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- bādhamānaḥ ← bādh
- [verb noun], nominative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- protha ← pruth
- [verb], singular, Present imperative
- dundubhe ← dundubhi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “dundubhi; war drum; Dundubhi; Vishnu.”
- ducchunā ← ducchunāḥ ← ducchunā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “calamity; misfortune.”
- ita ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- muṣṭir ← muṣṭiḥ ← muṣṭi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fist; handful; pestle; muṣṭi [word]; pala.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vīᄆayasva ← vīḍayasva ← vīḍay ← √vīḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “solidify; strengthen.”
सायण-भाष्यम्
हे दुन्दुभे आ क्रन्दय अस्मच्छत्रून् रोदय । बलं सेनारूपम् ओजः शरीरबलं च नः अस्मभ्यम् आ धाः आधेहि । प्रयच्छ । तथा दुरिता दुरितानि दुर्गमनानि बाधमानः हिंसंस्त्वं निः स्तनिहि नितरां शब्दं कुरु ।’ स्तन शब्दे’ इति धातुः । हे दुन्दुभे दुच्छुनाः अस्मद्दुःखहेतुभूतं शुनं सुखं यासां तादृशीः शत्रुसेनाः इतः अस्मत्स्थानात अप प्रोथ बाधस्व । त्वं च इन्द्रस्य मुष्टिरसि । मुष्टिरिव शत्रूणां हन्ता भवसि । अतोऽस्मान् वीळयस्व दृढीकुरु ॥
Wilson
English translation:
“Sound loud against the (hostile) host; animate our prowess; thunder aloud, terrifying the evil-minded; rapid, drum, those whose delight is to harm us; you are the fist of Indra; inspire us with fierceness.”
Jamison Brereton
Roar out your power. Set strength in us. Thunder down, thrusting away difficulties.
Blast away misfortunes from here, o Drum. You are the fist of
Indra: be firm!
᳓
Jamison Brereton Notes
26-31 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. are repeated in the Aśvamedha section of several early Vedic ritual texts, directly after the 1st 14 vss. of the weapon hymn VI.75 (e.g., VS XXIX.52-57, TS IV.6.6.
Griffith
Thunder out strength and fill us full of vigour: yea, thunder forth and drive away all dangers.
Drive hence, O War-drum, drive away misfortune: thou art the Fist of Indra: show thy firmness.
Geldner
Brülle uns Stärke zu, verleih uns Kraft, donnere los, die Gefahren bannend! Schnaube die bösen Absichten von hier weg, o Pauke! Du bist des Indra Faust, bleibe fest!
Grassmann
O dröhne Kraft uns zu, verleihe Stärke, Gefahren donnre fort, zurück sie stossend, hinweg, o Pauke, schnaube die Dämonen, du bist des Indra Faust, erweise stark dich.
Elizarenkova
Прореви (нам) силу, надели нас могуществом,
Загреми, прогоняя опасности!
Пыхтеньем прогони прочь отсюда несчастья, о барабан!
Ты – кулак Индры. Держись крепко!
अधिमन्त्रम् (VC)
- दुन्दुभिः
- गर्गः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दुन्दुभे) दुन्दुभी के समान वर्त्तमान ! आप (नः) हम लोगों के लिये (बलम्) सामर्थ्य को और (ओजः) पराक्रम को (आ, धाः) धरिये और शत्रुओं को (आ) सब ओर से (क्रन्दय) रुलाइये और बुलाइये तथा हम लोगों को (निः) अत्यन्त (स्तनिहि) शब्द कराइये और (दुरिता) दुष्ट व्यसनों को (बाधमानः) नष्ट करते हुए (दुच्छुनाः) दुष्ट कुत्तों के समान वर्त्तमान शत्रुओं के (अप, प्रोथ) जीतने को पर्याप्त हूजिये अर्थात् शत्रुओं को असमर्थ करिये जिससे आप (इन्द्रस्य) बिजुली की (मुष्टिः) मुष्टि के समान दुष्टों के मारनेवाले (असि) हो (इतः) इससे हम लोगों को (वीळयस्व) बलयुक्त करिये ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप ऐसे बल को धारण करिये जिससे दुष्ट व्यसन, और दुष्ट शत्रु नष्ट होवें और प्रजाओं के पोषण करने को समर्थ होवें ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दुन्दुभे ! त्वं नो बलमोज आ धाः शत्रूनाक्रन्दयास्मान्निः ष्टनिहि दुरिता बाधमानो दुच्छुना इव वर्त्तमानाञ्छत्रूनप प्रोथ। यतस्त्वमिन्द्रस्य मुष्टिरसीतोऽस्मान् वीळयस्व ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (क्रन्दय) रोदयाऽऽह्वय वा (बलम्) (ओजः) पराक्रमम् (नः) अस्मभ्यम् (आ) (धाः) धेहि (निः) नितराम् (स्तनिहि) शब्दय (दुरिता) दुष्टव्यसनानि (बाधमानः) (अप) (प्रोथ) जेतुं पर्याप्तो भव शत्रूनसमर्थान् कुरु (दुन्दुभे) दुन्दुभिरिव वर्त्तमान (दुच्छुनाः) दुष्टश्वान इव वर्त्तमानान् (इतः) अस्मात् (इन्द्रस्य) विद्युतः (मुष्टिः) मुष्टिवद्दुष्टानां हन्ता (असि) (वीळयस्व) बलयस्व ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजंस्त्वमीदृशं बलं धरेर्येन दुर्व्यसनानि दुष्टाः शत्रवो नश्येयुः प्रजाः पोषयितुं शक्नुयाः ॥३०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! तू असे बल धारण कर, ज्यामुळे दुष्ट व्यसन, दुष्ट शत्रू नष्ट व्हावा व प्रजेचे पोषण करण्यास समर्थ व्हावे. ॥ ३० ॥
31 आमूरज प्रत्यावर्तयेमाः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓मू᳓र् अज प्रतिआ᳓वर्तयेमाः᳓
केतुम᳓द् · दुन्दुभि᳓र् वावदीति
स᳓म् अ᳓श्वपर्णाश् च᳓रन्ति नो न᳓रो
अस्मा᳓कम् इन्द्र रथि᳓नो जयन्तु
मूलम् ...{Loading}...
आमूर॑ज प्र॒त्याव॑र्तये॒माः के॑तु॒मद्दु॑न्दु॒भिर्वा॑वदीति ।
समश्व॑पर्णा॒श्चर॑न्ति नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - दुन्दुभिः;इन्द्रः
- ऋषिः - गर्गः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓मू᳓र् अज प्रतिआ᳓वर्तयेमाः᳓
केतुम᳓द् · दुन्दुभि᳓र् वावदीति
स᳓म् अ᳓श्वपर्णाश् च᳓रन्ति नो न᳓रो
अस्मा᳓कम् इन्द्र रथि᳓नो जयन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
aja ← √aj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
amū́ḥ ← asaú (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pratyā́vartaya ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dundubhíḥ ← dundubhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ketumát ← ketumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāvadīti ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áśvaparṇāḥ ← áśvaparṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
cáranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jayantu ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rathínaḥ ← rathín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । अ॒मूः । अ॒ज॒ । प्र॒ति॒ऽआव॑र्तय । इ॒माः । के॒तु॒ऽमत् । दु॒न्दु॒भिः । वा॒व॒दी॒ति॒ ।
सम् । अश्व॑ऽपर्णाः । चर॑न्ति । नः॒ । नरः॑ । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । र॒थिनः॑ । ज॒य॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- āmūr ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āmūr ← amūḥ ← adas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- aja ← aj
- [verb], singular, Present imperative
- “drive; expel.”
- pratyāvartayemāḥ ← pratyāvartaya ← pratyāvartay ← √vṛt
- [verb], singular, Present imperative
- pratyāvartayemāḥ ← imāḥ ← idam
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ketumad ← ketumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “clean.”
- dundubhir ← dundubhiḥ ← dundubhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dundubhi; war drum; Dundubhi; Vishnu.”
- vāvadīti ← vāvad ← √vad
- [verb], singular, Present indikative
- “make noise; chatter.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- aśvaparṇāś ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvaparṇāś ← parṇāḥ ← parṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- ‘smākam ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rathino ← rathinaḥ ← rathin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “driver; charioteer; Kshatriya; owner of a car.”
- jayantu ← ji
- [verb], plural, Present imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
अस्याः पूर्वार्धो दुन्दुभिदेवत्य उत्तरार्धश्चैन्द्रः । यद्वा । उभावप्यर्धर्चावेन्द्रौ। हे इन्द्र अमूः शत्रुषु स्थितास्ता गाः आ अज अस्मान् प्रत्यागमय । इमाः अस्मदीया गाः शत्रुभिर्जिघृक्षिताः प्रत्यावर्तय प्रतिनिवर्तय । अयं च दुन्दुभिः केतुमत् प्रज्ञानवत् यथा सर्वैर्ज्ञायते तथा वावदीति भृशं शब्दं करोति । अश्वपर्णाः अश्वपतना अश्ववाहाश्च नः अस्मदीयाश्च नरः पुरुषाः सं चरन्ति शत्रुभिर्युध्यमाना वर्तन्ते । तथा सति हे इन्द्र अस्माकं रथिनः रथारूढाः पुरुषाः शत्रून् जयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Recover these our cattle, Indra; bring them back; the drum sounds repeatedly as a signal; our leaders, mounted on their steeds, assemble; may our warriors, riding in their cars, Indra, be victorious.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 29, 55-57 has this and thr preceding two ṛcas
Jamison Brereton
Drive those yonder [=cows] hither and make the ones here turn back. The Drum keeps speaking, giving the signal.
Our men, with horses as their wings, are converging: (so) let our
charioteers win, o Indra.
Jamison Brereton Notes
Geldner explains pāda a persuasively as “Raub und Wiederraub der Kühe,” with the ‘yonder ones’ (amū́ḥ) those belonging to the enemy and the ones here (imā́ḥ) our own.
I do not understand why cáranti is accented. Geldner takes it as implicitly subordinated (“Wenn … sich sammeln”), which would account for the accent, but there’s no other evidence for subordination. It could be ascribed to the vague principle that the verb is accented in a clause that provides the basis for the next clause, as Oldenberg suggests only to question (ZDMG 60: 725 n. 1 = KlSch. p. 200).
26-31 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. are repeated in the Aśvamedha section of several early Vedic ritual texts, directly after the 1st 14 vss. of the weapon hymn VI.75 (e.g., VS XXIX.52-57, TS IV.6.6.
Griffith
Drive hither those, and these again bring hither: the War-drum speaks aloud as battle’s signal.
Our heroes, winged with horses, come together. Let our car-warriors, Indra, be triumphant.
Geldner
Treibe jene Kühe her, bring diese zurück! Die Pauke dröhnt Signale gebend. Wenn unsere rossebeflügelten Herren sich sammeln, so mögen unsere Wagenkämpfer siegen, o Indra!
Grassmann
Her treibe jene, jage rückwärts diese, mit lautem Schall ertönet diese Pauke; auf Rossen fliegend eilen unsre Männer; lass, Indra, unsre Wagenkämpfer siegen.
Elizarenkova
Тех (коров) прогони, этих верни!
Громко звучит барабан, пронзительно.
Когда наши конекрылые мужи собираются,
Наши колесничие, о Индра, пусть победят!
अधिमन्त्रम् (VC)
- दुन्दुभिरिन्द्रश्च
- गर्गः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा आदि जन क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) शत्रुओं के विदीर्ण करनेवाले राजन् ! आप जैसे (दुन्दुभिः) नगाड़ा (केतुमत्) प्रशंसा योग्य बुद्धियुक्त (वावदीति) निरन्तर बजाता, वैसे (इमाः) यह (अश्वपर्णाः) महान् पक्षोंवाली अपनी सेनाएँ (प्रत्यावर्त्तय) लौटाइये और उनसे (अमूः) यह शत्रुसेनाएँ दूर (आ, अज) फेंकिये जो (अस्माकम्) हमारे (रथिनः) प्रशंसित रथवाले (नरः) नायक वीर हमारे शत्रुओं को (जयन्तु) जीतें और जो विजय के लिये (सम्, चरन्ति) सम्यक् विचरते हैं, वे (नः) हम लोगों को सुशोभित करें ॥३१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा आदि जनो ! तुम लोग दुन्दुभि आदि वाजनों से भूषित, हर्ष वा पुष्टि से युक्त सेनाओं को अच्छे प्रकार रख कर इनसे दूरस्थ भी शत्रुओं को अच्छे प्रकार जीतकर प्रजाओं को धर्मयुक्त व्यवहार से पालन करो ॥३१॥ इस सूक्त में सोम, प्रश्नोत्तर, बिजुली, राजा, प्रजा, सेना और वाजनों से भूषित कृत्य का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ इस अध्याय में इन्द्र, सोम, ईश्वर, राजा, प्रजा, मेघ, सूर्य, वीर, सेना, यान, यज्ञ, मित्र, ऐश्वर्य्य, प्रज्ञा, बिजुली, बुद्धिमान्, वाणी, सत्य, बल, पराक्रम, राजनीति, सङ्ग्राम और शत्रुविजय आदि गुणों का वर्णन होने से इस अध्याय की पूर्वाध्याय के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह श्रीमत्परमहंस परिव्राजकाचार्य श्रीमद् विरजानन्द सरस्वती स्वामी के शिष्य श्रीमद्दयानन्दसरस्वती स्वामिविरचित, सुप्रमाणयुक्त, आर्यभाषाविभूषित, ऋग्वेदभाष्य के चौथे अष्टक में सप्तम अध्याय पैंतीसवाँ वर्ग और छठे मण्डल में सैंतालीसवाँ सूक्त भी समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र राजँस्त्वं यथा दुन्दुभिः केतुमद्वावदीति तथेमा अश्वपर्णाः स्वसेनाः प्रत्यावर्त्तय ताभिरमूः शत्रुसेना दूर आज। येऽस्माकं रथिनो नरोऽस्माकं शत्रूञ्जयन्तु। ये विजयाय संचरन्ति ते नोऽस्मानलंकुर्वन्तु ॥३१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजादयो जनाः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (अमूः) इमाः शत्रुसेनाः (अज) समन्ताद्दूरे प्रक्षिप (प्रत्यावर्त्तय) (इमाः) स्वकीयाः (केतुमत्) प्रशस्तप्रज्ञायुक्तम् (दुन्दुभिः) (वावदीति) भृशं वदति (सम्) (अश्वपर्णाः) महान्तः पर्णाः पक्षा येषान्ते (चरन्ति) (नः) अस्मान् (नरः) नायकाः (अस्माकम्) (इन्द्र) शत्रुविदारक (रथिनः) प्रशस्ता रथा विद्यन्ते येषां ते (जयन्तु) ॥३१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजादयो जना यूयं दुन्दुभ्यादिवादित्रभूषिता हृष्टाः पुष्टाः सेनाः संरक्ष्याभिर्दूरस्थानपि शत्रून् विजित्य प्रजा धर्म्येण पालयतेति ॥३१॥ अत्र सोमप्रश्नोत्तरविद्युद्राजप्रजासेनावादित्रकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ अस्मिन्नध्याय इन्द्रसोमेश्वरराजप्रजामेघसूर्य्यवीरसेनायानयज्ञमित्रैश्वर्य्यप्रज्ञाविद्युन्मेधावीवाक्सत्यबलपराक्रमराजनीति-सङ्ग्रामशत्रुजयादिगुणवर्णनादेतदध्यायस्य पूर्वाध्यायेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्य्यश्रीमद्विरजानन्दसरस्वतीस्वामिशिष्यश्रीमद्दयानन्दसरस्वतीस्वामिविरचिते सुप्रमाणयुक्त आर्य्यभाषाविभूषित ऋग्वेदभाष्ये चतुर्थाष्टके सप्तमोऽध्यायः, पञ्चविंशो वर्गः, षष्ठे मण्डले सप्तचत्वारिंशत्तमं सूक्तं च समाप्तम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा इत्यादींनो ! तुम्ही दुन्दुभि इत्यादी वाद्यांनी भूषित असलेल्या व हर्षित असलेल्या पुष्ट सेनेद्वारे दूर असलेल्या शत्रूंनाही जिंकून प्रजेचे धर्मयुक्त व्यवहाराने पालन करा. ॥ ३१ ॥