सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ त्वामिद्धि’ इति चतुर्दशर्चं तृतीयं सूक्तं बृहस्पतिपुत्रस्य शंयोरार्षमैन्द्रम् । प्रथमातृतीयाद्या अयुजो बृहत्यो द्वितीयाचतुर्थ्याद्या युजः सतोबृहत्यः । तथा चानुक्रान्तं– त्वामिद्धि षळूना प्रागाथम्’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । यदि ज्योतिष्टोमो बृहत्पृष्ठः स्यात्तदानीं निष्केवल्यस्याद्यः प्रगाथः स्तोत्रियः । सूत्रितं च-’ यद्यु वै बृहत्त्वामिद्धि हवामहे’ (आश्व. श्रौ. ५, १५) इति । महाव्रतेऽपि निष्केवल्येऽयं प्रगाथः शंसनीयः । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं– त्वामिद्धि हवामहे त्वं ह्येहि चेरव इति बृहतः स्तोत्रियानुरूपौ’ ( ऐ. आ. ५. २. २) इति ।।
Jamison Brereton
46 (487)
Indra
Śaṃyu Bārhaspatya
14 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
Like the previous two hymns, this one has too many verses for its position in the Indra cycle, though its division into the two-verse pragātha units may account for its placement. Nonetheless, the hymn seems to be a conceptual unity, rather than a collection of independent pragāthas.
The hymn concentrates on Indra as the helper of his praisers in contests and in battles. He is exhorted to come to our aid, to provide us with protection, to bring
us the power inhering in rival peoples (see especially vss. 7–8), and to help us defeat our foes. The hymn is without major complications, and the theme is more repeated than developed. This regular repetition gives the hymn an unhurried pace, which contrasts with the urgency of the contests and battles described. This pace begins to quicken in the last verses: the repeated phrase introducing an imperative, “So then, as ever” (vss. 10, 11, 12), seems to be building to a finale. But the last pragātha (vss. 13–14), rather than providing the expected climactic plea to Indra for aid that would end the hymn conventionally, is instead a two-verse subordinate clause about Indra and his racing horses that utterly lacks a main clause, and it displays a den sity of imagery, with unrelated similes piled up pell-mell, that seems designed to replicate the breathless pace of a real contest—a remarkable effect. At the same time, it harkens back to the beginning of the hymn, with its mention of steeds and the racecourse (see vs. 1) and the “great stakes” (see vs. 4), so that the apparently reckless speed and lack of completion of the final two verses is contained within a ring-compositional structure.
Jamison Brereton Notes
Indra This hymn nicely demonstrates the distribution of impv. forms to √bhū that I discussed in my 1997 “Syntactic constraints on morphological change: The Vedic imperatives bodhi, dehi, and dhehi”: bháva/bhava is found initial (3d) or final (10d, 11a) in its pāda or clause, while bodhi is internal (4c).
01 त्वामिद्धि हवामहे - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒ता वाज॑स्य का॒रवः॑ ।
त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒ता वाज॑स्य का॒रवः॑ ।
त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् इ꣡द् धि꣡ ह꣡वामहे
साता꣡ वा꣡जस्य कार꣡वः
तुवां꣡ वृत्रे꣡षु इन्द्र स꣡त्पतिं न꣡रस्
तुवां꣡ का꣡ष्ठासु अ꣡र्वतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hávāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hí ← hí (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
kārávaḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sātā́ ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vā́jasya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sátpatim ← sátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vr̥tréṣu ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kā́ṣṭhāsu ← kā́ṣṭhā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । इत् । हि । हवा॑महे । सा॒ता । वाज॑स्य । का॒रवः॑ ।
त्वाम् । वृ॒त्रेषु॑ । इ॒न्द्र॒ । सत्ऽप॑तिम् । नरः॑ । त्वाम् । काष्ठा॑सु । अर्व॑तः ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- sātā ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- vājasya ← vāja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- kāravaḥ ← kāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; singer.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vṛtreṣv ← vṛtreṣu ← vṛtra
- [noun], locative, plural, neuter
- “enemy.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satpatiṃ ← satpatim ← satpati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra.”
- naras ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- kāṣṭhāsv ← kāṣṭhāsu ← kāṣṭhā
- [noun], locative, plural, feminine
- “kāṣṭhā; quarter; body of water.”
- arvataḥ ← arvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse.”
सायण-भाष्यम्
कारवः स्तोतारो वयं वाजस्य अन्नस्य साता सातौ संभजने निमित्तभूते सति हे इन्द्र त्वामिद्धि त्वामेव हवामहे स्तुतिभिराह्वयामः । हे इन्द्र सत्पतिं सतां पालयितारं श्रेष्ठं त्वां नरः अन्येऽपि मनुष्याः वृत्रेषु आवरकेषु शत्रुषु सत्सु हवन्ते आह्वयन्ति तज्जयार्थम् । अपि च अर्वतः अश्वस्य संबन्धिनीषु काष्ठासु यत्राश्वः क्रान्त्वा तिष्ठति तासु काष्ठासु संग्रामेषु युद्धकामाश्च त्वाम् एवाह्वयन्ति । अतो वयं त्वामेवाह्वयाम इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“We worshippers invoke you for the acquisition of food; you, Indra, the protector of the good, (do) men (invoke for aid) against enemies, and in plural ces where horses (encounter).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kāṣṭhāsu arvataḥ, in the quarters or regions of the hors, where horses are engaged, or, according to Sāyaṇa, the field of battle; or, as men invoke you for victory
Jamison Brereton
Because it is just you that we bards call upon at the winning of the prize,
you, Indra, as master of settlements that our men (call upon) amid
obstacles, you at the finish lines of our steed,
꣡
Jamison Brereton Notes
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although the presence of hí, with its generally causal value, is often a puzzle when it appears in the first pāda of a hymn, this one helps signal the conceptual unity of this opening tṛca, with vs. 1 providing the various circumstances under which we call upon Indra and vs. 2 containing the contents of our latest address to the god – a call for additional generosity from him.
The poet plays with the 2nd sg. pronoun. Historically – and usually synchronically in the RV – the nom. sg. tvám is disyllabic (t u vám) and the acc. sg.
tvā́m is monosyllabic, with occasional distraction to two syllables in analogy to the nom. But here the 1st vs. has three distracted acc. sg. t u vā́m, prominently pāda-initial (a, c, d), while the nom. sg. at the beginning of the 2nd vs. is monosyllabic. To match disyllabic t u vā́m, in 2a the two syllables are filled out by the addition of the pleonastic(=redundant) sá (#sá tvám), which is syntactically at home as subject marker of the 2nd sg. impv.
kira (see my 1992 “Vedic ‘sá figé’: An inherited sentence connective?”). Since sá in such contexts is unnecessary, its presence draws attention to the metrical interchange between the nom. and acc. of the pronoun here.
Griffith
THAT we may win us wealth and power we poets, verily, call on thee:
In war men call on thee, Indra, the hero’s Lord, in the steed’s race-course call on thee.
Geldner
Nur dich rufen ja wir Dichter, um den Siegerpreis zu gewinnen; dich, Indra, den rechtmäßigen Gebieter rufen die Herren in den Feindeschlachten, dich auf den Rennbahnen des Rennpferdes.
Grassmann
Dich rufen ja wir Sänger an, um zu gewinnen Siegespreis, Die Männer dich, den tapfern Herrn beim Feindeskampf und bei des Renners Wettlauf dich.
Elizarenkova
Только тебя мы зовем,
Певцы, для завоевания награды,
Тебя, о Индра, истинного господина в битвах с врагами, (мы,) мужи,
Тебя – скакуна на беговых дорожках.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चौदह ऋचावाले छयालीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में फिर शिल्पविद्या को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त जन ! (कारवः) कारीगर (नरः) जन हम लोग (त्वाम्) आपको (हि) ही (वाजस्य) विज्ञान के (साता) विभाग में (हवामहे) ग्रहण करें और (वृत्रेषु) धनों में (सत्पतिम्) श्रेष्ठों के पालनेवाले (त्वाम्) आपको पुकारें तथा (अर्वतः) घोड़ों को जैसे सारथी, वैसे (त्वाम्) आपको (काष्ठासु) दिशाओं में (इत्) ही पुकारें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे धन से युक्त ! जो आप हम लोगों के सहायक होवें तो आपके धन से हम लोग शिल्पविद्या से अनेक पदार्थों को रचकर आपको बड़ा धनी करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! कारवो नरो वयं त्वां हि वाजस्य साता हवामहे वृत्रेषु सत्पतिं त्वां हवामहेऽर्वतः सारथिरिव त्वां काष्ठास्विद्धवामहे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ पुनः शिल्पविद्यामाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वाम्) (इत्) एव (हि) (हवामहे) (साता) विभागे (वाजस्य) विज्ञानस्य (कारवः) कारकराः (त्वाम्) (वृत्रेषु) धनेषु (इन्द्र) (सत्पतिम्) सतां पालकम् (नरः) (त्वाम्) (काष्ठासु) दिक्षु (अर्वतः) अश्वानिव ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे धनाढ्य ! यदि त्वमस्माकं सहायो भवेस्तर्हि त्वद्धनेन वयं शिल्पविद्ययाऽनेकान् पदार्थान् रचयित्वा त्वामधिकं धनाढ्यं कुर्याम ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात राजा, वीर, युद्ध, गृह, शूरवीर व यान यांच्या कृत्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे धनवान लोकांनो ! जर तुम्ही आमचे सहायक व्हाल तर तुमच्या धनाने आम्ही शिल्पविद्येद्वारे अनेक पदार्थ निर्माण करून तुम्हाला अधिक धनवान करू. ॥ १ ॥
02 स त्वम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒हः स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः ।
गामश्वं॑ र॒थ्य॑मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒हः स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः ।
गामश्वं॑ र॒थ्य॑मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
स꣡ त्वं꣡ नश् चित्र वज्रहस्त धृष्णुया꣡
मह꣡ स्तवानो꣡ अद्रिवः
गा᳐꣡म् अ꣡श्वं रथि꣡यम् इन्द्र सं꣡ किर
सत्रा꣡ वा꣡जं न꣡ जिग्यु꣡षे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
citra ← citrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vajrahasta ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
adrivaḥ ← adrivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{}
stavānáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kira ← √kr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rathyàm ← rathī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
jigyúṣe ← √ji- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
{}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । त्वम् । नः॒ । चि॒त्र॒ । व॒ज्र॒ऽह॒स्त॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया । म॒हः । स्त॒वा॒नः । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ।
गाम् । अश्व॑म् । र॒थ्य॑म् । इ॒न्द्र॒ । सम् । कि॒र॒ । स॒त्रा । वाज॑म् । न । जि॒ग्युषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naś ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vajrahasta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Shiva.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- maha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “great; abundant.”
- stavāno ← stavānaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- adrivaḥ ← adrivas ← adrivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rocky; petrous.”
- gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- rathyam ← rathya
- [noun], accusative, singular, neuter
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- kira ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “spread; scatter.”
- satrā
- [adverb]
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jigyuṣe ← ji
- [verb noun], dative, singular
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
हे चित्र चायनीय वज्रहस्त वज्रबाहो अद्रिवः वज्रवन् । यद्वा । अदृणात्यनेनेत्यद्रिरशनिः । तद्वन् । एवंभूत इन्द्र धृष्णुया धृष्णुः शत्रूणां धर्षयिता महः महान् सः तादृशः त्वं स्तवानः अस्माभिः स्तूयमानः सन् गां रथ्यं रथवाहनम् अश्वं च सं किर सम्यक् प्रयच्छ। जिग्युषे जितवते पुरुषाय भोगार्थं सत्रा महत् प्रभूतं वाजं न अन्नमिव । यथा शत्रून् जितवते भोगार्थं बह्वन्नं प्रयच्छसि तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Wonderful wielder of the thunderbolt, Indra, the lord of clouds, mighty in resolution, being glorified by us, grant us cattle, and horses fit for chariots, as (you grant) abundant food to him who is victorious (in battle).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The lord of clouds: adrivas = wielder of the thunderbolt; abundant food to him who is victorious: satrā vājam na jigyuṣe: satrā = prabhūtam, abundant;
Jigyuṣe = valorous, not as applicable to a man, puruṣāya, but to a horse or elephant, aśvāya hastine vā
Jamison Brereton
So you—o dazzling one with mace in hand, o possessor of the stone, being praised as the great one—boldly
heap up for us cow, horse, and chariotry altogether like a prize for the winner, o Indra.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes rathyàm as an adj. modifying áśvam (Wagenross); Grassmann does as well, assigning the form to the vṛkī-inflected stem rathī́- (so also Lubotsky). Neither of these interpr. is impossible; however, I prefer to take rathyàm as belonging to the marginal them. stem rathyà- (beside better attested ráthya-) and also to take it as a third term in the gifts we want from Indra. There is nothing riding on the choice of interpr., however.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although the presence of hí, with its generally causal value, is often a puzzle when it appears in the first pāda of a hymn, this one helps signal the conceptual unity of this opening tṛca, with vs. 1 providing the various circumstances under which we call upon Indra and vs. 2 containing the contents of our latest address to the god – a call for additional generosity from him.
The poet plays with the 2nd sg. pronoun. Historically – and usually synchronically in the RV – the nom. sg. tvám is disyllabic (t u vám) and the acc. sg.
tvā́m is monosyllabic, with occasional distraction to two syllables in analogy to the nom. But here the 1st vs. has three distracted acc. sg. t u vā́m, prominently pāda-initial (a, c, d), while the nom. sg. at the beginning of the 2nd vs. is monosyllabic. To match disyllabic t u vā́m, in 2a the two syllables are filled out by the addition of the pleonastic(=redundant) sá (#sá tvám), which is syntactically at home as subject marker of the 2nd sg. impv.
kira (see my 1992 “Vedic ‘sá figé’: An inherited sentence connective?”). Since sá in such contexts is unnecessary, its presence draws attention to the metrical interchange between the nom. and acc. of the pronoun here.
Griffith
As such, O Wonderful, whose hand holds thunder, praised as mighty, Caster of the Stone!
Pour on us boldly, Indra, kine and chariotsteeds, ever to be the conqueror’s strength.
Geldner
Du wunderbarer Keulenträger Indra, sollst als der Große besungen uns mutig Rind und Wagenroß zusammenbringen, wie die Beute insgesamt für den Sieger, du Herr des Preßsteins.
Grassmann
So schütte du blitzhaltender, o glänzender, du hochgepriesner Schleuderer, Uns kühnlich zu, o Indra, Rind und Wagenpferd zusammt als Preis dem Siegenden.
Elizarenkova
Ты, поразительный громовержец,
Прославленный как великий, о повелитель давильных камней,
Отважно подари нам, Индра, быка (и) коня для колесницы -
Вместе, словно награду для желающего победить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य शिल्पविद्या से क्या पाते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अद्रिवः) मेघ से युक्त सूर्य्य के समान वर्त्तमान (चित्र) अद्भुत विद्यावाले (वज्रहस्त) हाथ में शस्त्र और अस्त्र को धारण किये हुए (इन्द्र) ऐश्वर्य्य से युक्त ! (सः) वह (त्वम्) आप (धृष्णुया) निश्चयपने वा ढिठाई से (महः) बड़े की (स्तवानः) प्रशंसा करते हुए (सत्रा) सत्य विज्ञान से (वाजम्) सङ्ग्राम को (न) जैसे वैसे (जिग्युषे) जीतनेवाले (नः) हम लोगों के लिये (गाम्) गौ को (रथ्यम्) और वाहन के लिये हितकारक (अश्वम्) घोड़ों को (सम्, किर) सङ्कीर्ण करो, इकट्ठा करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे राजा आदि मनुष्यो ! जैसे जीतनेवाले योद्धा जन सङ्ग्राम में विजय को प्राप्त होकर धन और प्रतिष्ठा को प्राप्त होते हैं, वैसे ही शिल्पविद्या में चतुर जन बड़े ऐश्वर्य्य को प्राप्त होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अद्रिवश्चित्र वज्रहस्तेन्द्र ! स त्वं धृष्णुया महः स्तवानः सत्रा वाजं न जिग्युषे नोऽस्मभ्यं गां रथ्यमश्वं सङ्किर ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः शिल्पविद्यया किं लभन्त इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (त्वम्) (नः) अस्मभ्यम् (चित्र) अद्भुतविद्य (वज्रहस्त) शस्त्रास्त्रपाणे (धृष्णुया) दृढत्वेन प्रागल्भ्येन वा (महः) महत् (स्तवानः) प्रशंसन् (अद्रिवः) मेघयुक्तसूर्यवद्वर्तमान (गाम्) धेनुम् (अश्वम्) तुरङ्गम् (रथ्यम्) रथाय हितम् (इन्द्र) (सम्) (किर) विक्षिप (सत्रा) सत्येन विज्ञानेन (वाजम्) सङ्ग्रामम् (न) इव (जिग्युषे) जेतुं शीलाय ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे राजादयो मनुष्या यथा जयशीला योद्धारः सङ्ग्रामे विजयं प्राप्य धनं प्रतिष्ठां च लभन्ते तथैव शिल्पविद्याकुशला महदैश्वर्यं प्राप्नुवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा इत्यादी लोकांनो, जसे जिंकणारे योद्धे युद्धात विजय प्राप्त करून धन व प्रतिष्ठा प्राप्त करतात, तसेच शिल्पविद्येत चतुर लोक खूप ऐश्वर्य प्राप्त करतात. ॥ २ ॥
03 यः सत्राहा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः स॑त्रा॒हा विच॑र्षणि॒रिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् ।
सह॑स्रमुष्क॒ तुवि॑नृम्ण॒ सत्प॑ते॒ भवा॑ स॒मत्सु॑ नो वृ॒धे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यः स॑त्रा॒हा विच॑र्षणि॒रिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् ।
सह॑स्रमुष्क॒ तुवि॑नृम्ण॒ सत्प॑ते॒ भवा॑ स॒मत्सु॑ नो वृ॒धे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
यः꣡ सत्राहा꣡ वि꣡चर्षणिर्
इ꣡न्द्रं तं꣡ हूमहे वय꣡म्
स꣡हस्रमुष्क तु꣡विनृम्ण स꣡त्पते
भ꣡वा सम꣡त्सु नो वृधे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
satrāhā́ ← satrāhán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vícarṣaṇiḥ ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hūmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
sáhasramuṣka ← sahásramuṣka- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sátpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
túvinr̥mṇa ← tuvinr̥mṇá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यः । स॒त्रा॒ऽहा । विऽच॑र्षणिः । इन्द्र॑म् । तम् । हू॒म॒हे॒ । व॒यम् ।
सह॑स्रऽमुष्क । तुवि॑ऽनृम्ण । सत्ऽप॑ते । भव॑ । स॒मत्ऽसु॑ । नः॒ । वृ॒धे ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- satrāhā ← satrāhan
- [noun], nominative, singular, masculine
- vicarṣaṇir ← vicarṣaṇiḥ ← vicarṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “excellent.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hūmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sahasramuṣka ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasramuṣka ← muṣka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “scrotum; testis; Schrebera swietenioides Roxb.; muṣka [word].”
- tuvinṛmṇa ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvinṛmṇa ← nṛmṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manhood; power.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः सत्राहा महतां शत्रूणां हन्ता विचर्षणिः विशेषेण सर्वस्य द्रष्टा तम् इन्द्रं वयं हूमहे स्तुतिपदैराह्वयामः । उत्तरार्धः प्रत्यक्षकृतः । हे सहस्रमुष्क सहस्रशेफ । यां कां च स्त्रियं संभवन्निन्द्रो भोगलोलुपतया स्वशरीरे पर्वणि पर्वणि शेफान् ससर्जेति कौषीतकिभिराम्नातम् । तदभिप्रायेणेदं संबोधनम् । हे तुविनृम्ण बहुधन सत्पते सतां पालयितरिन्द्र समत्सु संग्रामेषु नः अस्माकं वृधे वर्धनाय भव ॥
Wilson
English translation:
“We invoke that Indra who is the desroyer of mighty foes, the supervisor (of all things); do you, the many organed, the protector of the good, the distributor of wealth, be unto us (the insurer of) success in combats.”
Jamison Brereton
The unbounded one who smites altogether, that Indra do we call upon. O you possessing a thousand testicles, of powerful manliness, master of settlements—be there to strengthen us in the combats.
Jamison Brereton Notes
This vs. shows some continuities with the previous pragātha: the root noun cmpd satrāhā́(3a) echoes satrā́in 2d, as satpate (3c) does sátpatim in 1c. There is also the variant 1st pl. mid. root form to √hū/hvā, hūmahe (3b), which contrasts with hávāmahe in 1a. I can see no difference in sense here, and I think there are several other factors at work. On the one hand, extremely common hávāmahe (+/- accent) is almost never pāda-internal, whereas the rare-ish hūmáhe (+/- accent) appears about half the time in that position (but see pāda-final hūmahe in 6b) – so it partly replicates the bháva/bodhi distribution discussed above. But perhaps more important is that the poet seems to be playing with metrical variants in a way similar to sá tvám discussed above. Pāda b reads índraṃ táṃ hūmahe vayám. There is no good reason for tám because índram more than sufficiently provides the acc. obj.; moreover, all things being equal, tám (and its paradigmatic fellows) generally opens its pāda/clause and in particular does not follow a coreferential noun. The common 1st pl. havāmahe, already found in 1a, would easily fit in a version of this pāda that lacked the tám:
*índraṃ havāmahe vayám. I suggest that the poet called attention to his manipulation of the variant verb forms by inserting a pleonastic(=redundant) tám, like the pleonastic(=redundant) sá in 2a, and inserting it in the “wrong” place, which would draw the attention of his audience even more.
Griffith
We call upon that Indra, who, most active, ever slays the foe:
Lord of the brave, Most Manly, with a thousand powers, help thou and prosper us in fight.
Geldner
Indra rufen wir, der ganz und gar erschlägt, der Ausgezeichnete: Du Tausendhodiger von vielen Manneskräften, rechtmäßiger Gebieter, sei uns in den Kämpfen zur Stärke!
Grassmann
Der allerbeutend, regsam ist, den Indra rufen wir herbei, Der tausendfache Kraft und Mannheit hat; o Held, sei in den Kämpfen uns zum Heil.
Elizarenkova
Кто убивает наповал, очень подвижен,
Этого Индру мы призываем.
О ты с тысячей мошонок, с мощной мужской силой, о истинный господин,
Будь нам для усиления в боях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य सङ्ग्राम में कैसा वर्त्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहस्रमुष्क) असङ्ख्य पराक्रमवाले (तुविनृम्ण) बहुत धनों से युक्त (सत्पते) विद्वानों के पालनेवाले अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त (यः) जो (विचर्षणिः) विद्वान् मनुष्य (सत्राहा) सत्य दिनों में (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त को पुकारता है, वैसे (तम्) उसकी (वयम्) हम लोग (हूमहे) प्रशंसा करते हैं और आप (समत्सु) सङ्ग्रामों में (नः) हम लोगों की (वृधे) वृद्धि के लिये (भवा) हूजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उसी की हम लोग प्रशंसा करते हैं, जो प्रतिदिन हम लोगों की रक्षा करता है और उसी की हम लोग सङ्ग्राम में रक्षा करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहस्रमुष्क तुविनृम्ण सत्पत इन्द्र ! यो विचर्षणिः सत्राहेन्द्रमाह्वयति तथा तं वयं हूमहे स त्वं समत्सु नो वृधे भवा ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः सङ्ग्रामे कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (सत्राहा) सत्यदिनानि (विचर्षणिः) विद्वान् मनुष्यः (इन्द्रम्) ऐश्वर्य्ययुक्तम् (तम्) (हूमहे) प्रशंसामः (वयम्) (सहस्रमुष्क) असङ्ख्यवीर्य्य (तुविनृम्ण) बहुधन (सत्पते) सतां विदुषां पालक (भवा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (समत्सु) सङ्ग्रामेषु (नः) अस्माकम् (वृधे) वर्धनाय ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तमेव वयं प्रशंसामो यः प्रतिदिनमस्माकं रक्षो विधत्ते तमेव वयं सङ्ग्रामे संरक्षेम ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो प्रत्येक दिवशी आमचे रक्षण करतो त्याचीच आम्ही प्रशंसा करतो. त्याचेच आम्हीही युद्धात रक्षण केले पाहिजे. ॥ ३ ॥
04 बाधसे जनान्वृषभेव - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बाध॑से॒ जना॑न्वृष॒भेव॑ म॒न्युना॒ घृषौ॑ मी॒ळ्ह ऋ॑चीषम ।
अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने त॒नूष्व॒प्सु सूर्ये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
बाध॑से॒ जना॑न्वृष॒भेव॑ म॒न्युना॒ घृषौ॑ मी॒ळ्ह ऋ॑चीषम ।
अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने त॒नूष्व॒प्सु सूर्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
बा꣡धसे ज꣡नान् वृषभे꣡व मन्यु꣡ना
घृ꣡षौ मीळ्ह꣡ ऋचीषम
अस्मा꣡कम् बोधि अविता꣡ महाधने꣡
तनू꣡षु अप्सु꣡ सू꣡रिये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bā́dhase ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
manyúnā ← manyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhā́ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ghŕ̥ṣau ← ghŕ̥ṣu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mīḷhé ← mīḷhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
r̥cīṣama ← ŕ̥cīṣama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mahādhané ← mahādhaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
बाध॑से । जना॑न् । वृ॒ष॒भाऽइ॑व । म॒न्युना॑ । घृषौ॑ । मी॒ळ्हे । ऋ॒ची॒ष॒म॒ ।
अ॒स्माक॑म् । बो॒धि॒ । अ॒वि॒ता । म॒हा॒ऽध॒ने । त॒नूषु॑ । अ॒प्ऽसु । सूर्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- bādhase ← bādh
- [verb], singular, Present indikative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- janān ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- vṛṣabheva ← vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vṛṣabheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- manyunā ← manyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- ghṛṣau ← ghṛṣu
- [noun], locative, singular, masculine
- mīᄆha ← mīḍhe ← mih
- [verb noun], locative, singular
- “make; moisten.”
- ṛcīṣama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bodhy ← bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- mahādhane ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahādhane ← dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- tanūṣv ← tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋचीषम ऋचा सम ऋग्यादृशं रूपं प्रतिपादयति तादृग्रूपेन्द्र घृषौ शत्रूणां घर्षके बाधके मीळ्हे संग्रामे जनान् अस्मदीयान् शत्रून् वृषभेव वृषभेणेव बलवता मन्युना क्रोधेन बाधसे बाधस्व । तथा महाधने महतो धनस्य निमित्तभूते संग्रामे च अस्माकम् अविता रक्षिता बोधि बुध्य,व। रक्षितृत्वेनात्मानं जानीहि । रक्षको भवेति यावत् । किमर्थम् । तनूषु तनयेषु अप्सु उदके सूर्ये च लब्धव्येषु सत्स्वेतेषां लाभार्थम् । सूर्यस्य लाभः संदर्शनम् । तदर्थमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Such, Indra, as you are represented in holy texts, assail (our) adversaries with fierceness like (that of) a bull in close conflict; regard yourself as our defender in war, (that we may long enjoy) posterity, water, and the sight of the) sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Represented in holy texts: ṛcīṣama = ṛgyādṛśam rūpam pratipādayati tādṛg rūpendraḥ, such form as the Ṛc exhibits, such in form is Indra; posterity, water and sun: tanuṣu, apsu, sūrye = in descendants, in waters, in the sun; connecting this what precedes: asmākam bodhi avitā mahādhane, know yourself to be our protector in battle, in descendants, etc., that is in securing to us these good things and long life
Jamison Brereton
Like a bull, you press the peoples hard with your battle fury at the spirited competition, o you who are equal to song.
Become our helper at the (contest for) great stakes, at (the contest for) our bodies, the waters, and the sun.
Jamison Brereton Notes
vṛṣabhéva is somewhat problematic: the Pp. analyzes it as vṛṣabhā́iva, which is phonologically impeccable, but what form would vṛṣabhā́represent? Oldenberg’s solution (flg. Lanman, Noun Inflection 329) that it is an underlying nom. sg. is surely the most likely, whether we subscribe to Lanman’s “crasis after elision [of the s],” i.e., vṛṣabhás iva à vṛṣabha iva à -e-. The published translation, as well as Geldner, implicitly follows this route. A long-shot possibility is that the Pp. vṛṣabhā́is the underlying form, and it’s an old instr. sg. modifying or doubling manyúnā: “with bullish battlefury” or “with battle-fury as a bull.” But vṛ́ṣan- is the ‘bull’ stem generally used (quasi-)adjectivally, not vṛṣabhá-. It might also be possible to see it as a voc. vṛṣabha: this would easily account for the sandhi, but we would have to assume it got secondarily accented after it was no longer understood as a voc., and this would also introduce the interpretational problem of a voc. in a simile (though unfortunately there are a few such).
On the problematic ṛcīṣama see the despairing comm. ad I.61.1.
The three loc. in d specify the ‘stakes’ (dhaná-) referred to by mahādhané.
Griffith
Rcisama, thou forcest men as with a bull, with anger, in the furious fray.
Be thou our Helper in the mighty battle fought for sunlight, water, and for life.
Geldner
Du bedrängst die Völker wie ein Bulle im Zorn, in dem erregten Kampf, du ……. Sei uns Schützer im großen Kampf um die eigenen Leiber, um Wasser und Sonne!
Grassmann
Du stösst im Zorn hinweg die Menschen wie ein Stier, in wilder Schlacht, o glänzender; Sei unser Helfer du im grossen Kampfgewühl um Leiber, Wasser, Sonnenlicht.
Elizarenkova
Ты гонишь народы, словно бык в ярости,
В возбужденной борьбе, о…
Будь нам помощником в великой битве
За (наши) тела, воды, солнце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजन किसकी प्रतिज्ञा करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋचीषम) ऋचा के सदृश प्रशंसा करने योग्य अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त राजन् ! जो (मन्युना) क्रोध से (वृषभेव) बलयुक्त बैल जैसे वैसे (घृषौ) दुष्टों के घर्षण में (मीळ्हे) सङ्ग्राम में (जनान्) मनुष्यों की बाधा करते हैं, जिससे आप उनकी (बाधसे) बाधा करते हो और (अस्माकम्) हम लोगों के (तनूषु) शरीरों में और (अप्सु) प्राणों में (महाधने) सङ्ग्राम में (अविता) रक्षा करनेवाले हुए (सूर्य्ये) सूर्य्य में प्रकाश जैसे वैसे हम लोगों को (बोधि) जनाइये इससे आप आदर करने योग्य हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे राजन् ! हम लोग दुष्टों के बाधने के लिये और सङ्ग्राम में अपने लोगों की रक्षा के लिये आपका स्वीकार करें तथा आप हम लोगों को सत्य न्यायकृत्य सदा ही जनाइये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋचीषमेन्द्र राजन् ! ये मन्युना वृषभेव घृषौ मीळ्हे जनान् बाधन्ते यतस्त्वं तान् बाधसेऽस्माकं तनूष्वप्सु महाधनेऽविता सन्त्सूर्य्ये प्रकाश इवाऽस्मान् बोधि तस्माद्भवान् माननीयोऽस्ति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनाः किं प्रतिजानीरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बाधसे) (जनान्) (वृषभेव) बलिष्ठवृषभवत् (मन्युना) क्रोधेन (घृषौ) दुष्टानां घर्षणे (मीळ्हे) सङ्ग्रामे (ऋचीषम) ऋचा तुल्यप्रशंसनीय (अस्माकम्) (बोधि) विज्ञापय (अविता) (महाधने) सङ्ग्रामे (तनूषु) शरीरेषु (अप्सु) प्राणेषु (सूर्ये) सवितरि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे राजन् ! वयं दुष्टानां बाधनाय सङ्ग्रामेऽस्मदीयानां रक्षणाय त्वां स्वीकुर्मस्त्वमस्मान् सत्यन्यायकृत्यानि सदैव बोधयेः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा! आम्ही दुष्टांना बाधा पोहचविण्यासाठी व युद्धात आमच्या लोकांच्या रक्षणासाठी तुझा स्वीकार करावा व तू आम्हाला सदैव खरा न्याय द्यावास. ॥ ४ ॥
05 इन्द्र ज्येष्टम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒ ज्येष्ठं॑ न॒ आ भ॑रँ॒ ओजि॑ष्ठं॒ पपु॑रि॒ श्रवः॑ ।
येने॒मे चि॑त्र वज्रहस्त॒ रोद॑सी॒ ओभे सु॑शिप्र॒ प्राः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ ज्येष्ठं॑ न॒ आ भ॑रँ॒ ओजि॑ष्ठं॒ पपु॑रि॒ श्रवः॑ ।
येने॒मे चि॑त्र वज्रहस्त॒ रोद॑सी॒ ओभे सु॑शिप्र॒ प्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र ज्ये꣡ष्ठं न आ꣡ भरँ
ओ꣡जिष्ठम् प꣡पुरि श्र꣡वः
ये꣡नेमे꣡ चित्र वज्रहस्त रो꣡दसी
आ꣡ उभे꣡ सुशिप्र प्राः᳐꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ójiṣṭham ← ójiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pápuri ← pápuri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
citra ← citrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vajrahasta ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
prā́ḥ ← √prā- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
suśipra ← suśiprá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । ज्येष्ठ॑म् । नः॒ । आ । भ॒र॒ । ओजि॑ष्ठम् । पपु॑रि । श्रवः॑ ।
येन॑ । इ॒मे इति॑ । चि॒त्र॒ । व॒ज्र॒ऽह॒स्त॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । आ । उ॒भे इति॑ । सु॒शि॒प्र॒ । प्राः ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jyeṣṭhaṃ ← jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharaṃ ← bharam ← bhara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- ojiṣṭham ← ojiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful.”
- papuri
- [noun], accusative, singular, neuter
- śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- yeneme ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yeneme ← ime ← idam
- [noun], accusative, dual, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- citra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vajrahasta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Shiva.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- obhe ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- obhe ← ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- suśipra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśipra ← śipra ← śiprā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “lip; śiprā.”
- prāḥ ← prā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “fill; satisfy.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ज्येष्ठं प्रशस्यतमम् ओजिष्ठम् ओजस्वितममतिशयेन बलकरं पपुरि पूरकं श्रवः अन्नं नः अस्मभ्यम् आ भर आहर प्रयच्छ। हे चित्र चायनीय वज्रहस्त वज्रबाहो हे सुशिप्र शोभनहनुक एवंभूत हे इन्द्र येन अन्नेन इमे परिदृश्यमाने उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ प्राः आपूरयसि तदन्नमा भरेत्यन्वयः ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, bring to us most excellent, most invigorating and nutritious food, wherewith, wonderful wielder of the thunderbolt, the handsome-chinned, you sustain both heaven and earth.”
Jamison Brereton
Indra, bring us the best, the mightiest, fulfilling fame,
with which you, o dazzling one with mace in hand, fill both these
world-halves, o you of good lips.
Jamison Brereton Notes
The voc. phrase in c, citra vajrahasta, is repeated from 2a.
The verb prā́ḥ must be read disyllabically. It could therefore technically be a subjunctive (so apparently Grassmann), and in fact the light first syllable required could reflect the loss of root-final laryngeal before the subjunctive suffixal vowel.
Hoffmann insistently calls it an injunc. (215 n. 201, 221), fld. by Lubotsky, and the published
tr. (“you … fill”) reflects an injunctive interpr. But since this is not a cosmogonic act
– Indra is filling the world halves with “fame” – a subjunctive interpr. is possible, esp. following the impv.: “bring us fame with which you will fill both these worldhalves.” I consider this a possible, perhaps even desirable alternative.
Griffith
O Indra, bring us name and fame, enriching, mightiest, excellent,
Wherewith, O Wondrous God, fair-visored, thunder-armed, thou hast filled full this earth and heaven.
Geldner
Indra, bring uns den höchsten, stärksten, alle erfüllenden Ruhm, mit dem du wunderbarer Keulenträger diese beiden Welthälften erfüllest, du Schönlippiger.
Grassmann
Bring, Indra, besten, kräftigsten und reichgefüllten Schatz uns her, Mit dem du beide Welten füllst, o glänzender, Blitzträger, mit dem Helm geziert.
Elizarenkova
О Индра, принеси нам высшую,
Мощнейшую, (всё) заполняющую славу,
Которою, о поразительный громовержец, ты заполнил
Обе эти половины вселенной, о прекрасногубый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- स्वराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुशिप्र) सुन्दर ठुड्ढी और नासिका युक्त (चित्र) अद्भुत गुण, कर्म्म और स्वभाववाले (वज्रहस्त) शस्त्र और अस्त्र हाथ में जिसके ऐसे और (इन्द्र) श्रेष्ठ गुणों के धारण करनेवाले ! आप (ज्येष्ठम्) अतिशय प्रशंसित (ओजिष्ठम्) अतिशय बल के देने (पपुरि) पालन करने और पुष्टि करनेवाले (श्रवः) अन्न वा श्रवण को (नः) हम लोगों के लिये (आ, भर) धारण करो (येन) जिससे (उभे) दोनों (इमे) इन (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी को (आ) सब प्रकार से (प्राः) व्याप्त होओ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप ऐसे गुण, कर्म्म और स्वभाव का स्वीकर करें, जिससे न्याय, भूमि, राज्य, सेना और विजय को धारण करने को समर्थ होवें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुशिप्र चित्र वज्रहस्तेन्द्र ! त्वं ज्येष्ठमोजिष्ठं पपुरि श्रवो न आ भर येनोभे इमे रोदसी आ प्राः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) शुभगुणानां धर्त्तः (ज्येष्ठम्) अतिशयेन प्रशस्तम् (नः) अस्मदर्थम् (आ) (भर) (ओजिष्ठम्) अतिशयेन बलप्रदम् (पपुरि) पालकं पुष्टिकरम् (श्रवः) अन्नं श्रवणं वा (येन) (इमे) (चित्र) अद्भुतगुणकर्मस्वभाव (वज्रहस्त) शस्त्रास्त्रपाणे (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (आ) समन्तात् (उभे) (सुशिप्र) सुशोभितहनुनासिक (प्राः) व्याप्नुयाः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! भवानीदृशान् गुणकर्म्मस्वभावान्त्स्वीकुर्याद्येन न्यायं भूमिं राज्यं सेनां विजयं च धर्तुं शक्नुयात् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू अशा गुण, कर्म, स्वभावाचा स्वीकार करावास, ज्यामुळे न्याय, भूमी, राज्य, सेना व विजय प्राप्त करण्यास समर्थ होऊ शकशील. ॥ ५ ॥
06 त्वामुग्रमवसे चर्षणीसहम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामु॒ग्रमव॑से चर्षणी॒सहं॒ राज॑न्दे॒वेषु॑ हूमहे ।
विश्वा॒ सु नो॑ विथु॒रा पि॑ब्द॒ना व॑सो॒ऽमित्रा॑न्त्सु॒षहा॑न्कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामु॒ग्रमव॑से चर्षणी॒सहं॒ राज॑न्दे॒वेषु॑ हूमहे ।
विश्वा॒ सु नो॑ विथु॒रा पि॑ब्द॒ना व॑सो॒ऽमित्रा॑न्त्सु॒षहा॑न्कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् उग्र꣡म् अ꣡वसे चर्षणीस꣡हं
रा꣡जन् देवे꣡षु हूमहे
वि꣡श्वा सु꣡ नो विथुरा꣡ पिब्दना꣡ वसो
अमि꣡त्रान् सुष꣡हान् कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
carṣaṇīsáham ← carṣaṇīsáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
hūmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rā́jan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pibdanā́ ← pibdaná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sú ← sú (invariable)
{}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vithurā́ ← vithurá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
suṣáhān ← suṣáha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वाम् । उ॒ग्रम् । अव॑से । च॒र्ष॒णि॒ऽसह॑म् । राज॑न् । दे॒वेषु॑ । हू॒म॒हे॒ ।
विश्वा॑ । सु । नः॒ । वि॒थु॒रा । पि॒ब्द॒ना । व॒सो॒ इति॑ । अ॒मित्रा॑न् । सु॒ऽसहा॑न् । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- carṣaṇīsahaṃ ← carṣaṇīsaham ← carṣaṇīsah
- [noun], accusative, singular, masculine
- “regnant.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- hūmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vithurā ← vithura
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weak.”
- pibdanā ← pibdana
- [noun], accusative, plural, neuter
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- ‘mitrān ← amitrān ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- suṣahān ← suṣaha
- [noun], accusative, plural, masculine
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् राजमानेन्द्र देवेषु देवानां मध्ये उग्रम् उद्गूर्णबलं चर्षणीसहं चर्षणीनां शत्रुभूतानां प्रजानामभिभवितारं त्वाम् अवसे रक्षणाय हूमहे आह्वयामः । त्वं विश्वा सर्वाणि पिब्दना पिब्दनानि रक्षांसि । पिहितमव्यक्तं शब्दयन्त इति पिब्दनानि । पृषोदरादिः । तानि सु सुष्ठु विथुरा व्यथितानि बाधितानि कुरु । हे वसो वासकेन्द्र नः अस्मदीयान् अमित्रान् शत्रूंश्च सुषहान् सुखेनाभिभवितुं शक्यान् कृधि कुरु ॥ ।
Wilson
English translation:
“We invoke for protection you, royal Indra, who are mighty among the gods, tthe subduer of men; granter of dwellings, repel all evil spirits, and render our enemies easy of discomfiture.”
Jamison Brereton
It is you, the mighty conqueror of the bordered domains, that we call upon to help, o king among the gods.
Make all our things that waver gain foothold and our foes be easily
conquered, o good one.
Jamison Brereton Notes
The distracted acc. t u vā́m from 1a, c, d returns here, again as object of “we call,” but with hūmahe rather than the hávāmahe of vs. 1.
On pibdaná- see also comm. ad IX.15.6. The stem is obviously derived from a redupl. form of √pad; cf. the hapax med. part. píbdamāna- (X.101.11). The orig.
sense is likely ‘keep stepping, go step-by-step,’ vel sim., as an iter. See EWA s.v. PAD, with ref. to Strunk and Gotō. A literal gloss could then be ‘plod, trudge’. This literal sense is seen, in my view, in the participle in X.101.11 váhnir āpíbdamānaḥ ‘plodding draught horse’, and in IX.15.6 I also take vásūni pibdanā́as a somewhat comic reference to cows as “plodding goods.” Our passage here is more difficult, as the word is contrasted with vithurá- ‘wavering’; this opposition accounts for the standard glosses as (Grassmann) ‘feststehend, fest’, (AiG II.2.595 ‘fest’ (but .203 ‘erstarkend’), (Geldner) ‘dauerhaft’, (Renou) ‘solides’ (both latter in IX.15.6), but my ‘gain(ing) a foothold’ seems to preserve the root etymology and sense, while fitting the context.
Griffith
We call on thee, O King, Mighty amid the Gods, Ruler of men, to succour us.
All that is weak in us, Excellent God, make firm: make our foes easy to subdue.
Geldner
Dich, den gewaltigen Völkerbezwinger, du König über die Götter, rufen wir zum Schutze an. Mache fein alles Unsichere bei uns fest auftretend, du Guter, mache die Feinde leicht zu bezwingen!
Grassmann
Dich rufen wir, den starken Menschenbändiger, o Götterfürst, zu Hülfe dich; Mach recht, o guter, fest uns alles wankende, die Feinde leicht besiegbar uns.
Elizarenkova
Тебя, грозного победителя народов, на помощь
Мы зовем, о царь среди богов.
Всё, что у нас неустойчиво, о Васу, хорошенько сделай
Крепким, (а) недругов – легкоодолимыми!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- सतोबृहती
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा होवे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसो) सुख में वसानेवाले (राजन्) विद्या और विनय से प्रकाशमान ! हम लोग (विश्वा) सम्पूर्ण कार्य्यों के प्रति और (देवेषु) विद्वानों में (अवसे) रक्षण आदि के लिये (उग्रम्) तेजस्वी और (चर्षणीसहम्) शत्रुओं की सेना के सहनेवाले (त्वाम्) आपको (सु, हूमहे) अच्छी प्रकार पुकारें और आप (नः) हम लोगों के (अमित्रान्) शत्रुओं को (सुसहान्) सुख के सहने योग्य (कृधि) करिये और (पिब्दना) पीसने योग्य शत्रुसैन्यों को (विथुरा) व्यथायुक्त करिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा मन्त्री और प्रजाजनों के सुख और दुःख को अपने सदृश जान कर जैसे शत्रुओं का पराभव होवे वैसा उपाय करनेवाला होवे, उसी को सब लोग पिता के सदृश मानें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसो राजन् ! वयं विश्वा देवेष्ववस उग्रं चर्षणीसहं त्वां सु हूमहे त्वं नोऽमित्रान्त्सुसहान् कृधि पिब्दना विथुरा कृधि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वाम्) (उग्रम्) तेजस्विनम् (अवसे) रक्षणाद्याय (चर्षणीसहम्) शत्रुसेनायाः सोढारम् (राजन्) विद्याविनयाभ्यां प्रकाशमान (देवेषु) विद्वत्सु (हूमहे) आह्वयामः (विश्वा) सर्वाणि (सु) (नः) अस्माकम् (विथुरा) व्यथायुक्तानि (पिब्दना) पेष्टुमर्हाणि शत्रुसैन्यानि (वसो) सुखे वासयितः (अमित्रान्) शत्रून् (सुसहान्) सुखेन सोढुं योग्यान् (कृधि) कुरु ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजाऽमात्यप्रजाजनानां सुखदुःखे स्वात्मवद् ज्ञात्वा यथा शत्रूणां पराभवः स्यात्तथाऽनुष्ठाता भवेत्तमेव सर्वे जनाः पितृवन्मन्येरन् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा मंत्री व प्रजाजनांचे सुख-दुःख आपल्याप्रमाणेच मानून शत्रूंचा पराभव होण्यासाठी उपाय करणारा असेल तर त्यालाच सर्व लोकांनी पित्याप्रमाणे मानावे. ॥ ६ ॥
07 यदिन्द्र नाहुषीष्वाँओजो - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वाँ ओजो॑ नृ॒म्णं च॑ कृ॒ष्टिषु॑ ।
यद्वा॒ पञ्च॑ क्षिती॒नां द्यु॒म्नमा भ॑र स॒त्रा विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वाँ ओजो॑ नृ॒म्णं च॑ कृ॒ष्टिषु॑ ।
यद्वा॒ पञ्च॑ क्षिती॒नां द्यु॒म्नमा भ॑र स॒त्रा विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡द् इन्द्र ना꣡हुषीषु आँ꣡
ओ꣡जो नृम्णं꣡ च कृष्टि꣡षु
य꣡द् वा प꣡ञ्च क्षितीनां꣡ द्युम्न꣡म् आ꣡ भर
सत्रा꣡ वि꣡श्वानि पउं꣡सिया
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nā́huṣīṣu ← nā́huṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
kr̥ṣṭíṣu ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
nr̥mṇám ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyumnám ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kṣitīnā́m ← kṣití- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
paúṁsyā ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
{}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यत् । इ॒न्द्र॒ । नाहु॑षीषु । आ । ओजः॑ । नृ॒म्णम् । च॒ । कृ॒ष्टिषु॑ ।
यत् । वा॒ । पञ्च॑ । क्षि॒ती॒नाम् । द्यु॒म्नम् । आ । भ॒र॒ । स॒त्रा । विश्वा॑नि । पौंस्या॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nāhuṣīṣv ← nāhuṣīṣu ← nāhuṣa
- [noun], locative, plural, feminine
- āṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- nṛmṇaṃ ← nṛmṇam ← nṛmṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manhood; power.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- kṛṣṭiṣu ← kṛṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- pañca ← pañcan
- [noun], nominative, plural, neuter
- “five; fifth; pañcan [word].”
- kṣitīnāṃ ← kṣitīnām ← kṣiti
- [noun], genitive, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- dyumnam ← dyumna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “magnificence.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- satrā ← sattra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Sattra; disguise.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pauṃsyā ← pauṃsya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नाहुषीषु । नहुष इति मनुष्यनाम । तत्संबन्धिनीषु कृष्टिषु प्रजासु । आकारः समुच्चये। यत् च ओजः बलं नृम्णं धनं च विद्यते । यद्वा यच्च पञ्च पञ्चानां क्षितीनाम् । निषादपञ्चमाश्चत्वारो वर्णाः पञ्च क्षितयः । तेषां स्वभूतं द्युम्नं द्योतमानमन्नं तत् सर्वमस्मभ्यम् आ भर आहर प्रयच्छ । तथा सत्रा महान्ति विश्वानि सर्वाणि पौंस्यानि बलानि चास्मभ्यमाहर।
Wilson
English translation:
“Whatever strength and opulence (exist) among human beings, whatever be the sustenance of the five classes of men, bring Indra to us, as well (as) all great manly energies.”
Jamison Brereton
The might and manliness that are in the Nahuṣa territories, Indra, or the brilliance that belongs to the five settlements—bring them here: all the masculine powers altogether.
Jamison Brereton Notes
The main cl. begins in the middle (or rather towards the end) of pāda c, with ā́bhara. Since this phrase is only 3 syllables, the audience would not mistake the syntactic break for a pāda break despite the extra length of the c-pāda in Bṛhatī.
satrā́reappears once again (cf. 2d, 3a).
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This pragātha is stitched together by the yád (vā) construction (7a, c, 8a, b).
Griffith
All strength and valour that is found, Indra, in tribes of Nahusas, and all the splendid fame that the Five Tribes enjoy
Bring, yea, all manly powers at once.
Geldner
Die Stärke, o Indra, und die Manneskraft, die in den nahusischen Stämmen, oder die Herrlichkeit der fünf Völker, alle Manneskräfte insgesamt bring her!
Grassmann
Was unter Nachbarvölkern ist an Mannheit, Indra, und an Macht, Welch Gut bei den fünf Völkern ist, das bringe her, die Heldenkräfte allesammt.
Elizarenkova
Ту мощь, о Индра, что у племен
Нахуши, и силу мужества,
Или блеск, что у пяти народов, принеси
Целиком – все мужские силы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- स्वराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को कहाँ क्या धारण करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) प्रजा के प्रिय को धारण करनेवाले ! आप (कृष्टिषु) मनुष्यों में और (नाहुषीषु) मनुष्यसम्बन्धी प्रजाओं में (यत्) जो (ओजः) बलकारक अन्न आदि (नृम्णम्) धन (च) और होवे उसको (आ, भर) धारण करिये (वा) वा (पञ्च) पाँच तत्त्वों और (क्षितीनाम्) राजसम्बन्धिनी भूमियों के मध्य में (यत्) जो (द्युम्नम्) शुद्ध यश है अथवा (सत्रा) सत्य (विश्वानि) सम्पूर्ण (पौंस्या) पुरुषार्थ से उत्पन्न हुए बल वर्त्तमान हैं, उनको (आ) धारण करिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो आप सम्पूर्ण प्रजाओं को धन-धान्य और विद्या से युक्त करिये तो पञ्चतत्त्वनामक राज्य को प्राप्त होकर धवलित यश को प्राप्त हूजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं कृष्टिषु नाहुषीषु यदोजो नृम्णं च भवेत्तदाऽऽभर वा पञ्च क्षितीनां यद् द्युम्नमस्त्यथवा सत्रा विश्वानि पौंस्या वर्त्तन्ते तानि चाऽऽभर ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञा कुत्र किं धर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (इन्द्र) प्रजाप्रियधर्त्तः (नाहुषीषु) नहुषाणां मनुष्याणामासु प्रजासु (आ) (ओजः) बलकरमन्नादिकम् (नृम्णम्) धनम् (च) (कृष्टिषु) मनुष्येषु (यत्) (वा) (पञ्च) पञ्चानां तत्त्वाख्यानाम् (क्षितीनाम्) राजसम्बन्धिनीनां भूमीनां मध्ये (द्युम्नम्) शुद्धं यशः (आ) (भर) (सत्रा) सत्यानि (विश्वानि) सर्वाणि (पौंस्या) पुरुषार्थजानि बलानि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदि भवान्त्सर्वाः प्रजा धनधान्यविद्यायुक्ताः कुर्यात्तर्हि पञ्चतत्त्वाख्यं राज्यं प्राप्य धवलं यशः प्राप्नुयात् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू संपूर्ण प्रजेला धनधान्य व विद्येने युक्त करशील तर पंचतत्त्व नामक राज्य प्राप्त होऊन उज्ज्वल यश मिळेल. ॥ ७ ॥
08 यद्वा तृक्षौ - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्वा॑ तृ॒क्षौ म॑घवन्द्रु॒ह्यावा जने॒ यत्पू॒रौ कच्च॒ वृष्ण्य॑म् ।
अ॒स्मभ्यं॒ तद्रि॑रीहि॒ सं नृ॒षाह्ये॒ऽमित्रा॑न्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्वा॑ तृ॒क्षौ म॑घवन्द्रु॒ह्यावा जने॒ यत्पू॒रौ कच्च॒ वृष्ण्य॑म् ।
अ॒स्मभ्यं॒ तद्रि॑रीहि॒ सं नृ॒षाह्ये॒ऽमित्रा॑न्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡द् वा तृक्षउ꣡ मघवन् द्रुह्या꣡व् आ꣡ ज꣡ने
य꣡त् पूरउ꣡ क꣡च् च वृ꣡ष्णियम्
अस्म꣡भ्यं त꣡द् रिरीहि सं꣡ नृषा꣡हिये
अमि꣡त्रान् पृत्सु꣡ तुर्व꣡णे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
druhyaú ← druhyú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jáne ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tr̥kṣaú ← tr̥kṣí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pūraú ← pūrú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇyam ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
nr̥ṣā́hye ← nr̥ṣā́hya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
rirīhi ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
turváṇe ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यत् । वा॒ । तृ॒क्षौ । म॒घ॒ऽव॒न् । द्रु॒ह्यौ । आ । जने॑ । यत् । पू॒रौ । कत् । च॒ । वृष्ण्य॑म् ।
अ॒स्मभ्य॑म् । तत् । रि॒री॒हि॒ । सम् । नृ॒ऽसह्ये॑ । अ॒मित्रा॑न् । पृ॒त्ऽसु । तु॒र्वणे॑ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- tṛkṣau ← tṛkṣi
- [noun], locative, singular, masculine
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- druhyāv ← druhyau ← druhyu
- [noun], locative, singular, masculine
- “Druhyu.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jane ← jana
- [noun], locative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- pūrau ← pūru
- [noun], locative, singular, masculine
- “Pūru; Pūru.”
- kac ← kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛṣṇyam ← vṛṣṇya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manfulness; virility.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rirīhi ← rā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; impart.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- nṛṣāhye ← nṛṣāhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
- ‘mitrān ← amitrān ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- turvaṇe ← tur
- [verb noun]
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र तृक्षौ एतत्संज्ञे राजनि यद्वा यञ्च बलं विद्यते द्रुह्यौ आ द्रुह्यौ चैतत्संज्ञे च जने यत् बलमस्ति । पूरौ एतत्संज्ञे नृपे च यत् कच्च यत्किंचन वृष्ण्यं वीर्यं विद्यते तत् सर्वम् अस्मभ्यं स्तोतृभ्यः सं सम्यक् रिरीहि प्रयच्छ। कदा। नृसह्ये नृभिर्योद्धृभिः सोढव्ये युद्धे प्रवृत्ते । किमर्थम् । पृत्सु पृतनासु संग्रामेषु अमित्रान् शत्रून् तुर्वणे तुर्वितुं हिंसितुम् ॥
Wilson
English translation:
“Whatever vigour, Maghavan, (existed) in Tṛkṣu, in Druhyu, in Puru, bestow fully upon us in conflicts with foes, so that we may destroy our enemies in war.”
Jamison Brereton
Or what bullish power is in Tr̥kṣi and in the Druhyu people, or whatever is in the Pūru, o bounteous one,
grant that to us fully at (the time of) the conquering of men, for us to vanquish our foes in battles.
Jamison Brereton Notes
On the verbal rection of turváṇe see Keydana (Inf., 245-47). Note also that the circumstantial loc. nṛṣā́hye “at the conquering of men” and the purpose infinitival phrase amitrā́n … turváṇe “to vanquish our foes” have the same semantic structure, though different syntax.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This pragātha is stitched together by the yád (vā) construction (7a, c, 8a, b).
Griffith
Or, Maghavan, what vigorous strength in Trksi lay, in Druhyus or in Paru’s folk,
Fully bestow on us, that, in the conquering fray, we may subdue our foes in fight.
Geldner
Oder was bei Triksi, o Gabenreicher, oder bei dem Druhyuvolke und was auch an Kraft bei dem Puruvolke ist, die verleih uns in der Schlacht, um in den Kämpfen die Feinde zu überwinden.
Grassmann
Und was bei Trikschi, starker, was beim Druhju-Volk, beim Purustamm an Stiereskraft, Das schenke du uns in der grossen Männerschlacht, den Feind zu schlagen in dem Kampf.
Elizarenkova
Или же что у Трикши, о щедрый, у народа Друхью,
Что у (народа) Пуру, какая-то бычья сила, –
Нам ее отдай при покорении мужей,
Чтобы преодолеть недругов в сражениях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) न्याय से धन इकट्ठा करनेवाले ! आप (तृक्षौ) विद्या और श्रेष्ठ गुणों से प्राप्त (द्रुह्यौ) द्रोह करने योग्य (जने) मनुष्य में (यत्) जो (रिरीहि) प्राप्त कराइये और (पूरौ) पूर्ण बलवाले मनुष्य में (यत्) जो (वृष्ण्यम्) उत्तमों में हितकारक जो बल उसको प्राप्त कराइये (तत्) वह (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (च) और (कत्) कब प्राप्त कराइये और कब (वा) वा हम लोगों के (अमित्रान्) शत्रुओं को (नृषाह्ये) मनुष्यों से सहने योग्य सङ्ग्राम में (पृत्सु) सेनाओं में (तुर्वणे) हिंसन के लिये (सम्) अच्छे प्रकार (आ) सब ओर से प्राप्त कराइये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जब आप उत्तम मनुष्यों में प्रतिष्ठा और दुष्टों में तिरस्कार धारण करें, तभी शत्रुओं के विजय के लिये योग्य होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवँस्त्वं तृक्षौ द्रुह्यौ जने यद्रिरीहि पूरौ जने यद्वृष्ण्यं रिरीहि तदस्मभ्यं च कत्प्रापयेः कदा वा चास्माकममित्रान् नृषाह्ये पृत्सु तुर्वणे समा रिरीहि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (वा) (तृक्षौ) विद्याशुभगुणप्राप्ते (मघवन्) न्यायोपार्जितधन (द्रुह्यौ) द्रोग्धुं योग्ये (आ) (जने) मनुष्ये (यत्) (पूरौ) पूर्णबले (कत्) कदा (च) (वृष्ण्यम्) वृषसु हितं बलम् (अस्मभ्यम्) (तत्) (रिरीहि) प्रापय (सम्) (नृषाह्ये) नृभिस्सोढुं योग्ये सङ्ग्रामे (अमित्रान्) शत्रून् (पृत्सु) सेनासु (तुर्वणे) हिंसनाय ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदा त्वमुत्तमेषु मनुष्येषु प्रतिष्ठां दुष्टेषु तिरस्कारं दध्यास्तदैव शत्रुविजयाय योग्यो भवेः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जेव्हा तू उत्तम माणसात प्रतिष्ठा मिळवून दुष्टांचा तिरस्कार करशील तेव्हा शत्रूंवर विजय प्राप्त करता येईल. ॥ ८ ॥
09 इन्द्र त्रिधातु - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑ त्रि॒धातु॑ शर॒णं त्रि॒वरू॑थं स्वस्ति॒मत् ।
छ॒र्दिर्य॑च्छ म॒घव॑द्भ्यश्च॒ मह्यं॑ च या॒वया॑ दि॒द्युमे॑भ्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑ त्रि॒धातु॑ शर॒णं त्रि॒वरू॑थं स्वस्ति॒मत् ।
छ॒र्दिर्य॑च्छ म॒घव॑द्भ्यश्च॒ मह्यं॑ च या॒वया॑ दि॒द्युमे॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र त्रिधा꣡तु शरणं꣡
त्रिव꣡रूथं सुअस्तिम꣡त्
छर्दि꣡र् यछ मघ꣡वद्भ्यश् च म꣡ह्य° च
याव꣡या दिद्यु꣡म् एभियः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śaraṇám ← śaraṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tridhā́tu ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
svastimát ← svastimánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
trivárūtham ← trivárūtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
chardíḥ ← chardís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghávadbhyaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
didyúm ← didyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ebhyaḥ ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yāváya ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । त्रि॒ऽधातु॑ । श॒र॒णम् । त्रि॒ऽवरू॑थम् । स्व॒स्ति॒ऽमत् ।
छ॒र्दिः । य॒च्छ॒ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । च॒ । मह्य॑म् । च॒ । य॒वय॑ । दि॒द्युम् । ए॒भ्यः॒ ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tridhātu ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātu ← dhātu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- śaraṇaṃ ← śaraṇam ← śaraṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “refuge; safety; shelter; house; protection.”
- trivarūthaṃ ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- trivarūthaṃ ← varūtham ← varūtha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- svastimat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “happy; favored.”
- chardir ← chardiḥ ← chardis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering.”
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- maghavadbhyaś ← maghavadbhyaḥ ← maghavan
- [noun], dative, plural, masculine
- “big.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yāvayā ← yāvaya ← yāvay ← √yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away.”
- didyum ← didyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “arrow; projectile.”
- ebhyaḥ ← idam
- [noun], ablative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्रिधातु त्रिप्रकारं त्रिभूमिकं त्रिवरूथं त्रयाणां शीतातपवर्षाणां वारकं स्वस्तिमत अविनाशयुक्तं छर्दिः छदिष्मत् आच्छादनयुक्तमेवंगुणविशिष्टं शरणं गृहं मघवद्भ्यश्च । मघं हविर्लक्षणं धनम् । तद्वद्भ्यश्चास्मदीयेभ्यः मह्यं भरद्वाजाय च यच्छ देहि । अपि च एभ्यः सकाशात् दिद्युं शत्रुप्रेरितं द्योतमानमायुधं यवय पृथक्कुरु ॥
Wilson
English translation:
“Give, Indra, to the affluent, and to me also, a sheltering and prosperous dwelling combining three elements, and defending in three ways and keep from them the blazing (weapon of our foes).”
Jamison Brereton
O Indra, your threefold, triple-armored shelter that provides
well-being—
that protection hold out to our benefactors and to me. Keep the arrow away from those
꣡
Jamison Brereton Notes
09-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The unity of this pragātha is required by the fact that the rel. cl. of 10ab must depend on the imperatival cl. of 9d, with initial yé (10a) picking up the last word of 9, ebhyaḥ ‘from those’.
Griffith
O Indra, grant a happy home, a triple refuge triply strong.
Bestow a dwelling-place on the rich lords and me, and keep thy dart afar from these.
Geldner
Indra! Deinen dreifachen, schirmenden, dreimal schützenden heilvollen Schild halte über den Gönnern und mir! Halte von ihnen das Geschoß fern,
Grassmann
Dreifachen Schutz, der dreifach schirmt, o Indra, der voll Segen ist, Die Schutzwehr reiche dar den Mächtigen und mir, halt fern von ihnen das Geschoss.
Elizarenkova
О Индра, (теой) тройной, защищающий
Трехщитный благодатный
Заслон даруй щедрым (покровителям) и мне!
Отведи выстрел от тех,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराड्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्य कैसे गृह को बनावें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) ऐश्वर्य्यों से युक्त आप (त्रिधातु) तीन सुवर्ण, चाँदी और ताँबा ये धातु जिसमें उस (त्रिवरूथम्) शीत, उष्ण और वर्षा ऋतु में उत्तम (शरणम्) आश्रय करने योग्य (स्वस्तिमत्) बहुत सुख से युक्त (छर्दिः) गृह को (यच्छ) ग्रहण करिये वा दीजिये और जिन (मघवद्भ्यः) बहुत धनवालों के और (मह्यम्) मुझ धनयुक्त के लिये (च) भी ग्रहण करिये वा दीजिये (एभ्यः) इन वर्त्तमानों के लिये (दिद्युम्) सुप्रकाश को (च) भी (यावया) संयुक्त कराइये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि जो सब ऋतुओं में सुखकारक, धन धान्य से युक्त, वृक्ष, पुष्प, फल, शुद्ध वायु जल तथा धार्मिक और धनाढ्यों से युक्त गृह उसको बनाकर वहाँ निवास करें, जिससे सर्वदा आरोग्य से सुख बढ़े ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं त्रिधातु त्रिवरूथं शरणं स्वस्तिमच्छर्दिर्यच्छ येभ्यो मघवद्भ्यो मह्यं च यच्छैभ्यो दिद्युं च यावया ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्याः कीदृशं गृहं निर्मिमीरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) (त्रिधातु) त्रयः सुवर्णरजतताम्रा धातवो यस्मिंस्तत् (शरणम्) आश्रयितुं योग्यम् (त्रिवरूथम्) शीतोष्णवर्षासूत्तमम् (स्वस्तिमत्) बहुसुखयुक्तम् (छर्दिः) गृहम् (यच्छ) गृहाण देहि वा (मघवद्भ्यः) बहुधनेभ्यः (च) (मह्यम्) धनाढ्याय (च) (यावया) संयोजय। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (दिद्युम्) सुप्रकाशम् (एभ्यः) वर्त्तमानेभ्यः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यत्सर्वर्त्तुषु सुखकरं धनधान्ययुक्तं वृक्षपुष्पफलशुद्धवायूदकधार्मिकधनाढ्यसमन्वितं गृहं तन्निर्माय तत्र निवसनीयं यतः सर्वदाऽऽरोग्येन सुखं वर्धेत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सर्व ऋतूंमध्ये सुखकारक, धनधान्यांनी युक्त वृक्ष, पुष्प, फल, शुद्ध वायू, जल तसेच धार्मिक व धनवानांसह घरे बांधून त्यात निवास करावा, ज्यामुळे आरोग्य प्राप्त होऊन सुख वाढेल. ॥ ९ ॥
10 ये गव्यता - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये ग॑व्य॒ता मन॑सा॒ शत्रु॑माद॒भुर॑भिप्र॒घ्नन्ति॑ धृष्णु॒या ।
अध॑ स्मा नो मघवन्निन्द्र गिर्वणस्तनू॒पा अन्त॑मो भव ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये ग॑व्य॒ता मन॑सा॒ शत्रु॑माद॒भुर॑भिप्र॒घ्नन्ति॑ धृष्णु॒या ।
अध॑ स्मा नो मघवन्निन्द्र गिर्वणस्तनू॒पा अन्त॑मो भव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
ये꣡ गव्यता꣡ म꣡नसा श꣡त्रुम् आदभु꣡र्
अभिप्रघ्न꣡न्ति धृष्णुया꣡
अ꣡ध स्मा नो मघवन्न् इन्द्र गिर्वणस्
तनूपा꣡ अ꣡न्तमो भव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ādabhúḥ ← √dabh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
gavyatā́ ← √gavy- (root)
{case:INS, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śátrum ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
abhipraghnánti ← √han- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
{}
ádha ← ádha (invariable)
{}
girvaṇaḥ ← gírvaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sma ← sma (invariable)
{}
ántamaḥ ← ántama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tanūpā́ḥ ← tanūpā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । ग॒व्य॒ता । मन॑सा । शत्रु॑म् । आ॒ऽद॒भुः । अ॒भि॒ऽप्र॒घ्नन्ति॑ । धृ॒ष्णु॒ऽया ।
अध॑ । स्म॒ । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । गि॒र्व॒णः॒ । त॒नू॒ऽपाः । अन्त॑मः । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gavyatā ← gavyat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- śatrum ← śatru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- ādabhur ← ādabhuḥ ← ādabh ← √dabh
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- abhipraghnanti ← abhiprahan ← √han
- [verb], plural, Present indikative
- “cut.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- smā ← sma
- [adverb]
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girvaṇas ← girvaṇaḥ ← girvaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- tanūpā ← tanū
- [noun], feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanūpā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
- antamo ← antamaḥ ← antama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “intimate; bosom(a).”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
ये जना: गव्यता शत्रूणां गा इच्छता मनसा युक्ताः सन्त: शत्रुं शातयितारं वैरिणम् आदभुः अहिंसिषुः । ये च धृष्णुया धृष्णवो धृष्टा: सन्तः अस्मानभिलक्ष्य प्रघ्नन्ति प्रकर्षेण हिंसन्ति हे मघवन् धनवन् गिर्वण: गिरां संभक्त: इन्द्र अध स्म अस्मिन् काले तेभ्यः सकाशात् नः अस्माकं तनूपाः तनूनां शरीराणां रक्षिता सन् अन्तमः अन्तिकतमः भव ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“Affluent Indra, propitiated by praise, be nigh o us, as the defender of our person ns (against those) who assail (us as) enemies, with a mind bent upon carrying off (our) cattle, or who assault us with arrogance.”
Jamison Brereton
Who, with their mind set on cattle, outwit their rival and smite him boldly.
So then, as ever, o bounteous Indra longing for songs, as the protector of our bodies, come up close to us.
Jamison Brereton Notes
dhṛṣṇuyā́reprises 2a.
09-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The unity of this pragātha is required by the fact that the rel. cl. of 10ab must depend on the imperatival cl. of 9d, with initial yé (10a) picking up the last word of 9, ebhyaḥ ‘from those’.
Griffith
They who with minds intent on spoil subdue the foe, boldly attack and smite him down,-
From these, O Indra Maghavan who lovest song, be closest guardian of our lives.
Geldner
Die, das Herz voll Verlangen nach Rindern, den Feind überlisten und mutig bekämpfen. Dann steh uns zur Stärke, Indra, schütze den Anführer im Kampf, wenn die gefiederten Geschosse mit den spitzen Köpfen in der Luft fliegen.
Grassmann
Die beutelust’gen Sinns den Feind verwundeten, ihn niederschlagen kühnen Muths; Uns sei, o Indra, starker, der du Lieder liebst, recht nahe als des Leibes Schirm.
Elizarenkova
Что с сердцем, стремящимся к коровам, навредили врагу,
Смело побеждают (его).
Затем, о щедрый Индра, жаждущий хвалебных песен,
Стань ближайшим защитником наших тел!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा किन को क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (गिर्वणः) उत्तम प्रकार शिक्षित वाणियों से सेवा किये गये (मघवन्) बहुत धन से युक्त (इन्द्र) शत्रुओं को नाश करनेवाले ! (ये) जो (धृष्णुया) ढीठपन आदि से (गव्यता) वाणी के सदृश आचरण करते हुए (मनसा) मन से (शत्रुम्) शत्रु का (आदभुः) सब प्रकार से नाश करते हैं (अध) इसके अनन्तर इसकी सेना का (अभिप्रघ्नन्ति) सन्मुख अत्यन्त नाश करते हैं, उनके साथ (स्मा) ही (नः) हम लोगों के (तनूपाः) अपने और अन्यों के शरीरों के रक्षक (अन्तमः) समीप में स्थित (भव) हूजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो ठग आदि दुष्ट शत्रुओं के बाँधनेवाले तथा प्रजाओं के पालन में तत्पर धार्मिक जन हों, उनके विश्वास से राज्य के कृत्यों को शोभित करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे गिर्वणो मघवन्निन्द्र ! ये धृष्णुया गव्यता मनसा शत्रुमादभुरधास्य सेनामभिप्रघ्नन्ति तैस्सह स्मा नस्तनूपा अन्तमो भव ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा केषां किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (गव्यता) गवा वाचेवाचरता (मनसा) (शत्रुम्) (आदभुः) समन्ताद्धिंसन्ति (अभिप्रघ्नन्ति) आभिमुख्ये प्रकर्षेण घ्नन्ति (धृष्णुया) प्रगल्भत्वादिना (अध) आनन्तर्ये (स्मा) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नः) अस्माकम् (मघवन्) बहुधनयुक्त (इन्द्र) शत्रुविदारक (गिर्वणः) सुशिक्षिताभिर्वाग्भिः सेवित (तनूपाः) स्वस्यान्येषां च शरीराणां रक्षकः (अन्तमः) समीपस्थः (भव) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये दस्य्वादिदुष्टानां शत्रूणां च निग्रहीतारः प्रजापालनतत्परा धार्मिकजनाः स्युस्तेषां विश्वासेन राज्यकृत्यादीन्यलङ्कुर्याः ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे ठक इत्यादी दुष्ट शत्रूंना बांधून ठेवणारे व प्रजेचे पालन करण्यात तत्पर धार्मिक लोक असतात त्यांच्या विश्वासावर राज्यकार्य करा. ॥ १० ॥
11 अध स्मा - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अध॑ स्मा नो वृ॒धे भ॒वेन्द्र॑ ना॒यम॑वा यु॒धि ।
यद॒न्तरि॑क्षे प॒तय॑न्ति प॒र्णिनो॑ दि॒द्यव॑स्ति॒ग्ममू॑र्धानः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अध॑ स्मा नो वृ॒धे भ॒वेन्द्र॑ ना॒यम॑वा यु॒धि ।
यद॒न्तरि॑क्षे प॒तय॑न्ति प॒र्णिनो॑ दि॒द्यव॑स्ति॒ग्ममू॑र्धानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ꣡ध स्मा नो वृधे꣡ भव
इ꣡न्द्र नाय꣡म् अवा युधि꣡
य꣡द् अन्त꣡रिक्षे पत꣡यन्ति पर्णि꣡नो
दिद्य꣡वस् तिग्म꣡मूर्धानः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sma ← sma (invariable)
{}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ava ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nāyám ← nāyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yudhí ← yúdh- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
parṇínaḥ ← parṇín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
patáyanti ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
didyávaḥ ← didyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tigmámūrdhānaḥ ← tigmámūrdhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अध॑ । स्म॒ । नः॒ । वृ॒धे । भ॒व॒ । इन्द्र॑ । ना॒यम् । अ॒व॒ । यु॒धि ।
यत् । अ॒न्तरि॑क्षे । प॒तय॑न्ति । प॒र्णिनः॑ । दि॒द्यवः॑ । ति॒ग्मऽमू॑र्धानः ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- smā ← sma
- [adverb]
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- bhavendra ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhavendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nāyam ← nāya
- [noun], accusative, singular, masculine
- avā ← ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yudhi ← yudh
- [noun], locative, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- patayanti ← patay ← √pat
- [verb], plural, Present indikative
- “fly.”
- parṇino ← parṇinaḥ ← parṇin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “winged; plumed.”
- didyavas ← didyavaḥ ← didyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “arrow; projectile.”
- tigmamūrdhānaḥ ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmamūrdhānaḥ ← mūrdhānaḥ ← mūrdhan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अध स्म तदानीं नः अस्माकं वृधे वर्धनाय भव । अपि च नायं योऽस्माकं नयो नेता युधि युद्धे तमपि अव रक्ष। तदेत्युक्तं कदेत्याह । पर्णिनः पक्षवन्तः तिग्ममूर्धान: तीक्ष्णास्याः दिद्यवः दीप्ता बाणा: यत् यदा’ अन्तरिक्षे व्योम्नि पतयन्ति शत्रुभिर्विसृष्टाः पतन्ति तदानीं वृधे भवेत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, be (favourable) at present to our success; protect our leader in battle when the feathered, sharp-pointed, shining shafts fall from the sky.”
Jamison Brereton
So then, as ever, be there to strengthen us. Indra, help our leader in the fight,
when the feathered, sharp-headed arrows fly in the midspace,
Jamison Brereton Notes
The first pāda is a bare variant of 3d: both contain the complex verbal construction vṛdhé √bhū ‘be for strengthening / be there to strengthen’, each with the complement enclitic naḥ. The only difference is the placement of the impv.: initial bhávā in 3d, final bhava in 11a, differing only in accent and, possibly, in the length of the final vowel: the Pp. resolves the cross-pāda sandhi bhavéndra with short bhava, like 10d, but a long vowel would be equally possible.
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This pragātha shows both internal and external connections. As in the previous pragātha the 2nd vs. is syntactically dependent on the first, with the yátra clause of 12ab parallel to the yád clause of 11cd and both subordinate to the imperatival clause of 11b. In addition the first and last hemistichs (11ab, 12cd) open identically, with ádha smā, which echoes ádha smā of the last hemistich of the previous pragātha (10cd).
On the particular connection of vs. 12 with vs. 9 see immed. below.
Griffith
And now, O Indra, strengthen us: come near and aid us in the fight,
What time the feathered shafts are flying in the air, the arrows with their sharpened points.
Geldner
Dann sei uns zur Stärke, Indra, schütze den Anführer im Kampf, wenn die gefiederten Geschosse mit den spitzen Köpfen in der Luft fliegen.
Grassmann
Sei nun, o Indra, uns zum Heil und hilf dem Führer in der Schlacht, Wenn in den Lüften fliegen die gefiederten Geschosse, deren Spitzen scharf.
Elizarenkova
Затем будь нам для усиления в боях!
О Индра, помоги в бою (нашему) вождю,
Когда в воздухе летают пернатые
Выстрелы с острыми головами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) ऐश्वर्य्य के बढ़ानेवाले सेना के स्वामी ! (यत्) जो (अन्तरिक्षे) अन्तरिक्ष में (पर्णिनः) पक्षियों के समान (दिद्यवः) प्रकाशमान (तिग्ममूर्द्धानः) ऊपर वर्त्तमान योद्धा जन (युधि) सङ्ग्राम में (पतयन्ति) जाते हैं (अध) इसके अनन्तर विजय को (नायम्) प्राप्त करने का प्रयत्न करते हैं उनके साथ (नः) हम लोगों की (वृधे) वृद्धि के लिये (भव) प्रसिद्ध हूजिये और सङ्ग्राम में हम लोगों की (स्मा) ही निरन्तर (अवा) रक्षा कीजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! आप विमान आदि वाहनों को स्थापित कर पक्षियों के सदृश अन्तरिक्ष मार्ग से गमन और आगमन करके तथा उत्तम पुरुषों के साथ विजय को प्राप्त होकर सब से श्रेष्ठ हूजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यद्येऽन्तरिक्षे पर्णिन इव दिद्यवस्तिग्ममूर्द्धानो योद्धारो युधि पतयन्त्यध विजयं नायं प्रयतन्ते तैः सह नो वृधे भव युध्यस्मान् स्मा सततमवा ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) आनन्तर्य्ये (स्मा) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नः) अस्माकम् (वृधे) (भव) (इन्द्र) ऐश्वर्यवर्धक (नायम्) नेतुम् (अवा) रक्ष। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (युधि) सङ्ग्रामे (यत्) (अन्तरिक्षे) (पतयन्ति) गच्छन्ति (पर्णिनः) पक्षिणः (दिद्यवः) प्रकाशमानाः (तिग्ममूर्द्धानः) तिग्म उपरि वर्त्तमानाः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! भवान् विमानादीनि यानानि संस्थाप्य पक्षिवदन्तरिक्षमार्गेण गमनागमने कृत्वोत्तमैः पुरुषैः सह विजयं प्राप्य सर्वोत्कृष्टो भव ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा ! तू विमान इत्यादी वाहने तयार करून पक्ष्यांप्रमाणे अंतरिक्ष मार्गात जा-ये करून उत्तम पुरुषांच्या संगतीने विजय प्राप्त करून सर्वात श्रेष्ठ बन. ॥ ११ ॥
12 यत्र शूरासस्तन्वो - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्र॒ शूरा॑सस्त॒न्वो॑ वितन्व॒ते प्रि॒या शर्म॑ पितॄ॒णाम् ।
अध॑ स्मा यच्छ त॒न्वे॒३॒॑ तने॑ च छ॒र्दिर॒चित्तं॑ या॒वय॒ द्वेषः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॒ शूरा॑सस्त॒न्वो॑ वितन्व॒ते प्रि॒या शर्म॑ पितॄ॒णाम् ।
अध॑ स्मा यच्छ त॒न्वे॒३॒॑ तने॑ च छ॒र्दिर॒चित्तं॑ या॒वय॒ द्वेषः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
य꣡त्र शू꣡रासस् तनु꣡वो वितन्वते꣡
प्रिया꣡ श꣡र्म पितॄणा᳐꣡म्
अ꣡ध स्मा यछ तन्वे᳡ त꣡ने च छर्दि꣡र्
अचि꣡त्तं याव꣡य द्वे꣡षः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
śū́rāsaḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vitanvaté ← √tan- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yátra ← yátra (invariable)
{}
pitr̥̄ṇā́m ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ádha ← ádha (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
chardíḥ ← chardís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sma ← sma (invariable)
{}
táne ← tán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
acíttam ← acítta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāváya ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत्र॑ । शूरा॑सः । त॒न्वः॑ । वि॒ऽत॒न्व॒ते । प्रि॒या । शर्म॑ । पि॒तॄ॒णाम् ।
अध॑ । स्म॒ । य॒च्छ॒ । त॒न्वे॑ । तने॑ । च॒ । छ॒र्दिः । अ॒चित्त॑म् । य॒वय॑ । द्वेषः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- śūrāsas ← śūrāsaḥ ← śūra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vitanvate ← vitan ← √tan
- [verb], plural, Present indikative
- “expand; perform; scatter; prolong; increase.”
- priyā ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- pitṝṇām ← pitṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- smā ← sma
- [adverb]
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tane ← tan
- [noun], dative, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- chardir ← chardiḥ ← chardis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering.”
- acittaṃ ← acittam ← acitta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “unexpected.”
- yāvaya ← yāvay ← √yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away.”
- dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
सायण-भाष्यम्
यत्र यस्मिन् काले शूरासः शूराः शौर्यवन्तो योद्धारः तन्वः स्वकीयानि शरीराणि वितन्वते विस्तारयन्ति स्वामिनो जयाय शत्रूणां पुरतो दर्शयन्ति । तथास्मिन् काले प्रिया प्रियाणि शर्म शर्माणि स्थानानि पितॄणां जनकानां संबन्धीनि । तैरर्जितानीति यावत् । एतानि च वितन्वते शत्रूणां पुरस्तात् विस्तारयन्ति । परित्यजन्तीति यावत् । अध स्म अस्मिन् काले तन्वे शरीराय तने तनयाय च छर्दिः छादनम् आयुधानां निवारकं कवचम् अचित्तं शत्रुभिरज्ञातं यथा भवति तथा यच्छ प्रयच्छ । शत्रुज्ञानात् पूर्वमेव देहीत्यर्थः । अपि च द्वेषः द्वेष्टॄन शत्रून् यावय तेभ्यो वियोजय ॥
Wilson
English translation:
“When heroes rest their person ns (until abandoning) the plural asant abodes of their progenitors; grant us, for ourselves and our posterity, an unsuspected defence, and scatter our enemies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The plural asant abode of their progenitors: priyā śarma pitṛṇām = priyāṇi sthānāni janakānām sambandhinī, the beloved plural ces in relation with progenitors; tanvo vitanvate, they spread out or rest their person ns; or, they spread out before the enemy the sites won by their forefathers until they abandon them, parityajanti yāvat; i.e. until they, the enemy, desis fom the attack; an unsuspected defence: chardiracittam = kavacam śatrubhir ajñātam, armour unknown by the enemies
Jamison Brereton
Where champions stretch wide their own dear bodies as shelter for their ancestors.
So then, as ever, hold out protection to our body and lineage. Keep
away unforeseen hatred.
Jamison Brereton Notes
The published translation contains a grammatical error. It takes priyā́as modifying fem.
pl. tanvàḥ, but the sandhi context of priyā́makes this impossible: it would have to be
*priyā́ḥ. It must modify śárma (as Geldner takes it, also Grassmann), which must then be a neut.
plural to the -an-stem. This tr. should be corrected to “… stretch wide their own bodies as dear shelters …” Geldner takes tanvàḥ and śárma as implicitly conjoined (“Wo die Tapferen ihre Leiber breit machen (and) die lieben Schilde des Vaters”), but I think it more likely that the champions are stretching their bodes to serve as shelters/shields. Under this interpr. the plural of śárma makes sense: multiple bodies multiple shields.
Pādas abc strongly echo 9abc, with the c pādas esp. close, both containing the VP chardír yacha (in opposite order and non-contiguous in 12c) + conjoined DAT. beneficiary (9c maghávadbhyaś ca máhyaṃ ca; 12c tanvè táne ca). However, the first hemistich of 12 varies tellingly from 9ab: in 9 it is Indra who holds out the shelter (śaraṇám), which is equated with the chardíḥ of c, but in 12 it is the mortal champions (śū́rāsaḥ) who offer their own bodies as shelter (śárma). (Although the two words for ‘shelter’ are different, they are transparently related and share the same descriptors elsewhere.) The bodies of the mortal warriors are theirs to deploy, but also under the protection of Indra, as shown not only by tanvè in the next pāda as recipient of Indra’s protection, but also by tanūpā́ḥ ‘protector of bodies’ in 10d, applied to Indra.
The last pādas of vss. 9 and 12 provide the final thread of connection between the two vss., since both contain the impv. yāváyā̆ ‘keep away’. In 12d the accent on the verb is anomalous, but I have no trouble assuming that it was adapted from 9d, where the initial position of the verb requires it.
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This pragātha shows both internal and external connections. As in the previous pragātha the 2nd vs. is syntactically dependent on the first, with the yátra clause of 12ab parallel to the yád clause of 11cd and both subordinate to the imperatival clause of 11b. In addition the first and last hemistichs (11ab, 12cd) open identically, with ádha smā, which echoes ádha smā of the last hemistich of the previous pragātha (10cd).
On the particular connection of vs. 12 with vs. 9 see immed. below.
Griffith
Give us, where heroes strain their bodies in the fight, the shelter that our fathers loved.
To us and to our sons give refuge: keep afar all unobserved hostility.
Geldner
Wo die Tapferen ihre Leiber breit machen und die lieben Schilde der Väter, da gewähre uns selbst und den Kindern Schutz! Wehre die unerwartete Feindschaft ab!
Grassmann
Wo ihre Leiber Helden dehnen breit und hoch, der Väter lieben Schutz und Schirm, Da reiche du uns und den Kindern deinen Schutz, treib unversehns die Feinde fort.
Elizarenkova
Где герои простирают (свои) тела
(И) любимые щиты отцов,
Там даруй заслон (нам) самим и потомству!
Отведи неразумную ненависть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराड्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ऐश्वर्य्य के बढ़ानेवाले ! (यत्र) जहाँ (शूरासः) युद्ध में चतुर जन (पितॄणाम्) अपने पिता और स्वामियों के (तन्वः) शरीरों को (वितन्वते) बढ़ाते हैं और (प्रिया) प्रिय (शर्म) गृहों को बढ़ाते हैं (अध) इसके अनन्तर (तन्वे) शरीर के लिये (तने) बढ़े हुए व्यवहार में (च) भी (अचित्तम्) चेतनता से रहित (छर्दिः) गृह को आप (यच्छ) ग्रहण करिये वहाँ (द्वेषः) शत्रुओं को (स्म) ही (यावय) पृथक् कराइये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! शूरवीर धार्मिक जनों की सत्कारपूर्वक उत्तम प्रकार रक्षा कर शत्रुओं का निवारण कर उत्तम गृहों में पितरों और स्वामी जनों के लिये सुन्दर भोगों को देकर अपने यश का विस्तार करो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यत्र शूरासः पितॄणां तन्वो वितन्वते प्रिया शर्म वितन्वतेऽध तन्वे तने चाऽचित्तं छर्दिस्त्वं यच्छ तत्र द्वेषः स्म यावय ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) यस्मिन् युद्धे (शूरासः) (तन्वः) शरीराणि (वितन्वते) (प्रिया) प्रियाणि (शर्म) शर्माणि गृहाणि (पितॄणाम्) जनकानां स्वामिनां वा (अध) (स्मा) एव अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (यच्छ) गृहाण (तन्वे) शरीराय (तने) विस्तृते (च) (छर्दिः) गृहम् (अचित्तम्) चेतनरहितम् (यावय) वियोजय। अत्र तुजादीनामित्यभ्यासदैर्घ्यम्। (द्वेषः) शत्रून् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! शूरवीरान् धार्मिकाञ्जनान्त्सत्कारपुरःसरं संरक्ष्य शत्रून्निवार्य्योत्तमेषु गृहेषु स्वामिभ्यः कमनीयान् भोगान् दत्त्वा स्वयशो विस्तृणीहि ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! शूरवीर, धार्मिक लोकांचे सत्कारपूर्वक रक्षण करून शत्रूंचे निवारण करून पितर व स्वामी यांना घरे देऊन उत्तम भोग पदार्थ दे व यश पसरव. ॥ १२ ॥
13 यदिन्द्र सर्गे - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदि॑न्द्र॒ सर्गे॒ अर्व॑तश्चो॒दया॑से महाध॒ने ।
अ॒स॒म॒ने अध्व॑नि वृजि॒ने प॒थि श्ये॒नाँ इ॑व श्रवस्य॒तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदि॑न्द्र॒ सर्गे॒ अर्व॑तश्चो॒दया॑से महाध॒ने ।
अ॒स॒म॒ने अध्व॑नि वृजि॒ने प॒थि श्ये॒नाँ इ॑व श्रवस्य॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य꣡द् इन्द्र स꣡र्गे अ꣡र्वतश्
चोद꣡यासे महाधने꣡
असमने꣡ अ꣡ध्वनि वृजिने꣡ पथि꣡
श्येनाँ꣡ इव श्रवस्यतः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sárge ← sárga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
codáyāse ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
mahādhané ← mahādhaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ádhvani ← ádhvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
asamané ← asamaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
pathí ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vr̥jiné ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
śravasyatáḥ ← √śravasy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
śyenā́n ← śyená- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । इ॒न्द्र॒ । सर्गे॑ । अर्व॑तः । चो॒दया॑से । म॒हा॒ऽध॒ने ।
अ॒स॒म॒ने । अध्व॑नि । वृ॒जि॒ने । प॒थि । श्ये॒नान्ऽइ॑व । श्र॒व॒स्य॒तः ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sarge ← sarga
- [noun], locative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- arvataś ← arvataḥ ← arvant
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse.”
- codayāse ← coday ← √cud
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “impel; drive; incite; command; drive; arouse; propel.”
- mahādhane ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahādhane ← dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, masculine
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- asamane ← asamana
- [noun], locative, singular, masculine
- adhvani ← adhvan
- [noun], locative, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- vṛjine ← vṛjina
- [noun], locative, singular, masculine
- “deceitful; crooked; bent.”
- pathi ← pathin
- [noun], locative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- śyenāṃ ← śyena
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śravasyataḥ ← śravasy
- [verb noun], accusative, plural
सायण-भाष्यम्
हे इन्द् महाधने जेतव्यस्य महतो धनस्य निमित्ते महति संग्रामे सर्गे उद्योगे सति असमने विषमे अध्वनि मार्गे अर्वतः अस्मदीयानश्वान् यत् यदा चोदयासे प्रेरयसि । वृजिने कुटिले पथि मार्गेऽन्तरिक्षलक्षणे श्रवस्यतः श्रवोऽन्नमामिषरूपमात्मन इच्छतः श्येनानिव यथामिषार्थिनः श्येना अन्तरिक्षे शीघ्रं गच्छन्ति तथास्मदीयानश्वान् यदा त्वं शीघ्रं गसयसि तदानीमस्माकं तन्वे तनयाय च छर्दिर्यच्छेति पूर्वस्यामृचि संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“(At the time) when, in the effort (made) in an arduous conflict, you urge our horses over an uneven road, like falcons darting upon their food through the difficult path (of the firmament).”
Jamison Brereton
When, Indra, at the charge, you will spur on your steeds at the (contest for) great stakes,
on an uncrowded (race)course, on its twisting path, like falcons
hunting fame,
Jamison Brereton Notes
The form árvataḥ ends the first pāda of this vs. and the last of vs. 1, but with different grammatical identities: gen. sg. in 1d, acc. pl. here. This difference may be one indication that this pragātha both responds to the rest of the hymn and distances itself from it.
mahādhané is repeated from 4c.
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As was noted in the published introduction, this last pragātha stands somewhat apart from the rest of the hymn, though it does show connections with the beginning of the hymn. The near repetition found between the last two pragāthas (9-10 / 11-12; see disc. above) gave the sense that the hymn was coming to an end. As often, RVic poets seem to enjoy shaking up our structural expectations. The lack of a main clause in the whole of this two-vs. complex is especially striking and ends the hymn on an unsettled and somewhat frenzied note.
Griffith
When, Indra, in the mighty fray thou urgest chargers to their speed,
On the uneven road and on a toilsome path, like falcons, eager for renown,
Geldner
Wenn du, Indra, die Rennpferde im Rennen um den großen Preis antreiben wirst auf der Straße, wo es keine Zusammenstöße gibt, auf gekrümmtem Wege, die schnell wie die Falken nach dem Ruhmespreis streben,
Grassmann
Wenn Indra mit des Renners Flug die gier’gen Rosse Adlern gleich Auf ungebahntem Wege auf gekrümmtem Pfad, du antreibst in der grossen Schlacht,
Elizarenkova
Когда, о Индра, скакунов в беге
Ради великой ставки ты будешь погонять
На неровной дороге, на кривом пути,
(Их, летящих), как соколы, стремясь к славе,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसे गमनादिक करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) वीर शत्रुओं के नाश करनेवाले (यत्) जहाँ (सर्गे) मिलने योग्य (महाधने) बड़े धन जिससे उस और (असमने) नहीं विद्यमान सङ्ग्राम जिसमें ऐसे (वृजिने) बलकारक (अध्वनि) मार्ग में और (पथि) आकाशमार्ग में (श्येनाविव) बाजों को जैसे वैसे (श्रवस्यतः) सुख की इच्छा करते हुए (अर्वतः) घोड़े आदि को (चोदयासे) प्रेरणा करिये, वहाँ आपका दूर भी स्थित स्थान निकट सा होवे ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! युद्ध के विना भी जब जब कार्य्य के लिये गमन आप करें तब तब शीघ्र ही जाना चाहिये और शिथिलता पैरों से वा वाहन से जाने में नहीं करनी चाहिये ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यद्यत्र सर्गे महाधनेऽसमने वृजिनेऽध्वनि पथि श्येनानिव श्रवस्यतोऽर्वतश्व चोदयासे तत्र ते दूरस्थमपि स्थानं निकटमिव स्यात् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कथं गमनादिकं कार्य्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यस्मिन् (इन्द्र) वीरशत्रुविदारक (सर्गे) संस्रष्टुमर्हे (अर्वतः) अश्वादीन् (चोदयासे) चोदय (महाधने) महान्ति धनानि यस्मात् तस्मिन् (असमने) अविद्यमानं समनं सङ्ग्रामो यस्मिँस्तस्मिन् (अध्वनि) मार्गे (वृजिने) बले (पथि) (श्येनानिव) (श्रवस्यतः) आत्मनः श्रव इच्छतः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! युद्धमन्तरापि यदा यदा कार्यार्थं गमनं भवान् कुर्य्यात्तदा तदा सद्य एव गन्तव्यं, शैथिल्यं पद्भ्यां यानेन वा गमने नैव कार्यम् ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! युद्धाशिवायही जेव्हा कार्य करण्यासाठी तू जाशील तेव्हा ताबडतोब जा. पायी किंवा वाहनाने जा, त्यात शिथिलता करू नकोस. ॥ १३ ।
14 सिन्धूँरिव प्रवण - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सिन्धूँ॑रिव प्रव॒ण आ॑शु॒या य॒तो यदि॒ क्लोश॒मनु॒ ष्वणि॑ ।
आ ये वयो॒ न वर्वृ॑त॒त्यामि॑षि गृभी॒ता बा॒ह्वोर्गवि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सिन्धूँ॑रिव प्रव॒ण आ॑शु॒या य॒तो यदि॒ क्लोश॒मनु॒ ष्वणि॑ ।
आ ये वयो॒ न वर्वृ॑त॒त्यामि॑षि गृभी॒ता बा॒ह्वोर्गवि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
सि꣡न्धूँर् इव प्रवण꣡ आशुया꣡ यतो꣡
य꣡दि क्लो꣡शम् अ꣡नु ष्व꣡णि
आ꣡ ये꣡ व꣡यो न꣡ व꣡र्वृतति आ꣡मिषि
गृभीता꣡ बाहुवो꣡र् ग꣡वि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āśuyā́ ← āśuyā́ (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
pravaṇé ← pravaṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yatáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ánu ← ánu (invariable)
{}
klóśam ← klóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sváni ← sváni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yádi ← yádi (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́miṣi ← ā́mis- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
várvr̥tati ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
bāhvóḥ ← bāhú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
gávi ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gr̥bhītā́ḥ ← √gr̥bhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
सिन्धू॑न्ऽइव । प्र॒व॒णे । आ॒शु॒ऽया । य॒तः । यदि॑ । क्लोश॑म् । अनु॑ । स्वनि॑ ।
आ । ये । वयः॑ । न । वर्वृ॑तति । आमि॑षि । गृ॒भी॒ताः । बा॒ह्वोः । गवि॑ ॥
Hellwig Grammar
- sindhūṃr ← sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pravaṇa ← pravaṇe ← pravaṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “torrent.”
- āśuyā
- [adverb]
- yato ← yataḥ ← i
- [verb noun], accusative, plural
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- klośam ← klośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ṣvaṇi ← svani ← svan
- [noun], locative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- varvṛtaty ← varvṛtati ← varvṛt ← √vṛt
- [verb], plural, Present indikative
- āmiṣi ← āmis
- [noun], locative, singular, neuter
- “meat; cadaver.”
- gṛbhītā ← gṛbhītāḥ ← grah
- [verb noun], nominative, plural
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- bāhvor ← bāhvoḥ ← bāhu
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- gavi ← go
- [noun], locative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
उक्तस्यैवार्थस्यातिशयप्रतिपादनार्थेयम् । प्रवणे निम्नदेशे सिन्धूनिव स्यन्दमाना नदीरिव आशुया आशु शीघ्रं यतः गच्छतोऽश्वान् हे इन्द्र यदि चोदयासे प्रेरयसि। कदा । क्लोशमनु । क्लोश इति भयनाम । भयमनुलक्ष्य स्वनि स्वने आक्रोशे सति । कीदृशास्ते अश्वाः । बाह्वोः बाहुमूलयोः गृभीताः कक्ष्यया बद्धाः ये अश्वाः ‘गवि गोरूपे धने जेतव्ये सति आ वर्वृतति पुनःपुनरावर्तन्ते । आमिषि आमिषे मांसे ग्रहीतव्ये सति वयो न यथा श्येनादयः पक्षिणः पुनःपुनरावर्तन्ते तद्वत् । एवंभूतानश्वान् भयेन क्रोशे सति यदा त्वं प्रेरयसि तदानीमस्मदीयेभ्यश्छर्दिः प्रयच्छेति संबन्धः । यद्यपि ऋषेर्युद्धे प्रसक्तिर्नास्ति तथापि राजपुरोहितत्वेन राजकीयानां पुरुषाणां जयः प्रार्थ्यत इति न कश्चिद्विरोधः ॥ ॥ २९ ॥
Wilson
English translation:
“Rushing rapidly like rivers in their downward course and although neighing loudly through trro, they yet, tight-girthed, return repeatedly (to the conflict) for cattle, like birds darting on their prey.”
Jamison Brereton
(The steeds) going swiftly like rivers in a torrent when (the chariot?) has sounded following their roar,
who, like birds over raw flesh, keep circling (the racecourse), being held firm in the cow [=leather (reins)] in your two arms…
Jamison Brereton Notes
While vs. 13 has a relatively perspicuous structure – a single transitive yád clause whose final pāda is a simile matching the acc. direct object – vs. 14 is a structural mess. Its first pāda is another simile in the acc. matching the direct object of vs. 13; it is followed by a yádi (or *yád ī; see below) clause (b), which may or may not contain a verb, followed by a rel. cl. (cd) introduced by yé, containing another simile referring to the same direct object but now in the nom. By now the original referent is quite distant, and it is not entirely clear which parts belong to the simile, which to the frame.
Pāda b is esp. problematic, mostly because of the ambiguity of the phrase ánu ṣváṇi, in which sváni has been identified variously as a noun or as a verb. The preponderance of opinion favors the former: Whitney (§390b, though see Roots, where he lists it, with ?, as an aor.), Grassmann (though he allows for the other poss.), Geldner, Lubotsky On the other hand, Oldenberg, flg. BR, considers it a verb form, a passive aorist.
Wackernagel (AiG III.23) is uncertain. The noun-faction is further divided by what stem they assign it to: neut. -i-stem (Grassmann, Lubotsky), root noun in -an- (Wh, and presumably Geldner, since he tr. it as a loc. “im Getöse”). If it is a noun (‘sound’, vel sim.), a verb needs to be supplied with ánu, but this of course would pose no problem. I am always reluctant to oppose Oldenberg, and in this particular case there is strong objective evidence that he is correct, namely the close sandhi effect that retroflexes ṣ after ánu. A collection of all s-forms after ánu produces remarkably clear-cut results: ánu only retroflexes following verb forms, never nominal forms.
Although it may seem overkill to list all the examples, the collection may be useful for other purposes: ánu + VERB: I.167.10 [=182.8, III.39.8] ánu ṣyāt, I.185.4 ánu ṣyāma, V.73.4 ánu ṣṭáve, VIII.3.8 ánu ṣṭuvanti. There is only one verbal form without retroflexion: IV.4.2 ánu sprś̥ a.
ánu + NOMINAL (etc.): I.33.11 [=I.88.6, 176.2, III.51.11, IV.33.6, 52.6, VII.56.13, VIII.88.5] ánu svadhā́m, I.80.1 (etc.) ánu svarā́jyam, I.121.3 ánu svajā́m, I.134.1 ánu sūnṛ́tā, I.191.15 ánu saṃvátaḥ, III.7.6 [=V.59.1, IX.63.6] ánu svám, III.33.3 ánu saṃcárantī, III.35.8 ánu svā́ḥ, IV.40.4 ánu saṃtávītvat, IV.45.6 ánu svadháyā, V.32.10 ánu svadhā́vne, V.34.1 ánu svadhāmitā, VI.25.8 ánu sáho, VII.7.2 [X.14.2] ánu svā́ḥ, VII.31.7 ánu svadhā́varī, VIII.4.8 ánu spighyàm, VIII.6.38 ánu suvānā́sa, IX.103.5 ánu svadhā́ḥ, X.17.11 ánu saṃcárantam, X.17.11 ánu saptá, X.56.3 ánu satyā́, X.103.6 ánu sám.
Among the nominals it is striking how many begin with sv- as in our case.
I can see only one possible conclusion, that Oldenberg must be right, this is a 3rd sg.
passive (or rather, intransitive) aor., and we need to supply a subject. Oldenberg suggests chariot, which seems reasonable. As he points out, the RV has a bahuvrīhi svanádratha- lit. ‘having a sounding chariot’ (though prob. used as a PN), and a chariot sounding “following the roar (of the horses)” makes sense. II.4.6 vā́r ṇá pathā́ ráthyeva svānīt “like water along a path, like chariot (wheels) he has sounded” provides a parallel not only for the sounding chariot, but also for the rushing, sounding rivers in the simile of pāda a.
A few other loose ends in pāda b: I interpr. yádi as *yád ī “when it,” with shortening of ī before the cluster kl. A condition ‘if’ doesn’t make sense. As for that cluster, klóśa- is the only -l-form to √kruś ‘cry out’. Is this racetrack slang? Pāda c compares the steeds circling the race course to birds (of prey) circling over the raw flesh of a dead animal (a striking image). Geldner considers the loc. gávi to be the correspondent of ā́miṣi in the simile: the cow is the prize over which the horses circle (“die wie die Vögel um das Aas, so um die Kuh(herde) kreisen”). The published translation by contrast takes gávi as a piece of horse tack, the reins or something else made of leather, and construes it with gṛbhītā́ḥ. I now favor Geldner’s interpr., which is more striking and which also conforms to the loc. of the stake found several times in this hymn. I would amend the tr. to “who, like birds over raw flesh, keep circling (the race course) over the bovine (prize), being held firm in your two arms …”
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As was noted in the published introduction, this last pragātha stands somewhat apart from the rest of the hymn, though it does show connections with the beginning of the hymn. The near repetition found between the last two pragāthas (9-10 / 11-12; see disc. above) gave the sense that the hymn was coming to an end. As often, RVic poets seem to enjoy shaking up our structural expectations. The lack of a main clause in the whole of this two-vs. complex is especially striking and ends the hymn on an unsettled and somewhat frenzied note.
Griffith
Speeding like rivers rushing down a steep descent, responsive to the urging call,
That come like birds attracted to the bait, held in by reins in both the driver’s hands.
Geldner
Die rasch wie die Flüsse im Gefälle gehen, wann sie im Getöse dem Zuruf folgen, die wie die Vögel um das Aas, so um die Kuhherde kreisen, in beiden Armen mit dem Zügel festgehalten.
Grassmann
Wie Ströme, die am Abhang gehn in schnellem Schuss, wenn’s rauschet deinem Zuruf nach, Sie, die wie Vögel auf das Fleisch sich stürzen hin, gefasst am Zügel mit dem Arm.
Elizarenkova
Быстро движущихся, словно реки под уклон,
Если в грохоте (они мчатся) по зову,
(Тех,) что устремляются, словно птицы к сырому мясу,
К корове, удерживаемые (вожжами) в руках…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः प्रगाथो वा
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे राजा आदि क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! आप (यदि) जो (प्रवणे) नीचे के स्थान में (सिन्धूनिव) नदियों को जैसे वैसे (आशुया) शीघ्र चलनेवाले घोड़ों से वा (स्वनि) शब्द के होने और (आमिषि) मांस के देखने पर (वयः) पक्षी (नः) जैसे वैसे (गवि) पृथिवी में (क्लोशम्) कोश को (अनु, वर्वृतति) अत्यन्त वा बारम्बार प्राप्त होते हैं वा (बाह्वोः) बाहुओं में (गृभीताः) ग्रहण की गई किरणें वा कलायें यथावत् जाती हैं तो दूसरे स्थान में प्राप्त होना दुर्लभ नहीं है (ये) जो (यतः) जहाँ से जाते (आ) आते हैं, वे भी ऐसा करें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! तुम जैसे जल ऊँचे स्थान से नीचे के स्थान को शीघ्र जाता है और जैसे बाज आदि पक्षी माँस के लिये शीघ्र जाते हैं, वैसे भूमि, अन्तरिक्ष वा जल में वाहनों से शीघ्र जाओ ॥१४॥ इस सूक्त में राजा, वीर, सङ्ग्राम, गृह, शूरवीर और यान कृत्य के वर्णन से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्तार्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह छयालीसवाँ सूक्त और उनतीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! भवान् यदि प्रवणे सिन्धूनिवाशुया स्वन्यामिषि वयो न गवि क्लोशमनुवर्वृतति। बाह्वोर्गृभीता रश्मयः कला वा यथावच्चलन्ति तर्हि स्थानान्तरप्राप्तिर्दुर्लभा नास्ति ये यतो गच्छन्त्यागच्छन्ति तेऽप्येवमनुतिष्ठन्तु ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते राजादयः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सिन्धूनिव) नदीरिव (प्रवणे) निम्नस्थाने (आशुया) आशुगैरश्वैः (यतः) यस्मात् (यदि) (क्लोशम्) क्रोशम् (अनु) (स्वनि) शब्दे (आ) (ये) (वयः) पक्षिणः (न) इव (वर्वृतति) भृशं गच्छति (आमिषि) मांसे दृष्टे सति (गृभीताः) गृहीताः (बाह्वोः) (गवि) पृथिव्याम् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यूयं यथोदकमुच्चस्थानान् निम्नं देशं सद्यो गच्छति यथा वा श्येनादयः पक्षिणो मांसार्थं तूर्णं धावन्ति तथैव भूम्यन्तरिक्षे जले वा यानैः सद्यो गच्छतेति ॥१४॥ अत्र राजवीरसङ्ग्रामगृहशूरवीरयानकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति षट्चत्वारिंशत्तमं सूक्तमेकोनत्रिंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जल जसे उंच स्थानावरून खालच्या स्थानी तात्काळ पोहोचते व जसे ससाणा इत्यादी पक्षी मांसासाठी तत्काळ जातात तसे तुम्ही वाहनांद्वारे भूमी, अंतरिक्ष किंवा जलात तात्काळ जा. ॥ १४ ॥