सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
चतुर्थेऽनुवाके षट् सूक्तानि । तत्र ‘यो रयिवः’ इति चतुर्विंशत्यृचं प्रथमं सूक्तं बृहस्पतिपुत्रस्य शंयोरार्षमैन्द्रम् । आदितः षडनुष्टुभः सप्तम्यष्टमीनवम्यो विराजोऽष्टम्येकैव वा विराट् शिष्टास्त्रिष्टुभः। तथा चानुक्रान्तं– यो रयिवश्चतुर्विंशतिः शंयुर्बार्हस्पत्यो ह्यादौ षळनुष्टुभस्तिस्रश्च विराजो मध्यमैत्र वासाम्’ इति । गतः सूक्तविनियोगः ।।
Jamison Brereton
44 (485)
Indra
Śaṃyu Bārhaspatya
24 verses: anuṣṭubh 1–6, triṣṭubh or virāj 7, 9, virāj 8, triṣṭubh 10–24, arranged in trcas ̥
A composite hymn placed toward the end of the Indra cycle in Maṇḍala VI, the hymn consists of eight tr̥cas, the first two (vss. 1–6) in anuṣṭubh, the third (vss. 7–9) in a mixture of triṣṭubh and virāj, and the remaining five (vss. 10–24) in triṣṭubh. Several of the tr̥cas are rhetorically unified: 1–3 with its repeated second half-verse following a definitional relative clause; 19–21 with its insistent “bull” theme; 22–24 with its repeated half-verse-initial “this one here” (ayám) referring to soma. The others have less obvious internal unity, though there is often a continuity of theme or subject. There is also no visible external unity among the tr̥cas collected in this “hymn,” though it seldom strays far from Indra and the soma-drinking, the topic of many of the immediately preceding hymns. Indeed, Oldenberg (1888: 203) suggests that VI.44 owes its position to the similarity between the refrain of its first tr̥ca and the refrain of VI.43.
01 यो रयिवो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ रयिवो रयिं᳓तमो
यो᳓ द्युम्नइ᳓र् द्युम्न᳓वत्तमः
सो᳓मः सुतः᳓ स᳓ इन्द्र ते
अ᳓स्ति स्वधापते म᳓दः
मूलम् ...{Loading}...
यो र॑यिवो र॒यिन्त॑मो॒ यो द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्नव॑त्तमः ।
सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓ रयिवो रयिं᳓तमो
यो᳓ द्युम्नइ᳓र् द्युम्न᳓वत्तमः
सो᳓मः सुतः᳓ स᳓ इन्द्र ते
अ᳓स्ति स्वधापते म᳓दः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
rayíṁtamaḥ ← rayíṁtama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rayivaḥ ← rayivánt- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyumnaíḥ ← dyumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dyumnávattamaḥ ← dyumnávattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svadhāpate ← svadhāpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । र॒यि॒ऽवः॒ । र॒यिम्ऽत॑मः । यः । द्यु॒म्नैः । द्यु॒म्नव॑त्ऽतमः ।
सोमः॑ । सु॒तः । सः । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । अस्ति॑ । स्व॒धा॒ऽप॒ते॒ । मदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rayivo ← rayivas ← rayivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rich.”
- rayintamo ← rayintamaḥ ← rayintama
- [noun], nominative, singular, masculine
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dyumnair ← dyumnaiḥ ← dyumna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “magnificence.”
- dyumnavattamaḥ ← dyumnavattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘sti ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- svadhāpate ← svadhā
- [noun], feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- svadhāpate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे रयिवः धनवन् इन्द्र यः सोमः रयिंतमः अतिशयेन रयिमान् धनवान् । यः च द्युम्नैः द्योतमानैर्यशोभिः द्युम्नवत्तमः अतिशयेन यशस्वी हे स्वधापते स्वधाया अन्नस्य सोमलक्षणस्य पालक इन्द्र सः सोमः अभिषुतः सन् ते तव मदः मदकरः अस्ति भवति ।
Wilson
English translation:
“Opulent Indra, the Soma that abounds with riches, and is most resplendent with glories, is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Lord of the offering: svadhāpati = cherisher or protector of the Soma libation, svadhāyā annasya somalakṣaṇasya pālanāt
Jamison Brereton
The one that is wealthiest, o wealthy one, that is most brilliant through its brilliance,
the pressed soma—that is your exhilarating drink, o Indra, lord of
independent power.
Griffith
THAT which is wealthiest, Wealthy God in splendoursmost illustrious,
Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation’s Lord! is this.
Geldner
Der ausgepreßte Soma, der der reichste, o Reicher, der an Glanz der glanzvollste ist, er ist dein Rauschtrank, Indra, Herr des Lebenssaftes.
Grassmann
Der reichste Soma, reichster du, der herrlichste an Herrlichkeit, Der ist, o Indra, dir gebraut, der Rauschtrank, o du Opferherr.
Elizarenkova
Кто самый богатый, о богатый,
Кто сверканиями самый сверкающий,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चौबीस ऋचावाले चवालीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में राजा आदि को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (स्वधापते) अन्न के स्वामिन् (रयिवः) अच्छे धनोंवाले (इन्द्र) धन के धारण करनेवाले ! (यः) जो (रयिन्तमः) अत्यन्त धनाढ्य और (यः) जो (द्युम्नैः) धनों वा यशों से (द्युम्नवत्तमः) अत्यन्त यशोधन युक्त (सुतः) निर्म्माण किया गया (सोमः) ऐश्वर्य्य (मदः) आनन्द देनेवाला (ते) आपका (अस्ति) है (सः) वह आपसे सत्कार करके स्वीकार करने योग्य है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा आदि जनो ! आप लोगों को चाहिये कि अपने राज्य में बहुत धनाढ्य विद्वानों का सत्कार करके रक्षा करें, जिससे निरन्तर लक्ष्मी बढ़े ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्वधापते रयिव इन्द्र ! यो रयिन्तमो यो द्युम्नैर्द्युम्नवत्तमः सुतः सोमो मदस्तेऽस्ति स त्वया सत्कृत्या स्वीकर्त्तव्यः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजादिभिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (रयिवः) प्रशस्ता रायो विद्यन्ते यस्य तत्सम्बुद्धौ (रयिन्तमः) अतिशयेन धनाढ्यः (यः) (द्युम्नैः) धनैर्यशोभिर्वा (द्युम्नवत्तमः) अतिशयेन यशोधनयुक्तः (सोमः) ऐश्वर्यम् (सुतः) निर्मितः (सः) (इन्द्र) धनन्धर (ते) तव (अस्ति) (स्वधापते) अन्नस्वामिन् (मदः) आनन्ददः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजादयो जना ! युष्माभिः स्वकीयराज्ये बहवो धनाढ्या विद्वांसः सत्कृत्य रक्षणीया येन सततं श्रीर्वर्धेत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, विद्वान व ईश्वराच्या गुण-कर्माचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू आपल्या राज्यातील अत्यंत धनाढ्य विद्वानांचा सत्कार करून रक्षण कर. ज्यामुळे सतत श्रीमंती वाढावी. ॥ १ ॥
02 यः शग्मस्तुविशग्म - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः᳓ शग्म᳓स् तुविशग्म ते
रायो᳓ दामा᳓ मतीना᳐᳓म्
सो᳓मः सुतः᳓ स᳓ इन्द्र ते
अ᳓स्ति स्वधापते म᳓दः
मूलम् ...{Loading}...
यः श॒ग्मस्तु॑विशग्म ते रा॒यो दा॒मा म॑ती॒नाम् ।
सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यः᳓ शग्म᳓स् तुविशग्म ते
रायो᳓ दामा᳓ मतीना᳐᳓म्
सो᳓मः सुतः᳓ स᳓ इन्द्र ते
अ᳓स्ति स्वधापते म᳓दः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
śagmáḥ ← śagmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tuviśagma ← tuviśagma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāmā́ ← dāmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matīnā́m ← matí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svadhāpate ← svadhāpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । श॒ग्मः । तु॒वि॒ऽश॒ग्म॒ । ते॒ । रा॒यः । दा॒मा । म॒ती॒नाम् ।
सोमः॑ । सु॒तः । सः । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । अस्ति॑ । स्व॒धा॒ऽप॒ते॒ । मदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śagmas ← śagmaḥ ← śagma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; reliable; competent.”
- tuviśagma ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuviśagma ← śagma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; reliable; competent.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- dāmā ← dāman
- [noun], nominative, singular, masculine
- matīnām ← mati
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘sti ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- svadhāpate ← svadhā
- [noun], feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- svadhāpate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे तुविशग्म बहुसुखेन्द्र यः शग्मः सुखकरः ते त्वदीयः यः सोमः मतीनां स्तोतॄणां रायः धनस्य दामा दाता भवति हे स्वधापते इन्द्र सः सोमः अभिषुतस्तव मदकरो भवति ।
Wilson
English translation:
“The Soma, possessor of felicity, which gives you delight, and which is the bestower of riches on your votaries, is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering.”
Jamison Brereton
The capable one that is yours, o powerfully capable one, the giver of wealth and of thoughts,
the pressed soma—that is your exhilarating drink, o Indra, lord of
independent power.
Griffith
Effectual, Most Effectual One! thine, as bestowing wealth of hymns,
Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation’s Lord! is this.
Geldner
Der Wirksame, der für dich, du Vielwirksamer ist, der Geber von Reichtum, von Gedanken, der gepreßte Soma ist dein Rauschtrank, Indra, Herr des Lebenssaftes.
Grassmann
Der kräftig dir, sehr kräftig ist, der Reichthum schenkt und frommen Sinn, Der ist, o Indra, dir gebraut, der Rauschtrank, o du Opferherr.
Elizarenkova
Кто действенный, о (ты) самый действенный,
Даритель богатства тебе (и) мыслей,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- स्वराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तुविशग्म) अनेक प्रकार के सुखोंवाले (स्वधापते) अन्न आदिकों के स्वामिन् (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त ! (यः) जो (ते) आपका (शग्मः) सुखयुक्त (रायः) धनों को (मतीनाम्) विचारशीलों को (दामा) देने योग्य (सुतः) उत्पन्न किया गया (मदः) आनन्दकारक (सोमः) ऐश्वर्य्यों का समूह (अस्ति) है (सः) वह (ते) आपके धर्म्म की कीर्ति करनेवाला हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य धन आदि ऐश्वर्य्य से धर्म्म और विद्या की उन्नति करते हैं, वे ही बहुत सुख और धनवाले होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तुविशग्म स्वधापत इन्द्र ! यस्ते शग्मो रायो मतीनां दामा सुतो मदः सोमोऽस्ति स ते धर्मकीर्तिङ्करोतु ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (शग्मः) शग्मं सुखं विद्यते यस्य सः। अर्शआदिभ्योऽच्। शग्ममिति सुखनाम। (निघं०३.६) (तुविशग्म) तुवि बहुविधानि शग्मानि सुखानि यस्य तत्सम्बुद्धौ (ते) तव (रायः) धनानि (दामा) दातुं योग्यः (मतीनाम्) मननशीलानाम् (सोमः) ऐश्वर्य्यसमूहः (सुतः) निष्पन्नः प्राप्तः (सः) (इन्द्र) महैश्वर्य्ययुक्त (ते) तव (अस्ति) (स्वधापते) अन्नादीनां स्वामिन् (मदः) आनन्दकरः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या धनाद्यैश्वर्येण धर्मविद्ये उन्नयन्ति त एव बहुसुखधना भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे धन इत्यादी ऐश्वर्याद्वारे धर्म व विद्येची उन्नती करतात तीच अत्यंत सुखी व धनवान असतात. ॥ २ ॥
03 येन वृद्धो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓न वृद्धो᳓ न᳓ श᳓वसा
तुरो᳓ न᳓ स्वा᳓भिर् ऊति᳓भिः
सो᳓मः सुतः᳓ स᳓ इन्द्र ते
अ᳓स्ति स्वधापते म᳓दः
मूलम् ...{Loading}...
येन॑ वृ॒द्धो न शव॑सा तु॒रो न स्वाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ये᳓न वृद्धो᳓ न᳓ श᳓वसा
तुरो᳓ न᳓ स्वा᳓भिर् ऊति᳓भिः
सो᳓मः सुतः᳓ स᳓ इन्द्र ते
अ᳓स्ति स्वधापते म᳓दः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ná ← ná (invariable)
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vr̥ddháḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
svā́bhiḥ ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
turáḥ ← turá- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svadhāpate ← svadhāpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
येन॑ । वृ॒द्धः । न । शव॑सा । तु॒रः । न । स्वाभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
सोमः॑ । सु॒तः । सः । इ॒न्द्र॒ । ते॒ । अस्ति॑ । स्व॒धा॒ऽप॒ते॒ । मदः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛddho ← vṛddhaḥ ← vṛddha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “old; aged; early(a); vṛddha [word]; erudite; adult; enlightened.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- turo ← turaḥ ← tura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- svābhir ← svābhiḥ ← sva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘sti ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- svadhāpate ← svadhā
- [noun], feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- svadhāpate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
इमौ नशब्दौ समुच्चयार्थौ । येन पीतेन सोमेन वृद्धो न प्रवृद्धश्च सन् स्वाभिरूतिभिः आत्मीयैर्मरुद्भिः सार्धं शवसा बलेन तुरः शत्रूणां हिंसकश्च भवसि स सोम इत्यादि पूर्ववत् ॥
Wilson
English translation:
“The Soma, whereby you are augmented in strength, and, together with your defenders, (the Maruts), are victorious (over your foes), is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering.”
Jamison Brereton
The one through which (you are) like one grown strong by (his own) power and like one overpowering by his own forms of help,
the pressed soma—that is your exhilarating drink, o Indra, lord of
independent power.
Griffith
Wherewith thou art increased in strength, and conquerest with thy proper aids,
Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation’s Lord! is this.
Geldner
Durch den du wie ein Erwachsener an Kraft, wie ein Mächtiger durch eigene Hilfe bist, der gepreßte Soma ist dein Rauschtrank, Indra, Herr des Lebenssaftes.
Grassmann
Durch den du wie erhöht durch Kraft, wie stark durch eigne Stärkung bist, Der ist, o Indra, dir gebraut, der Rauschtrank, o du Opferherr.
Elizarenkova
Благодаря кому ты словно возрос силой,
Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (स्वधापते) अपने पदार्थों के धारण करनेवाले (इन्द्र) राजन् ! आप (येन) जिस ऐश्वर्य से और (शवसा) बल से (वृद्धः) (न) जैसे वैसे वा (तुरः) हिंसक (न) जैसे वैसे (स्वाभिः) अपनी (ऊतिभिः) रक्षाओं से (मदः) आनन्द देनेवाला (सः) वह (सोमः) ओषधियों का रस (सुतः) उत्पन्न किया गया (ते) आपका (अस्ति) है, उसकी आप वृद्धि कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस पुरुषार्थ से विद्वान् होकर युवा भी वृद्ध होते हैं, उसको निरन्तर सञ्चित कीजिये अर्थात् सह कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्वधापत इन्द्र ! त्वं येन शवसा वृद्धो न तुरो न स्वाभिरूतिभिर्मदः स सोमः सुतस्तेऽस्ति तं त्वं वर्धय ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन) ऐश्वर्येण (वृद्धः) स्थविरः (न) इव (शवसा) बलेन (तुरः) हिंसकः (न) इव (स्वाभिः) स्वकीयाभिः (ऊतिभिः) रक्षाभिः (सोमः) ओषधिरसः (सुतः) निष्पादितः (सः) (इन्द्र) राजन् (ते) तव (अस्ति) (स्वधापते) स्वकीयपदार्थानां धर्त्तः (मदः) आनन्ददः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! येन पुरुषार्थेन विद्वांसो भूत्वा युवानोऽपि वृद्धा जायन्ते तं सततं संचिनुत ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! ज्या पुुरुषार्थाने युवक विद्वान बनून वृद्ध (अनुभवी) होतात तो पुरुषार्थ सतत संचित करा. ॥ ३ ॥
04 त्यमु वो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तिय᳓म् उ वो अ᳓प्रहणं
गृणीषे᳓ श᳓वसस् प᳓तिम्
इ᳓न्द्रं विश्वासा᳓हं न᳓रम्
मं᳓हिष्ठं विश्व᳓चर्षणिम्
मूलम् ...{Loading}...
त्यमु॑ वो॒ अप्र॑हणं गृणी॒षे शव॑स॒स्पति॑म् ।
इन्द्रं॑ विश्वा॒साहं॒ नरं॒ मंहि॑ष्ठं वि॒श्वच॑र्षणिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तिय᳓म् उ वो अ᳓प्रहणं
गृणीषे᳓ श᳓वसस् प᳓तिम्
इ᳓न्द्रं विश्वासा᳓हं न᳓रम्
मं᳓हिष्ठं विश्व᳓चर्षणिम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áprahaṇam ← áprahan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gr̥ṇīṣé ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śávasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvāsā́ham ← viśvāsáh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
máṁhiṣṭham ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvácarṣaṇim ← viśvácarṣaṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्यम् । ऊं॒ इति॑ । वः॒ । अप्र॑ऽहनम् । गृ॒णी॒षे । शव॑सः । पति॑म् ।
इन्द्र॑म् । वि॒श्व॒ऽसह॑म् । नर॑म् । मंहि॑ष्ठम् । वि॒श्वऽच॑र्षणिम् ॥
Hellwig Grammar
- tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- aprahaṇaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aprahaṇaṃ ← prahaṇam ← prahan
- [noun], accusative, singular, masculine
- gṛṇīṣe ← gṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise.”
- śavasas ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvāsāhaṃ ← viśvāsāham ← viśvāsah
- [noun], accusative, singular, masculine
- naram ← nṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- maṃhiṣṭhaṃ ← maṃhiṣṭham ← maṃhiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big.”
- viśvacarṣaṇim ← viśvacarṣaṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे ऋविग्यजमानाः वः युष्मदर्थं त्यमु तमेव इन्द्रं गृणीषे स्तौमि । यद्वा । वो यूयं गृणीषे गृणीत स्तुत । वचनव्यत्ययः । कीदृशमिन्दम् । अप्रहणम् अप्रहन्तारं भक्तानामनुग्राहकं शवसः बलस्य पतिं पालकं विश्वासाहं विश्वस्य शत्रोरभिभवितारं नरं नेतारं मंहिष्ठं दातृतमं विश्वचर्षणिं सर्वस्य द्रष्टारम् ॥
Wilson
English translation:
“(Worshippers), for you I glorify that Indra who disappointed not (his adorers); the lord of strength, the all-subduing, the leader (of rites), the most beautiful, the beholder of the universe.”
Jamison Brereton
I will sing for you to this lord of power, who never smites (us) away, to Indra, the all-conquering superior man, most bounteous, possessing all domains.
Griffith
Him for your sake I glorify as Lord of Strength who wrongeth none,
The Hero Indra, conquering all, Most Bounteous, God of all the tribes.
Geldner
Ihn preise ich für euch, den Herrn der Kraft, den keiner totschlägt, den alles bezwingenden Herrn Indra, den freigebigsten, allvolkstümlichen.
Grassmann
Ich preise euren Herrn der Kraft, den Indra, der nicht schädiget Den Mann, den allgewaltigen, der, allen hold, am meisten schenkt.
Elizarenkova
Это его, неубиваемого, для вас
Я воспеваю как господина силы,
Индру, всех одолевающего мужа,
Самого щедрого, принадлежащего всем народам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किसकी स्तुति करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! मैं (वः) आप लोगों और (त्यम्) उसको (उ) वितर्कपूर्वक (अप्रहणम्) अन्याय से नहीं किसी को मारनेवाले (शवसः) सेना के (पतिम्) स्वामी (विश्वासाहम्) सम्पूर्ण शत्रुओं की सेनाओं को सहनेवाले (मंहिष्ठम्) अत्यन्त महान् और (विश्वचर्षणिम्) धार्मिक मनुष्य काम देखनेवाले जिसके उस (नरम्) अग्रणी (इन्द्रम्) दुष्टाचारी शत्रुओं के विनाशक मनुष्य की (गृणीषे) प्रशंसा करता हूँ, जिसकी आप स्तुति करते हो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोगों को उसकी प्रशंसा करनी चाहिये जो नित्य न्यायकारी, सबका सहनेवाला, महाशय, युद्ध आदि राजकर्म्मों में निपुण, दुष्टों का विदारक, दृढ़ उत्साही, मनुष्य होवे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! अहं वस्त्यमु अप्रहणं शवसस्पतिं विश्वासाहं मंहिष्ठं विश्वचर्षणिं नरमिन्द्रं गृणीषे प्रशंसामि यं त्वं स्तौषि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कः स्तोतव्योऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्यम्) तम् (उ) वितर्के (वः) युष्मान् (अप्रहणम्) योऽन्यायेन कञ्चिन्न प्रहन्ति (गृणीषे) स्तौमि। अत्र तिङ्व्यत्ययेनेट्स्थाने से। (शवसः) बलस्य सैन्यस्य (पतिम्) स्वामिनम् (इन्द्रम्) दुष्टाचारिशत्रुविनाशकम् (विश्वासाहम्) यो विश्वानि सर्वाणि शत्रुसैन्यानि सहते (नरम्) नेतारं नायकम् (मंहिष्ठम्) अतिशयेन महान्तम् (विश्वचर्षणिम्) विश्वचर्षणयो धार्मिका मनुष्या कार्यद्रष्टारो यस्य तम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! युष्माभिस्तस्य प्रशंसा कार्या यो नित्यं न्यायकारी सर्वसहो महाशयो युद्धादिराजकर्मसु निपुणो दुष्टविदारको दृढोत्साही नरः स्यात् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो सदैव न्यायी, सहनशील, उदात्त, युद्धात व राज्यकार्यात निपुण, दुष्टांचा विदारक, दृढ उत्साही असेल त्याची तुम्ही प्रशंसा करावी. ॥ ४ ॥
05 यं वर्धयन्तीद्गिरः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं᳓ वर्ध᳓यन्ति इ᳓द् गि᳓रः
प᳓तिं तुर᳓स्य रा᳓धसः
त᳓म् इ᳓न् नु᳓ अस्य रो᳓दसी
देवी᳓ शु᳓ष्मं सपर्यतः
मूलम् ...{Loading}...
यं व॒र्धय॒न्तीद्गिरः॒ पतिं॑ तु॒रस्य॒ राध॑सः ।
तमिन्न्व॑स्य॒ रोद॑सी दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यं᳓ वर्ध᳓यन्ति इ᳓द् गि᳓रः
प᳓तिं तुर᳓स्य रा᳓धसः
त᳓म् इ᳓न् नु᳓ अस्य रो᳓दसी
देवी᳓ शु᳓ष्मं सपर्यतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
vardháyanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
turásya ← turá- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
nú ← nú (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devī́ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
saparyataḥ ← √sapary- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यम् । व॒र्धय॑न्ति । इत् । गिरः॑ । पति॑म् । तु॒रस्य॑ । राध॑सः ।
तम् । इत् । नु । अ॒स्य॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वी इति॑ । शुष्म॑म् । स॒प॒र्य॒तः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vardhayantīd ← vardhayanti ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- vardhayantīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- patiṃ ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- turasya ← tura
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powerful; noble; noble.”
- rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- devī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- śuṣmaṃ ← śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- saparyataḥ ← sapary
- [verb], dual, Present indikative
- “worship.”
सायण-भाष्यम्
गिरः स्तुतय इन्द्रसंबन्धिनं यम् इत् यमेव शुष्मं बलं वर्धयन्ति । कीदृशम् । पतिम् ईश्वरम् । कस्य । तुरस्य हिंसकस्य शत्रोः राधसः धनस्य । शत्रुधनानामपहर्तारमित्यर्थः । अस्य इन्द्रस्य तमित् तमेव शुष्मं शोषकं बलं देवी देवनशीले रोदसी द्यावापृथिव्यौ नु क्षिप्रं सपर्यतः परिचरतः ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“The divine heaven and earth adore that vigour of his, which our hymns augment, the appropriator of the riches of the foe.”
Jamison Brereton
He whom songs make strong, the lord of overpowering generosity— his tempestuous force do the two world-halves, the goddesses, respect. ᳓
Jamison Brereton Notes
The íd in pāda a seems displaced: we would expect yám íd …, though that order would produce a choppy meter. The íd in c is better positioned, though we actually might expect it to be limiting asya, not the tám anticipating śúṣmam. The published translation does not render either íd; if I were to do so, the result would be “(It’s) just (him) whom the songs make strong … just his tempestuous force that the worldhalves respect.”
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although this tṛca does not have glaring signs of unity, it particularly concerns the songs that strengthen Indra and rouse his aid to us. It also has a subtle morphological ring; see the disc. of the loc. inf. in 3d.
Griffith
Those Goddesses, both Heaven and Earth, revere the power and might of him,
Him whom our songs increase in strength, the Lord of bounty swift to come.
Geldner
Den die Lobreden erbauen, den Herrn der alles übertreffenden Gabe, seinen Ungestüm achten Himmel und Erde, die beiden Göttinnen.
Grassmann
Den recht die Lieder kräftigen, den Herrn des reichlichen Geschenks; Die Welten, das Göttinnen-Paar, verehren diese seine Kraft.
Elizarenkova
Кого только усиливают хвалебные песни,-
Господина победоносного дара, –
Это самое неистовство его
Почитают Небо-и-Земля, две богини.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- स्वराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यम्) जिस (तुरस्य) दुःख के नाश करनेवाले (राधसः) धन के (पतिम्) स्वामी, ऐश्वर्य्य से युक्त को (इत्) ही (गिरः) उत्तम प्रकार शिक्षित वाणियाँ (वर्धयन्ति) बढ़ाती हैं और (अस्य) इसके (देवी) सुन्दर प्रकाशमान (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी (शुष्मम्) बल का (नु) शीघ्र (सपर्यतः) सेवन करते हैं (तम्, इत्) उसी की आप लोग वृद्धि करके सेवा करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य श्रेष्ठ गुण, कर्म्म और स्वभावों में वृद्धि को प्राप्त जन की वृद्धि करते हैं, वे पञ्चतत्त्वमय राज्य का भोग करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यं तुरस्य राधसः पतिमिन्द्रमिद् गिरो वर्धयन्त्यस्य देवी रोदसी शुष्मन्नु सपर्यतस्तमिद्यूयं वर्धयित्वा सेवध्वम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यम्) (वर्धयन्ति) (इत्) एव (गिरः) सुशिक्षिता वाचः (पतिम्) स्वामिनम् (तुरस्य) दुःखहिंसकस्य (राधसः) धनस्य (तम्) (इत्) (नु) सद्यः (अस्य) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (देवी) कमनीये देदीप्यमाने (शुष्मम्) बलम् (सपर्यतः) सेवेते ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः शुभगुणकर्मस्वभावे वर्धमानं जनं वर्धयन्ति ते पञ्चतत्त्वमयं राज्यं भुञ्जते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे श्रेष्ठ गुण, कर्म, स्वभावाच्या माणसांना वर्धित करतात ती पंचतत्त्वमय राज्याचा भोग करतात. ॥ ५ ॥
06 तद्व उक्थस्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् व उक्थ᳓स्य बर्ह᳓णा
इ᳓न्द्रायोपस्तृणीष᳓णि
वि᳓पो न᳓ य᳓स्य ऊत᳓यो
वि᳓ य᳓द् रो᳓हन्ति सक्षि᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑ ।
विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षितः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓द् व उक्थ᳓स्य बर्ह᳓णा
इ᳓न्द्रायोपस्तृणीष᳓णि
वि᳓पो न᳓ य᳓स्य ऊत᳓यो
वि᳓ य᳓द् रो᳓हन्ति सक्षि᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
barháṇā ← barháṇā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthásya ← ukthá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
upastr̥ṇīṣáṇi ← √str̥̄- (root)
{case:LOC, number:SG, tense:PRS}
ná ← ná (invariable)
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vípaḥ ← víp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
róhanti ← √ruh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sakṣítaḥ ← sakṣít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तत् । वः॒ । उ॒क्थस्य॑ । ब॒र्हणा॑ । इन्द्रा॑य । उ॒प॒ऽस्तृ॒णी॒षणि॑ ।
विपः॑ । न । यस्य॑ । ऊ॒तयः॑ । वि । यत् । रोह॑न्ति । स॒ऽक्षितः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ukthasya ← uktha
- [noun], genitive, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi ← barhaṇā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “power; might.”
- barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi ← upastṛṇīṣaṇi ← upastṛ ← √stṛ
- [verb noun]
- vipo ← vipaḥ ← vip
- [noun], nominative, plural, feminine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yasyotayo ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyotayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- rohanti ← ruh
- [verb], plural, Present indikative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- sakṣitaḥ ← sakṣit
- [noun], nominative, plural, feminine
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतारः वः युष्मदीयस्य उक्थस्य स्तोत्रस्य तत् बर्हणा बृहत्वं माहात्म्यम् इन्द्राय इन्द्रार्थम् उपस्तृणीषणि उपस्तरणीयम् । उपेत्य विस्तरणीयम् । इन्द्रो यथा स्तोत्रस्य माहात्म्यं जानीयात् तथा विस्तार्यत इत्यर्थः । यस्य इन्द्रस्य ऊतयः रक्षाः विपो न मेधाविन इव भवन्ति । सर्वकार्यकुशला इत्यर्थः । यद्वा नेति पूरकः । विपो विप्रस्य मेधाविनो यस्येन्द्रस्येति योज्यम् । यत् यस्मिंश्चेन्द्रे सक्षितः समाननिवासाः संहता ऊतयः वि रोहन्ति प्रादुर्भवन्ति तस्मा इन्द्रायेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(Worshippers), the efficacy of your eulogy is to be manifested to that Indra, whose protections, like (those) of a sensible man, are displayed as abiding along with him.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vipo na, medhāvirat iva, that is, the protective measures or expedients of a sensible or wise man are capable for all affairs, sarva kāryakuśalaḥ
Jamison Brereton
It (is mine) to lay on your behalf, with the power of solemn speech, the underlayer for Indra,
whose forms of helps are like inspired words, since, dwelling together, they spread apart in their ascent.
᳓
Jamison Brereton Notes
This vs. is syntactically more complex and ritually more technical than the other two vss. in this tṛca.
The most noteworthy form is the loc. inf. upastṛṇīṣáni, a hapax, not surprisingly. In my opinion it is possible to account for the creation of this form from context, albeit indirectly. The first vs. of this tṛca contains the well-attested 1st sg.
gṛṇīṣé (4b), belonging to the tight class of -sé 1st sgs. in the ‘praise/sing’ semantic sphere. Beside gṛṇīṣé there exists a -ṣáni infinitive gṛṇīṣáṇi (2x, incl. once in this maṇḍala, VI.15.6). I think our poet built upastṛṇīṣáṇi on the model of this gṛṇīṣáṇi, as a partial echo of gṛṇīṣé in 4b, based on the existence of 9th class presents to both of these roots. Because it echoes that 1st sg. I interpr. the predicated inf. with 1st ps. ref.
(“it [is mine] to lay …”). Once again, as in 4, the vaḥ refers to the poet’s fellow officiants.
In the ritual the ‘underlayer’ is the layer of butter spread on the ladle underneath the principal offering. Here it is used in a doubly metaphorical sense: the underlayer for Indra could presumably be configured physically as the barhis on which he would sit, but at another metaphorical remove it could refer to the recitations that provide him with a figurative foundation.
The poet then, by a clever trick, mobilizes this underlayer of words to serve as a metaphor for the multiplication of Indra’s forms of help for us. This is accomplished by means of a simile: vípo ná … ūtáyaḥ “forms of help like inspired words,” thus implicitly equating the two. These vípaḥ ‘inspired words’ (not, with Geldner, ‘fingers’) are ours, in fact the very ukthá- found in pāda a, dependent on barháṇā.
The connection between the two is suggested by the phrase barháṇā vipáḥ “by the power of inspired speech” in VIII.63.7 (vipáḥ there is gen. sg., as opposed to our nom. pl. vípaḥ, as the accent shows). In cd the poet asserts that like our hymns, which rise to Indra, spreading from their position as interconnected (sakṣítaḥ ‘dwelling together’) underlayer, his forms of help will similarly grow up and out. On this vs. see also Scarlatta (97).
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Although this tṛca does not have glaring signs of unity, it particularly concerns the songs that strengthen Indra and rouse his aid to us. It also has a subtle morphological ring; see the disc. of the loc. inf. in 3d.
Griffith
To seat your Indra, I will spread abroad with power this song of praise.
The saving succours that abide in him, like songs, extend and grow.
Geldner
Durch die Überschwenglichkeit eures Lobliedes will ich diese Unterlage dem Indra unterlegen, dessen Hilfen wie die Finger sind, weil sie beisammen wohnend nach allen Seiten hinauswachsen.
Grassmann
Dies will ich durch des Liedes Macht dem Indra wie ein Lager streun, Ihm, dessen Hülfen, Reisern gleich, aus gleicher Wurzel schiessen auf.
Elizarenkova
Мощью вашего гимна
Для Индры я хочу разостлать эту (подстилку),
(Для того,) чьи поддержки – словно вдохновенные (песни),
Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- आसुरीपङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यस्य) जिसके (सक्षितः) तुल्य निवास और (ऊतयः) रक्षण आदि कर्म (विपः) बुद्धिमान् जन (न) जैसे वैसे (यत्) जिसको (वि) विशेष करके (रोहन्ति) जमाते हैं (तत्) उसको (वः) आप लोगों के (उक्थस्य) प्रशंसित कर्म्म के (बर्हणा) बढ़ाने से (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के लिये (उपस्तृणीषणि) ढाँपने योग्य को हम लोग बढ़ावें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो विद्वानों के सदृश प्रजा के रक्षण से ऐश्वर्य्य को बढ़ाते हैं, वे सब प्रकार से बढ़ते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यस्य सक्षित ऊतयो विपो न यद्विरोहन्ति तद्व उक्थस्य बर्हणेन्द्रोयोपस्तृणीषणि वयं वर्धयेम ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तत्) (वः) युष्माकम् (उक्थस्य) प्रशंसितस्य कर्मणः (बर्हणा) वर्धनेन (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (उपस्तृणीषणि) उपाच्छादनीयम् (विपः) मेधावी। विप इति मेधाविनाम। (निघं०३.१५) (न) इव (यस्य) (ऊतयः) रक्षणादीनि कर्माणि (वि) विशेषेण (यत्) (रोहन्ति) (सक्षितः) समाननिवासाः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! ये विपश्चिद्वत्प्रजारक्षणेनैश्वर्य्यं वर्धयन्ति ते सर्वतो वर्धन्ते ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो, जे विद्वानाप्रमाणे प्रजेचे रक्षण करून ऐश्वर्य वाढवितात ते सर्व प्रकारे वाढतात. ॥ ६ ॥
07 अविदद्दक्षं मित्रो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓विदद् द᳓क्षम् मित्रो᳓ न᳓वीयान्
पपानो᳓ देवे᳓भ्यो व᳓स्यो अचैत्
ससवा᳓न् स्तौला᳓भिर् धौत᳓रीभिर्
उरुष्या᳓ पायु᳓र् अभवत् स᳓खिभ्यः
मूलम् ...{Loading}...
अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत् ।
स॒स॒वान्त्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
अ᳓विदद् द᳓क्षम् मित्रो᳓ न᳓वीयान्
पपानो᳓ देवे᳓भ्यो व᳓स्यो अचैत्
ससवा᳓न् स्तौला᳓भिर् धौत᳓रीभिर्
उरुष्या᳓ पायु᳓र् अभवत् स᳓खिभ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M
Morph
ávidat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
návīyān ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
acait ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
papānáḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhautárībhiḥ ← dhautárī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sasavā́n ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
staulā́bhiḥ ← staulā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pāyúḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
uruṣyā́ ← uruṣyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अवि॑दत् । दक्ष॑म् । मि॒त्रः । नवी॑यान् । प॒पा॒नः । दे॒वेभ्यः॑ । वस्यः॑ । अ॒चै॒त् ।
स॒स॒ऽवान् । स्तौ॒लाभिः॑ । धौ॒तरी॑भिः । उ॒रु॒ष्या । पा॒युः । अ॒भ॒व॒त् । सखि॑ऽभ्यः ॥
Hellwig Grammar
- avidad ← avidat ← vid
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- navīyān ← navīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- papāno ← papānaḥ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vasyo ← vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- acait ← cit
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “notice; observe; attend to; intend.”
- sasavān ← san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; get; gain.”
- staulābhir ← staulābhiḥ ← staulā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- dhautarībhir ← dhautarībhiḥ ← dhautarī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- uruṣyā
- [adverb]
- pāyur ← pāyuḥ ← pāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
सायण-भाष्यम्
स इन्द्रः दक्षं कर्मसु समर्थं प्रवृद्धं वा यष्टारम् अविदत् जानाति । कीदृशः । मित्रः मित्रभूतः नवीयान् नवतरः कल्याणतरः स्तुत्यतरो वा। स च ‘पपानः सोमं पिबन् देवेभ्यः स्तोतृभ्यः वस्यः वसीयः श्रेष्ठं धनम् अचैत् चिनोति उपचितं करोति ददातीति यावत् । अपि च ससवान् । ससमित्यन्ननाम । हविर्लक्षणान्नोपेतः स इन्द्रः स्तौलाभिः स्थूलाभिः प्रवृद्धाभिः धौतरीभिः कम्पनकारिणीभिर्वडवाभिरीदृशैर्मरुद्भिर्वा युक्तः सन् सखिभ्यः स्तोतृभ्यः उरुष्या रक्षणेच्छया आगत्य पायुरभवत् रक्षको भवति । यद्वा । ससवानिति सनतेः क्वसौ रूपम् । स्तौलाभिधौंतरीभिः ससवान् संभजमान इति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, appreciates him who is skilled (in holy rites); a recent friend, quaffing (the libation), he heaps excellent (wealth) upon the devout; partaking of (the sacrificial) food, (and brought) by his robust agitators (of the earth, his steeds), he, through his benevolence, is a protector to his friends.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
By his robust: sthaulābhir dhautarībhiḥ = sthūlābhiḥ kampanakāriṇībhiḥ, with the stout causers of trembling;
Implied: vaḍavābhiḥ yuktaḥ, joined with such mares; epithets, though feminine nine, may apply to the Maruts
Jamison Brereton
Our newer ally [=Soma] has found the skill. Having been drunk, he has perceived what is better for the gods.
Having won with the brawny racers [?], in making broad shelter he
became a protector for his comrades.
᳓
Jamison Brereton Notes
The medial pf. part. papāná- is one of only 3 forms of the middle pf. in the RV, 2 of which, incl. this one, are used passively. See Kümmel (309). Note that a deriv. of the other root √pā ‘protect’, pāyúḥ, is found in the 2nd hemistich.
The vs. is notable for a number of hapaxes: acait, staulā́-, and dhautárī, the latter two also marked by vṛddhi.
On acait as a nonce s-aor. to √cit ‘perceive’, see Narten (114).
staulā́- here is reminiscent of the likewise impenetrable stauná- in this same maṇḍala VI.66.5. No remotely credible guesses have been proposed for these forms, or for dhautárī-; Geldner (n. 7c): “ganz dunkel” and he fails to tr. the NP; Oldenberg: “Über staulā́bhir dhautárībhiḥ scheint kein Ergebnis erreichbar”; EWA (II.762 and I.783) also throws up its hands. I am inclined to connect staulā́- and stauná- with similar words but with aspirated initial sth-, namely sthūrá- ‘brawny, sturdy’ and sthū́ṇā- ‘post’ (see comm. ad VI.66.5) respectively, but I cannot explain the phonological discrepancy.
As for dhautárī-, Oldenberg tentatively suggests that it might belong with one of the roots √dhāv ‘run’ or ‘rinse’. For translational convenience I have assumed the former, but without any conviction. In any case the striking double vṛddhi -au- of these paired nominals must be meant to draw attention to the phrase.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the meter of this tṛca see Oldenberg, Proleg. 91 and Holland & van Nooten Rig Veda edition metrical comm. The fading in and out between Virāj and Triṣṭubh is further complicated by the openings of 3 in 11-syllable lines in 7b, c.
The tṛca concerns soma and contains lexical and thematic responsions.
Griffith
A recent Friend, he found the skilful priest: he drank, and showed forth treasure from the Gods.
He conquered, borne by strong all-shaking mares, and was with far-spread power his friends’ Protector.
Geldner
Als jüngster Freund hat er für sie die Tatkraft gefunden; getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt. Reichbelohnt durch ……. ward er rettungsbereit seinen Freunden ein Schützer.
Grassmann
Es schaffte Thatkraft – der neue Freund sich, und mehr als Götter – strahlt’ nach dem Trunk er; Durch Riesenstärke – zum Ziel gelangend, war den Genossen willig er ein Schützer.
Elizarenkova
Он нашел для них силу действия, как младший друг.
Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов,
Выиграв…,
Он стал широко защищать друзей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा क्या करके क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (नवीयान्) अतिशय थोड़ी अवस्थावाला (पपानः) पालन करता हुआ (मित्रः) सब का मित्र (ससवान्) अच्छे अन्नवाला (पायुः) रक्षक हुआ (स्तौलाभिः) स्थूल में हुई (धौतरीभिः) शत्रुओं को कम्पानेवाली सेनाओं से (देवेभ्यः) विद्वानों के और (सखिभ्यः) मित्रों के लिये (वस्यः) अत्यन्त वास का कारण (अचैत्) बटोरे और (उरुष्या) रक्षा करे और सब का मित्र (अभवत्) हो, वह अतुल (दक्षम्) बल को (अविदत्) पाता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सब का मित्र, युवा, धन-धान्य आदि से युक्त, सब का रक्षक, बड़ी सेनावाला, विद्वान् राजा होवे, वही धार्म्मिकों के रक्षण के लिये सत्य बल को प्राप्त होवे ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यो नवीयान् पपानो मित्रस्ससवान् पायुः स्तौलाभिर्धौतरीभिर्देवेभ्यः सखिभ्यो वस्योऽचैदुरुष्या मित्रोऽभवत् सोऽतुलं दक्षमविदत् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कृत्वा किमनुतिष्ठेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अविदत्) विन्दति (दक्षम्) बलम् (मित्रः) सर्वस्य सुहृत् (नवीयान्) अतिशयेन नूतनवयस्कः (पपानः) पालयन् (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (वस्यः) अतिशयेन वासहेतुम् (अचैत्) चिनुयात् (ससवान्) प्रशस्तानि ससानि विद्यन्ते यस्य सः। ससमित्यन्ननाम। (निघं०२.७) (स्तौलाभिः) स्थूले भवानि। अत्र वर्णव्यत्ययेन थस्य स्थाने तः। (धौतरीभिः) शत्रूणां कम्पयित्रीभिः सेनाभिः (उरुष्या) रक्षेत् (पायुः) रक्षकः सन् (अभवत्) भवेत् (सखिभ्यः) मित्रेभ्यः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यः सर्वसुहृद्युवा धनधान्यादियुक्तः सर्वरक्षको महासेनो विद्वान् राजा भवेत्स एव धार्मिकरक्षणाय सत्यं बलं लभेत ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो सर्वांचा मित्र, तरुण, धनधान्य इत्यादींनी युक्त, सर्वांचा रक्षक, मोठे सैन्य बाळगणारा असा विद्वान राजा असेल त्यालाच धार्मिकांचे रक्षण करण्यासाठी सत्य बल प्राप्त व्हावे. ॥ ७ ॥
08 ऋतस्य पथि - विराट् त्रिष्थुब्वा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋत᳓स्य पथि᳓ वेधा᳓ अपायि
श्रिये᳓ म᳓नांसि देवा᳓सो अक्रन्
द᳓धानो ना᳓म महो᳓ व᳓चोभिर्
व᳓पुर् दृश᳓ये वेन्यो᳓ वि᳓ आवः
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन् ।
दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - विराट् त्रिष्थुब्वा
Thomson & Solcum
ऋत᳓स्य पथि᳓ वेधा᳓ अपायि
श्रिये᳓ म᳓नांसि देवा᳓सो अक्रन्
द᳓धानो ना᳓म महो᳓ व᳓चोभिर्
व᳓पुर् दृश᳓ये वेन्यो᳓ वि᳓ आवः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
Morph
apāyi ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
pathí ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vedhā́ḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akran ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mánāṁsi ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śriyé ← śrī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
maháḥ ← mahás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vácobhiḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
āvar ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dr̥śáye ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
vápuḥ ← vápus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
venyáḥ ← venyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
ऋ॒तस्य॑ । प॒थि । वे॒धाः । अ॒पा॒यि॒ । श्रि॒ये । मनां॑सि । दे॒वासः॑ । अ॒क्र॒न् ।
दधा॑नः । नाम॑ । म॒हः । वचः॑ऽभिः । वपुः॑ । दृ॒शये॑ । वे॒न्यः । वि । आ॒व॒रित्या॑वः ॥
Hellwig Grammar
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pathi ← pathin
- [noun], locative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- vedhā ← vedhāḥ ← vedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- apāyi ← pā
- [verb], singular, Aorist passive
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- śriye ← śrī
- [noun], dative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- manāṃsi ← manas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- akran ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- maho ← mahaḥ ← mahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- vacobhir ← vacobhiḥ ← vacas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- vapur ← vapuḥ ← vapus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- dṛśaye ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- venyo ← venyaḥ ← venya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- āvaḥ ← vṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
ऋतस्य यज्ञस्य पथि मार्गे वेधाः विधाता सर्वस्य द्रष्टा सोमः अपायि । इन्द्रेण पीतोऽभूत् । यद्वा । बेधा विधातेन्द्रोऽपायि । सोमं पिबतु ॥ व्यत्ययेन कर्तरि चिण् ॥ तस्मिन् सोमे इन्द्रस्य मनांसि श्रिये श्रयितुं देवासः देवाः स्तोतारः ऋत्विज: अक्रन् कर्माणि कुर्वन्ति । स चेन्द्रः नाम शत्रूणां नामकं महः महदात्मीयं वपुः शरीरं दधानः धारयन् वचोभिः स्तुतिभिः वेन्यः वननीयः संभजनीयश्च सन् दृशये दर्शनार्थं व्यावः विवृणोतु प्रकाशयतु । अनुकूलं तेज इति शेषः । यद्वा । वेन्य इति वेनतेः कान्तिकर्मणो रूपं वपुरिति च रूपनाम । वेन्यः कमनीयो। वपुर्भास्वरं रूपं दृशये दर्शनार्थं व्यावः विवृणोतु वचोभिः स्तूयमानः सन् ॥ ।
Wilson
English translation:
“The Soma, creator (of all), on the path of sacrifice, has been drunk; the worshippers have presented it to gratify the mind (of Indra); may he, the humiliator (of his foes), possessing a vast body, propitiated by our praises, become manifest to our view.”
Jamison Brereton
On the path of truth, the ritual adept has been drunk. The gods have set their minds for glory.
Acquiring the name of “great” by (ritual) speeches, the one worthy of the quest has disclosed his wondrous form to be seen.
᳓
Jamison Brereton Notes
The passive interpr. of the pf. part. papāná- in 7b is affirmed by the pass.
aor. apāyi in 8a.
Similarly, the second pāda clarifies the sense of 7b, where it was said that soma “has perceived what is better for the gods.” What is better seems to be the gods’ intent, announced here in 8b, to achieve glory. The VP mánas √kṛ generally means ‘set one’s mind on/to’; cf. V.61.7, I.54.9, II.26.2=VIII.19.20 (though V.30.4 and X.117.2 are outliers).
The forms grouped by Grassmann under a stem mahás-, an adj. meaning ‘gross’, generally have other interpr., either adverbial or belonging to a diff. stem (e.g., gen. sg. to máh-). Although a suffix-accented adj. mahás- built by accent shift to neut.
máhas- ‘greatness’ would fit the standard pattern (type yáśas- ‘glory’ à yaśás- ‘glorious’), the realization of the pattern in this lexical item seems to have been rare to non-existent. In this passage most (Grassmann, Geldner) do take maháḥ as a neut. adj. to this stem, modifying nā́ma (“acquiring a great name”), but because of the general avoidance of such an adj. I prefer to take maháḥ as the masc. nom. sg. to mahá-, a quotation of the name he received.
In keeping with the interpr. of the root √ven as ‘track, trace, seek’, I interpr.
its grdv. venyá-, when not a PN, as ‘(worthy) to be tracked/sought’.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the meter of this tṛca see Oldenberg, Proleg. 91 and Holland & van Nooten Rig Veda edition metrical comm. The fading in and out between Virāj and Triṣṭubh is further complicated by the openings of 3 in 11-syllable lines in 7b, c.
The tṛca concerns soma and contains lexical and thematic responsions.
Griffith
In course of Law the sapient juice was quaffed: the Deities to glory turned their mind.
Winning through hymns a lofty title, he, the Lovely, made his beauteous form apparent.
Geldner
Auf dem rechtmäßigen Wege ist der Meister Soma jetzt getrunken. Die Götter haben ihren Sinn auf den Vorrang gerichtet. Indem er durch Reden einen großen Namen bekommt, hat der Schauwürdige seine Pracht zum Sehen enthüllt.
Grassmann
Auf Opfers Pfaden – trank er den holden, die Götter lenkten – zum Heil die Sinne; Des grossen Namen – durch Sprüch’ empfangend enthüllte Schönheit lieblich er zu schauen.
Elizarenkova
На пути закона был выпит созидатель.
Боги направили (свои) мысли на благо.
Получая великое имя благодаря речам,
Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मनुष्यों को कैसा वर्त्ताव करके क्या प्राप्त करके क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (वेधाः) बुद्धिमान् (ऋतस्य) सत्य के (पथि) मार्ग में (श्रिये) लक्ष्मी के लिये (अपायि) रक्षा करता है और (देवासः) विद्वान् जन (मनांसि) मनों को (अक्रन्) करते हैं और (वचोभिः) वचनों से (महः) कीर्ति के योग से बड़ी (नाम) प्रसिद्धि को (दृशये) दिखाने के लिये (वपुः) अच्छे रूपवाले शरीर को (दधानः) धारण करता (वेन्यः) सुन्दर होता और (वि, आवः) रक्षा करता है, वैसे आप लोग भी यत्न करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि सर्वदा धर्ममार्ग में चलकर धन की उन्नति के लिये मनों को निश्चित करें और धन से प्राप्त हुए धन से अनाथों का पालन, विद्या और धन की वृद्धि तथा औषधदान और मार्ग शुद्धि करके सब दिशाओं में प्रशंसा विस्तारें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा वेधा ऋतस्य पथि श्रियेऽपायि देवासो मनांस्यक्रन् वचोभिर्महो नाम दृशये वपुश्च दधानो वेन्यः सन् व्यावस्तथा यूयमपि प्रयतध्वम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कथं वर्त्तित्वा किं प्राप्य किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) सत्यस्य (पथि) मार्गे (वेधाः) मेधावी (अपायि) पाति (श्रिये) (मनांसि) (देवासः) विद्वांसः (अक्रन्) कुर्वन्ति (दधानः) (नाम) प्रख्यातिम् (महः) कीर्त्तियोगान्महत् (वचोभिः) वचनैः (वपुः) सुरूपं शरीरम्। वपुरिति रूपनाम। (निघं०३.७) (दृशये) दर्शनाय (वेन्यः) कमनीयः (वि) (आवः) रक्षति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैः सर्वदा धर्मपथि गत्वा धनोन्नतये मनांसि निश्चेतव्यानि तथा धनप्राप्तेन धनेनानाथपालनं विद्याधर्मवृद्धिमौषधदानं मार्गशुद्धिं च कृत्वा प्रशंसा सर्वासु दिक्षु प्रसारणीया ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी सदैव धर्ममार्गात राहून धनवृद्धी करण्यासाठी मनाचा निश्चय करावा व धनप्राप्ती करून त्याद्वारे अनाथांचे पालन, विद्या, धनप्राप्ती, औषध दान व मार्गशुद्धी करून सर्वत्र प्रशंसित व्हावे. ॥ ८ ॥
09 द्युमत्तमं दक्षम् - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्युम᳓त्तमं · द᳓क्षं धेहि अस्मे᳓
से᳓धा ज᳓नानाम् पूर्वी᳓र् अ᳓रातीः
व᳓र्षीयो व᳓यः कृणुहि श᳓चीभिर्
ध᳓नस्य साता᳓व् अस्माँ᳓ अविड्ढि
मूलम् ...{Loading}...
द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः ।
वर्षी॑यो॒ वयः॑ कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
द्युम᳓त्तमं · द᳓क्षं धेहि अस्मे᳓
से᳓धा ज᳓नानाम् पूर्वी᳓र् अ᳓रातीः
व᳓र्षीयो व᳓यः कृणुहि श᳓चीभिर्
ध᳓नस्य साता᳓व् अस्माँ᳓ अविड्ढि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
genre M
genre M;; pentad (decasyllabic), including Arnold’s “pure” and “mixed”; see Oldenberg (1888) 95–8 and Arnold (1905) 238–40.
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyumáttamam ← dyumáttama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sédha ← √sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṇuhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śácībhiḥ ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
várṣīyaḥ ← várṣīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
aviḍḍhi ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
dhánasya ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sātaú ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
द्यु॒मत्ऽत॑मम् । दक्ष॑म् । धे॒हि॒ । अ॒स्मे इति॑ । सेध॑ । जना॑नाम् । पू॒र्वीः । अरा॑तीः ।
वर्षी॑यः । वयः॑ । कृ॒णु॒हि॒ । शची॑भिः । धन॑स्य । सा॒तौ । अ॒स्मान् । अ॒वि॒ड्ढि॒ ॥
Hellwig Grammar
- dyumattamaṃ ← dyumattamam ← dyumattama
- [noun], accusative, singular, masculine
- dakṣaṃ ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- dhehy ← dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sedhā ← sedha ← sidh
- [verb], singular, Present imperative
- “chase away; repel.”
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- varṣīyo ← varṣīyaḥ ← varṣīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “longer.”
- vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- śacībhir ← śacībhiḥ ← śacī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- dhanasya ← dhana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- sātāv ← sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aviḍḍhi ← av
- [verb], singular, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र द्युमत्तमं दीप्तिमत्तमं दक्षं बलम् अस्मे अस्मासु धेहि धारय । जनानां स्तोतॄणामस्माकं पूर्वीः बह्वीः अरातीः शत्रुसेनाः सेध निषेध निवारय । अपि चास्माकं वर्षीयः वृद्धतरं वयः अन्नं शचीभिः आत्मीयाभि: प्रज्ञाभिः कृणुहि कुरु । तथा धनस्य सातौ संभजने अस्मानविड्ढि गमय । यद्वा । धनस्य संभजनार्थमस्मान् रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“Bestow upon us most brilliant vigour; oppose the numerous enemies of your worshippers; gran us, for our pious acts, abundant food; secure us in the enjoyment of wealth.”
Jamison Brereton
Bestow the most brilliant skill on us. Repel the many hostilities of the peoples.
Make our vitality higher through your abilities. Help us in the winning of the stake.
᳓
Jamison Brereton Notes
This tṛca-final vs. reprises and repurposes some of the statements in the opening vs. 7. The skill (dákṣa-) that Soma found in 7a we ask him to bestow on us in 9a. Soma, “having won” (sasavā́n) in 7c, is asked to help us in winning (sātaú … aviḍḍhi) in 9d. Unfortunately nothing in 9 sheds light on the problematic instr. phrase in 7c.
VI.44.10-12: This tṛca foresees various disasters and tribulations and asks Indra for his help in combatting them.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
On the meter of this tṛca see Oldenberg, Proleg. 91 and Holland & van Nooten Rig Veda edition metrical comm. The fading in and out between Virāj and Triṣṭubh is further complicated by the openings of 3 in 11-syllable lines in 7b, c.
The tṛca concerns soma and contains lexical and thematic responsions.
Griffith
Bestow on us the most illustrious strength ward off men’s manifold malignities.
Give with thy might abundant vital force, and aid us graciously in gaining riches.
Geldner
Verleih uns glänzendste Tatkraft, halte die viele Mißgunst der anderen Leute fern! Erhöhe nach bestem Können unsere Kraft; sei uns zum Gewinnen des Kampfpreises günstig!
Grassmann
Verleihe Kraft uns, – die allerstärkste, wehr ab der Menschen – vielfält’ge Frevel; Uns unterstütze – zur Beuterlangung, und schaffe höh’re Kraft durch deine Hülfen.
Elizarenkova
Надели нас самой блистательной силой действия!
Отврати многие враждебные действия (других) людей!
(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!
Помоги нам в захвате богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा और प्रजाजन का हित कैसे करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! आप (शचीभिः) बुद्धियों वा कर्मों वा प्रजाओं के साथ (अस्मे) हम लोगों में (द्युमत्तमम्) प्रशंसित अत्यन्त विद्या के प्रकाश से युक्त (दक्षम्) बल को (धेहि) धारण करिये और कार्य्य को (सेधा) सिद्ध कीजिये और (जनानाम्) मनुष्यों की (पूर्वीः) प्राचीन (अरातीः) नहीं दान करने की क्रियाओं को दूर कीजिये तथा (वर्षीयः) अतिशय श्रेष्ठ (वयः) सुन्दर अवस्था को (कृणुहि) करिये और (धनस्य) धन के (सातौ) संविभाग में (अस्मान्) हम लोगों का (अविड्ढि) प्रवेश कराइये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाजनों को राजा की ऐसी प्रार्थना करनी चाहिये कि हे राजन् ! आप जो हम लोगों को बलयुक्त, कृपणता से रहित और ब्रह्मचर्य्य आदि से दीर्घ अवस्थावाले पुरुषार्थी और सब प्रकार से रक्षा करके भयरहित करके धर्म्म, अर्थ, काम और मोक्ष के साधन में प्रवेश कराइये तो आपकी हम लोग सर्वदा वृद्धि करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! त्वं शचीभिरस्मे द्युमत्तमं दक्षं धेहि कार्य्यं सेधा जनानां पूर्वीररातीर्निवर्तय वर्षीयो वयः कृणुहि धनस्य सातावस्मानविड्ढि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजाजनाः परस्परस्य हितं कथं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्युमत्तमम्) प्रशस्ता द्यौर्विद्याप्रकाशो विद्यते यस्य यस्मिंस्तदतिशयितम् (दक्षम्) बलम् (धेहि) (अस्मे) अस्मासु (सेधा) साध्नुहि। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (जनानाम्) मनुष्याणाम् (पूर्वीः) प्राचीनाः (अरातीः) अदानक्रियाः (वर्षीयः) अतिशयेन श्रेष्ठम् (वयः) कमनीयमायुः (कृणुहि) (शचीभिः) प्रज्ञाभिः कर्मभिर्वा प्रजाभिः सह (धनस्य) (सातौ) संविभागे (अस्मान्) (अविड्ढि) प्रवेशय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाजनै राजैवं प्रार्थनीयो हे राजंस्त्वं यद्यस्मान् बलवत्तमान् कृपणतारहितान् ब्रह्मचर्य्यादिना दीर्घायुषः पुरुषार्थिनः सर्वतो रक्षयित्वाऽभयान् कृत्वा धर्मार्थकाममोक्षसाधने प्रवेशयेस्तर्हि भवन्तं वयं सर्वदा वर्धयेम ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाजनांनी राजाला अशी प्रार्थना करावी की हे राजा ! तू आम्हाला बलवान, उदार, ब्रह्मचर्य इत्यादीद्वारे दीर्घायुषी, पुरुषार्थी, निर्भय करून सर्व प्रकारे रक्षण कर व धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष यात प्रवेश कर व आम्ही सर्वजण नेहमी तुझी उन्नती करू. ॥ ९ ॥
10 इन्द्र तुभ्यमिन्मघवन्नभूम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्र तु᳓भ्यम् इ᳓न् मघवन्न् अभूम
वयं᳓ दात्रे᳓ हरिवो मा᳓ वि᳓ वेनः
न᳓किर् आपि᳓र् ददृशे मर्तियत्रा᳓
कि᳓म् अङ्ग᳓ रध्रचो᳓दनं तुवाहुः
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः ।
नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्र तु᳓भ्यम् इ᳓न् मघवन्न् अभूम
वयं᳓ दात्रे᳓ हरिवो मा᳓ वि᳓ वेनः
न᳓किर् आपि᳓र् ददृशे मर्तियत्रा᳓
कि᳓म् अङ्ग᳓ रध्रचो᳓दनं तुवाहुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dātré ← dātár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
venaḥ ← √ven- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
āpíḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadr̥śe ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
martyatrā́ ← martyatrā́ (invariable)
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
aṅgá ← aṅgá (invariable)
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
radhracódanam ← radhracódana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । तुभ्य॑म् । इत् । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒भू॒म॒ । व॒यम् । दा॒त्रे । ह॒रि॒ऽवः॒ । मा । वि । वे॒नः॒ ।
नकिः॑ । आ॒पिः । द॒दृ॒शे॒ । म॒र्त्य॒ऽत्रा । किम् । अ॒ङ्ग । र॒ध्र॒ऽचोद॑नम् । त्वा॒ । आ॒हुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- abhūma ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- dātre ← dātṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “giving; big.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- venaḥ ← ven
- [verb], singular, Present injunctive
- “circulate.”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- āpir ← āpiḥ ← āpi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend.”
- dadṛśe ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- martyatrā
- [adverb]
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- aṅga
- [adverb]
- “in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
- radhracodanaṃ ← radhra
- [noun]
- “obedient; powerless; weak.”
- radhracodanaṃ ← codanam ← codana
- [noun], accusative, singular, masculine
- tvāhuḥ ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāhuḥ ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन् इन्द्र दात्रे कामानां दात्रे तुभ्यमित् तुभ्यमेव वयं शेषभूताः अभूम । यद्वा । त्वदर्थमेव दात्रे हविषां दात्रे वर्तमाना अभूम । हे हरिवः हरिवन्निन्द्र अतः कारणात् मा वि वेनः मा विगतकामो भूः । अस्मान् सर्वदा कामयस्व । वेनतिः कान्तिकर्मा । मर्त्यत्रा मर्त्येषु मनुष्येषु मध्ये आपिः बन्धुस्त्वत्तोऽन्यः कश्चिदपि नकिः ददृशे नैव दृश्यते । किमनेन विशेषकथनेन । अङ्ग हे इन्द्र त्वा त्वां रध्रचोदनं रध्रस्य राधकस्य समृद्धस्य धनस्य चोदने चोदयितारम् आहुः कथयन्ति पुराजाः ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, possessor of affluence, we have recourse to you, the bountiful, lord of steeds, be not unfavourable to us; no other kinsman is beheld (by us) among men; who else have they called yo the bestower of wealth?”
Jamison Brereton
Indra, we have become ready just for you, the giver, you generous possessor of the fallow bays. Do not lose the track.
No one has shown himself as our friend among mortals. Do they not call you a rouser (even) of the weak?
᳓
Jamison Brereton Notes
I am not sure of the exact nuance of √bhū + DAT. Grassmann takes it as meaning ‘angehören, eigen sein’, with a rare dat. here, instead of the gen. usual in this idiom (his no. 13). Geldner renders it thus (“dir … haben wir uns zu eigen gegeben”). Even with the gen., Grassmann identifies very few passage with this value, and most of these should be otherwise interpr., and I also wonder about an augmented aor. in such a sense. The published translation is by contrast “we have become ready for you,” and I think something like this is the intention (perhaps “we are here for you”). We are awaiting his advent at the ritual and the generosity he will display there, but there is some worry that he will fail to show up, as the 2nd clause of the 1st hemistich shows.
Note that the fairly rare root √ven appears here soon after the appearance of its deriv. venyá- in 8d. It is possible that this lexical association led to the grafting of this tṛca onto the previous one in this loose collection of short hymns.
Griffith
We turn to thee as Giver, liberal Indra. Lord of the Bay Steeds, be not thou ungracious.
No friend among mankind have we to lookto: why have men called thee him who spurs the niggard?
Geldner
Indra, dir dem Schenker haben wir uns zu eigen gegeben, du gabenreicher Falbenlenker. Wende deinen Blick nicht ab! Unter den Sterblichen hat sich kein Freund gezeigt. Warum nennt man gerade dich den Ermutiger des Schwachen?
Grassmann
Wir sind zu eigen, Indra, dir, dem Geber; nicht kehr dich ab, o mächt’ger Rosselenker; Nicht unter Menschen zeigt der rechte Freund sich; warum sonst nennt man dich der Matten Kräft’ger?
Elizarenkova
Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежать
Как дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!
Никакого друга не видно среди смертных.
Почему же тебя называют вдохновителем слабого)
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा और प्रजाजन परस्पर कहाँ प्रेरणा करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अङ्ग) अङ्ग के तुल्य वर्त्तमान (हरिवः) प्रशंसित मनुष्यों से और (मघवन्) बहुत धनों से युक्त (इन्द्र) पूर्णविद्यावाले राजन् ! (दात्रे) दान करने के स्वभाववाले (तुभ्यम्) आपके लिये (इत्) ही देनेवाले (वयम्) हम लोग (अभूम) होवें आप हम लोगों की (मा) मत (वि, वेनः) कामना करिये और (आपिः) व्याप्त होनेवाला हुआ मैं आपको विरुद्ध दृष्टि से (नकिः) नहीं (ददृशे) देखता हूँ तथा (मर्त्यत्रा) मनुष्यों में आप (किम्) किस की इच्छा करते हो जिससे (रध्रचोदनम्) धन की प्राप्ति के लिये प्रेरणा करनेवाले आपको विद्वान् जन (आहुः) कहते हैं, इससे हम लोग आपका आश्रयण करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा और प्रजा जनो ! जैसे आप लोग आपस के लिये धन आदि से और सुख दान से सबको श्रेष्ठ कर्म्मों में प्रेरणा करिये, वैसे मिल के सत्य, न्यायपालन का अनुष्ठान करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अङ्ग हरिवो मघवन्निन्द्र ! दात्रे तुभ्यमिद्दातारो वयमभूम त्वमस्मान्मा वि वेन आपिः सन्नहं भवन्तं विरुद्धदृष्ट्या नकिर्ददृशे मर्त्यत्रा किमिच्छसि यतो रध्रचोदनं त्वा विद्वांस आहुस्तस्माद् वयं त्वाश्रयेम ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजाजनाः परस्परं कुत्र प्रेरययेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) पूर्णविद्य राजन् (तुभ्यम्) (इत्) एव (मघवन्) बहुधनयुक्त (अभूम) भवेम (वयम्) (दात्रे) दानकरणशीलाय (हरिवः) प्रशंसितमनुष्ययुक्त (मा) (वि) विरोधे (वेनः) कामयथाः (नकिः) निषेधे (आपिः) य आप्नोति सः (ददृशे) पश्यामि (मर्त्यत्रा) मर्त्येषु (किम्) (अङ्ग) अङ्गवद्वर्तमान (रध्रचोदनम्) धनस्य प्राप्तये प्रेरकम् (त्वा) (आहुः) कथयन्ति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजप्रजाजना यथा यूयं परस्परस्मै धनादिना सुखदानेन सर्वान्त्सत्कर्मसु प्रेरयेत तथा मिलित्वा सत्यं न्यायपालनानुष्ठानं कुर्यात् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा व प्रजाजनांनो ! जसे तुम्ही आपापसात धन इत्यादींनी परस्परांना सुखी करता व सर्वांना सत्कर्मात प्रेरित करता, तसे सर्वांनी मिळून सत्य व न्यायाचे पालन करा. ॥ १० ॥
11 मा जस्वने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ ज᳓स्वने वृषभ नो ररीथा
मा᳓ ते रेव᳓तः सखिये᳓ रिषाम
पूर्वी᳓ष् ट इन्द्र निष्षि᳓धो ज᳓नेषु
जहि᳓ अ᳓सुष्वीन् प्र᳓ वृहा᳓पृणतः
मूलम् ...{Loading}...
मा जस्व॑ने वृषभ नो ररीथा॒ मा ते॑ रे॒वतः॑ स॒ख्ये रि॑षाम ।
पू॒र्वीष्ट॑ इन्द्र नि॒ष्षिधो॒ जने॑षु ज॒ह्यसु॑ष्वी॒न्प्र वृ॒हापृ॑णतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ ज᳓स्वने वृषभ नो ररीथा
मा᳓ ते रेव᳓तः सखिये᳓ रिषाम
पूर्वी᳓ष् ट इन्द्र निष्षि᳓धो ज᳓नेषु
जहि᳓ अ᳓सुष्वीन् प्र᳓ वृहा᳓पृणतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jásvane ← jásvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rarīthāḥ ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
revátaḥ ← revánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
riṣāma ← √riṣ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
niṣṣídhaḥ ← niṣṣídh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ápr̥ṇataḥ ← ápr̥ṇant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ásuṣvīn ← ásuṣvi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
vr̥ha ← √vr̥h- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । जस्व॑ने । वृ॒ष॒भ॒ । नः॒ । र॒री॒थाः॒ । मा । ते॒ । रे॒वतः॑ । स॒ख्ये । रि॒षा॒म॒ ।
पू॒र्वीः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । निः॒ऽसिधः॑ । जने॑षु । ज॒हि । असु॑स्वीन् । प्र । वृ॒ह॒ । अपृ॑णतः ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- jasvane ← jasvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “hungry.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rarīthā ← rarīthāḥ ← rā
- [verb], singular, Present injunctive
- “give; impart.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- revataḥ ← revat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- riṣāma ← riṣ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “suffer; harm.”
- pūrvīṣ ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- ṭa ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- niṣṣidho ← niṣṣidhaḥ ← niṣṣidh
- [noun], nominative, plural, feminine
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- jahy ← jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- asuṣvīn ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asuṣvīn ← suṣvīn ← suṣvi
- [noun], accusative, plural, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vṛhāpṛṇataḥ ← vṛha ← vṛh
- [verb], singular, Present imperative
- “extract.”
- vṛhāpṛṇataḥ ← apṛṇataḥ ← apṛṇat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “stingy.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषभ कामानां वर्षितरिन्द्र जस्वने । जसिरुपक्षयकर्मा । उपक्षपयित्रे राक्षसादये नः अस्मान् मा ररीथाः मा दाः । रेवतः धनवतः ते तव सख्ये सखित्वे वर्तमाना वयं मा रिषाम हिंसिता मा भूम । हे इन्द्र ते त्वदीयाः पूर्वीः बह्वीः निष्षिधः निःषेधा निवारणानि जनेषु शत्रुषु निहिताः सन्ति । यद्वा । निष्षिधो निषेधार्था रज्जवः। ताः शत्रुजनेषु तव बह्व्यो विद्यन्ते । अतः कारणात् असुष्वीन् अनभिषोतॄनयजमानान् जहि मारय । अपृणतः हवींष्यप्रयच्छतश्च प्र वृह उन्मूलय । ’ पृण दाने’ इति धातुः ॥
Wilson
English translation:
“Give us not up, showerer (of benefits), to the obstructor (of our rites); relying upon the friendship of you, lord of riches, may we be unharmed; many are the hindrances (opposed) to you among men; slay those who make no libations, root out those who present no offerings.”
Jamison Brereton
Give us not to exhaustion, bull. Let us not come to harm in our comradeship with you, the wealthy.
Many are the tributes for you among the peoples, Indra. Smite the
non-pressers; rip away those who don’t deliver.
᳓
Jamison Brereton Notes
On niṣṣídh- see comm. ad III.51.5.
Griffith
Give us not up, Strong Hero! to the hungry: unharmed be we whom thou, so rich, befriendest.
Full many a boon hast thou for men demolish those who present no gifts nor pour oblations.
Geldner
Liefere uns nicht einem Hungerleider aus, o Bulle, nicht sollten wir in deiner, des Reichen, Freundschaft Schaden erleiden. Du, Indra, hast eine reiche Dankesschuld bei den Menschen. Erschlage die, die nicht Soma opfern; rotte die Knauser aus!
Grassmann
Gesell uns nicht dem Dürft’gen zu, o starker, nicht geh’s uns schlecht in deiner Huld, des reichen; Viel Gaben hast du, Indra, für die Menschen; Gottlose tödte, tilg’ die Opferlosen.
Elizarenkova
Не выдай нас, о бык, мукам голода!
В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!
Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:
Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को क्या नहीं करके क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषभ) बलयुक्त (इन्द्र) दुःखों के नाश करनेवाले राजन् ! आप (जस्वने) अन्याय से दूसरे के धन को अन्यत्र प्राप्त करानेवाले दुष्ट राजा के लिये (नः) हम लोगों को (मा) मत (ररीथाः) दीजिये और हम लोग (ते) आप (रेवतः) बहुत धनवाले के (सख्ये) मित्रपने के लिये (मा) नहीं (रिषाम) क्रुद्ध होवें और जो (ते) आपके (जनेषु) मनुष्यों में (पूर्वीः) प्राचीन (निःषिधः) सुखकारक क्रियायें हैं, उनको दीजिये (असुष्वीन्) उत्पत्ति के नहीं करनेवालों का (जहि) त्याग करिये और (अपृणतः) दुःख के देनेवाले दुर्जन से हम लोगों के (प्र, वृह) पृथक् करिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो हम लोगों को पीड़ा देवें उनके आधीन मत करिये और कल्याण में क्रियाओं को प्राप्त कराइये, वैसे हम लोग भी इस सब को आपके लिये करें। इस प्रकार मित्र होकर अभीष्ट मनोरथों को सब हम लोग प्राप्त होवें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषभेन्द्र ! त्वं जस्वने नोऽस्मान्मा ररीथा वयं ते रेवतः सख्ये मा रिषाम यास्ते जनेषु पूर्वीर्निःषिधस्सन्ति ता ररीथा असुष्वीन् जह्यपृणतोऽस्मान् प्र वृह ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः किमकृत्वा किमनुष्ठेयमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (जस्वने) अन्यायेन परस्वप्रापकाय दुष्टाय राज्ञे। जसतीति गतिकर्मा। (निघं०२.१४) (वृषभ) बलिष्ठ (नः) अस्मान् (ररीथाः) दद्याः (मा) (ते) तव (इन्द्र) दुःखविदारक राजन् (निःषिधः) निःश्रेयसकर्यः क्रियाः (जनेषु) (जहि) (असुष्वीन्) अभिषवस्याकर्तॄन् (प्र) (वृह) पृथक्कुरु (अपृणतः) दुःखदातुर्दुर्जनात् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! येऽस्मान् पीडयेयुस्तदधीनान्मा कुर्य्याः श्रेयसि क्रियाः प्रापयेस्तथा वयमप्येतत्सर्वं त्वदर्थमनुतिष्ठेम, एवं सखायो भूत्वाऽभीष्टान् कामान्त्सर्वे वयं प्राप्नुयाम ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे आम्हाला त्रास देतात त्यांच्या अधीन करू नकोस. कल्याणाचे काम कर. तसे आम्ही सर्वांनीही तुझ्यासाठी काम केले पाहिजे. या प्रकारे मित्र बनून सर्वांचे इच्छित कार्य पूर्ण व्हावे. ॥ ११ ॥
12 उदभ्राणीव स्तनयन्नियर्तिन्द्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् अभ्रा᳓णीव स्तन᳓यन्न् इयर्ति
इ᳓न्द्रो रा᳓धांसि अ᳓श्वियानि ग᳓व्या
तुव᳓म् असि प्रदि᳓वः कारु᳓धाया
मा᳓ त्वादामा᳓न आ᳓ दभन् मघो᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
उद॒भ्राणी॑व स्त॒नय॑न्निय॒र्तीन्द्रो॒ राधां॒स्यश्व्या॑नि॒ गव्या॑ ।
त्वम॑सि प्र॒दिवः॑ का॒रुधा॑या॒ मा त्वा॑दा॒मान॒ आ द॑भन्म॒घोनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓द् अभ्रा᳓णीव स्तन᳓यन्न् इयर्ति
इ᳓न्द्रो रा᳓धांसि अ᳓श्वियानि ग᳓व्या
तुव᳓म् असि प्रदि᳓वः कारु᳓धाया
मा᳓ त्वादामा᳓न आ᳓ दभन् मघो᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhrā́ṇi ← abhrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
stanáyan ← √stanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
áśvyāni ← áśvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gávyā ← gávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́dhāṁsi ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kārúdhāyāḥ ← kārúdhāyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pradívaḥ ← pradív- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
adāmā́naḥ ← adāmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dabhan ← √dabh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
maghónaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
उत् । अ॒भ्राणि॑ऽइव । स्त॒नय॑न् । इ॒य॒र्ति॒ । इन्द्रः॑ । राधां॑सि । अश्व्या॑नि । गव्या॑ ।
त्वम् । अ॒सि॒ । प्र॒ऽदिवः॑ । का॒रुऽधा॑याः । मा । त्वा॒ । अ॒दा॒मानः॑ । आ । द॒भ॒न् । म॒घोनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- abhrāṇīva ← abhrāṇi ← abhra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “abhra; cloud; sky; abhra [word]; cumulonimbus; mica; air; cloudiness.”
- abhrāṇīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- stanayann ← stanayan ← stanay ← √stan
- [verb noun], nominative, singular
- “thunder; thunder.”
- iyartīndro ← iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- iyartīndro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rādhāṃsy ← rādhāṃsi ← rādhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- aśvyāni ← aśvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “equine.”
- gavyā ← gavya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bovine.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pradivaḥ ← pradiv
- [noun], ablative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- kārudhāyā ← kāru
- [noun], masculine
- “poet; singer.”
- kārudhāyā ← dhāyāḥ ← dhāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “alimentary; sustaining.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tvādāmāna ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvādāmāna ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- tvādāmāna ← dāmānaḥ ← dāman
- [noun], nominative, plural, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dabhan ← dabh
- [verb], plural, Present injunctive
- maghonaḥ ← maghavan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “big.”
सायण-भाष्यम्
अभ्राणीव स्तनयन् गर्जयन् पर्जन्यो यथा मेघानुद्गमयत्येवम् इन्द्रः अश्व्यानि अश्वसंबन्धीनि गव्या गव्यानि गोसंबन्धीनि एतत्समूहद्वयरूपाणि राधांसि धनानि उत् इयर्ति उदीरयति । उद्गमयति स्तोतृभ्यो दातुम् । उत्तरार्धः प्रत्यक्षकृतः । हे इन्द्र प्रदिवः पुराणः त्वं कारुधायाः कारूणां स्तोतॄणां धारयिता असि भवसि । तादृशं त्वा त्वां मघोनः धनवन्तः कृपणाः अदामानः हविषामदातारः मा आ दभन् मा हिंसिषुः । यद्वा । वचनव्यत्ययः। मघवानं धनवन्तं त्वामिति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“As Indra, when thundering rases the clouds, so he (heaps upon his worshippers) riches of horses and cattle; yo, Indra, are he ancient upholder of the sacrificer; let not the opulent wrong you, not presenting (oblations).”
Jamison Brereton
Like the thunderer the rain clouds, Indra stirs up bounties of horses and cattle.
It is you who provide nourishment to the bard from of old. Let those without gifts not trick you away from (our) benefactor.
᳓
Jamison Brereton Notes
The morphological identity and syntactic function of maghónaḥ in d are unclear. See esp. Oldenberg’s disc. It can be either acc. pl. or gen.-abl. sg. (or an irregular nom. pl., a possibility that Oldenberg considers and dismisses). The problem is that in neither case would it form part of a standard construction with the verb ā́√dabh. Geldner (n. 12d) thinks of a double acc.: “trick (our) benefactors out of you” – that is, the non-giving ones might scare Indra off from our sacrifice or get their invitation to him first, thereby depriving our maghavans of Indra’s presence. This certainly conforms to a regular worry that sacrificers express, but the construction is unprecedented. Oldenberg opts for the abl. sg. The purport of his interpr. is essentially the same as Geldner’s: that the non-givers not trick Indra away from (abl.) the maghavan, which he sees as our human patron. The published translation follows Oldenberg, though it might be clearer if it were “… not trick you away from (our) benefactor.” Although this construction is also unprecedented, adding an oblique complement to a transitive construction seems less radical to me than investing it with a second acc. However, I now see another problem with the Oldenberg solution: the tṛca opens with a voc. maghavan addressed to Indra (10a), so it might be odd to have another sg. form of this stem referring to a human. And I don’t see how to construe an abl. maghónaḥ referring to Indra in the same construction that contains an acc. tvā with the same reference. Nevertheless, I still favor Oldenberg’s interpr. and simply allow for this shift of reference; such a shift from divine to human is also necessary if the form is taken as plural, with Geldner There is another possibility, raised and dismissed by Oldenberg, that maghónaḥ is in fact acc. pl., but the two acc. are conjoined: “mögen nicht die Nichtgeber dich betrügen (und) die Spender.” This is not outside the realm of possibility.
Griffith
As Indra thundering impels the rain-clouds, so doth he send us store of kine and horses.
Thou art of old the Cherisher of singers let not the rich who bring no gifts deceive thee.
Geldner
Wie der Donnerer die Wolken, so läßt Indra die Schenkungen von Rossen und Rindern steigen. Längst bist du der Brotgeber des Dichters. Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen.
Grassmann
Wie Regenwolken sendet Indra donnernd Geschenke uns an Rossen und an Rindern, Du bist von Alters her der Dichter Schirmherr, nicht kümmern dich die gabenlosen Reichen.
Elizarenkova
Подобно тому как, гремя, он приводит в движение тучи,
Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.
От века ты – кормилец поэта.
Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा किसके सदृश क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जिससे (स्तनयन्) शब्द करता हुआ (कारुधायाः) विद्वान् शिल्पी जनों का धारण करनेवाला (इन्द्रः) बिजुली के सदृश वा (अभ्राणीव) वायु के दलों के सदृश (अश्व्यानि) घोड़ों में हितकारक (गव्या) गौओं में हितकारक (राधांसि) सम्पूर्ण सुखों के करनेवाले धनों को (उत्) भी (इयर्त्ति) प्राप्त होता है और (प्रदिवः) अत्यन्त सुन्दर (मघोनः) धन से युक्त जनों को वह ग्रहण करनेवाला है और जैसे (अदामानः) आदाता जन (त्वा) आपकी (मा) मत (आ, दभन्) हिंसा करें और धन से युक्त जनों की मत हिंसा करें, वैसे (त्वम्) आप जो कर चुके (असि) हैं तो आप में कौन नम्र होता है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जिसकी मेघों की घटाओं के समान बलवती सेना, बिजुली के समान पराक्रमयुक्त वर्त्तमान है और जिससे सब गुणी संग्रह किये जाते हैं वही धन, धान्य, राज्य और पशु आदि पदार्थों को प्राप्त होता है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यतः स्तनयन् कारुधाया इन्द्रोऽभ्राणीवाश्व्यानि गव्या राधांस्युदियर्त्ति प्रदिवो मघोनः स ग्रहीतास्ति यथाऽदामानस्त्वा मा आ दभन्मघोनो मा आदभंस्तथा त्वं यदि कृतवानसि तर्हि त्वयि को नतो भवति ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किंवत्किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उद्) अपि (अभ्राणीव) वायुदलानीव (स्तनयन्) शब्दयन् (इयर्त्ति) प्राप्नोति (इन्द्रः) विद्युदिव (राधांसि) सर्वसुखकराणि धनानि (अश्व्यानि) अश्वेषु हितानि (गव्या) गोषु हितानि (त्वम्) (असि) (प्रदिवः) प्रकर्षेण कमनीयान् (कारुधायाः) विदुषां शिल्पानां धारयिता (मा) निषेधे (त्वा) त्वाम् (अदामानः) अदातारः (आ) (दभन्) हिंसेयुः (मघोनः) धनाढ्यान् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यस्याभ्रघटावत्सेना बलवती विद्युद्वत्पराक्रमयुक्ता वर्त्तते येन सर्वे गुणिनः सङ्गृह्यन्ते स एव धनधान्यराज्यपश्वादीन् प्राप्नोति ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. मेघवायुदलाप्रमाणे ज्याची सेना बलवान व विद्युतप्रमाणे पराक्रमी असते, जो गुणवान लोकांना जवळ करतो त्यालाच धन, धान्य, राज्य व पशू इत्यादी पदार्थ प्राप्त होतात. ॥ १२ ॥
13 अध्वर्यो वीर - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ध्वर्यो वीर प्र᳓ महे᳓ सुता᳓नाम्
इ᳓न्द्राय भर स᳓ हि᳓ अस्य रा᳓जा
यः᳓ पूर्विया᳓भिर् उत᳓ नू᳓तनाभिर्
गीर्भि᳓र् वावृधे᳓ गृणता᳓म् ऋ᳓षीणाम्
मूलम् ...{Loading}...
अध्व॑र्यो वीर॒ प्र म॒हे सु॒ताना॒मिन्द्रा॑य भर॒ स ह्य॑स्य॒ राजा॑ ।
यः पू॒र्व्याभि॑रु॒त नूत॑नाभिर्गी॒र्भिर्वा॑वृ॒धे गृ॑ण॒तामृषी॑णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓ध्वर्यो वीर प्र᳓ महे᳓ सुता᳓नाम्
इ᳓न्द्राय भर स᳓ हि᳓ अस्य रा᳓जा
यः᳓ पूर्विया᳓भिर् उत᳓ नू᳓तनाभिर्
गीर्भि᳓र् वावृधे᳓ गृणता᳓म् ऋ᳓षीणाम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhvaryo ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sutā́nām ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vīra ← vīrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nū́tanābhiḥ ← nū́tana- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pūrvyā́bhiḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
gr̥ṇatā́m ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ŕ̥ṣīṇām ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vāvr̥dhé ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
अध्व॑र्यो॒ इति॑ । वी॒र॒ । प्र । म॒हे । सु॒ताना॑म् । इन्द्रा॑य । भ॒र॒ । सः । हि । अ॒स्य॒ । राजा॑ ।
यः । पू॒र्व्याभिः॑ । उ॒त । नूत॑नाभिः । गीः॒ऽभिः । व॒वृ॒धे । गृ॒ण॒ताम् । ऋषी॑णाम् ॥
Hellwig Grammar
- adhvaryo ← adhvaryu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- vīra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- sutānām ← suta
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Soma.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pūrvyābhir ← pūrvyābhiḥ ← pūrvya
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nūtanābhir ← nūtanābhiḥ ← nūtana
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- vāvṛdhe ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- gṛṇatām ← gṛ
- [verb noun], genitive, plural
- “praise.”
- ṛṣīṇām ← ṛṣi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
सायण-भाष्यम्
हे वीर हविषां विशेषेण प्रेरयितः अध्वर्यो महे महते अस्मै इन्द्राय सुतानाम् । कर्मणि षष्ठी । सुतानभिषुतान् सोमान् प्र भर प्रहर प्रगमय । स हि खलु इन्द्रः अस्य सोमस्य राजा स्वामी भवति । यः इन्द्रः पूर्व्याभिः पूर्वकाले कृताभिः उत अपि च नूतनाभिः इदानीं क्रियमाणाभिः गृणतां स्तुवताम् ऋषीणां संबन्धिनीभिः गीर्भिः उभयविधाभिः स्तुतिभिः वावृधे वर्धते । स इन्द्रो यस्मात् सोमस्य राजा तस्मादस्मै सोमः प्रदेय इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Ministrant priests offer libations to the mighty Indra, for he is their king, he who has been exalted by the ancient and recent hymns of adoring sages.”
Jamison Brereton
O Adhvaryu, hero, give of the pressed (soma drinks) to great Indra, for he is its king,
he who has grown strong by the previous and the present songs of singing seers.
᳓
Jamison Brereton Notes
The first hemistich contains disharmony of number in a constructio ad sensum: The priest is urged to offer of the pressed (soma-drink)s in the plural (sutā́nām); the reason for this is immediately given in the 2nd part of pāda b, sá hy àsya rā́jā “for he is its king.” Unaccented singular asya presupposes a referent already in the discourse, with “it” referring to soma, represented in the previous clause as a plural. The singular is then continued in the rest of the tṛca (asyá 14a, tám … sómam 14cd, sutám … sómam 15a, with sg. sutám picking up pl. sutā́nām of 13a).
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another soma tṛca.
Griffith
Adbyaryu, hero, bring to mighty Indrafor he is King thereof-the pressed-out juices;
To him exalted by the hymns and praises, ancient and modern, of the singing Rsis.
Geldner
Adhvaryu, Mann, trage dem großen Indra vom Soma auf, denn er ist König darüber, der sich an den früheren und an den neuesten Lobreden der preisenden Rishis´s erbaut hat.
Grassmann
O Opferer, dem grossen Indra bringe die Säfte dar; denn er ist ihr Gebieter, Er, der an alten und an neuen Liedern der Dichter, die lobsingen, sich erlabet.
Elizarenkova
Адхварью, о муж! Поднеси великому
Индре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,
Который окреп благодаря песням
Прежних и теперешних восхваляющих риши.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन इस पृथिवी पर राजा होने के योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अध्वर्यो) नहीं हिंसा करनेवाले (वीर) दुष्टों की हिंसा करनेवाले ! (यः) जो (राजा) राजा (गृणताम्) प्रशंसा करनेवाले (ऋषीणाम्) मन्त्रों के अर्थ जाननेवालों की (पूर्व्याभिः) पूर्व जनों से सेवित (उत) भी (नूतनाभिः) नवीन वर्त्तमान (गीर्भिः) वाणियों से (वावृधे) वृद्धि को प्राप्त होता है (सः, हि) वही (अस्य) इस राज्य का राजा होने को योग्य हो, वैसे आप (सुतानाम्) उत्पन्न हुए पदार्थों के (महे) बड़े (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के लिये इन को (प्र, भर) धारण करिये ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राज्य पालन करने और बढ़ाने को समर्थ होता है, जो यथार्थवक्ताओं के सहित, उत्तम प्रकार शिक्षित और न्यायेश होवे और वही विद्वान् होता है, जो शिष्ट जनों से नित्य उपदेश सुनता है ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अध्वर्यो वीर ! यो राजा गृणतामृषीणां पूर्व्याभिरुत नूतनाभिर्गीर्भिर्वावृधे स ह्यस्य राष्ट्रस्य राजा भवितुं योग्यस्तथा त्वं सुतानां मह इन्द्रायैतान् प्र भर ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कोऽत्र राजा भवितुं योग्य इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध्वर्यो) अहिंसक (वीर) दुष्टानां हिंसक (प्र) (महे) महते (सुतानाम्) निष्पन्नानां पदार्थानाम् (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (भर) धर (सः) (हि) (अस्य) (राजा) (यः) (पूर्व्याभिः) पूर्वैः सेविताभिः (उत) अपि (नूतनाभिः) नवीनाभिर्वर्तमानाभिः (गीर्भिः) (वावृधे) वर्धते। अत्र तुजादीनामित्यभ्यासदैर्घ्यम्। (गृणताम्) प्रशंसकानाम् (ऋषीणाम्) मन्त्रार्थविदाम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राज्यं पालयितुं वर्धयितुं च शक्नोति य आप्तैस्सहितः सुशिक्षितो न्यायेशो भवत्स एव विद्वान् भवति यः शिष्टेभ्यो नित्यमुपदेशं शृणोति ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ- जो विद्वानांकडून उत्तम प्रकारे शिक्षित, न्यायी व विद्वान होतो व जो सभ्य लोकांचा उपदेश ऐकतो तोच राज्यपालन करू शकतो व राज्य वाढवू शकतो. ॥ १३ ॥
14 अस्य मदे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्य᳓ म᳓दे पुरु᳓ व᳓र्पांसि विद्वा᳓न्
इ᳓न्द्रो वृत्रा᳓णि अप्रती᳓ जघान
त᳓म् उ प्र᳓ होषि म᳓धुमन्तम् अस्मै
सो᳓मं वीरा᳓य शिप्रि᳓णे पि᳓बध्यै
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्य मदे॑ पु॒रु वर्पां॑सि वि॒द्वानिन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घान ।
तमु॒ प्र हो॑षि॒ मधु॑मन्तमस्मै॒ सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॒ पिब॑ध्यै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्य᳓ म᳓दे पुरु᳓ व᳓र्पांसि विद्वा᳓न्
इ᳓न्द्रो वृत्रा᳓णि अप्रती᳓ जघान
त᳓म् उ प्र᳓ होषि म᳓धुमन्तम् अस्मै
सो᳓मं वीरा᳓य शिप्रि᳓णे पि᳓बध्यै
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
várpāṁsi ← várpas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
apratī́ ← apratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaghāna ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hoṣi ← √hu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
píbadhyai ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
śipríṇe ← śiprín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrā́ya ← vīrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्य । मदे॑ । पु॒रु । वर्पां॑सि । वि॒द्वान् । इन्द्रः॑ । वृ॒त्राणि॑ । अ॒प्र॒ति । ज॒घा॒न॒ ।
तम् । ऊं॒ इति॑ । प्र । हो॒षि॒ । मधु॑ऽमन्तम् । अ॒स्मै॒ । सोम॑म् । वी॒राय॑ । शि॒प्रिणे॑ । पिब॑ध्यै ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- varpāṃsi ← varpas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; look; disguise.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrāṇy ← vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- apratī ← aprati
- [noun], accusative, plural, neuter
- “irresistible.”
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hoṣi ← hu
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vīrāya ← vīra
- [noun], dative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- śipriṇe ← śiprin
- [noun], dative, singular, masculine
- pibadhyai ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
अस्य सोमस्य पानेन मदे हर्षे सति विद्वान् अभिज्ञः इन्द्रः पुरु पुरूणि बहूनि वर्पाँसि आवरकाणि वृत्राणि शत्रून् अप्रति स्वयमन्यैरप्रतिगतः सन् जघान हतवान् । यद्वा । वर्प इति रूपनाम । बहूनि वर्पांस्यसुरमायया निर्मितानि रूपाणि विद्वान् जानन्निन्द्रो वृत्राणि आवरकाणि रक्षःप्रभृतीनि इतः पूर्वमन्यैरप्रतिगतानि जघान हतवान् । मधुमन्तं माधुर्यवन्तं तमु तमेव सोमं शिप्रिणे शोभनहनुकाय अस्मै वीराय शत्रूणां वीरयित्र इन्द्राय पिबध्यै पातुं प्र होषि हे अध्वर्यो प्रजुहुधि ॥
Wilson
English translation:
“In the exhilaration of this Soma, the wise Indra, irresistible, has destroyed numerous opposing enemies; offer the sweet-flavoured beverage to that hero, the handsome-chinned, to drink.”
Jamison Brereton
In its exhilaration, knowing many shapes, Indra smashed unopposable obstacles.
Pour forth for him the honeyed soma, for the belipped hero to drink.
᳓
Jamison Brereton Notes
As Geldner point out (n. 14a), the “many shapes” (purú várpāṃsi) that Indra knows could either be his own (given his penchant for shape-shifting) or those of the various demonic enemies he destroys. I assume that the poet meant to leave it ambiguous, though it’s worth noting that the one instance of the bahuvrīhi puruvárpas- refers to Indra (though in the late hymn X.120.6).
The hapax -si impv. hoṣi has no structural support in the RV, the only aor.
attested being the pass. aor. áhāvi. However, an act. s-aor. is reasonably well attested in Vedic prose, beginning with the BYV Saṃhitās (ahauṣīt, etc.); see Narten (Sig.Aor. 288). It is difficult to know whether yoṣi is indirect evidence for a s-aor.
subjunctive to this aor., *hoṣat, etc., to which hoṣi would ultimately belong, or whether it was created as a nonce beside the other -si impvs. in this ritual sphere such as yákṣi, mátsi and has nothing to do with the aor. forms in prose. I weakly favor the latter explanation.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another soma tṛca.
Griffith
In the wild joy of this hath Indra, knowing full many a form, struck down resistless Vrtras.
Proclaim aloud to him the savoury Soma so that the Hero, strong of jaw, may drink it.
Geldner
In seinem Rausche hat Indra vieler Verwandlungen kundig die Dämonen erschlagen, denen keiner gewachsen war. Ihm opfere diesen süßen Soma, dem Helden mit geöffneten Lippen zum Trinken!
Grassmann
Im Somarausch erschlug, viel Künste kennend, die Feinde Indra, die dem Angriff trotzen; Ihm giesse zu den honigsüssen Soma, zu trinken ihm, dem Mann mit Trinkerlippen.
Elizarenkova
В опьянении им умея (принимать) много образов,
Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.
Возлей ему этого сладкого
Сомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (विद्वान्) विद्यायुक्त, जैसे (इन्द्रः) सूर्य्य (वृत्राणि) मेघों का (जघान) नाश करता है, वैसे (अस्य) इस ओषधियों के समूह के (मदे) आनन्दकारक रस में (अप्रती) नहीं विश्वास किये गये (पुरु) बहुत (वर्पांसि) सुन्दर रूपों का निर्म्माण करके स्वीकार करे (तम्) उसके प्रति (उ) भी (मधुमन्तम्) मधुर आदि गुणों से युक्त द्रव्य के साथ (सोमम्) बड़ी ओषधियों के रस को (अस्मै) इस (शिप्रिणे) उत्तम ठुड्ढी और नासिकावाले (वीराय) भयरहित जन के लिये (पिबध्यै) पीने को आप (प्र, होषि) देते हो, इससे सत्कार करने योग्य हो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो सूर्य्य के सदृश न्याय और विजय के प्रकाशक, युक्त आहार और विहारवाले और महौषधियों के रस को पीनेवाले हैं, वे अनेक प्रकार के पदार्थों को प्राप्त होकर इस जगत् में आनन्द करते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो विद्वान् यथेन्द्रः सूर्यो वृत्राणि जघान तथाऽस्य मदेऽप्रती पुरु वर्पांसि निर्माय स्वीकरोतु तमु मधुमन्तं सोममस्मै शिप्रिणे वीराय पिबध्यै त्वं प्र होषि तस्मात् सत्कर्तव्योऽसि ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) ओषधिगणस्य (महे) आनन्दकरे रसे (पुरु) बहूनि (वर्पांसि) सुन्दराणि रूपाणि (विद्वान्) (इन्द्रः) सूर्य्यः (वृत्राणि) मेघान् इव (अप्रती) अप्रतीतानि। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (जघान) हन्ति (तम्) (उ) (प्र) (होषि) जुहोषि (मधुमन्तम्) मधुरादिगुणयुक्तद्रव्यसहितम् (अस्मै) (सोमम्) महौषधिरसम् (वीराय) निर्भयाय (शिप्रिणे) उत्तमहनुनासिकाय (पिबध्यै) पातुम् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये सूर्यवन्न्यायविजयप्रकाशका युक्ताहारविहारा महौषधिरसस्य पातारः सन्ति ते विविधरूपान् पदार्थान् प्राप्याऽस्मिञ्जगत्यानन्दन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंंंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे सूर्याप्रमाणे न्याय व विजय प्राप्त करणारे, युक्त आहार-विहार करणारे तसेच महौषधीचा रस प्राशन करणारे असतात त्यांना अनेक प्रकारचे पदार्थ प्राप्त होतात व या जगात ते आनंदाने राहतात. ॥ १४ ॥
15 पाता सुतमिन्द्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पा᳓ता सुत᳓म् इ᳓न्दरो+ अस्तु सो᳓मं
ह᳓न्ता वृत्रं᳓ व᳓ज्रेण मन्दसानः᳓
ग᳓न्ता यज्ञ᳓म् पराव᳓तश् चिद् अ᳓छा
व᳓सुर् धीना᳓म् अविता᳓ कारु᳓धायाः
मूलम् ...{Loading}...
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॒ हन्ता॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नः ।
गन्ता॑ य॒ज्ञं प॑रा॒वत॑श्चि॒दच्छा॒ वसु॑र्धी॒नाम॑वि॒ता का॒रुधा॑याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पा᳓ता सुत᳓म् इ᳓न्दरो+ अस्तु सो᳓मं
ह᳓न्ता वृत्रं᳓ व᳓ज्रेण मन्दसानः᳓
ग᳓न्ता यज्ञ᳓म् पराव᳓तश् चिद् अ᳓छा
व᳓सुर् धीना᳓म् अविता᳓ कारु᳓धायाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pā́tā ← pā́tar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
hántā ← hántar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
cit ← cit (invariable)
gántā ← gántar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhīnā́m ← dhī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
kārúdhāyāḥ ← kārúdhāyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पाता॑ । सु॒तम् । इन्द्रः॑ । अ॒स्तु॒ । सोम॑म् । हन्ता॑ । वृ॒त्रम् । वज्रे॑ण । म॒न्द॒सा॒नः ।
गन्ता॑ । य॒ज्ञम् । प॒रा॒ऽवतः॑ । चि॒त् । अच्छ॑ । वसुः॑ । धी॒नाम् । अ॒वि॒ता । का॒रुऽधा॑याः ॥
Hellwig Grammar
- pātā ← pā
- [verb], singular, periphrast. future
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- hantā ← han
- [verb], singular, periphrast. future
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- gantā ← gam
- [verb], singular, periphrast. future
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- parāvataś ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dhīnām ← dhī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- avitā ← av
- [verb], singular, periphrast. future
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- kārudhāyāḥ ← kāru
- [noun], masculine
- “poet; singer.”
- kārudhāyāḥ ← dhāyāḥ ← dhāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “alimentary; sustaining.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः सुतम् अभिषुतं सोमं पाता अस्तु साधु पाता भवतु ॥ साधुकारिणि तृन् । अत एव ‘न लोकाव्यय ’ इति षष्ठीप्रतिषेधात् द्वितीया । एवं हन्तेत्यादावपि द्रष्टव्यम् ॥ तेन च सोमेन मन्दसानः माद्यन् वज्रेण आयुधेन वृत्रम् आवरकं शत्रुं हन्ता अस्तु भवतु । एतदुभयार्थं परावतश्चित् दूरदेशादपि यज्ञम् अच्छ अस्मदीयं यज्ञमभि गन्ता भवतु । दूरदेशस्थोऽपि शीघ्रमस्मद्यज्ञे सोमपानाय आगच्छत्वित्यर्थः। कीदृश इन्द्रः। वसुः सर्वेषां निवासयिता धीनां ध्यातॄणां स्तोतॄणां कर्मणां वा अविता रक्षिता कारुधायाः कारूणां कर्तॄणां यजमानानां धारयिता ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“May Indra be the drinker of this effused Soma, and, exhilarated by it, become the destroyer of Vṛtra by the thunderbolt; may he come, although from afar, to our sacrifice, (he who is) the giver of dwellings, the upholder of the celebrator (of religious).”
Jamison Brereton
Let Indra be the one who drinks the pressed soma, who smashes the obstacle [/Vr̥tra] with his mace in his exhilaration,
who goes to the sacrifice, even from far away, who is the good helper of insights, providing nourishment to the bard.
᳓
Jamison Brereton Notes
The vs. is characterized by three root-accented agent nouns (pā́tā a, hántā b, gántā c), all pāda-initial, all with acc. obj./goal. Then in d the pattern is switched: a suffix-accented agent noun (avitā́), interior in its pāda (immed. after caesura) with (objective) gen. complement. All of them are presumably predicates of astu in pāda a. I consider this simply an instance of the RVic tendency to shake up established patterns; I doubt that the poet is attempting to draw a distinction between Indra’s habitual roles as drinker, smiter, and goer, in contrast to a situational role as helper, as Tichy claims (Die Nomen agentis auf -tar- im Vedischen, 298-99; cf. 257 and passim). Among other things, “help” is one of the most frequent things we ask Indra to do for us; it is surely one of his standard, habitual roles. It happens that there is no root-accented *ávitar-, though avitár- is extremely common, and so no such form was available to match the first three -tar- stems in this vs. I do not know if the gap is accidental or systemic.
Note that kārúdhāyas-, a rare bv., reappears here from 12 – again, a possible reason for attaching this tṛca to the preceding one.
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another soma tṛca.
Griffith
May Indra drink this Soma poured to please him, and cheered therewith slay Vrtra with his thunder.
Come to our sacrifice even from a distance, good lover of our songs, the bard’s Supporter.
Geldner
Indra soll der Trinker des Soma sein, mit seiner Keule der Erleger des Vritra, wann er berauscht ist, der das Opfer selbst aus der Ferne aufsucht, der gütige Gönner der Lieder, der Brotgeber des Dichters.
Grassmann
Es trinke Indra den gepressten Soma, erquickt nun schlag’ er mit dem Blitz den Vritra; Zum Opfer komm er auch aus weiter Ferne, der Dichterhort, der Andacht holder Gönner.
Elizarenkova
Пусть Индра будет пить выжатого сому,
Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,
Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,
Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्य का देनेवाला (सुतम्) उत्पन्न हुए (सोमम्) ओषधिरस को (पाता) पान करनेवाला (वज्रेण) शस्त्र और अस्त्रों के समूह से (मन्दसानः) कामना करता हुआ (वृत्रम्) मेघ को सूर्य्य जैसे वैसे शत्रुओं को (हन्ता) मारने (यज्ञम्) श्रेष्ठक्रियास्वरूप व्यवहार को (गन्ता) प्राप्त होने (परावतः) दूर देश से (चित्) भी (कारुधायाः) शिल्पी जनों का धारण करनेवाला और (वसुः) बसानेवाला होता हुआ (धीनाम्) उत्तम कर्म्मों की (अच्छा) अच्छे प्रकार (अविता) रक्षा करनेवाला है, वह अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त (अस्तु) हो, उसका आप लोग निरन्तर सत्कार करो ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा आदि मनुष्य वैद्यकशास्त्र की रीति से उत्पन्न किये ओषधियों के रस को पीते हैं तथा शस्त्र और अस्त्र की विद्या से दुष्टों का निवारण करके न्यायप्रचार नामक कर्म्म का प्रचार करके सत्कर्म्म के करने और शिल्पविद्या के जाननेवालों को सह करके आलस्य का त्याग करके श्रेष्ठ कर्म्मों में प्रवृत्त होते, वे ही यहाँ प्रशंसनीय होते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य इन्द्रस्सुतं सोमं पाता वज्रेण मन्दसानो वृत्रं सूर्य इव शत्रून् हन्ता यज्ञं गन्ता परावतश्चित्कारुधाया वसुः सन् धीनामच्छाऽविता वर्त्तत इन्द्रोऽस्तु तं यूयं सततं सत्कुरुत ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पाता) पानकर्त्ता। अत्रावितेति विहाय सर्वत्र तृन् प्रत्ययः। (सुतम्) निष्पन्नम् (इन्द्रः) परमैश्वर्यप्रदः (अस्तु) (सोमम्) ओषधिरसम् (हन्ता) (वृत्रम्) मेघम् (वज्रेण) शस्त्राऽस्त्रसमूहेन (मन्दसानः) कामयमानः (गन्ता) (यज्ञम्) सत्क्रियामयं व्यवहारम् (परावतः) दूरदेशात् (चित्) अपि (अच्छा) (वसुः) वासयिता (धीनाम्) उत्तमानाम्। धीरिति कर्मनाम। (निघं०२.१) (अविता) रक्षकः (कारुधायाः) कारूणां शिल्पीनां धारकः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजादयो मनुष्या वैद्यकशास्त्रसम्पादितमोषधिरसं पिबन्ति शस्त्रास्त्रविद्यया दुष्टान्निवार्य न्यायप्रचाराख्यं प्रचार्य्य सत्कर्मानुष्ठातारः शिल्पविद्याविदः सङ्गृह्यालस्यं विहाय सत्कर्मसु प्रवर्त्तन्ते त एवात्र प्रशंसनीया भवन्ति ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजे वगैरे लोक वैद्यकशास्त्रानुसार औषधींचा रस प्राशन करतात व शस्त्रास्त्रविद्येने दुष्टांचे निवारण करून न्यायाचा प्रचार करून सत्कर्म करणाऱ्यांना व शिल्पविद्या जाणणाऱ्यांना जवळ करतात, आळस सोडून श्रेष्ठ कर्मात प्रवृत्त होतात ते प्रशंसनीय ठरतात. ॥ १५ ॥
16 इदं त्यत्पात्रमिन्द्रपानमिन्द्रस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इदं᳓ तिय᳓त् पा᳓तरम्+ इन्द्रपा᳓नम्
इ᳓न्द्रस्य प्रिय᳓म् अमृ᳓तम् अपायि
म᳓त्सद् य᳓था सौमनसा᳓य देवं᳓
वि᳓ अस्म᳓द् द्वे᳓षो युय᳓वद् वि᳓ अं᳓हः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं त्यत्पात्र॑मिन्द्र॒पान॒मिन्द्र॑स्य प्रि॒यम॒मृत॑मपायि ।
मत्स॒द्यथा॑ सौमन॒साय॑ दे॒वं व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ यु॒यव॒द्व्यंहः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं᳓ तिय᳓त् पा᳓तरम्+ इन्द्रपा᳓नम्
इ᳓न्द्रस्य प्रिय᳓म् अमृ᳓तम् अपायि
म᳓त्सद् य᳓था सौमनसा᳓य देवं᳓
वि᳓ अस्म᳓द् द्वे᳓षो युय᳓वद् वि᳓ अं᳓हः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indrapā́nam ← indrapā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pā́tram ← pā́tra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apāyi ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mátsat ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
saumanasā́ya ← saumanasá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ví ← ví (invariable)
yuyávat ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इ॒दम् । त्यत् । पात्र॑म् । इ॒न्द्र॒ऽपान॑म् । इन्द्र॑स्य । प्रि॒यम् । अ॒मृत॑म् । अ॒पा॒यि॒ ।
मत्स॑त् । यथा॑ । सौ॒म॒न॒साय॑ । दे॒वम् । वि । अ॒स्मत् । द्वेषः॑ । यु॒यव॑त् । वि । अंहः॑ ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tyat ← tyad ← tya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “that.”
- pātram ← pātra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “vessel; pātra [word]; authority; receptacle; pātra; vessel; cup; bowl; basket.”
- indrapānam ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrapānam ← pānam ← pāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beverage; drinking; alcohol; drink; draft; drinking vessel; pāna [word]; vagina; well; cup; inhalation.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- priyam ← priya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- amṛtam ← amṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- apāyi ← pā
- [verb], singular, Aorist passive
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- matsad ← matsat ← mad
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- saumanasāya ← saumanasa
- [noun], dative, singular, neuter
- “favor; satisfaction.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- dveṣo ← dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- yuyavad ← yuyavat ← yu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “keep away; separate; ward off.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
सायण-भाष्यम्
पात्रं पातव्यम् इन्द्रपानम् इन्द्रस्य पानार्हम् इन्द्रस्य प्रियम् अनुकूलं त्यत् तत् इदं सोमात्मकम् अमृतमपायि । इन्द्रः पिबतु ॥ व्यत्ययेन कर्तरि चिण् ॥ यद्वा । एतदमृतमपायि । इन्द्रेण पीयताम् । यथा येन प्रकारेण पीतः सोमः सौमनसाय सुमनस्त्वाय देवम् इन्द्रं मत्सत् मादयेत्तथा पीयतामित्यर्थः । स पीतसोम इन्द्रः द्वेषः द्वेष्टॄन् अस्मत् अस्मत्तः वि युयवत् वियोजयतु । अंहः पापं चास्मत्तो वियोजयतु ॥४॥
Wilson
English translation:
“May this ambrosia, the appropriate beverage of Indra, of which is fond, be quaffed (by him), so that it may inspire the divinity with favourable feelings (towards us), and that he may remove from us our adversaries, and (all) iniquity.”
Jamison Brereton
Here is this drinking cup, giving drink to Indra. Indra’s dear immortal (drink) has been drunk,
so that it will exhilarate the god for the sake of his good favor and will keep hatred and constraint away from us.
᳓
Jamison Brereton Notes
Geldner takes índrasya as agent of apāyi (“Indra hat seinen lieben Göttertrank getrunken”), but finite passives, even verbs of consumption, don’t take genitive agents.
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the power of soma to rouse Indra to beneficial action is the general subject of the tṛca. The three forms belonging to √pā ‘drink’ in the 1st hemistich, pā́tram ‘drinking cup’, indrapā́nam ‘giving drink to Indra’, and apāyi ‘has been drunk’, in echoing the first word of the preceding vs. (15a pā́tā ‘drinker’), may have caused this tṛca to be grafted onto the last.
Griffith
The cup whence Indra drinks the draught is present: the Amrta dear to Indra hath been drunken,
That it may cheer the God to gracious favour, and keep far from us hatred and affliction.
Geldner
Dies ist die Schale, aus der Indra trinkt. Indra hat seinen lieben Göttertrank getrunken, auf daß er den Gott zu guter Laune begeistere und er die Anfeindung, die Not von uns abwehre.
Grassmann
Es dient der Becher hier zum Trunk dem Indra, dem Indra lieb ward Göttertrank getrunken; Damit den Gott zum Frohsinn er berausche, er treibe Noth von uns hinweg und Feindschaft.
Elizarenkova
Вот этот сосуд Индре для питья.
Выпит любимый напиток бессмертия Индры,
Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,
Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप (सौमनसाय) अच्छे मन के होने के लिये (यथा) जैसे (इदम्) इस (त्यत्) उस (इन्द्रपानम्) ओषधियों के रस वा ऐश्वर्य्य के पान वा रक्षण को (इन्द्रस्य) इन्द्रियों के स्वामी जीव के (प्रियम्) प्रीतिकारक (अमृतम्) अच्छे प्रकार स्वादिष्ठ (पात्रम्) जिससे पान करता वा रक्षा करता है उसको (अपायि) पीता है और जिससे (मत्सत्) आनन्दित होता है तथा (देवम्) श्रेष्ठगुणकर्मयुक्त वस्तु का पान करता है और (अस्मत्) हम लोगों से (द्वेषः) द्वेष आदि से युक्त कर्म्म वा शत्रु को (वि, युयवत्) वियुक्त करता है और हम लोगों से (अंहः) पापाचरण को (वि) पृथक् करता है, वैसा आचरण करो ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जिससे मन में प्रमाद और द्वेष न होवे, उसी का पान करना चाहिये और जैसे अपने आत्मा की सब रक्षा करते हैं, वैसे अन्य सबों की रक्षा करें ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्त्वं सौमनसाय कश्चिद्यथेदं त्यदिन्द्रपानमिन्द्रस्य प्रियममृतं पात्रमपायि येन मत्सद्देवमपाय्यस्मद्द्वेषो वि युयवदस्मदंहो वि युयवत्तथाऽऽचर ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्) (त्यत्) तत् (पात्रम्) पिबति पाति वा येन (इन्द्रपानम्) इन्द्रस्यौषधिरसस्यैश्वर्यस्य वा पानं रक्षणं वा (इन्द्रस्य) इन्द्रियस्वामिनो जीवस्य (प्रियम्) प्रीतिकरम् (अमृतम्) सुस्वादिष्ठम् (अपायि) पिबति (मत्सत्) आनन्दति (यथा) (सौमनसाय) सुमनसो भवाय (देवम्) दिव्यगुणकर्म (वि) (अस्मत्) (द्वेषः) द्वेषादियुक्तं कर्म शत्रुं वा (युयवत्) वियोजयति (वि) (अंहः) पापाचरणम् ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! येन मनसि प्रमादो द्वेषश्च न स्यात्तदेव पातव्यम्। यथा स्वात्मानं सर्वे रक्षन्ति तथैवाऽन्यान्त्सर्वान् रक्षन्तु ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! ज्या पदार्थामुळे मनात प्रमाद व द्वेष उत्पन्न होता कामा नये त्याचेच प्राशन केले पाहिजे व जसे आपल्या आत्म्याचे सर्वजण रक्षण करतात तसे इतरांचेही केले पाहिजे. ॥ १६ ॥
17 एना मन्दानो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एना᳓ मन्दानो᳓ जहि᳓ शूर श᳓त्रूञ्
जामि᳓म् अ᳓जामिम् मघवन्न् अमि᳓त्रान्
अभिषेणाँ᳓ अभि᳓ आदे᳓दिशानान्
प᳓राच इन्द्र प्र᳓ मृणा जही᳓ च
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ना म॑न्दा॒नो ज॒हि शू॑र॒ शत्रू॑ञ्जा॒मिमजा॑मिं मघवन्न॒मित्रा॑न् ।
अ॒भि॒षे॒णाँ अ॒भ्या॒३॒॑देदि॑शाना॒न्परा॑च इन्द्र॒ प्र मृ॑णा ज॒ही च॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एना᳓ मन्दानो᳓ जहि᳓ शूर श᳓त्रूञ्
जामि᳓म् अ᳓जामिम् मघवन्न् अमि᳓त्रान्
अभिषेणाँ᳓ अभि᳓ आदे᳓दिशानान्
प᳓राच इन्द्र प्र᳓ मृणा जही᳓ च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mandānáḥ ← √mand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ájāmim ← ájāmi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
amítrān ← amítra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jāmím ← jāmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
abhiṣeṇā́n ← abhiṣeṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ādédiśānān ← √diś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ca ← ca (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥ṇa ← √mr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
párācaḥ ← párāñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
ए॒ना । म॒न्दा॒नः । ज॒हि । शू॒र॒ । शत्रू॑न् । जा॒मिम् । अजा॑मिम् । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒मित्रा॑न् ।
अ॒भि॒ऽसे॒नान् । अ॒भि । आ॒ऽदेदि॑शानान् । परा॑चः । इ॒न्द्र॒ । प्र । मृ॒ण॒ । ज॒हि । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mandāno ← mandānaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- jahi ← hā
- [verb], singular, Present imperative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- śatrūñ ← śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- jāmim ← jāmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “related; ancestral; customary; usual.”
- ajāmim ← ajāmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “unrelated; foreign-born.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- amitrān ← amitra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe.”
- abhiṣeṇāṃ ← abhiṣeṇa
- [noun], accusative, plural, masculine
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ādediśānān ← ādediś ← √diś
- [verb noun], accusative, plural
- parāca ← parācaḥ ← parāñc
- [noun], accusative, plural, masculine
- “fleeing(a); departing(a).”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mṛṇā ← mṛṇa ← mṛṇ
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; crush.”
- jahī ← jahi ← hā
- [verb], singular, Present imperative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन् शूर शौर्यवन्निन्द्र एना एनेन प्रकृतेनानेन सोमेन मन्दानः मन्दमानो माद्यन् जामिं ज्ञातिम् अजामिं तद्विलक्षणमेवमुभयविधान् अमित्रान् अस्मत्प्रतिकूलाचरणपरान् शत्रून् जहि हिंसितान् कुरु । किंच अभिषेणान् अस्मान्प्रत्यभिगताः सेना येषां तादृशानस्मदभिमुखम् आदेदिशानान् आयुधानि पुनःपुनरादिशतो विसृजतः शत्रूंश्च हे इन्द्र पराचः प्र मृण । ते यथा पराङ्मुखा भवन्ति तथा बाधस्व । तदनन्तरं तान् जहि च ॥॥१५॥
Wilson
English translation:
“Exhilarated by it, valiant Maghavan, slay our unfriendly adversaries, whether kinsman or unrelated (to us); put to flight, Indra, hostile armies menacing us (with their weapons), and slay them.”
Jamison Brereton
Becoming exhilarated by it, o champion, smash your rivals and your foes, both kin and non-kin, o bounteous one.
Those with weapons aimed at us, setting their sights on us—pulverize and smash them, Indra, (for them to become) far away.
᳓
Jamison Brereton Notes
The object phrase in the 1st hemistich provides an ex. of number disharmony (of a different type from that in vs. 13). The main objects of Indra’s smiting are “rivals (and) foes,” the pl. phrase śátrūn … amítrān, but they are further specified as “kin and non-kin,” jāmím ájāmim, in the singular. The same disharmony is found in IV.4.5 jāmím ájāmim … śátrūn, where the śátrūn that closes our pāda a substitutes for amítrān.
17-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. contain two exx. of unexpectedly accented 2nd sg.
impvs.: 17a jahí and 18d kṛṇuhí, both internal to the pāda and preceded by material belonging to the same clause. Oldenberg cites both (in a list of other puzzling passages; ZDMG 60: 736), but provides no real explanation. In both cases it is possible to construct ad hoc justifications. For the jahí of 17a, note that 17d also contains an accented form of this same impv. (though with metrically lengthened final) in the sequence prá mṛṇā jahī́ca, where jahī́contrasts with the immediately preceding impv. prá mṛṇā and has its accent honestly, as it were. It could be that jahí in pāda a received the accent redactionally or as a poetic imitation of the jahī́later in the vs. As for kṛṇuhí in 18d, it might be taken as contrastive with the (rather distant) imperativally used injunctive kaḥ at the end of b to the same root; however, they are not used in the same idiom. It’s also worth noting that kṛṇuhí is followed by particles that ordinarily take 2nd position in a clause (smā no), and so kṛṇuhí by default appears to be in 1st position. And both 17a jahí and 18d kṛṇuhí are right after the caesura. But none of these explanations seems sufficient – e.g., post-caesura position does not induce accent on verbs – and I think we must consider these two exx. as peculiarities of the composer of this tṛca.
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the power of soma to rouse Indra to beneficial action is the general subject of the tṛca. The three forms belonging to √pā ‘drink’ in the 1st hemistich, pā́tram ‘drinking cup’, indrapā́nam ‘giving drink to Indra’, and apāyi ‘has been drunk’, in echoing the first word of the preceding vs. (15a pā́tā ‘drinker’), may have caused this tṛca to be grafted onto the last.
Griffith
Therewith enraptured, Hero, slay our foemen, the unfriendly, Maghavan be they kin or strangers,
Those who still aim their hostile darts to smite us, turn them to flight, O Indra, crush and kill them.
Geldner
Durch ihn berauscht erschlage, o Held, die Feinde, die Gegner, bekannte und fremde, du Gabenreicher! Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden spreng in die Flucht, Indra, und erschlage sie!
Grassmann
Durch ihn erquickt, erschlag, o Held, die Hasser, verwandten Feind und unverwandten, mächt’ger; Die wider uns Geschosse richtend zielen, die treibe weg, o Indra, und erschlag sie.
Elizarenkova
Опьяненный им убивай, о герой, врагов,
Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!
Стреляющих (в нас), целящихся –
Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) दुष्टों को मारनेवाले (मघवन्) बहुत धनों से युक्त (इन्द्र) दुष्टों के विदारक ! आप (एना) इससे (मन्दानः) प्रशंसित हुए (जामिम्) जवाँई आदि को (अजामिम्) दूसरी सम्बन्ध रहित को (शत्रून्) धर्म्म के विरोधियों (अमित्रान्) मित्रभावरहित वैरियों का (जहि) त्याग करो (अभिषेणान्) सन्मुख सेना जिनकी उन (आदेदिशानान्) अत्यन्त आज्ञा करनेवाले (पराचः) पश्चिम की ओर अर्थात् पीछे मुख किये हुओं की (अभि, प्र, मृणा) बाधा करो (च) और अविद्या आदि दोषों का (जही) त्याग करो ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् सेना के स्वामिन् ! आप ब्रह्मचर्य और सोमलता के रस के पान आदि से स्वयं आनन्दित हुए वीरों को आनन्द देकर सम्पूर्ण शत्रुओं को जीतो ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूर मघवन्निन्द्र ! त्वमेना मन्दानः सन् जामिमजामिं शत्रूनमित्रान् जहि। अभिषेणानादेदिशानान् पराचोऽभि प्रमृणा। अविद्यादिदोषाँश्च जही ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एना) एनेन (मन्दानः) प्रकाशितः (जहि) (शूर) दुष्टानां हिंसक (शत्रून्) धर्मविरोधिनः (जामिम्) जामात्रादिकम् (अजामिम्) अन्यामसम्बन्धाम् (मघवन्) बहुधनयुक्त (अमित्रान्) मित्रभावरहितान् (अभिषेणान्) आभिमुख्या सेना येषां तान् (अभि) (आदेदिशानान्) भृशमाज्ञाकर्त्तॄन् (पराचः) पराङ्मुखान् (इन्द्र) दुष्टविदारक (प्र) (मृणा) बाधस्व। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (जही) अत्रापि पूर्ववद्दीर्घः (च) ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन्त्सेनापते ! त्वं ब्रह्मचर्येण सोमपानादिना च स्वयमानन्दितः सन् वीरानानन्द्य सर्वाञ्छत्रून्विजयस्व ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! सेनेच्या स्वामी ! तू ब्रह्मचर्य व सोमलतेचे रसपान इत्यादींनी स्वतः आनंदित हो व वीरांना आनंदित करून सर्व शत्रूंना जिंक ॥ १७ ॥
18 आसु ष्मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आसु᳓ ष्मा णो मघवन्न् इन्द्र पृत्सु
अ᳡स्म᳓भ्यम् म᳓हि व᳓रिवः सुगं᳓ कः
अपां᳓ तोक᳓स्य त᳓नयस्य जेष᳓
इ᳓न्द्र सूरी᳓न् कृणुहि᳓ स्मा नो अर्ध᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
आ॒सु ष्मा॑ णो मघवन्निन्द्र पृ॒त्स्व१॒॑स्मभ्यं॒ महि॒ वरि॑वः सु॒गं कः॑ ।
अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒ष इन्द्र॑ सू॒रीन्कृ॑णु॒हि स्मा॑ नो अ॒र्धम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आसु᳓ ष्मा णो मघवन्न् इन्द्र पृत्सु
अ᳡स्म᳓भ्यम् म᳓हि व᳓रिवः सुगं᳓ कः
अपां᳓ तोक᳓स्य त᳓नयस्य जेष᳓
इ᳓न्द्र सूरी᳓न् कृणुहि᳓ स्मा नो अर्ध᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
āsú ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sma ← sma (invariable)
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sugám ← sugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
jeṣé ← jeṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tánayasya ← tánaya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tokásya ← toká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ardhám ← ardhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇuhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sma ← sma (invariable)
sūrī́n ← sūrí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ॒सु । स्म॒ । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । पृ॒त्ऽसु । अ॒स्मभ्य॑म् । महि॑ । वरि॑वः । सु॒ऽगम् । क॒रिति॑ कः ।
अ॒पाम् । तो॒कस्य॑ । तन॑यस्य । जे॒षे । इन्द्र॑ । सू॒रीन् । कृ॒णु॒हि । स्म॒ । नः॒ । अ॒र्धम् ॥
Hellwig Grammar
- āsu ← idam
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pṛtsv ← pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- sugaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugaṃ ← gam ← ga
- [noun], accusative, singular, neuter
- “located; moving; flowing; passable; ga [word]; accordant.”
- kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- tokasya ← toka
- [noun], genitive, singular, neuter
- “offspring.”
- tanayasya ← tanaya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “biological.”
- jeṣa ← jeṣe ← jeṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “conquest.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sūrīn ← sūri
- [noun], accusative, plural, masculine
- “patron.”
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- smā ← sma
- [adverb]
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ardham ← ardha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one-half; ardha [word].”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन् इन्द्र नः अस्मदीयासु आसु पृत्सु पृतनासु संग्रामेषु अस्मभ्यं महि महत् सुगं सुखेन प्राप्यं वरिवः धनं कः कुरु । स्म इति पूरणः ॥ अपि च हे इन्द्र अपाम् आप्तव्यानां धनानां वा उदकानां वा तोकस्य पुत्रस्य तनयस्य पौत्रस्य च जेषे जयार्थं सूरीन् स्तोतॄन् नः अस्मान् अर्धम् अर्धान् समृद्धान् कृणुहि कुरु । यद्वा । अर्धकारिणः शत्रूणां खण्डयितॄन् कुरु । स्म इति पूरकः ।
Wilson
English translation:
“Affluent Indra, facilitate to us (the acquisition of) vast riches in these our battles; (enable us) to gain the victory; make us prosperous with rain, and with sons and grandsons.”
Jamison Brereton
Once more, in these our battles, bounteous Indra, make for us a great wide space and easy passage.
Go halves with our patrons, Indra, in the conquering of the waters, of life and lineage.
᳓
Jamison Brereton Notes
For the idiom in sūrī́n kṛṇuhí … ardhám, cf. II.30.5 asmā́n ardhám krṇ̥ utāt.
17-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. contain two exx. of unexpectedly accented 2nd sg.
impvs.: 17a jahí and 18d kṛṇuhí, both internal to the pāda and preceded by material belonging to the same clause. Oldenberg cites both (in a list of other puzzling passages; ZDMG 60: 736), but provides no real explanation. In both cases it is possible to construct ad hoc justifications. For the jahí of 17a, note that 17d also contains an accented form of this same impv. (though with metrically lengthened final) in the sequence prá mṛṇā jahī́ca, where jahī́contrasts with the immediately preceding impv. prá mṛṇā and has its accent honestly, as it were. It could be that jahí in pāda a received the accent redactionally or as a poetic imitation of the jahī́later in the vs. As for kṛṇuhí in 18d, it might be taken as contrastive with the (rather distant) imperativally used injunctive kaḥ at the end of b to the same root; however, they are not used in the same idiom. It’s also worth noting that kṛṇuhí is followed by particles that ordinarily take 2nd position in a clause (smā no), and so kṛṇuhí by default appears to be in 1st position. And both 17a jahí and 18d kṛṇuhí are right after the caesura. But none of these explanations seems sufficient – e.g., post-caesura position does not induce accent on verbs – and I think we must consider these two exx. as peculiarities of the composer of this tṛca.
16-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the power of soma to rouse Indra to beneficial action is the general subject of the tṛca. The three forms belonging to √pā ‘drink’ in the 1st hemistich, pā́tram ‘drinking cup’, indrapā́nam ‘giving drink to Indra’, and apāyi ‘has been drunk’, in echoing the first word of the preceding vs. (15a pā́tā ‘drinker’), may have caused this tṛca to be grafted onto the last.
Griffith
O Indra Maghavan, in these our battles win easy paths for us and ample freedom.
That we may gain waters and seed and offspring, set thou our princes on thy side, O Indra.
Geldner
In diesen Kämpfen schaff uns große Freibahn und gute Fahrt, o gabenreicher Indra! Wenn es gilt, Wasser, leiblichen Samen zu gewinnen, so nimm für unsere Gönner Partei, Indra!
Grassmann
In diesen Schlachten auch, o starker Indra, verschaffe weiten Raum und freie Bahn uns; Wenn wir erlangen Wasser, Kinder, Enkel, so schaff den Fürsten mit uns gleichen Antheil.
Elizarenkova
В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,
Создай нам широкий простор (и) свободный путь!
При завоевании вод, продолжении рода,
О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजनों को निरन्तर क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) बहुत धन से युक्त (इन्द्र) दुष्टों के मारनेवाले ! आप (आसु) इन (पृत्सु) वीर मनुष्यों की सेनाओं में (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (महि) बड़े (सुगम्) उत्तम प्रकार चलते हैं जिसमें उस (वरिवः) सेवन को (कः) करें (नः) हम लोगों को (स्मा) ही विजयी करें ओर हे (इन्द्र) सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों के देनेवाले ! आप (अपाम्) प्राणों के (तोकस्य) शीघ्र उत्पन्न हुए अपत्य के और (तनयस्य) सुकुमार के बोध के लिये और शत्रुओं को (जेषे) जीतने के लिये (नः) हम लोगों को (सूरीन्) युद्धविद्या में कुशल विद्वान् और (अर्धम्) अच्छे प्रकार समृद्धि को (स्मा) ही (कृणुहि) करिये ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा वैसा यत्न करे जैसे अपनी सेनायें उत्तम प्रकार शिक्षित, जीतनेवाली और बलयुक्त होवें और सम्पूर्ण बालक और कन्यायें ब्रह्मचर्य्य से विद्यायुक्त होकर समृद्धि को प्राप्त हुए सत्य, न्याय और धर्म का निरन्तर सेवन करें ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवनिन्द्र ! त्वमासु पृत्स्वस्मभ्यं महि सुगं वरिवः कः, नोऽस्मान्त्स्मा विजयिनः कः। हे इन्द्र ! त्वमपां तोकस्य तनस्य बोधाय शत्रूञ्जेषे नोऽस्मान्त्सूरीनर्धं स्मा कृणुहि ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनैः सततं किमनुष्ठेयमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आसु) (स्मा) एव। अत्र निपातस्य दीर्घः। (नः) अस्मान् (मघवन्) महाधनयुक्त (इन्द्र) दुष्टानां विदारक (पृत्सु) वीरमनुष्यसेनासु (अस्मभ्यम्) (महि) महत् (वरिवः) सेवनम् (सुगम्) सुष्ठु गच्छन्ति यस्मिँस्तत् (कः) कुर्याः (अपाम्) प्राणानाम् (तोकस्य) सद्यो जातस्याऽपत्यस्य (तनयस्य) सुकुमारस्य (जेषे) जेतुम् (इन्द्र) सकलैश्वर्यप्रद (सूरीन्) युद्धविद्याकुशलान् विपश्चितः (कृणुहि) (स्मा) एव। अत्रापि निपातस्य चेति दीर्घः। (नः) (अर्धम्) सुसमृद्धिम् ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा तथा यत्नमातिष्ठेद् यथा स्वकीयाः सेनाः सुशिक्षिता विजयिन्यो बलवत्यो भवेयुः सर्वे बालकाः कन्याश्च ब्रह्मचर्येण विद्यायुक्ता भूत्वा समृद्धिं प्राप्ताः सत्यं न्यायं धर्मं सततं सेवेरन् ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाने असा प्रयत्न करावा की आपली सेना सुशिक्षित, विजयी व बलवान व्हावी आणि सर्व बालके व बालिकांनी ब्रह्मचर्याने विद्यायुक्त बनून समृद्धी प्राप्त करून सत्य, न्याय, धर्माचे निरंतर ग्रहण करावे. ॥ १८ ॥
19 आ त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ त्वा ह᳓रयो वृ᳓षणो युजाना᳓
वृ᳓षरथासो वृ᳓षरश्मयो᳓ ऽत्याः
अस्मत्रा᳓ञ्चो वृ᳓षणो वज्रवा᳓हो
वृ᳓ष्णे म᳓दाय सुयु᳓जो वहन्तु
मूलम् ...{Loading}...
आ त्वा॒ हर॑यो॒ वृष॑णो युजा॒ना वृष॑रथासो॒ वृष॑रश्म॒योऽत्याः॑ ।
अ॒स्म॒त्राञ्चो॒ वृष॑णो वज्र॒वाहो॒ वृष्णे॒ मदा॑य सु॒युजो॑ वहन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ त्वा ह᳓रयो वृ᳓षणो युजाना᳓
वृ᳓षरथासो वृ᳓षरश्मयो᳓ ऽत्याः
अस्मत्रा᳓ञ्चो वृ᳓षणो वज्रवा᳓हो
वृ᳓ष्णे म᳓दाय सुयु᳓जो वहन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yujānā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
átyāḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣaraśmayaḥ ← vŕ̥ṣaraśmi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣarathāsaḥ ← vŕ̥ṣaratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asmatrā́ñcaḥ ← asmatrā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vajravā́haḥ ← vajraváh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suyújaḥ ← suyúj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vahantu ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । त्वा॒ । हर॑यः । वृष॑णः । यु॒जा॒नाः । वृष॑ऽरथासः । वृष॑ऽरश्मयः । अत्याः॑ ।
अ॒स्म॒त्राञ्चः॑ । वृष॑णः । व॒ज्र॒ऽवाहः॑ । वृष्णे॑ । मदा॑य । सु॒ऽयुजः॑ । व॒ह॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- harayo ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yujānā ← yujānāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vṛṣarathāso ← vṛṣa ← vṛṣan
- [noun]
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- vṛṣarathāso ← rathāsaḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vṛṣaraśmayo ← vṛṣa ← vṛṣan
- [noun]
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- vṛṣaraśmayo ← raśmayaḥ ← raśmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- ’tyāḥ ← atyāḥ ← atya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; steed.”
- asmatrāñco ← asmatrāñcaḥ ← asmatrāñc
- [noun], nominative, plural, masculine
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vajravāho ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajravāho ← vāhaḥ ← vāh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vah.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- suyujo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyujo ← yujaḥ ← yuj
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- vahantu ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वां हरयः अश्वाः वृष्णे वर्षित्रे मदाय मदकराय सोमायेदृशं सोमं पाययितुम् आ वहन्तु । कीदृशा अश्वाः । वृषणः कामानां वर्षितारः युजानाः स्वयमेव रथे युज्यमानाः वृषरथासः । वृषा कामाभिवर्षको रथो येषां ते तथोक्ताः । वृषरश्मयः । वर्षितारो रश्मयः प्रग्रहा येषां तादृशाः । अत्याः सततगामिनः अस्मत्राञ्चः अस्मान् प्रत्यञ्चन्तो गच्छन्तः वृषणः नित्यतरुणाः वज्रवाहः वज्रादीन्यायुधानि वहन्तः सुयुजः शोभनयोजनाः ॥
Wilson
English translation:
“Let your vigorous steeds, harnessed of their own will, drawing your wish-bestowing chariot, guided by shower-yielding reins, quick-moving, hastening towards us, youthful, thunder-bearing, well-yoked, bring you to the hountiful, exhilarating (libation).”
Jamison Brereton
Your fallow bays, the bulls that have been yoked, the steeds with their bullish chariot and with their bullish reins,
the bulls that convey your mace—let them, well-yoked, convey you here in our direction for bullish exhilaration.
᳓
Jamison Brereton Notes
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca has a more obvious unifying feature than the last several: the repeated ‘bull’ words, vṛ́ṣan- and vṛṣabhá-. I count 16 exx. of the two stems in the three vss. The bull(ish) grammatical subjects of the three vss. are different: 19 Indra’s horses, 20 the soma drinks, 21 Indra himself. The vṛ́ṣan- stem predominates; vṛṣabhá- only appears beginning in the last pāda of 20 (though prepared for by instr.
pl. vṛ́ṣabhiḥ in 20c). I do not see any appreciable difference in their usage; note the coreferential dative vṛ́ṣṇe … vṛṣabhā́ya in 20d and, even more striking, the use of the two stems in strictly parallel expressions in 21a and b: vṛ́ṣā … divó vṛṣabháḥ pṛthivyā́ḥ “the bull of heaven, the bull of earth” and vṛ́ṣā síndhūnāṃ vṛṣabhá stíyānām “the bull of the rivers and the bull of the standing waters.” Nonetheless, Geldner carefully distinguishes them, with Bull reserved for vṛṣabhá- and vṛ́ṣan- rendered as Riese / riesig ‘giant’. But I very much doubt if the intent was “you are the giant of heaven, the bull of the earth,” etc.
The concentration on the bull words leaves little room or energy for other poetic flourishes.
Griffith
Let thy Bay Stallions, harnessed, bring thee hither, Steeds with strong chariot and strong reins to hold them,
Strong Horses, speeding hither, bearing thunder, well-harnessed, for the strong exciting potion.
Geldner
Dich sollen die angeschirrten riesigen Falben, die Renner mit dem riesigen Wagen, mit den riesigen Zügeln, die riesigen, die deine Keule fahren, die Gutgeschirrten zu uns her fahren zu riesiger Trunkesfreude.
Grassmann
Her mögen dich die starken Füchse fahren, mit starkem Strang geschirrt an starken Wagen, Zu uns gewandt die Hengste, Blitze tragend, zum starken Rauschtrank, schöngeschirrt die starken.
Elizarenkova
Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженные
В бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,
Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,
Прекрасно запряженные, – для бычьего опьянения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और मन्त्रीजन कैसे होवें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त राजन् ! जैसे (वृषणः) बलयुक्त (युजानाः) जिनके सावधान आत्मा और (वृषरथासः) बलयुक्त सेना के अङ्ग जिनके वे (वृषरश्मयः) किरणों के सदृश विजय सुख के वर्षानेवाले तेजस्वी (अत्याः) सम्पूर्ण श्रेष्ठगुण और कर्म्मों में व्यापी (अस्मत्राञ्च) शत्रुओं से हम लोगों की रक्षा करनेवालों को प्राप्त होने और (वृषणः) शत्रुशक्ति के रोकनेवाले (वज्रवाहः) शस्त्र और अस्त्रों की विद्या को धारण करने तथा (सुयुजः) उत्तम प्रकार युक्त होने वा युक्त करानेवाले (हरयः) उत्तम प्रकार शिक्षित घोड़ों के सदृश मनुष्य (वृष्णे) बलकारक (मदाय) आनन्द के लिये (त्वा) आपको (वहन्तु) प्राप्त हों वा प्राप्त करावें, वैसे इनको आप प्रीति से (आ) प्राप्त हूजिये ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। राजा को चाहिये कि उत्तम प्रकार परीक्षा करके उत्तम गुण, कर्म्म और स्वभाववाले मनुष्यों को राज्य कर्म्म के अधिकारों में नियुक्त करे तथा आप भी श्रेष्ठ गुण, कर्म्म और स्वभाववाला होवे ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र राजन् ! यथा वृषणो युजाना वृषरथासो वृषरश्मयोऽत्या अस्मत्राञ्चो वृषणो वज्रवाहः सुयुजो हरयो वृष्णे मदाय त्वा वहन्तु तथैतांस्त्वं प्रीत्याऽऽवह ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजामात्याः कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (त्वा) त्वाम् (हरयः) सुशिक्षिता अश्वा इव मनुष्याः (वृषणः) बलिष्ठाः (युजानाः) समाहितात्मानः (वृषरथासः) वृषा बलयुक्ता रथाः सेनाङ्गानि येषां ते (वृषरश्मयः) रश्मय इव विजयसुखवर्षकास्तेजस्विनः (अत्याः) सकलशुभगुणकर्मव्यापिनः (अस्मत्राञ्च) ये शत्रुभ्योऽस्माँस्त्रायन्ते तानञ्चन्ति प्राप्नुवन्ति ते (वज्रवाहः) शस्त्रास्त्रविद्यावोढारः (वृष्णे) बलकराय (मदाय) आनन्दाय (सुयुजः) ये सुष्ठु युञ्जते योजयन्ति वा (वहन्तु) प्राप्नुवन्तु प्रापयन्तु वा ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। राज्ञा सुपरीक्ष्योत्तमगुणकर्मस्वभावा जना राज्यकर्माधिकारेषु नियोजनीयाः स्वयमपि शभगुणकर्मस्वभावः स्यात् ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. राजाने उत्तम प्रकारे परीक्षा करून उत्तम गुण, कर्म, स्वभावाच्या माणसांना राजकार्याच्या पदावर नियुक्त करावे व स्वतःही श्रेष्ठ गुण, कर्म, स्वभावयुक्त बनावे. ॥ १९ ॥
20 आ ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ ते वृषन् वृ᳓षणो द्रो᳓णम् अस्थुर्
घृतप्रु᳓षो न᳓ ऊर्म᳓यो म᳓दन्तः
इ᳓न्द्र प्र᳓ तु᳓भ्यं वृ᳓षभिः सुता᳓नां
वृ᳓ष्णे भरन्ति वृषभा᳓य सो᳓मम्
मूलम् ...{Loading}...
आ ते॑ वृष॒न्वृष॑णो॒ द्रोण॑मस्थुर्घृत॒प्रुषो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तः ।
इन्द्र॒ प्र तुभ्यं॒ वृष॑भिः सु॒तानां॒ वृष्णे॑ भरन्ति वृष॒भाय॒ सोम॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ ते वृषन् वृ᳓षणो द्रो᳓णम् अस्थुर्
घृतप्रु᳓षो न᳓ ऊर्म᳓यो म᳓दन्तः
इ᳓न्द्र प्र᳓ तु᳓भ्यं वृ᳓षभिः सुता᳓नां
वृ᳓ष्णे भरन्ति वृषभा᳓य सो᳓मम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
asthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dróṇam ← dróṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ghr̥taprúṣaḥ ← ghr̥taprúṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádantaḥ ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ūrmáyaḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sutā́nām ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vŕ̥ṣabhiḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bharanti ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhā́ya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । ते॒ । वृ॒ष॒न् । वृष॑णः । द्रोण॑म् । अ॒स्थुः॒ । घृ॒त॒ऽप्रुषः॑ । न । ऊ॒र्मयः॑ । मद॑न्तः ।
इन्द्र॑ । प्र । तुभ्य॑म् । वृष॑ऽभिः । सु॒ताना॑म् । वृष्णे॑ । भ॒र॒न्ति॒ । वृ॒ष॒भाय॑ । सोम॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- droṇam ← droṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Droṇa; Droṇa; Droṇa; droṇa [word]; raven.”
- asthur ← asthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- ghṛtapruṣo ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtapruṣo ← pruṣaḥ ← pruṣ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “dropping.”
- normayo ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- normayo ← ūrmayaḥ ← ūrmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- madantaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, plural
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vṛṣabhiḥ ← vṛṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sutānāṃ ← sutānām ← su
- [verb noun], genitive, plural
- “press out; su.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- bharanti ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vṛṣabhāya ← vṛṣabha
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
हे वृषन् कामानां वर्षितरिन्द्र वृषणः सेक्तारो युवानस्त्वदीया अश्वाः घृतप्रुषः नोर्मयः घृतमुदकं सिञ्चन्तः सामुद्रास्तरङ्गा इव मदन्तः हृष्यन्तो मत्ताः सन्तः ते त्वदीयं द्रोणं द्रुममयं रथम् आ अस्थुः आतिष्ठन्त । अतस्त्वमागच्छेति भावः । कुत इत्यत आह । हे इन्द्र वृष्णे यूने नित्यतरुणाय वृषभाय कामानां वर्षयित्रे तुभ्यं वृषभिः कामाभिवर्षकैर्ग्रावभिः सुतानाम् अभिषुतानां सोमानां मध्ये त्वद्भागरूपं सोमं यस्मादध्वर्यवः प्र भरन्ति प्रहरन्ति होमार्थं प्रणयन्ति तस्मादागच्छेत्यर्थः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Showerer (of benefits), your vigorous water-shedding steeds, like the waves (of the sea), exulting, are harnessed to your car; for they, (the priests), offer to you, the showerer (of benefits), ever youthful, the libation of the Soma expressed by the stones.”
Jamison Brereton
The bulls have mounted the wooden cup for you, o bull, like waves spraying ghee as they bring exhilaration.
Indra, to you, the bullish bull, they present soma from out of the (drops) pressed by bulls.
᳓
Jamison Brereton Notes
Although they belong to different, and distant, tṛcas, the partitive gen. construction here, … prá … sutā́nām, DAT bharanti …, matches that in vs. 13: … prá … sutā́nām, DAT bhara … and occupies the same position in the vs., though in our vs. √bhṛ also has a direct acc. object sómam.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca has a more obvious unifying feature than the last several: the repeated ‘bull’ words, vṛ́ṣan- and vṛṣabhá-. I count 16 exx. of the two stems in the three vss. The bull(ish) grammatical subjects of the three vss. are different: 19 Indra’s horses, 20 the soma drinks, 21 Indra himself. The vṛ́ṣan- stem predominates; vṛṣabhá- only appears beginning in the last pāda of 20 (though prepared for by instr.
pl. vṛ́ṣabhiḥ in 20c). I do not see any appreciable difference in their usage; note the coreferential dative vṛ́ṣṇe … vṛṣabhā́ya in 20d and, even more striking, the use of the two stems in strictly parallel expressions in 21a and b: vṛ́ṣā … divó vṛṣabháḥ pṛthivyā́ḥ “the bull of heaven, the bull of earth” and vṛ́ṣā síndhūnāṃ vṛṣabhá stíyānām “the bull of the rivers and the bull of the standing waters.” Nonetheless, Geldner carefully distinguishes them, with Bull reserved for vṛṣabhá- and vṛ́ṣan- rendered as Riese / riesig ‘giant’. But I very much doubt if the intent was “you are the giant of heaven, the bull of the earth,” etc.
The concentration on the bull words leaves little room or energy for other poetic flourishes.
Griffith
Beside the vat, Strong God! stand thy strong Horses, shining with holy oil, like waves exulting.
Indra, they bring to thee, the Strong and Mighty, Soma of juices shed by mighty press-stones.
Geldner
Für dich, du Riesiger, sind die riesigen Tränke in die Holzkufe gestiegen, schmalzspritzend rauschend wie die Wellen. Indra, dir setzen sie den von Riesenstarken gepreßten Säften, dir dem riesigen Bullen den Soma vor.
Grassmann
O Stier, zur Kufe eilten deine Stiere, wie fettbenetzte Wellen munter hüpfend; O Indra, dir, dem starken Stiere, brachte man Soma dar, den Saft, den Stiere pressten.
Elizarenkova
Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,
Брызгая жиром, бурные, как волны.
О Индра, тебе, могучему быку, подносят
Сому из соков, выжатых быками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषन्) बल से युक्त (इन्द्र) सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों से सम्पन्न ! जो (ते) आपके (वृषणः) बलिष्ठ (घृतप्रुषः) जल को पूर्ण करनेवाले (ऊर्मयः) समुद्र आदि के जल के तरंग (न) जैसे वैसे आपको (मदन्तः) आनन्द देते हुए (वृषभिः) बलिष्ठ वैद्यों से (सुतानाम्) उत्पन्न किये हुए (सोमम्) बड़ी ओषधियों के रस को (वृष्णे) बल के और (वृषभाय) बल की इच्छा करनेवाले (तुभ्यम्) आपके लिये (प्र, भरन्ति) अच्छे प्रकार धारण करते हैं तथा (द्रोणम्) जाते हैं जिस विमान आदि वाहन से उस पर (आ) सब प्रकार से (अस्थुः) स्थित होते हैं, उनको आप प्रसन्न करिये ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे राजन् ! जो सत्यभाव से आपके राज्य के हित करने की इच्छा करते हैं, उनको आप सुखी रखिये और जैसे वायु से जल के तरङ्ग हैं, वैसे ही सत्संग से बुद्धियाँ बढ़ती हैं, ऐसा जानो ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषन्निन्द्र ! ये ते वृषणो घृतप्रुष ऊर्मयो न त्वां मदन्तो वृषभिः सुतानां सोमं वृष्णे वृषभाय तुभ्यं प्रभरन्ति द्रोणमास्थुस्तांस्त्वं प्रीणीहि ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (ते) तव (वृषन्) बलयुक्त (वृषणः) बलिष्ठ (द्रोणम्) द्रवन्ति येन विमानादियानेन तत् (अस्थुः) आतिष्ठन्ति (घृतप्रुषः) ये घृतमुदकं प्रोषयन्ति पूरयन्ति ते (न) इव (ऊर्मयः) समुद्रादिजलतरङ्गाः (मदन्तः) आनन्दन्तः (इन्द्र) सकलैश्वर्यसम्पन्न (प्र) (तुभ्यम्) (वृषभिः) बलिष्ठैर्वैद्यैः (सुतानाम्) निष्पादितानाम् (वृष्णे) बलाय (भरन्ति) (वृषभाय) बलमिच्छुकाय (सोमम्) महौषधिरसम् ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे राजन् ! ये सत्यभावेन तव राज्यस्य हितं चिकीर्षन्ति तांस्त्वं सुखिनो रक्षेर्यथा वायुना जलतरङ्गा उल्लसन्ति तथैव सत्सङ्गेन बुद्धयः समुल्लसन्तीति विद्धि ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा ! जे खरोखर तुझ्या राज्याचे हित करण्याची इच्छा बाळगतात त्यांना तू सुखी कर व जसे वायूमुळे जलात तरंग असतात तशी सत्संगाने बुद्धी वाढते हे जाण. ॥ २० ॥
21 वृषासि दिवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षासि दिवो᳓ वृषभः᳓ पृथिव्या᳓
वृ᳓षा सि᳓न्धूनां वृषभ᳓ स्ति᳓यानाम्
वृ᳓ष्णे त इ᳓न्दुर् वृषभ पीपाय
स्वादू᳓ र᳓सो मधुपे᳓यो व᳓राय
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॑सि दि॒वो वृ॑ष॒भः पृ॑थि॒व्या वृषा॒ सिन्धू॑नां वृष॒भः स्तिया॑नाम् ।
वृष्णे॑ त॒ इन्दु॑र्वृषभ पीपाय स्वा॒दू रसो॑ मधु॒पेयो॒ वरा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वृ᳓षासि दिवो᳓ वृषभः᳓ पृथिव्या᳓
वृ᳓षा सि᳓न्धूनां वृषभ᳓ स्ति᳓यानाम्
वृ᳓ष्णे त इ᳓न्दुर् वृषभ पीपाय
स्वादू᳓ र᳓सो मधुपे᳓यो व᳓राय
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síndhūnām ← síndhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
stíyānām ← stíyā- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pīpāya ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
madhupéyaḥ ← madhupéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rásaḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svādúḥ ← svādú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
várāya ← vára- 1 (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । अ॒सि॒ । दि॒वः । वृ॒ष॒भः । पृ॒थि॒व्याः । वृषा॑ । सिन्धू॑नाम् । वृ॒ष॒भः । स्तिया॑नाम् ।
वृष्णे॑ । ते॒ । इन्दुः॑ । वृ॒ष॒भ॒ । पी॒पा॒य॒ । स्वा॒दुः । रसः॑ । म॒धु॒ऽपेयः॑ । वरा॑य ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣāsi ← vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sindhūnāṃ ← sindhūnām ← sindhu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- vṛṣabha ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- stiyānām ← stiyā
- [noun], genitive, plural, feminine
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- pīpāya ← pyā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- svādū ← svāduḥ ← svādu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- raso ← rasaḥ ← rasa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- madhupeyo ← madhu
- [noun]
- “sweet; deft.”
- madhupeyo ← peyaḥ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- varāya ← vara
- [noun], dative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं दिवः द्युलोकस्य वृषासि । हविर्भिः सेक्ता भवसि । पृथिव्याः भूमेश्च वृषभः कामानां वर्षिता । सिन्धूनां स्यन्दनशीलानां च नदीनां वृषा वर्षेण पूरयितासि । तथा स्तियानां संघीभूतानां स्थावरजङ्गमात्मनां प्राणिनां वृषभः कामानां वर्षिता भवसि । यद्वा । स्तियाः संघीभूता आपः । तासां वर्षितासि । वृषभ कामानां वर्षकेन्द्र वराय श्रेष्ठाय वृष्णे सेक्त्रे ते तुभ्यं त्वदर्थं स्वादुः मधुरः रसः रसनीयः प्रशस्यो रसवान् वा रसात्मको वा मधुपेयः मधुवत् पातव्यः इन्दुः सोमः पीपाय प्यायते वर्धते । अतस्त्वमागत्य तं सोमं पिबेति भावः ।
Wilson
English translation:
“You, Indra, are the showerer of heaven, the bearer of earth, the feeder of the rivers, the supplier of the aggregated (waters); for you, showerer (of benefits), who are the most excellent shedder of rain, the sweet Soma, the honey-flavoured, is ready to be quaffed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Note the use of derivative of vṛṣa, to sprinkle, to rain; Indra’s horses are vṛṣaṇa; they draw a vṛṣa ratha; and are guided by vṛṣarasmayaḥ; again, the steeds are vṛṣaṇa = nityatāruṇnu, always young, and Indra is vṛṣan, vṛṣ, and vṛṣabha, the showerer of rain or of benefits; perhaps, in all these metaphors, a grosser sense is perhaps implied
Jamison Brereton
You are the bullish bull of heaven and of earth, the bullish bull of the rivers and of the standing waters.
O bull, for bullish you the drop has swelled, the sweet sap, the honeyed drink, to your liking.
᳓
Jamison Brereton Notes
Given the parallelism of the phrase vṛ́ṣā síndhūnāṃ vṛṣabhá stíyānām, it is clear that the gen. pl. stíyānām must be in semantic complementarity with síndhūnām ‘of the rivers’. Almost the same pair is found in VII.5.2, with a substitution for the first nom.: netā́síndhūnāṃ vṛṣabhá stíyānām. Grassmann glosses stíyā- ‘Schneefeld, Gletscher’, but, given the relative lack of attention to snow and the like in the RV once the Indo-Aryans had left the high mountains mostly behind, some other type of water contrasting with rivers seems more likely – with Geldner’s “der stehenden Gewässer” a likely alternative (cf. also Lüders, Varuṇa I.144). Renou’s “eauxstagnantes” (EVP XIII.56 and 141), though expressing a similar contrast, is less appealing because of the negative implication of “stagnant waters”: would Indra really want to be their bull? The question then is what the form is derived from; EWA classifies it with the root √styā ‘be stiff’, of limited attestation in Skt. but found also in MIA, which seems reasonable. However, I am tempted to see a primary or secondary association with √sthā ‘stand’, since forms of this root (with the sense ‘stand still’) can be used of waters. Cf., e.g., the famous phrase describiing the rushing of the waters freed by Indra in the Vṛtra battle in I.32.10 átiṣṭḥantīnām “of those (waters) not standing still.” Renou (EVP XIII.141) in a lapidary comment – “fait comme díya-” – seems to hint at a direct derivation (díya- to √dā, then stíya- to √sthā) without pursuing it, and Lubotsky (System, 104) tentatively suggests that it belongs to an *-i-enlarged form of √*steh2, viz. *steh2-i-, but doesn’t further spell out the details. The trick of course is to keep the laryngeal from aspirating the t; if we start with Lubotsky’s root, the zero-grade *sth2-i- would presumably metathesize to *stih2 (as with √pā(y) ‘drink’: pītá-), which would yield stiy- before a vowel. But I have no commitment to such an analysis. In any case it is impossible to tell whether the form belongs to a short or a long a/ā stem, since it only shows up in the gen. pl.
19-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca has a more obvious unifying feature than the last several: the repeated ‘bull’ words, vṛ́ṣan- and vṛṣabhá-. I count 16 exx. of the two stems in the three vss. The bull(ish) grammatical subjects of the three vss. are different: 19 Indra’s horses, 20 the soma drinks, 21 Indra himself. The vṛ́ṣan- stem predominates; vṛṣabhá- only appears beginning in the last pāda of 20 (though prepared for by instr.
pl. vṛ́ṣabhiḥ in 20c). I do not see any appreciable difference in their usage; note the coreferential dative vṛ́ṣṇe … vṛṣabhā́ya in 20d and, even more striking, the use of the two stems in strictly parallel expressions in 21a and b: vṛ́ṣā … divó vṛṣabháḥ pṛthivyā́ḥ “the bull of heaven, the bull of earth” and vṛ́ṣā síndhūnāṃ vṛṣabhá stíyānām “the bull of the rivers and the bull of the standing waters.” Nonetheless, Geldner carefully distinguishes them, with Bull reserved for vṛṣabhá- and vṛ́ṣan- rendered as Riese / riesig ‘giant’. But I very much doubt if the intent was “you are the giant of heaven, the bull of the earth,” etc.
The concentration on the bull words leaves little room or energy for other poetic flourishes.
Griffith
Thou art the Bull of earth, the Bull of heaven, Bull of the rivers, Bull of standing waters.
For thee, the Strong, O Bull, hath Indu swollen. juice pleasant, sweet to drink, for thine election.
Geldner
Du bist der Riese des Himmels, der Bulle der Erde, der Riese der Flüsse, der Bulle der stehenden Gewässer. Für dich, den Riesen, o Bulle, fließt der Trank, der schmackhafte Saft, süß zu trinken, nach Wunsch über.
Grassmann
Der Stier bist du des Himmels, Stier der Erde, der Ströme Stier und Stier der schnee’gen Gletscher; Es schwoll an dir, dem Stier, der Stier, der Indu, der süsse Saft, der Honigtrank zur Wonne.
Elizarenkova
Ты бык неба, бык земли,
Бык рек, бык стоячих вод.
Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,
Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा होवे, इस विषय का कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषभ) शत्रुओं के सामर्थ्य के प्रतिबन्धक, ऐश्वर्य्य से युक्त ! जिससे आप (दिवः) सूर्य्य के (वृषभः) बलिष्ठ और श्रेष्ठ (पृथिव्याः) भूमि से (वृषा) वर्षानेवाले और (सिन्धूनाम्) नदियों वा समुद्रों के (वृषा) वर्षानेवाले और (स्तियानाम्) मिले हुए नहीं चलने और चलनेवाले प्राणी और अप्राणियों के (वृषभः) अत्यन्त करनेवाले (असि) हैं (ते) आप (वराय) उत्तम (वृष्णे) सुख के वर्षानेवाले के लिये (पीपाय) पान को (स्वादुः) स्वादु से युक्त (इन्दुः) सोमलता का (रसः) रस (मधुपेयः) सहत के साथ पीने योग्य हो ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो आप बिजुली, भूमि, नदी, समुद्र, अन्तरिक्ष, स्थावर और जङ्गम पदार्थों की विद्या और उपयोग को जानिये तो आपको बड़ा आनन्द प्राप्त होवे ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषभेन्द्र ! यतस्त्वं दिवो वृषभः पृथिव्या वृषा सिन्धूनां वृषा स्तियानां वृषभोऽसि ते वराय वृष्णे पीपाय स्वादुरिन्दू रसो मधुपेयो रसोऽस्तु ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशः स्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) बलिष्ठः (असि) (दिवः) सूर्य्यस्य (वृषभः) बलिष्ठः श्रेष्ठश्च (पृथिव्याः) भूमेः (वृषा) वर्षकः (सिन्धूनाम्) नदीनां समुद्राणां वा (वृषभः) अत्यन्तं कर्ता (स्तियानाम्) संहतानां स्थावरजङ्गमानां प्राण्यप्राणिनाम् (वृष्णे) सुखवर्षकाय (ते) तुभ्यम् (इन्दुः) सोमः (वृषभ) शत्रुशक्तिबन्धक (पीपाय) पानाय (स्वादुः) स्वादुयुक्तः (रसः) (मधुपेयः) मधुना सह पातुं योग्यः (वराय) उत्तमाय ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदि त्वं विद्युद्भूमिनदीसमुद्रान्तरिक्षस्थावरजङ्गमानां पदार्थानां विद्योपयोगौ विजानीयास्तर्हि त्वां महानानन्दः प्राप्नुयात् ॥२१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जर तू विद्युत, भूमी, नदी, समुद्र, अंतरिक्ष, स्थावर व जंगम पदार्थांची विद्या व उपयोग जाणलास तर तुला खूप आनंद मिळेल. ॥ २१ ॥
22 अयं देवः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ देवः᳓ स᳓हसा जा᳓यमान
इ᳓न्द्रेण युजा᳓ पणि᳓म् अस्तभायत्
अयं᳓ सुव᳓स्य पितु᳓र् आ᳓युधानि
इ᳓न्दुर् अमुष्णाद् अ᳓शिवस्य मायाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं दे॒वः सह॑सा॒ जाय॑मान॒ इन्द्रे॑ण यु॒जा प॒णिम॑स्तभायत् ।
अ॒यं स्वस्य॑ पि॒तुरायु॑धा॒नीन्दु॑रमुष्णा॒दशि॑वस्य मा॒याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ देवः᳓ स᳓हसा जा᳓यमान
इ᳓न्द्रेण युजा᳓ पणि᳓म् अस्तभायत्
अयं᳓ सुव᳓स्य पितु᳓र् आ᳓युधानि
इ᳓न्दुर् अमुष्णाद् अ᳓शिवस्य मायाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sáhasā ← sáhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
astabhāyat ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
paṇím ← paṇí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́yudhāni ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svásya ← svá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
amuṣṇāt ← √muṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áśivasya ← áśiva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índuḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । दे॒वः । सह॑सा । जाय॑मानः । इन्द्रे॑ण । यु॒जा । प॒णिम् । अ॒स्त॒भा॒य॒त् ।
अ॒यम् । स्वस्य॑ । पि॒तुः । आयु॑धानि । इन्दुः॑ । अ॒मु॒ष्णा॒त् । अशि॑वस्य । मा॒याः ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sahasā ← sahas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- jāyamāna ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- paṇim ← paṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “niggard; paṇ.”
- astabhāyat ← stabhāy ← √stambh
- [verb], singular, Imperfect
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- svasya ← sva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- āyudhānīndur ← āyudhāni ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- āyudhānīndur ← induḥ ← indu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- amuṣṇād ← amuṣṇāt ← muṣ
- [verb], singular, Imperfect
- “rob; remove; steal.”
- aśivasya ← aśiva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “inauspicious; unkind; unfriendly; cruel; dangerous.”
- māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
सायण-भाष्यम्
देवः द्योतमानः अयम् इन्दुः सोमः इन्द्रेण युजा सख्या सह जायमानः प्रादुर्भवन् पणि वणिजं गवामादातारं वलाख्यमसुरम् । यद्वा । पणीनां स्वामित्वात् पणिरित्युच्यते । तमसुरं सहसा बलेन अस्तभायत् अस्तभ्नात् न्यरुधत् । अपि च स्वस्य धनस्य गोरूपस्य पितुः पालयितुः अशिवस्य असुखकरस्य वलस्य आयुधानि वज्रादीनि अमुष्णात् अपाहरत् । तदीयाः मायाः च अमुष्णात् । हे इन्द्र त्वत्सख्यबलादेतत्सर्वं सोमः कृतवान् अतस्तव महिमा केन वर्णयितुं शक्यत इतीन्द्रस्तुतिः ॥
Wilson
English translation:
“This divine Soma, with Indra for its ally, crushed, as soon as genitive rated, Paṇi by force; this Soma baffled the devices and the weapons of the malignant secreter of (the stolen) wealth, (the cattle).”
Jamison Brereton
This god here, being born with strength, with Indra as his yokemate, blocked the Paṇi [/niggard]. This one here, the drop, stole the weapons of his own father, the tricks of the unkindly one. ᳓
Jamison Brereton Notes
As just noted, índuḥ ‘drop’ opening pāda b firmly identifies the subject as Soma, but the common word play between phonologically similar índu- and índra-, found esp. in Maṇḍala IX, underlines the permeable boundary just noted between Indra and Soma in this tṛca.
The brief narrative allusion in pāda c (“stole the weapons of his own father”) sounds like a fractured version of the just-born Indra stealing the soma from Tvaṣṭar, but it is hard to know how to square that tale with this formulation.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, repetition also characterizes this tṛca: the ayám that opens every hemistich, along with two other pādas (23b, 24b). In all instances the referent is Soma, whose name, however, does not appear until the opening of the last pāda, 24d (though the reliable synonym índu- ‘drop’ is found in 22d). The beginning of the first vs., 22a, identifies the subject as a god (ayáṃ deváḥ), and the tṛca attributes powerful agency to him, including deeds generally associated with Indra, such as the defeat of the Paṇi (22b), the placing of light in the sun (23b), and the propping apart of the two worlds (24a). It is only the specification of Indra (in an oblique case) as the “yokemate” of “this god” early in the tṛca (22b índreṇa yujā́) that prevents the audience from assuming that ayáṃ deváḥ refers to Indra (who is, after all, the dedicand of the hymn). Nonetheless, the virtual identification of Soma with Indra is clear.
Griffith
This God, with might, when first he had his being, with Indra for ally, held fast the Pani.
This Indu stole away the warlike weapons, and foiled the arts of his malignant father.
Geldner
Dieser Gott, unter Kraftanstrengung geboren, hat mit Indra als Verbündetem den Pani gelähmt. Dieser Saft stahl dem eigenen Vater die Waffen, die Zauberkünste des Feindseligen.
Grassmann
Indu, der Gott, er, der durch Kraft geborne, er fesselte den Dieb im Bund mit Indra, Des eignen Vaters Waffen raubte Indu und tilgte aus des Unholds Zauberkünste.
Elizarenkova
Этот бог, рожденный силой,
Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.
Этот сок у своего отца похитил
Оружие – колдовские силы враждебного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा किसका सत्कार करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (अयम्) यह (इन्द्रेण) अत्यन्त ऐश्वर्य से (युजा) युक्त होनेवाले राजा से (सहसा) बल से (जायमानः) उत्पन्न हुआ (देवः) श्रेष्ठ गुणवाला विद्वान् (पणिम्) स्तुति करने योग्य व्यवहार को (अस्तभायत्) स्थिर करता है और जो (अयम्) यह (इन्दुः) आनन्दकारक (स्वस्य) अपने (पितुः) पिता के (आयुधानि) शस्त्र और अस्त्रों को स्थिर करता है और (अशिवस्य) अमङ्गल की (मायाः) बुद्धियों को (अमुष्णात्) चुराता है, उसका आप गुरु के सदृश सत्कार करिये ॥२२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो धर्म्मयुक्त व्यवहार को स्वयं करके सर्वत्र प्रचार करते हैं और युद्धविद्या में और उपदेश में कुशल हुए अमङ्गल का सब प्रकार नाश करके कल्याण को उत्पन्न करते हैं, वे आपसे सत्कार को प्राप्त हों ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! योऽयमिन्द्रेण युजा सहसा जायमानो देवो विद्वान् पणिमस्तभायद् योऽयमिन्दुः स्वस्य पितुरायुधान्यस्तभायदशिवस्य माया अमुष्णात्तं भवान् गुरुवत्सत्करोतु ॥२२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कस्य सत्कारं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (देवः) दिव्यगुणः (सहसा) बलेन (जायमानः) उत्पद्यमानः (इन्द्रेण) परमैश्वर्येण (युजा) यो युङ्क्ते तेन राज्ञा (पणिम्) स्तुत्यं व्यवहारम् (अस्तभायत्) स्तभ्नाति स्थिरीकरोति (अयम्) (स्वस्य) (पितुः) जनकस्य (आयुधानि) शस्त्रास्त्राणि (इन्दुः) आनन्दकरः (अमुष्णात्) मुष्णाति चोरयति (अशिवस्य) अमङ्गलस्य (मायाः) प्रज्ञाः ॥२२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये धर्म्यं व्यवहारं स्वयमाचर्य्य सर्वत्र प्रचारयन्ति युद्धविद्योपदेशकुशला अमङ्गलं सर्वतो विनाश्य भद्रं जनयन्ति ते त्वत्तः सत्कारं प्राप्नुवन्तु ॥२२ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे धर्मयुक्त व्यवहार स्वतः करून सर्वत्र प्रचार करतात व युद्धविद्येत आणि उपदेश करण्यात कुशल असून अमंगळाचा सर्व प्रकारे नाश करून कल्याण करतात त्यांचा तू सत्कार कर. ॥ २२ ॥
23 अयमकृणोदुषसः सुपत्नीरयम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अय᳓म् अकृणोद् उष᳓सः सुप᳓त्नीर्
अयं᳓ सू᳓र्ये अदधाज् ज्यो᳓तिर् अन्तः᳓
अयं᳓ त्रिधा᳓तु दिवि᳓ रोचने᳓षु
त्रिते᳓षु विन्दद् अमृ᳓तं नि᳓गूळ्हम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यम॑कृणोदु॒षसः॑ सु॒पत्नी॑र॒यं सूर्ये॑ अदधा॒ज्ज्योति॑र॒न्तः ।
अ॒यं त्रि॒धातु॑ दि॒वि रो॑च॒नेषु॑ त्रि॒तेषु॑ विन्दद॒मृतं॒ निगू॑ळ्हम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अय᳓म् अकृणोद् उष᳓सः सुप᳓त्नीर्
अयं᳓ सू᳓र्ये अदधाज् ज्यो᳓तिर् अन्तः᳓
अयं᳓ त्रिधा᳓तु दिवि᳓ रोचने᳓षु
त्रिते᳓षु विन्दद् अमृ᳓तं नि᳓गूळ्हम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
akr̥ṇot ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
supátnīḥ ← supátnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
adadhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rocanéṣu ← rocaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
tridhā́tu ← tridhā́tu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nígūḷham ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
tritéṣu ← tritá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vindat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒यम् । अ॒कृ॒णो॒त् । उ॒षसः॑ । सु॒ऽपत्नीः॑ । अ॒यम् । सूर्ये॑ । अ॒द॒धा॒त् । ज्योतिः॑ । अ॒न्तरिति॑ ।
अ॒यम् । त्रि॒ऽधातु॑ । दि॒वि । रो॒च॒नेषु॑ । त्रि॒तेषु॑ । वि॒न्द॒त् । अ॒मृत॑म् । निऽगू॑ळ्हम् ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- akṛṇod ← akṛṇot ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- supatnīr ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supatnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- adadhāj ← adadhāt ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tridhātu ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tridhātu ← dhātu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mineral; dhātu; saptadhātu; Sanskrit verbal root; etymon; aṣṭaloha; mahābhūta; gairika; component; navadhātu; svarṇamākṣika; doṣa; inorganic compound.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rocaneṣu ← rocana
- [noun], locative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- triteṣu ← trita
- [noun], locative, plural, masculine
- “Trita.”
- vindad ← vindat ← vid
- [verb], singular, Present injunctive
- “find; detect; marry; get; think.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- nigūᄆham ← nigūḍham ← niguh ← √guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः उषसः उषःकालान् सुपत्नीः शोभनः पतिः पालकः सूर्यो यासामुषसां तादृशीः अकृणोत् अकरोत् । अयम् एव सूर्ये सूर्यमण्डले अन्तः मध्ये ज्योतिः तेजः अदधात् निहितवान् । त्रिधातु सवनत्रयरूपेण त्रिप्रकारम् अयं लतारूपः सोमः दिवि द्युलोके रोचनेषु रोचमानेषु त्रितेषु तृतीये स्थाने ततेषु विस्तृतेषु देवेषु निगूळ्हं नितरां गूढमदृश्यतया वर्तमानम् अमृतम् अमृतत्वकारणं पीयूषं विन्दत् अविन्दत् अलभत । हे इन्द्र त्वत्साहाय्यादेवमेवं सोमः कृतवानिति इन्द्रस्य स्तुतिरधिगन्तव्या। यद्वा । इदंशब्देनेन्द्र एव परामृश्यते । अयमिन्द्र उषसः शोभनपतिका अकरोत् । अयमेव सूर्येऽन्तर्ज्योतिरदधात् । दिवि द्युलोके रोचमानेषु त्रितेषु त्रिस्थानगतेषु देवेषु मध्येऽयमेवेन्द्रस्त्रिधातु सवनत्रयात्मना त्रिप्रकारं निगूढ़ं पात्रैः संवृतममृतममरणहेतुभूतं सोममन्विदत् अलभत ॥
Wilson
English translation:
“This Soma made the dawns happily wedded to the sun; this Soma plural ced the light within the solar orb; this (Soma) has found the threefold ambrosia hidden in heaven in the three bright regions.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ayam tridhātu divi rocaneṣu, triteṣu, triteṣu vindat amṛtam nigūḷham = Soma becomes as it were ambrosia when received or concealed in the vessels at the three diurnal ceremonies, which ambrosia is properly deposited with the gods abiding in the third bright sphere, or in heaven
Jamison Brereton
This one gave the dawns a good husband; this one placed light within the sun.
This one found the threefold immortal one hidden in heaven among the third realms of light.
᳓
Jamison Brereton Notes
As Geldner points out (n. 23cd), in the 2nd hemistich Soma the god is differentiated from soma the drink, with the god finding the distant, hidden drink.
tritéṣu is the only pl. form to this stem in the RV, and it is not at all clear what it is doing here. Geldner takes it as the PN Trita, with the pl. referring to Trita and his brothers, among whom Soma (the god) finds soma (the drink). But I know of no such narrative, and Geldner does not cite one. I take the form instead as representing the older adj. ‘third’ (see EWA s.v.), the older correspondent of tṛtī́ya- ‘third’ (which, of course, is also old, having Iranian cognates). As is well known, there are three heavens, and I take the “third realms of light” to be the third or highest heaven, here in the pl. because it is conceived of as further subdivided. For soma as resident in the third heaven, see K. Klaus, Die altindische Kosmologie, 175 with n. 66. It is possible (but only possible) that the vs. implicitly depicts the three heavens, with the dawns in the nearer one, the sun in the middle, and the soma in the third. The drink is threefold presumably because of the three pressings of the soma sacrifice.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, repetition also characterizes this tṛca: the ayám that opens every hemistich, along with two other pādas (23b, 24b). In all instances the referent is Soma, whose name, however, does not appear until the opening of the last pāda, 24d (though the reliable synonym índu- ‘drop’ is found in 22d). The beginning of the first vs., 22a, identifies the subject as a god (ayáṃ deváḥ), and the tṛca attributes powerful agency to him, including deeds generally associated with Indra, such as the defeat of the Paṇi (22b), the placing of light in the sun (23b), and the propping apart of the two worlds (24a). It is only the specification of Indra (in an oblique case) as the “yokemate” of “this god” early in the tṛca (22b índreṇa yujā́) that prevents the audience from assuming that ayáṃ deváḥ refers to Indra (who is, after all, the dedicand of the hymn). Nonetheless, the virtual identification of Soma with Indra is clear.
Griffith
The Dawns he wedded to a glorious Consort, and set within the Sun the light that lights him.
He found in heaven, in the third lucid regions, the threefold Amrta in its close concealment.
Geldner
Dieser gab den Usas einen guten Gemahl, dieser legte das Licht in die Sonne. Dieser fand im Himmel bei den Lichtern, bei den Trita´s den dreifach verborgenen Göttertrank.
Grassmann
Den Morgenröthen schafft’ er gute Gatten, und setzte hellen Lichtglanz in die Sonne; Er fand im Himmel in den dritten Sphären dreifach gemischten Göttertrank, verborg’nen.
Elizarenkova
Он дал утренним зорям хорошего мужа,
Он вложил свет в солнце.
Он среди светил на небе, среди трит
Нашел трояко спрятанный напиток бессмертия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् कैसे होवें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जैसे (अयम्) यह सूर्य्य (उषसः) प्रातःकाल वेलाओं को (सुपत्नीः) सुन्दर भार्याओं के सदृश (अकृणोत्) करता है, वैसे एक स्त्री के ग्रहणरूप व्रतधारी आप लोग हों और जैसे (अयम्) यह परमात्मा (सूर्य्ये) सूर्य्य के (अन्तः) मध्य में (ज्योतिः) प्रकाश को (अदधात्) धारण करता है, वैसे आत्माओं में विद्या के प्रकाश को धारण करिये और जैसे (अयम्) यह ईश्वर (दिवि) प्रकाश में (त्रितेषु) प्रसिद्ध =अग्नि बिजुली और सूर्य में (रोचनेषु) प्रकाशमानों में (अमृतम्) नाश से रहित (निगूळ्हम्) अत्यन्त गुप्त अतीन्द्रिय (त्रिधातु) सत्व, रज और तमः स्वरूप जगत् को (विन्दत्) प्राप्त होता है, वैसे प्रकृति आदि जगत् को जानिये ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो इस जगत् में विवाहित एक स्त्री के ग्रहणरूप व्रतधारी, विद्या और अविद्या के प्रकाशक, कार्य्य-कारण स्वरूप गुप्त पदार्थों की विद्या के जाननेवाले होवें वे सूर्य्य, ईश्वर और यथार्थवक्ता जन के सदृश मन्तव्य होवें ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथाऽयं उषसः सुपत्नीरकृणोत्तथैकपत्नीव्रता यूयं भवत यथाऽयमीश्वरः सूर्य्येऽन्तर्ज्योतिरदधात् तथात्मासु विद्याप्रकाशं धत्त यथाऽयं जगदीश्वरो दिवि त्रितेषु रोचनेष्वमृतं निगूळ्हं त्रिधात्वव्यक्तं विन्दत्तथा प्रकृत्यादिकं जगद्विजानीत ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः कीदृशा भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) सूर्य्यः (अकृणोत्) करोति (उषसः) (सुपत्नीः) शोभना भार्या इव (अयम्) परमात्मा (सूर्य्ये) सवितरि (अदधात्) दधाति (ज्योतिः) प्रकाशम् (अन्तः) मध्ये (अयम्) (त्रिधातु) सत्वरजस्तमोमयं जगत् (दिवि) प्रकाशे (रोचनेषु) प्रकाशमानेषु (त्रितेषु) प्रसिद्धविद्युत्सूर्येषु (विन्दत्) विन्दति (अमृतम्) नाशरहितम् (निगूळ्हम्) नितरां गुप्तमतीन्द्रियम् ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! येऽत्र जगति विवाहितैकस्त्रीव्रता विद्याऽविद्याप्रकाशकाः कार्य्यकारणात्मगुप्तपदार्थविद्यावेत्तारः स्युस्ते सूर्य्यवदीश्वरवदाप्तवन्मन्तव्याः स्युः ॥२३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जे या जगात पत्नीपरायण, एकनिष्ठ, विद्या व अविद्या प्रकट करणारे कार्यकारणरूप गुप्त पदार्थांची विद्या जाणणारे असतील तर त्यांचे सूर्य, ईश्वर व विद्वान लोकांप्रमाणे मन्तव्य असते. ॥ २३ ॥
24 अयं द्यावापृथिवी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ द्या᳓वापृथिवी᳓ वि᳓ ष्कभायद्
अयं᳓ र᳓थम् अयुनक् सप्त᳓रश्मिम्
अयं᳓ गो᳓षु श᳓चिया पक्व᳓म् अन्तः᳓
सो᳓मो दाधार द᳓शयन्त्रम् उ᳓त्सम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं द्यावा॑पृथि॒वी वि ष्क॑भायद॒यं रथ॑मयुनक्स॒प्तर॑श्मिम् ।
अ॒यं गोषु॒ शच्या॑ प॒क्वम॒न्तः सोमो॑ दाधार॒ दश॑यन्त्र॒मुत्स॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - शंयुर्बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ द्या᳓वापृथिवी᳓ वि᳓ ष्कभायद्
अयं᳓ र᳓थम् अयुनक् सप्त᳓रश्मिम्
अयं᳓ गो᳓षु श᳓चिया पक्व᳓म् अन्तः᳓
सो᳓मो दाधार द᳓शयन्त्रम् उ᳓त्सम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
skabhāyat ← √skambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayunak ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saptáraśmim ← saptáraśmi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śácyā ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dādhāra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dáśayantram ← dáśayantra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
útsam ← útsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । वि । स्क॒भा॒य॒त् । अ॒यम् । रथ॑म् । अ॒यु॒न॒क् । स॒प्तऽर॑श्मिम् ।
अ॒यम् । गोषु॑ । शच्या॑ । प॒क्वम् । अ॒न्तरिति॑ । सोमः॑ । दा॒धा॒र॒ । दश॑ऽयन्त्रम् । उत्स॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣkabhāyad ← skabhāyat ← skabhāy ← √skambh
- [verb], singular, Present injunctive
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ayunak ← yuj
- [verb], singular, Imperfect
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- saptaraśmim ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptaraśmim ← raśmim ← raśmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- śacyā ← śacī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- pakvam ← pakva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- daśayantram ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśayantram ← yantram ← yantra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “alchemical apparatus; surgical instrument; machine; implement; instrument; tool; tie; mechanism.”
- utsam ← utsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
सायण-भाष्यम्
अयं सोमः द्यावापृथिवी दिवं च पृथिवीं च वि ष्कभायत् विविधमस्थापयत्। अपि च अयं सोमः सूर्यस्य च रथं सप्तरश्मिं सप्तरश्मिभिः किरणैरुपेतं सप्ताश्वं सप्तचक्रं वा अयुनक् अयोजयत्॥ तथा अयं सोमः गोषु अन्तः मध्ये पक्वं निष्पन्नं शच्या प्रज्ञया संकल्परूपया उत्सम् उत्सरणशीलं पयः दाधार धारयति । दशयन्त्रम् । उत्सस्य हेतुगर्भविशेषणमेतत् । उत्सरणहेतुभूतैर्दशभिश्चक्षुः श्रोत्रादिभिर्यन्त्रैरुपायैर्युक्तम् । इदं च पदं खैलिकेन मन्त्रान्तरेण व्याख्यायते- चक्षुश्च श्रोत्रं च मनश्च वाक्च प्राणापानौ देह इदं शरीरम् । द्वौ प्रत्यञ्चावनुलोमौ विसर्गावेतं तं मन्ये दशयन्त्रमुत्सम् । इति । यद्वा । अयमिन्द्रो द्यावापृथिवी वि ष्कभायत् । स्वे स्वे स्थाने स्थिते अकरोत् । अयमेव सप्तरश्मिं सूर्यस्य रथमयुनक् । अयमेवेन्द्रो गोष्वन्तः शच्यात्मीयेन कर्मणा पक्वं पयो धारयति । एवंभूतेन्द्रार्थं सोमो दशयन्त्रं दशसंख्याकैरैन्द्रवायवादिभिः ग्रहैर्यन्त्रितैर्गृहीतैरुपेतमुत्समुत्सरणशीलं रसं दाधार धारयति । प्रातःसवन ऐन्द्रवायवादयो दश ग्रहा गृह्यन्ते । तथा च ब्राह्मणं - नव प्रातर्ग्रहा गृह्यन्ते नवभिर्बहिष्पवमाने स्तुवते स्तुते स्तोमे दशमं गृह्णाति’ (ऐ. ब्रा. ३. १ ) इति । अन्यत्राम्नातं–‘दशैतानध्वर्युः प्रातःसवने ग्रहान् गृह्णाति’ ( शा. ब्रा. १४. २ ) इति । तदभिप्रायेणेदं दशयन्त्रमिति विशेषणम् ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“This (Soma) has been fixed heaven and earth; this has harnessed the seven-rayed chariot (of the sun); this Soma has developed of its own will the mature deeply-organized secretion in the kind.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This has fixed heaven: these functions are ascribed to the Soma as being the source of the energies of Indra, who is the real agent, both in this and the preceding verse; this Indra has made the heavens etc.; deeply-organized secretion: daśayantram utsam = a well with ten machines;
Utsa = utsaraṇaśīlam, having the property of flowing forth, payas, milk; the epithet daśayantram is intriguing: it may imply aggregated bodily existence, or organs and functions of the body, which are the result of the nutriment furnished to the child by the matured milk agreeably to a khila, or cakṣuśca śrotram ca manaśca prāṇāpanau, deha, idam śarīram dvau prat yañcāvanulomau visargāv-etam tam manye diśayantram utsam, I consider the eye, the ear, the mind, the speech, the two vital airs, the form, the body, the two creations inverted and direct, as the tenfold utsa, or state of being; or, perhaps Soma is being offered with nine texts to Indra and other deities at the morning sacrifice (Aitareya Brāhman.a 3.1)
Jamison Brereton
This one propped apart heaven and earth; this one yoked the chariot with seven reins.
This one, Soma, by his ability, secures the cooked (milk) within the
cows, the wellspring with its ten fastenings: Soma!
᳓
Jamison Brereton Notes
(ví) ṣkabhāyat echoes astabhāyat in the first vs. of the tṛca (22b).
I will not speculate on the numerology in saptáraśmi- ‘having seven reins’ and daśayantra- ‘having ten fastenings’, whose referents may be ritual or cosmological, or (most likely) both.
22-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, repetition also characterizes this tṛca: the ayám that opens every hemistich, along with two other pādas (23b, 24b). In all instances the referent is Soma, whose name, however, does not appear until the opening of the last pāda, 24d (though the reliable synonym índu- ‘drop’ is found in 22d). The beginning of the first vs., 22a, identifies the subject as a god (ayáṃ deváḥ), and the tṛca attributes powerful agency to him, including deeds generally associated with Indra, such as the defeat of the Paṇi (22b), the placing of light in the sun (23b), and the propping apart of the two worlds (24a). It is only the specification of Indra (in an oblique case) as the “yokemate” of “this god” early in the tṛca (22b índreṇa yujā́) that prevents the audience from assuming that ayáṃ deváḥ refers to Indra (who is, after all, the dedicand of the hymn). Nonetheless, the virtual identification of Soma with Indra is clear.
Griffith
He stayed and held the heaven and earth asunder: the chariot with the sevenfold reins he harnessed.
This Soma Set with power within the milch-kine a spring whose ripe contents ten fingers empty.
Geldner
Dieser stemmte Himmel und Erde auseinander, dieser schirrte den Wagen mit sieben Zügeln, mit Strahlen an. Soma hat den Quell mit Kunst, in die Kühe die gekochte Milch gelegt, Soma hat den Quell mit den zehn Klammern festgehalten.
Grassmann
Er stützte dort den Himmel, hier die Erde und schirrte an den siebensträng’gen Wagen; Er legte eifrig Soma in die Kühe, der garen Milch zehnfach gelenkte Quelle.
Elizarenkova
Он укрепил раздельно небо и землю,
Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.
Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).
Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- शंयुर्बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
विद्वान् जन ईश्वर के सदृश वर्त्तमान करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जैसे (अयम्) यह ईश्वर (द्यावापृथिवी) प्रकाश और भूमि को (वि) विशेष करके (स्कभायत्) धारण करता है और (अयम्) यह सब को धारण करनेवाला ईश्वर (सप्तरश्मिम्) सात प्रकार की विद्यारूप किरणें जिसमें उस (रथम्) सुन्दर सूर्य्यलोक को (अयुनक्) युक्त करता है और (अयम्) यह धारण और नहीं धारण करनेवाला परमात्मा (सोमः) सब जगत् को उत्पन्न करनेवाला (शच्या) सत्य कर्म्म से (गोषु) पृथिवियों वा धेनु आदि के (अन्तः) मध्य में (उत्सम्) कूप के सदृश जल से स्वेदित को जैसे वैसे (दशयन्त्रम्) सूक्ष्म और स्थूल दश प्रकार के भूत प्राणी यन्त्रित जिसमें उस (पक्वम्) पके हुए को (दाधार) धारण करता है, वैसे आप लोग भी धारण कीजिये ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जो सूर्य्य के सदृश न्याय को, पृथिवी के सदृश क्षमा को, सब के धारण और दुग्ध आदि रसों को और सब जगत् को यथावत् निर्माण करके धारण करता है, वैसे आप लोग भी इस सब को धारण करिये ॥२४॥ इस सूक्त में इन्द्र, विद्वान् और ईश्वर के गुण कर्मों के वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह चवालीसवाँ सूक्त और बीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथाऽयमीश्वरो द्यावापृथिवी विष्कभायदयं सप्तरश्मिं रथमयुनगयं सोमः शच्या गोष्वन्तरुत्समिव दशयन्त्रं पक्वं दाधार तथा यूयमपि धरत ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
विद्वांस ईश्वरवद्वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (द्यावापृथिवी) प्रकाशभूमी (वि) विशेषेण (स्कभायत्) दधाति (अयम्) सर्वधर्त्तेश्वरः (रथम्) रमणीयसूर्यलोकम् (अयुनक्) युनक्ति (सप्तरश्मिम्) सप्तविधा विद्यारश्मयो यस्मिँस्तम् (अयम्) धराधरः परमात्मा (गोषु) पृथिवीषु धेन्वादिषु वा (शच्या) सत्येन कर्मणा (पक्वम्) (अन्तः) मध्ये (सोमः) यः सर्वं जगत् सूते सः (दाधार) दधाति। अत्र तुजादीनामित्यभ्यासदैर्घ्यम्। (दशयन्त्रम्) सूक्ष्मस्थूलानि दशभूतानि यन्त्रितानि यस्मिँस्तत् (उत्सम्) कूपमिव जलेन क्लिन्नम् ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यः सूर्यवन्न्यायं पृथिवीवत् क्षमां सर्वस्य धारणं दुग्धादीन् रसान्त्सर्वं जगद्यथावन्निर्माय धरति तथा यूयमप्येतत् सर्वं धरतेति ॥२४॥ अत्रेन्द्रविद्वदीश्वरगुणकर्मवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति चतुश्चत्वारिंशत्तमं सूक्तं विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जो (परमात्मा) सूर्याप्रमाणे न्याय (प्रकाश) व पृथ्वीप्रमाणे क्षमा, दूध इत्यादी रस धारण करतो व सर्व जगाला यथायोग्यरीत्या निर्माण करून धारण करतो तसे तुम्हीही या सर्वांना धारण करा. ॥ २४ ॥