सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथ सप्तमोऽध्याय आरभ्यते । षष्ठस्य मण्डलस्य तृतीयेऽनुवाके पञ्च सूक्तानि व्याकृतानि । ‘इन्द्रं वः’ इति षडृचं षष्ठं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । अनुक्रग्यते च - ’ इन्द्रं षट्’ इति । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
29 (470)
Indra
Bharadvāja Bārhaspatya
6 verses: triṣṭubh
The most notable feature in this hymn is the theme of “attachment,” which is played with semantically and syntactically in verses 2–4. In verse 2 it is Indra’s own powers that are attached to him, or rather to his hand (see also the mace in hand in vs. 1), but in the following two verses ritual elements offered by men are the attachments. Since the final verse (6) is a summary verse, introduced as often by evā́ “in this way,” verses 2–4 constitute an omphalos defined by the attachment theme. Interestingly, the only one of Indra’s great deeds mentioned in this hymn is his forceful separation of heaven and earth (vs. 5b), which provides a conceptual opposite to the attach
ment elsewhere.
The larger concern of the hymn is the reciprocal relation between men, who offer Indra sacrifice and praise poetry, and Indra, who places his power in the service of men and offers them gifts. This relationship is announced in the first verse, espe cially in the word “partnership, comradeship” in the first pāda, and is also conveyed iconically by the “attachment” of the words “Indra” and “men,” which occur next to each other initial in the opening pāda of the hymn, and again in 4c (índraṃ [vo] náraḥ). The relationship between the god and his worshipers is here modeled on that between the poet-sacrificer and his patron. Indra is in fact called a “patron” in verse 5 and described as providing the priestly gift (dakṣiṇā) in verse 3, which is the task and prerogative of a patron.814 VI.30
Jamison Brereton Notes
Indra
01 इन्द्रं वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रं॑ वो॒ नरः॑ स॒ख्याय॑ सेपुर्म॒हो यन्तः॑ सुम॒तये॑ चका॒नाः ।
म॒हो हि दा॒ता वज्र॑हस्तो॒ अस्ति॑ म॒हामु॑ र॒ण्वमव॑से यजध्वम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रं॑ वो॒ नरः॑ स॒ख्याय॑ सेपुर्म॒हो यन्तः॑ सुम॒तये॑ चका॒नाः ।
म॒हो हि दा॒ता वज्र॑हस्तो॒ अस्ति॑ म॒हामु॑ र॒ण्वमव॑से यजध्वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रं वो न꣡रः सखिया꣡य सेपुर्
महो꣡ य꣡न्तः सुमत꣡ये चकानाः꣡
महो꣡ हि꣡ दाता꣡ व꣡ज्रहस्तो अ꣡स्ति
महा꣡म् उ रण्व꣡म् अ꣡वसे यजध्वम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sepuḥ ← √sap- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
cakānā́ḥ ← √kā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sumatáye ← sumatí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yántaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
vájrahastaḥ ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahā́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
raṇvám ← raṇvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
yajadhvam ← √yaj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । वः॒ । नरः॑ । स॒ख्याय॑ । से॒पुः॒ । म॒हः । यन्तः॑ । सु॒ऽम॒तये॑ । च॒का॒नाः ।
म॒हः । हि । दा॒ता । वज्र॑ऽहस्तः । अस्ति॑ । म॒हाम् । ऊं॒ इति॑ । र॒ण्वम् । अव॑से । य॒ज॒ध्व॒म् ॥
Hellwig Grammar
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- sepur ← sepuḥ ← sap
- [verb], plural, Perfect indicative
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- yantaḥ ← i
- [verb noun], nominative, plural
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sumataye ← sumati
- [noun], dative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- cakānāḥ ← kan
- [verb noun], nominative, plural
- “like; delight; desire.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dātā ← dā
- [verb], singular, periphrast. future
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vajrahasto ← vajrahastaḥ ← vajrahasta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Shiva.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mahām ← mahat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- raṇvam ← raṇva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yajadhvam ← yaj
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
हे यजमानाः वः युष्माकं संबन्धिनः नरः नेतार ऋत्विजः सख्याय सखिभावार्थम् इन्द्रं सेपुः परिचरन्ति स्पृशन्ति वा । कथंभूताः । महः महान्ति स्तोत्राणि यन्तः उपयन्तः प्राप्नुवन्तः । कुर्वन्त इत्यर्थः । तथा सुमतये । सुमतिः शोभनानुग्रहात्मिका तदीया बुद्धिः । तां चकानाः कामयमानाः ॥ ‘क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति कर्मणः संप्रदानसंज्ञा । चकाना इति कामयतेश्छान्दसं रूपम् ॥ यद्वा । महो महत्कर्म यन्तः’ अनुतिष्ठन्तः सुमतये सुमतिं शोभनां स्तुतिं चकानाः शब्दयन्तः ॥ ‘कै गै शब्दे ’ इत्यस्माल्लिटः कानचि रूपम् ॥ हि यस्मात् वज्रहस्तः वज्रपाणिरिन्द्रः महः महतो धनस्य दाता अस्ति भवति तस्मात् रण्वं रमणीयं महामु महान्तमेव अवसे रक्षणाय यजध्वं हविर्भिः पूजयत ॥
Wilson
English translation:
“Your priests, (oḥ worshippers), proppitiate Indra for his friendship, offering great (praise), and desirous of his favour; for the wielder of the thunderbolt is the giver of vast (wealth); worship him, therefore, who is mighty and benevolent, (to obtain) his protection.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Offering great praise: maho yantaḥ sumataye cakānāḥ = mahat karma anutiṣṭhantaḥ, performing great worship; stutim śabdāyantaḥ, uttering praise
Jamison Brereton
The men serve Indra for you [=patrons or priests] for the sake of his partnership and benevolence, as they go on finding pleasure in the
great one,
for he whose hand holds the mace is the giver of a great (thing). Sacrifice to the great and delightful one for help.
Jamison Brereton Notes
On the semantic connection between the first and second hemistichs, see published introduction. Particularly note the simple etymological figure in cd #ví … #ávocanta … vívācaḥ# in the half-vs. concerning the disunity of the various peoples; here the etymological sense of carṣaṇí- as ‘bordered, separate (people)’ also gets fully used.
In contrast to the ví-s of cd, we might have expected the presence of sám in ab to express the unity found there, since this is the standard contrastive pairing. But the theme of unity is expressed in ab by ékaḥ and hástayoḥ: Indra alone takes them all into his two hands.
The phrase rayipate rayīṇā́m is clearly of the familiar “X-lord of X-es” type, though it has some twists. On the one hand, though rayipate is a voc. and lacks accent, rayī́ṇā́m has its usual accent even though oblique case forms in voc. phrases regularly lose their accents. On the other, the nom. ékaḥ should be construed with the voc. rayipate, not independently (that is, the pāda doesn’t mean “You have become the one, o wealth-lord of wealth”). Geldner takes the phrase as a predicative voc. The published
tr. represents the construction as a haplology, because the predicative voc. is next to impossible to render into English – or German: Hoffmann’s (Injunk. 218) “du (Indra) bist es allein geworden, o Reichtumsherr der Reichtümer” is cautionary in that regard. Geldner’s cited parallel IV.17.6cd satā́bhavo vásupatir vásūnām, dátre víśvā adhithā indra krṣṭ̥ ī́ḥ, which closely resembles the hemistich here, reinforces the constituency of our rayipate rayīṇā́m.
In c the standard formula toká- tánaya- ‘progeny (and) posterity’ is interspersed with other locatives of the stakes, in the sequence toké apsú tánaye ca sūré; I take the ca here as connecting the formulaic pair and have tr. them together, with the others postponed. Cf. VI.25.4, 66.8.
Griffith
YOUR men have followed Indra for his friendship, and for his loving-kindness glorified him.
For he bestows great wealth, the Thunder-wielder: worship him, Great and Kind, to win his favour.
Geldner
Den Indra ehren die Herren für euch zur Freundschaft, voll Verlangen nach der Gunst des Großen kommend; denn der Keulenträger ist der Geber großer Gabe. Opfert dem Großen, Erfreuenden, daß er gnädig sei!
Grassmann
Um Freundschaft ehrten eure Priester Indra, hineilend, nach des grossen Gunst verlangend; Denn blitzbewehrt verleiht er grossen Reichthum; so ehrt den grossen, muntern, dass er helfe.
Elizarenkova
Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,
Полные желания идя к милости великого.
Ведь носитель ваджры – даритель (богатства) великого.
Жертвуйте – чтоб он помогал – отрадному, великому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब छः ऋचावाले उनतीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मनुष्यों को कैसा वर्त्ताव करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नरः) नायक जनो ! जो (महः) बड़े विज्ञान को (यन्तः) प्राप्त होते और (सुमतये) उत्तम बुद्धि के लिये (चकानाः) कामना करते हुए (वः) आप लोगों के (सख्याय) मित्रपने के लिये (इन्द्रम्) ऐश्वर्य के करनेवाले को (सेपुः) शपथ करते हैं तथा (हि) जिस कारण जो (महः) बड़े विज्ञान का (दाता) देनेवाले और (वज्रहस्तः) शस्त्र और अस्त्रों से युक्त हाथोंवाला (अस्ति) है उस (रण्वम्) रमणीय उपदेशक (महाम्) महान् महाशय सर्वाध्यक्ष का (उ) ही (अवसे) रक्षण आदि के लिये (यजध्वम्) मिलिये वा सत्कार करिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो आप लोगों के साथ मित्रत्व के लिये दृढ़ शपथ करके तन, मन और धनों से उपकार के लिये प्रयत्न करते हैं, उनका आप लोग सर्वदा सत्कार करिये तथा इनके साथ मित्रपन में बर्ताव करिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नरो ! ये महो यन्तः सुमतये चकाना वः सख्यायेन्द्रं सेपुर्हि यो महो दाता वज्रहस्तोऽस्ति तं रण्वं महामु अवसे रण्वं यजध्वम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्यैः कथं वर्त्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रम्) (वः) युष्माकम् (नरः) नायकाः (सख्याय) मित्रभावाय (सेपुः) शपथं कुर्युः (महः) महद्विज्ञानम् (यन्तः) (सुमतये) उत्तमप्रज्ञायै (चकानाः) कामयमानाः (महः) महतो विज्ञानस्य (हि) यतः (दाता) (वज्रहस्तः) शस्त्रास्त्रपाणिः (अस्ति) (महाम्) महान्तं महाशयं सर्वाध्यक्षम् (उ) (रण्वम्) रमणीयमुपदेशकम् (अवसे) रक्षणाद्याय (यजध्वम्) सङ्गच्छध्वं सत्कुरुत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये युष्माकं मित्रत्वाय दृढं शपथं कृत्वा तनुमनोधनैरुपकाराय यतन्ते तान् यूयं सर्वदा सत्कुरुत तैः सह सखित्वे वर्त्तध्वम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, मैत्री, दाता, योद्धा तसेच ईश्वराचे गुणवर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे तुमच्याबरोबर शपथपूर्वक मैत्री करतात. तन, मन, धनाने उपकार करण्याचा प्रयत्न करतात त्यांचा तुम्ही नेहमी सत्कार करा व त्यांच्याबरोबर मैत्रीने वागा. ॥ १ ॥
02 आ यस्मिन्हस्ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ यस्मि॒न्हस्ते॒ नर्या॑ मिमि॒क्षुरा रथे॑ हिर॒ण्यये॑ रथे॒ष्ठाः ।
आ र॒श्मयो॒ गभ॑स्त्योः स्थू॒रयो॒राध्व॒न्नश्वा॑सो॒ वृष॑णो युजा॒नाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ यस्मि॒न्हस्ते॒ नर्या॑ मिमि॒क्षुरा रथे॑ हिर॒ण्यये॑ रथे॒ष्ठाः ।
आ र॒श्मयो॒ गभ॑स्त्योः स्थू॒रयो॒राध्व॒न्नश्वा॑सो॒ वृष॑णो युजा॒नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ य꣡स्मिन् ह꣡स्ते न꣡रिया मिमिक्षु꣡र्
आ꣡ र꣡थे · हिरण्य꣡ये रथेष्ठाः꣡
आ꣡ रश्म꣡यो ग꣡भस्तियो स्थूर꣡योर्
आ꣡ध्वन्न् अ꣡श्वासो वृ꣡षणो युजानाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mimikṣúḥ ← √myakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
náryā ← nárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
hiraṇyáye ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ratheṣṭhā́ḥ ← ratheṣṭhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gábhastyoḥ ← gábhasti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
raśmáyaḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sthūráyoḥ ← sthūrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádhvan ← ádhvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áśvāsaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yujānā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
आ । यस्मि॑न् । हस्ते॑ । नर्याः॑ । मि॒मि॒क्षुः । आ । रथे॑ । हि॒र॒ण्यये॑ । र॒थे॒ऽस्थाः ।
आ । र॒श्मयः॑ । गभ॑स्त्योः । स्थू॒रयोः॑ । आ । अध्व॑न् । अश्वा॑सः । वृष॑णः । यु॒जा॒नाः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- naryā ← narya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “gift.”
- mimikṣur ← mimikṣuḥ ← myakṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “be situated; attach.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- hiraṇyaye ← hiraṇyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- ratheṣṭhāḥ ← ratheṣṭhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- ā ← āḥ ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- raśmayo ← raśmayaḥ ← raśmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- gabhastyo ← gabhastyoḥ ← gabhasti
- [noun], locative, dual, masculine
- “beam; hand; sun.”
- sthūrayor ← sthūrayoḥ ← sthūra
- [noun], locative, dual, masculine
- “large; portly; fleshy.”
- ādhvann ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ādhvann ← adhvan
- [noun], locative, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- aśvāso ← aśvāsaḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yujānāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
सायण-भाष्यम्
यस्मिन् इन्द्रे नर्याः नृभ्यो हिता रायः आ मिमिक्षुः आसिच्यन्ते आपूर्यन्ते । व्यत्ययेन कर्मणि कर्तृप्रत्ययः । इन्द्रे कुत्रेति चेत् । हस्ते तदीये बाहौ । यद्वा । एतत्समानाधिकरणमिन्द्रस्य विशेषणम् । हस्ते हन्तर्यस्मिन्निन्द्र इत्यर्थः । उक्तं यास्केन- हस्तो हन्तेः प्राशुर्हनने ’ (निरु. १.७) इति । यद्वा । ईदृशे यस्मिन्निन्द्रे वर्तमाना नृहिता राय आमिमिक्षुः आसिञ्चन्ति आपूरयन्ति स्तोतॄन् । यश्चेन्द्रः रथेष्ठाः रथे स्थाता तत्स्वभावः सन् हिरण्यये सुवर्णमये रथे आ तिष्ठति । यद्वा । रथेष्ठा रथेऽवस्थिता रायो धनानि हिरण्मये रथे तिष्ठन् य इन्द्र आ सिञ्चति अभिवर्षति । यस्य च स्थूरयोः स्थूलयोर्विस्तृतयोः गभस्त्योः । बाहुनामैतत् । बाह्रोः रश्मयः अभीशवः आ सिच्यन्ते आयम्यन्ते। यस्य च अश्वासः अश्वाः वृषणः सेक्तारः युवानः युजानाः रथे युज्यमानाः अध्वन् अध्वनि मार्गे आ मिमिक्षुः आसिञ्चन्ति आपूरयन्ति । आगच्छन्तीत्यर्थः । तमिन्द्रं स्तुम इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“In whose hand (riches) good for man are accusative ulated, the chariot-mounted in a golden car; in whose arms the rays of light (are collected); whose vigorous horses, yoked (to his car, convey him) on the road (of the firmament).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In whose hand: yasmin haste; or, in whom, the slayer of foes, yasmin hantari (Nirukta 1.7).
Jamison Brereton
To which hand manly powers are firmly attached, (as) a chariot driver is to his golden chariot,
(as) reins are to the two brawny fists, (as) bullish horses yoked together are to the road.
Jamison Brereton Notes
cyāvayante is the only med. form to this stem, against 16 act. transitive ones.
Although in my 1983 monograph (p. 126 n. 43) I identify it as intransitive, I now think it is a passive to the transitive act.: “are bought to shaking, caused to shake” rather than a simple intr. semantically identical to cyávate (i.e., just ‘shake’). Fear of Indra is the cause and Indra the unexpressed agent.
Griffith
Him to whose hand, men closely cling, and drivers stand on his golden chariot firmly stationed.
With his firm arms he holds the reins; his Horses, the Stallions, are yoked ready for the journey.
Geldner
In dessen Hand die Manneskräfte gehören - es gehört der Wagenlenker Indra auf den goldenen Wagen, die Zügel in seine derben Hände, die angeschirrten Bullenrosse auf den Weg.
Grassmann
Bei welchem glänzten in der Hand die Gaben, auf goldnem Wagen dort der Wagenlenker, Und in den festen Armen seine Zügel, und auf der Bahn die ihm geschirrten Hengste.
Elizarenkova
В чьей длани сосредоточены силы мужества,
(Тот) стоит на золотой колеснице,
Поводья в двух крепких руках,
Кони-жеребцы готовы в путь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! ऐश्वर्य करनेवाले के (यस्मिन्) जिस (हस्ते) हस्त में (रश्मयः) किरणों के समान (आ) सब ओर से (मिमिक्षुः) सिञ्चन करते सम्बन्ध करते हैं तथा (नर्याः) मनुष्यों के लिये हितकारक शस्त्र और अस्त्र जिसके (हिरण्यये) तेज के विकार से बने हुए (रथे) रथ में और (रथेष्ठाः) रथ पर स्थित होनेवाले जन और (स्थूरयोः) स्थूल (गभस्त्योः) बाहुओं के मध्य में शस्त्र और अस्त्र हैं तथा जिसके वाहनों में (वृषणः) बलिष्ठ (अश्वासः) घोड़ों के समान बड़े बिजुली आदि पदार्थ (आ) सब ओर से (युजानाः) युक्त (अध्वन्) मार्ग में यानों को (आ) लाते हैं, वे सुखों से जनों का (आ) अच्छे प्रकार सम्बन्ध करते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा शस्त्र और अस्त्र के जाननेवाले, श्रेष्ठ धार्मिक, शूर तथा विमान आदि वाहनों के बनानेवाले शिल्पियों और बिजुली आदि की विद्या को जाननेवाले विद्वानों का सत्कार करके रक्षा करता है, उसी के सूर्य के किरणों के समान यश बढ़ते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! इन्द्रस्य यस्मिन् हस्ते रश्मय आ मिमिक्षुरिव नर्याः शस्त्रास्त्राणि यस्य हिरण्यये रथे रथेष्ठाः स्थूरयोर्गभस्त्योः शस्त्रास्त्राणि सन्ति यस्य यानेषु वृषणोऽश्वास आ युजाना अध्वन् यानान्या गमयन्ति ते सुखैर्जनाना मिमिक्षुः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यस्मिन्) (हस्ते) (नर्याः) नृभ्यो हितानि (मिमिक्षुः) सिञ्चन्ति सम्बध्नन्ति (आ) (रथे) (हिरण्यये) तेजोमये (रथेष्ठाः) ये रथे तिष्ठन्ति ते (आ) (रश्मयः) किरणा इव (गभस्त्योः) बाह्वोर्मध्ये (स्थूरयोः) स्थूलयोः। अत्र वर्णव्यत्येन लस्य स्थाने रः। (आ) (अध्वन्) अध्वनि मार्गे (अश्वासः) अश्वा इव महान्तो विद्युदादयः पदार्थाः (वृषणः) बलिष्ठाः (युजानाः) युक्ताः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यो राजा शस्त्रास्त्रविदो वरान् धार्मिकाञ्छूरान् विमानादियाननिर्मातॄञ्छिल्पिनो विद्युदादिविद्याविदुषः सत्कृत्य रक्षति तस्यैव सूर्यरश्मय इव यशांसि प्रथन्ते ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो राजा शस्त्र-अस्त्र जाणणाऱ्या, श्रेष्ठ, धार्मिक, शूर, विमान इत्यादी निर्माण करणाऱ्या कारागिरांचा व विद्युत विद्या जाणणाऱ्या विद्वानांचा सत्कार करून रक्षण करतो त्याचे सूर्यकिरणांप्रमाणे यश वाढते. ॥ २ ॥
03 श्रिये ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रि॒ये ते॒ पादा॒ दुव॒ आ मि॑मिक्षुर्धृ॒ष्णुर्व॒ज्री शव॑सा॒ दक्षि॑णावान् ।
वसा॑नो॒ अत्कं॑ सुर॒भिं दृ॒शे कं स्व१॒॑र्ण नृ॑तविषि॒रो ब॑भूथ ॥
मूलम् ...{Loading}...
श्रि॒ये ते॒ पादा॒ दुव॒ आ मि॑मिक्षुर्धृ॒ष्णुर्व॒ज्री शव॑सा॒ दक्षि॑णावान् ।
वसा॑नो॒ अत्कं॑ सुर॒भिं दृ॒शे कं स्व१॒॑र्ण नृ॑तविषि॒रो ब॑भूथ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रिये꣡ ते पा꣡दा दु꣡व आ꣡ मिमिक्षुर्
धृष्णु꣡र् वज्री꣡ श꣡वसा द꣡क्षिणावान्
व꣡सानो अ꣡त्कं सुरभिं꣡ दृशे꣡ कं꣡
सु꣡वर् ण꣡ नृतव् इषिरो꣡ बभूथ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dúvaḥ ← dúvas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mimikṣuḥ ← √myakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pā́dā ← pád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
śriyé ← śrī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dákṣiṇāvān ← dákṣiṇāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhr̥ṣṇúḥ ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átkam ← átka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dr̥śé ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
kám ← kám (invariable)
{}
surabhím ← surabhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
babhūtha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
iṣiráḥ ← iṣirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nr̥to ← nr̥tú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
श्रि॒ये । ते॒ । पादा॑ । दुवः॑ । आ । मि॒मि॒क्षुः॒ । धृ॒ष्णुः । व॒ज्री । शव॑सा । दक्षि॑णऽवान् ।
वसा॑नः । अत्क॑म् । सु॒र॒भिम् । दृ॒शे । कम् । स्वः॑ । न । नृ॒तो॒ इति॑ । इ॒षि॒रः । ब॒भू॒थ॒ ॥
Hellwig Grammar
- śriye ← śrī
- [noun], dative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pādā ← pāda
- [noun], accusative, dual, masculine
- “foot; one-fourth; beam; pāda; foot; foundation; pāda [word]; leg; leg; animal foot; step; foot; footfall; verse.”
- duva ← duvaḥ ← duvas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “worship.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mimikṣur ← mimikṣuḥ ← myakṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “be situated; attach.”
- dhṛṣṇur ← dhṛṣṇuḥ ← dhṛṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- dakṣiṇāvān ← dakṣiṇāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- vasāno ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- atkaṃ ← atkam ← atka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “garment.”
- surabhiṃ ← surabhim ← surabhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fragrant; perfumed; surabhi [word].”
- dṛśe ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nṛtav ← nṛto ← nṛtu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “dancing.”
- iṣiro ← iṣiraḥ ← iṣira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- babhūtha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र श्रिये ऐश्वर्यार्थं ते त्वदीययोः पादा पादयोः दुवः परिचरणम् आ मिमिक्षुः आसिञ्चन्ति समर्पयन्ति । भरद्वाजः समर्पयति । व्यत्ययेन बहुवचनम् । यद्वा । ते तव पादौ श्रिये श्रयितुं सेवितुं दुवः परिचरणम् आ सिञ्चन्ति अनुतिष्ठन्ति । यस्त्वं शवसा बलेन धृष्णुः शत्रूणां धर्षकः वज्री वज्रवान् दक्षिणावान् । दक्षिणा स्तोतृभ्यो दातव्यं धनम् । तद्वान् हे नृतो नेतरिन्द्र स त्वं सुरभिं प्रशस्तम् अत्कं सततगमनशीलमात्मीयं रूपं दृशे सर्वेषां दर्शनार्थं वसानः आच्छादयन् स्वर्ण सूर्य इव इषिरः गन्तैषणीय वा बभूथ भवसि । कमिति पूरकः ॥
Wilson
English translation:
“They offer adoration at your feet to acquire prosperity, for you are the overthrower of enemies by (your) strength, the wielder of the thunderbolt, the bestower of donations; leader (of rites), you are like the rolling sun, wearing in the sight (of all) a graceful and ever moving form.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vasāno atkam surabhim = satatagamanaśīlam praśastam rūpam sarveṣām darśanārtham ācchādayan, putting on, for the sake of the seeing of all, an excellent form endowed with perpetual movement
Jamison Brereton
For your glory do our friendly services firmly attach themselves to your two feet [=do homage]. As the bold mace-bearer, (you) provide the
priestly gift;
wearing a fragrant cloak, (lovely) to be seen like the sun, you have
become vigorous, o dancer.
Jamison Brereton Notes
The content of this vs. is somewhat illuminated by the similar account of the Śuṣṇa battle and the theft of the sun’s wheel in IV.16.9-14, esp. vs. 12, as Oldenberg and Geldner point out.
The tenses and moods of this vs. are ill-assorted; for various views, see Oldenberg, Hoffmann (Injunk. 190-91), Klein DGRV II.101-2. The first issue is the impv.
yudhya ordering Indra to fight a mythological enemy long since defeated. Oldenberg reports with apparent, though not full-voiced, approval, Grassmann’s (Üb) suggestion to read injunc.
yudhyaḥ, but later points out that the gods are often urged to do a deed that actually happened in the past – hence the transmitted impv. yudhya would be perfectly fine.
(And Grassmann Wö lists the form thus.) At the beginning of c, dáśa is taken by Geldner (fld. by Klein; see also Grassmann Wö) as an impv. to √daṃś ‘bite’ (in the sense ‘stachle’ [spur on, goad]), with ‘horses’ supplied as obj. Given the discrepancy between the root meaning and the sense suggested here, as well as the absence of an expressed object, it seems best to follow Oldenberg (who cites Grassmann’s Üb. [though curiously Grassmann in the Wö interprets it as Geldner does]) and Hoffmann and take dáśa as the numeral, referring to the companions of Śuṣṇa (like the thousands [sahásrā] mentioned in IV.16.12 containing śúṣṇam aśúṣam … kúyavam as here).
A new clause begins in the middle of pāda c, introduced by ádha and containing the injunc. muṣāyaḥ, which is hard to harmonize with the impv. (yudhya) that precedes it. Geldner (fld. by Klein) interpr. the injunc. as a functional impv., coordinated with the impv. he sees in dáśa; cf. Klein “Goad (thy horses) … and steal the wheel of the sun.” Whereas Hoffmann takes the injunc. as “generell”: “Da stiehlst du die Scheibe der Sonne,” further specified in his discussion with “da … stiehlst du (immer wieder), hast du die Fähigkeit (Eigenschaft) zu stehlen.” Neither the impv. nor the general reading seems satisfactory: although some injunctives function as imperatives, that usage is limited to a few stems, generally the root aorists dāḥ, dhāḥ, and bhūḥ. As for the “general” interpr., although it might make sense to say of someone (even Indra) “you have the capability/propensity to steal,” it is stretching what “general” means to apply it to a single and quite specific event: “you have the capability/propensity to steal the sun’s wheel.” The published translation follows the presential rendering of Hoffman: “you steal” (though without the “general” nuance). I now think this is incorrect and that the injunctive simply expresses the past here. The first part of the vs. vividly evokes the attack on Śuṣṇa by imagining it before our eyes, with the speaker urging Indra to enter the fight. But the narrative then reverts to a recital of the mythical past. I would therefore alter the tr. to “So then you stole the wheel of the sun.” The last VP in the vs. brings up a different issue. The transmitted Saṃh. text is áviverápāṃsi, analyzed by the Pp. as áviveḥ rápāṃsi, from an assumed underlying
*áviver rápāṃsi with simplification of the double r across word boundary by the well-known sandhi rule. This interpr. is followed by Geldner and Klein; cf. Klein “Thou has set aright the damages.” But as in I.69.8 (q.v.) I follow Oldenberg (accepted also by Hoffmann) in reading áviver ápāṃsi, with ápas- ‘labor’. This does not require alteration of the Saṃh. text.
Griffith
Thy devotees embrace thy feet for glory. Bold, thunder-armed, rich, through thy strength, in guerdon,
Robed in a garment fair as heaven to look on, thou hast displayed thee like an active dancer.
Geldner
Dir zu Ehren kommen die Huldigungen zu deinen Füßen. Der mutige Keulenträger ist durch seine Macht ein Lohnausteiler. In ein duftiges Gewand sich kleidend, wie die Sonne anzusehen, bist du eilig zum Tänzer geworden.
Grassmann
Zu deinen Füssen schimmern lieblich Gaben, du kühner Blitzer, Kraft in deiner Rechten, Umhüllt vom Mantel, welcher schön zu schau’n ist, warst prächtig du, wie Himmelsglanz, o Tänzer.
Elizarenkova
Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.
Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.
Надевая душистый наряд, чтобы было видно,
Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नृतो) नायक अग्रणी जन जिन (ते) आपके (पादा) पाद (दुवः) कार्य सेवन को (श्रिये) लक्ष्मी के लिये (आ, मिमिक्षुः) चारों ओर सींचते हैं और (शवसा) बल से (धृष्णुः) ढीठ (वज्री) शस्त्र और अस्त्रों को धारण करनेवाले (दक्षिणावान्) उत्तम दक्षिणावान् (दृशे) देखने के लिये (कम्) सुख करनेवाले सुन्दर (सुरभिम्) सुगन्ध को और (अत्कम्) व्याप्तिशील वस्त्र को (वसानः) धारण करते हुए (स्वः) सुख को (न) जैसे (इषिरः) ज्ञानवान्, वैसे जो आप (बभूथ) प्रसिद्ध हो, उन आपकी हम लोग सेवा करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जिन आपके आश्रय से अत्यन्त लक्ष्मी, घास, ओढ़ना, वाहन, सुख और प्रतिष्ठा प्राप्त होती है, वह आप हम लोगों से कैसे नहीं सेवन करने योग्य हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नृतो ! यस्य ते पादा दुवः श्रिय आ मिमिक्षुः शवसा धृष्णुर्वज्री दक्षिणावान् दृशे कं सुरभिमत्कं वसानः स्वर्ण इषिरो यस्त्वं बभूथ तं त्वा वयं सेवेमहि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृश इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्रिये) लक्ष्म्यै (ते) तव (पादा) पादौ (दुवः) कार्यसेवनम् (आ) (मिमिक्षुः) आसिञ्चतः (धृष्णुः) प्रगल्भः (वज्री) शस्त्रास्त्रधारी (शवसा) बलेन (दक्षिणावान्) प्रशस्ता दक्षिणा विद्यते यस्य सः (वसानः) धारयन् (अत्कम्) व्याप्तशीलं वस्त्रम् (सुरभिम्) सुगन्धम् (दृशे) द्रष्टुम् (कम्) सुखकरं सुन्दरम् (स्वः) सुखम् (न) इव (नृतो) नेतः (इषिरः) ज्ञानवान् (बभूथ) भवेः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यस्य तवाश्रयेण पुष्कलश्रीर्घासाच्छादनयानानि सुखं प्रतिष्ठा च प्राप्नोति सोऽस्माभिर्भवान् कथन्न सेव्यते ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तुझ्या आश्रयाने खूप लक्ष्मी, शेती, वस्त्र, वाहन, सुख व प्रतिष्ठा प्राप्त होते तेव्हा आमच्याकडून तुझा स्वीकार कसा होणार नाही? ॥ ३ ॥
04 स सोम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स सोम॒ आमि॑श्लतमः सु॒तो भू॒द्यस्मि॑न्प॒क्तिः प॒च्यते॒ सन्ति॑ धा॒नाः ।
इन्द्रं॒ नरः॑ स्तु॒वन्तो॑ ब्रह्मका॒रा उ॒क्था शंस॑न्तो दे॒ववा॑ततमाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स सोम॒ आमि॑श्लतमः सु॒तो भू॒द्यस्मि॑न्प॒क्तिः प॒च्यते॒ सन्ति॑ धा॒नाः ।
इन्द्रं॒ नरः॑ स्तु॒वन्तो॑ ब्रह्मका॒रा उ॒क्था शंस॑न्तो दे॒ववा॑ततमाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ सो꣡म आ꣡मिश्लतमः सुतो꣡ भूद्
य꣡स्मिन् पक्तिः꣡ पच्य꣡ते स꣡न्ति धानाः꣡
इ꣡न्द्रं न꣡र स्तुव꣡न्तो ब्रह्मकारा꣡
उक्था꣡ शं꣡सन्तो देव꣡वाततमाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́miślatamaḥ ← ā́miślatama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
dhānā́ḥ ← dhānā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pacyáte ← √pac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
paktíḥ ← paktí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
brahmakārā́ḥ ← brahmakāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
stuvántaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
devávātatamāḥ ← devávātatama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śáṁsantaḥ ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सः । सोमः॑ । आमि॑श्लऽतमः । सु॒तः । भू॒त् । यस्मि॑न् । प॒क्तिः । प॒च्यते॑ । सन्ति॑ । धा॒नाः ।
इन्द्र॑म् । नरः॑ । स्तु॒वन्तः॑ । ब्र॒ह्म॒ऽका॒राः । उ॒क्था । शंस॑न्तः । दे॒ववा॑तऽतमाः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- āmiślatamaḥ ← āmiślatama
- [noun], nominative, singular, masculine
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- paktiḥ ← pakti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “digestion; food.”
- pacyate ← pac
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dhānāḥ ← dhānā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Dhānā; Coriander; corn; grain.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nara ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- stuvanto ← stuvantaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- brahmakārā ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmakārā ← kārāḥ ← kāra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “making; causing; producing.”
- ukthā ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- śaṃsanto ← śaṃsantaḥ ← śaṃs
- [verb noun], nominative, plural
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- devavātatamāḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavātatamāḥ ← vātatamāḥ ← vātatama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “coveted.”
सायण-भाष्यम्
यः सोमो वक्ष्यते सः सोमः सुतः अभिषुतः सन् आमिश्लतमः आभिमुख्येन मिश्रतमः’ भूत् । इन्द्रेणात्यर्थं संगच्छते। यस्मिन् सोमेऽभिषुते सति पक्तिः पक्तव्यः पुरोडाशादिः पच्यते । भृष्टयवाः धानाः । ताश्च सन्ति हविरर्थं संस्कृता भवन्ति । यस्मिंश्च सोमेऽभिषुते नरः नेतारः ब्रह्मकाराः ब्रह्मणः अन्नस्य हविर्लक्षणस्य कर्तारः ऋत्विजः इन्द्रं स्तोत्रैः स्तुवन्तः उक्था उक्थानि शस्त्राणि च शंसन्तः उच्चारयन्तः देववाततमाः देवानतिशयेनोपगता भवन्ति स सोम इन्द्रेण संमिश्रितोऽभूदित्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“That libation is most perfectly mixed when, upon its being effused, the cakes are baked, and the barley is fried, and the priests, glorifying Indra, offering the (sacrificial) food, and reciting holy prayers, are approaching most nigh to the gods.”
Jamison Brereton
(But) the pressed soma has become the most firmly attached (to him), in whose (presence) the cooked food is cooked and there are roasted grains,
while the men who create the sacred formulations are praising Indra and reciting their hymns as the men most cherished by the gods.
Jamison Brereton Notes
The preverb áva is positioned somewhat oddly for a preverb in tmesis, though it does follows the caesura and is thus adjacent to a metrical boundary. We might have expected it to migrate to the pāda-initial position. Its displacement may be to allow the pattern of verse-initial forms of the 2nd sg. pronoun to continue: 2a t u vád, 3a t u vám, 4a t u vám.
My all-purpose tr. of the (more or less lexicalized) desid. to √śak ‘be able’, namely ‘do one’s best’, loses the etymological connection here with śácyā śacīvaḥ “o able one, with your ability” – but something like ‘strive to be able’ implies the possibility of Indra’s failure, which does not fit his divine profile. The voc. sutakre is a hapax, analyzed by Grassmann as belonging to a su-takri ‘very fast’, but by the Pp (fld. by the standard modern interp.) as suta-kre. As Oldenberg points out sunvaté suta- would be the same type of etym. figure as śácyā śacīvaḥ. Sāyaṇa. glosses abhiṣutena somena krīta, and this in fact remains the standard interpr. For disc. of both sense and morphology (transfer of the root noun to long-vowel √krī to a short i-final) see esp. Oldenberg and Scarlatta (87-88). Both cite as support for the purchase of Indra the very interesting passage IV.24.10 (q.v).
This is the only 5-pāda vs. (Śakvarī) in the whole run of Indra Triṣṭubh hymns (VI.17-41) and seems designed to insert the poet of this maṇḍala into the hymn and associate him with his sometime formulaic partner Divodāsa. See esp. VI.16.5bc dívodāsāya sunvaté / bharádvājāya dāśúṣe also in this maṇḍala. Those two Gāyatrī pādas are almost identical to ours, except for one ritual participle, gṛṇaté, substituting for another, dāśúṣe, in the Bharadvāja pāda – and for the three additional syllables in each pāda (d sutakre, 3 vásūni) to fill out the Triṣṭubh. The addition of this extraneous material to adapt the shorter line to a different metrical form may account for the fact that vásūni seems to have no syntactic or semantic connection to the rest of the vs. Although Geldner construes it with áśikṣaḥ (“wobei du … DAT … die Schätze zu verschaffen suchtest”), śíkṣa- does not elsewhere take an acc. (the few su he’s doing something beneath his dignity or even shameful pposed passages in Grassmann are to be interpr. differently) but generally only a dative. The published translation takes vásūni as a loosely attached acc. goal of Indra’s helpful actions: “for goods” or, to make the purpose somewhat clearer, “for (them to obtain) goods.” The poet would have been better off just throwing in another voc., as he did at the end of d. The addition of vásūni here may have been facilitated by the appearance of … gṛṇaté vásūni# twice elsewhere (IV.24.1, IX.69.10), in both of which vásūni is the object of a verb earlier in the pāda.
Griffith
That Soma when effused hath best consistence, for which the food is dressed and grain is mingled;
By which the men who pray, extolling Indra chief favourites of Gods, recite their praises.
Geldner
Der gepreßte Soma ist der anziehendste, zu dem Kochspeise gekocht wird und es geröstete Körner gibt, bei dem die von den Göttern am meisten begehrten Herren den Indra preisen, ihm eine Erbauung bereiten und Lobgedichte vortragen.
Grassmann
Gebraut ist Soma, der sich gern vermischet, in welchem Körner sind und Brühe siedet; Den Indra feiern Männer preisend, betend, und Sprüche sagend, sehr beliebt bei Göttern.
Elizarenkova
Очень сильно смешанным бывает этот сома,
К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,
(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,
Творят молитву, исполняют гимны.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा होवे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नरः) विद्वानों में अग्रणी जनो ! (यस्मिन्) जिस राजा के होने पर (पक्तिः) पाक (पच्यते) पकाया जाता है (धानाः) भूँजे हुए अन्न हैं (आमिश्लतमः) चारों ओर से अत्यन्त मिला हुआ (सुतः) उत्पन्न (सोमः) ऐश्वर्य का योग वा ओषधि का रस (भूत्) होता है और जिस (इन्द्रम्) ऐश्वर्यकारक की (स्तुवन्तः) प्रशंसा करते हुए (ब्रह्मकाराः) धन वा अन्न को करनेवाले (देववाततमाः) अतिशय विद्वानों वा पदार्थों को प्राप्त होनेवाले (उक्था) कहने योग्य वचनों का (शंसन्तः) उपदेश देते हुए (सन्ति) हैं (सः) वह आप हम लोगों के राजा हूजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो वह धार्मिक राजा न होवे तो सब व्यवहार लोप होवें। जिसके होने पर धन-धान्य और ऐश्वर्य को धारण करती हैं, वे धर्मयुक्त प्रजायें होती हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नरो ! यस्मिन् राजनि पक्तिः पच्यते धानाः सन्त्यामिश्लतमः सुतः सोमो भूद्यमिन्द्रं स्तुवन्तो ब्रह्मकारा देववाततमा उक्था शंसन्तः सन्ति स भवानस्माकं राजा भवतु ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (सोमः) ऐश्वर्ययोग ओषधिरसो वा (आमिश्लतमः) समन्तादतिशयेन मिश्रितः (सुतः) निष्पन्नः (भूत्) भवति (यस्मिन्) (पक्तिः) पाकः (पच्यते) (सन्ति) (धानाः) भ्रष्टान्यन्नानि (इन्द्रम्) (नरः) विद्वत्सु नायकाः (स्तुवन्तः) प्रशंसन्तः (ब्रह्मकाराः) ये ब्रह्म धनमन्नं वा कुर्वन्ति ते (उक्था) उक्तानि वक्तव्यानि (शंसन्तः) उपदिशन्तः (देववाततमाः) येऽतिशयेन देवान् विदुषः पदार्थान् वा प्राप्नुवन्ति ते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि स धार्मिको राजा न स्यात्तर्हि सर्वे व्यवहारा विलुप्येरन्। यस्मिन्त्सति धनधान्यैश्वर्यं दधति ता धार्मिक्यः प्रजाः सन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर राजा धार्मिक नसेल तर सर्व व्यवहार नष्ट होतात व धर्मयुक्त प्रजेमुळे धन, धान्य, ऐश्वर्य प्राप्त होते. ॥ ४ ॥
05 न ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न ते॒ अन्तः॒ शव॑सो धाय्य॒स्य वि तु बा॑बधे॒ रोद॑सी महि॒त्वा ।
आ ता सू॒रिः पृ॑णति॒ तूतु॑जानो यू॒थेवा॒प्सु स॒मीज॑मान ऊ॒ती ॥
मूलम् ...{Loading}...
न ते॒ अन्तः॒ शव॑सो धाय्य॒स्य वि तु बा॑बधे॒ रोद॑सी महि॒त्वा ।
आ ता सू॒रिः पृ॑णति॒ तूतु॑जानो यू॒थेवा॒प्सु स॒मीज॑मान ऊ॒ती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ ते अ꣡न्तः श꣡वसो धायि अस्य꣡
वि꣡ तु꣡ बाबधे रो꣡दसी महित्वा꣡
आ꣡ ता꣡ सूरिः꣡ पृणति तू꣡तुजानो
यूथे꣡वाप्सु꣡ समी꣡जमान ऊती꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ántaḥ ← ánta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
ná ← ná (invariable)
{}
śávasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bābadhe ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tú ← tú (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
pr̥ṇati ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sūríḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tū́tujānaḥ ← √tuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
samī́jamānaḥ ← √īj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yūthā́ ← yūthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
न । ते॒ । अन्तः॑ । शव॑सः । धा॒यि॒ । अ॒स्य । वि । तु । बा॒ब॒धे॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒हि॒ऽत्वा ।
आ । ता । सू॒रिः । पृ॒ण॒ति॒ । तूतु॑जानः । यू॒थाऽइ॑व । अ॒प्ऽसु । स॒म्ऽईज॑मानः । ऊ॒ती ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- antaḥ ← anta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- śavaso ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- dhāyy ← dhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- bābadhe ← badbadh ← √bādh
- [verb], singular, Present indikative
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sūriḥ ← sūri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “patron.”
- pṛṇati ← pṛṇ
- [verb], singular, Present indikative
- “satisfy.”
- tūtujāno ← tūtujānaḥ ← tuj
- [verb noun], nominative, singular
- “draw.”
- yūthevāpsu ← yūthā ← yūtha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “herd; troop; battalion.”
- yūthevāpsu ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yūthevāpsu ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- samījamāna ← samījamānaḥ ← samīj ← √īj
- [verb noun], nominative, singular
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव अस्य उक्तगुणस्य शवसः बलस्य अन्तः अवसानं न धायि । अत्र केवलोऽपि दधातिरवपूर्वार्थो द्रष्टव्यः । नावाधायि । अस्माभिर्नाज्ञायीत्यर्थः । यद्बलं रोदसी द्यावापृथिव्यौ महित्वा महत्त्वेन तु क्षिप्रं वि बाबधे यस्माद्बलात् द्यावापृथिव्यौ बिभीत इत्यर्थः । ता तद्बलं सूरिः स्तोता तूतुजानः त्वरितः सन् ऊती ऊत्या तर्पकेण हविषा समीजमानः सम्यग्यजन् आ पृणति आपूरयति । तत्र दृष्टान्तः । यूथेव अप्सु उदकेषु गवां यूथानीव यथा गोपालः अपः पाययन्नद्भिस्तर्पयति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“No limit of your strength has been assigned; heaven and earth are intimidated by its greatness; the pious worshipper, hastening (to sacrifice), and earnestly performing worship, gratifies you with the offering, as (the cow-keeper satisfies) the herds with water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ūti = ūtya, i.e. tarpakena haviṣā, with the satisfying oblation
Jamison Brereton
No limit has been set for this vast power of yours. He forced apart the two world-halves with his greatness.
With his help our patron [=Indra] brings these things to fulfillment as he keeps thrusting, as if driving his herds together to the waters.
Jamison Brereton Notes
Another tricky etymological figure is found in the hapax cmpd satya-satvan, both members of which have developed their own lexical senses but both derived from √as ‘be’.
For prapathin see comm. ad I.166.9.
The stem carṣaní- returns as the last word of the hymn, echoing 1d, for which see published introduction. The ring composition is rather perfunctory.
Griffith
No limit of thy might hath been appointed, which by its greatness sundered earth and heaven.
These the Prince filleth full with strong endeavour, driving, as ’twere, with help his flocks to waters.
Geldner
Dieser deiner Kraft ist keine Grenze gesetzt, vielmehr drängt er beide Welten auseinander durch seine Größe. Alle diese Wünsche erfüllt der edle Herr sich beeifernd in seiner Gnade, der sie in der Hand hält, wie der gute Hirt die Herden im Wasser zusammenhält.
Grassmann
Nicht gibt’s ein Ende dieser deiner Stärke; mit seiner Grösse drängt er fort das Weltpaar, Dies alles wirket eifervoll der reiche, durch Trunk erquickt, wie Heerden an dem Wasser.
Elizarenkova
Не положено предела этой силе твоей.
Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.
Господин усердно насыщает (все) эти (существа), –
Словно (пастух), сгоняя в воду стада, – (своею) поддержкой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वर कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! जिस (अस्य) इस (ते) आप ईश्वर के (शवसः) बल की (अन्तः) सीमा किसी से भी (न) नहीं (धायि) धारण की जाती है (तु) और जो (महित्वा) बड़प्पन से (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी को (वि, बाबधे) बाँधता है और जिन आपके (ता) उन कर्मों को (ऊती) रक्षण आदि क्रिया से (समीजमानः) उत्तम प्रकार मिलता हुआ (तूतुजानः) शीघ्र कार्य करनेवाला (सूरिः) विद्वान् (अप्सु) प्राणों वा जलों में (यूथेव) समूह के सदृश सब को (आ, पृणति) सुखी करता है, वह आप लोगों से स्तुति करने योग्य है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अनन्त गुण, कर्म और स्वभावयुक्त और सब का प्रबन्ध करनेवाला, उपासना किया हुआ सुख का देनेवाला ईश्वर है, वही सब से उपासना करने योग्य है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जगदीश्वर ! यस्याऽस्य ते शवसोऽन्तः केनापि न धायि यस्तु महित्वा रोदसी वि बाबधे यस्य ते ता ऊती समीजमानस्तूतुजानः सूरिरप्सु यूथेव सर्वाना पृणाति स भवानस्माभिरीड्योऽस्ति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (ते) तवेश्वरस्य (अन्तः) सीमा (शवसः) बलस्य (धायि) ध्रियते (अस्य) (वि) (तु) (बाबधे) बध्नाति (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (महित्वा) महत्त्वेन (आ) (ता) तानि (सूरिः) विद्वान् (पृणति) सुखयति (तूतुजानः) क्षिप्रकारी (यूथेव) समूह इव (अप्सु) प्राणेषु जलेषु वा (समीजमानः) सम्यक्सङ्गच्छमानः (ऊती) ऊत्या रक्षणाद्यया क्रियया ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! योऽनन्तगुणकर्मस्वभावः सर्वस्य प्रबन्धकर्तोपासितः सन्त्सुखप्रदातेश्वरोऽस्ति स एव सर्वैरुपासनीयः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो अनंत गुण, कर्म, स्वभावयुक्त सर्व प्रबंधक उपासनीय व सुख देणारा ईश्वर आहे त्याची उपासना सर्वांनी करावी, असा तो आहे. ॥ ५ ॥
06 एवेदिन्द्रः सुहव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वेदिन्द्रः॑ सु॒हव॑ ऋ॒ष्वो अ॑स्तू॒ती अनू॑ती हिरिशि॒प्रः सत्वा॑ ।
ए॒वा हि जा॒तो अस॑मात्योजाः पु॒रू च॑ वृ॒त्रा ह॑नति॒ नि दस्यू॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वेदिन्द्रः॑ सु॒हव॑ ऋ॒ष्वो अ॑स्तू॒ती अनू॑ती हिरिशि॒प्रः सत्वा॑ ।
ए॒वा हि जा॒तो अस॑मात्योजाः पु॒रू च॑ वृ॒त्रा ह॑नति॒ नि दस्यू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवे꣡द् इ꣡न्द्रः सुह꣡व ऋष्वो꣡ अस्तु
ऊती꣡ अ꣡नूती हिरिशिप्रः꣡ स꣡त्वा
एवा꣡ हि꣡ जातो꣡ अ꣡समातिओजाः
पुरू꣡ च वृत्रा꣡ हनति नि꣡ द꣡स्यून्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suhávaḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánūtī ← ánūti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
hiriśipráḥ ← hiriśiprá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátvā ← sátvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ásamātyojāḥ ← ásamātyojas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
{}
dásyūn ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hanati ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥trā́ ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ए॒व । इत् । इन्द्रः॑ । सु॒ऽहवः॑ । ऋ॒ष्वः । अ॒स्तु॒ । ऊ॒ती । अनू॑ती । हि॒रि॒ऽशि॒प्रः । सत्वा॑ ।
ए॒व । हि । जा॒तः । अस॑मातिऽओजाः । पु॒रु । च॒ । वृ॒त्रा । ह॒न॒ति॒ । नि । दस्यू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- eved ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- eved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- suhava ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhava ← havaḥ ← hava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “invocation.”
- ṛṣvo ← ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- astūtī ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- astūtī ← ūtī ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- anūtī ← an
- [adverb]
- “not.”
- anūtī ← ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- hiriśipraḥ ← hiriśipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- satvā ← satvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- asamātyojāḥ ← asamāti
- [noun]
- “alone(p).”
- asamātyojāḥ ← ojāḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛtrā ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- hanati ← han
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dasyūn ← dasyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
सायण-भाष्यम्
एव एवमुक्तेन प्रकारेण ऋष्वः महान् इन्द्रः सुहवः अस्तु सुखेनाह्वातव्यो’ भवतु । इत इति पूरणः । हिरिशिप्रः । शिप्रे हनू नासिके वा । हरितवर्णे शिप्रे यस्य तादृशः इन्द्रः ऊती ऊत्यागमनेन अनूती अनूत्यानागमनेन वा सत्वा गमयिता भवति धनानाम् । स्वयमागतोऽनागतोऽपि स्तोतृभ्यो धनं प्रयच्छतीत्यर्थः। एवा हि एवं हि जातः प्रादुर्भूतोऽयमिन्द्रः असमात्योजाः असमाति असमानम् अनुपमम् उत्कृष्टतरमोजो बलं यस्य तादृशः सन् पुरु पुरूणि बहूनि च वृत्रा वृत्राण्यावरकाणि रक्षःप्रभृतीनि हनति हिनस्तु । तथा दस्यून् उपक्षपयितॄन् शत्रूंश्च नि हन्तु ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Thus may the mighty Indra be successfully invoked; he, the azure-chinned, the giver of wealth, whether by coming or not coming (to the sacrifice); and may he who is of unequalled strength destroy, as soon as manifested, many opposing (evil spirits) and (hostile) Dasyus.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The azure-chinned: hiriśipra = haritavarṇaḥ śipro yasya, he whose chin or nose is of a green colour, an allusion perhaps to the sky, considered as a feature of Indra; whether by coming or not coming: ūti anūti = āgamanena anāgamanena, by coming or not coming; svayam āgato anāgato api stotṛbhyo dhanam prayacchati, whether he may have come himself or not, he gives wealth to the praisers
Jamison Brereton
Just in this way let lofty Indra be easily called—the warrior with golden lips, with his help that needs no help,
for in this way was he born with unequalled, surpassing might. He will strike down many obstacles [/Vr̥tras] and Dasyus.
Jamison Brereton Notes
The double evā́(a, c) strongly marks this as an extra-hymnic summary vs. ## 030 Indra
Griffith
So be the lofty Indra prompt to listen, Helper unaided, golden-visored Hero.
Yea, so may he, shown forth in might unequalled, smite down the many Vrtras and the Dasyus.
Geldner
Also soll der hohe Indra sich gern rufen lassen zur Hilfe und Nichthilfe, der Krieger mit goldenem Gebiß, denn also ist er geboren mit Stärke ohne Gleichen. Und er möge viele Feinde, die Dasyu´s niederschlagen.
Grassmann
So höre unsern Ruf der hohe Indra, mit goldnem Helm er, stark in Gunst und Ungunst; Denn von Geburt ein unvergleichlich starker, erschlägt er auch viel Feinde und Dämonen.
Elizarenkova
Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий Индра
С поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.
Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.
И пусть он убивает много врагов (и) дасью!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- ब्राह्म्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वरत्व में राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (सुहवः) सुन्दर पुकारना जिसका ऐसा (ऋष्वः) बड़ा (हिरिशिप्रः) हरे रंग की ठुड्ढी और नासिका युक्त (सत्वा) परिश्रम से पुरुषार्थ करने और (इन्द्रः) ईश्वर की उपासना करनेवाला राजा (ऊती) रक्षा वा (अनूती) अरक्षा से सुख करनेवाला (जातः, च) और प्रसिद्ध (अस्तु) हो वह (एव) ही (इत्) निश्चय से आनन्द देनेवाला होवे और जो (हि) निश्चय से (असमात्योजाः) नहीं तुल्य पराक्रम जिसका वह (पुरू) बहुत (वृत्रा) धनों की वृद्धि करता है और (दस्यून्) दुष्ट चोरों का (नि, हनति) नित्य नाश करता है वह (एवा) ही चक्रवर्ती राजा होने के योग्य है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही बड़ा राजा है, जो नीति के जाननेवालों की रक्षा करके धर्मिष्ठ प्रजाओं का पालन करके चोर आदि पापियों को नहीं ग्रहण करता है, वही सज्जनों से सेवन करने योग्य है ॥६॥ इस सूक्त में इन्द्र, मित्रपन, देनेवाले और युद्ध करनेवाले तथा ईश्वर के गुणों का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह उनतीसवाँ सूक्त और पहिला वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यः सुहव ऋष्वो हिरिशिप्रस्सत्वेन्द्र ऊत्यनूती सुखकर्त्ता जातश्चाऽस्तु स एवेदानन्दप्रदो भवतु। यो ह्यसमात्योजाः पुरू वृत्रोन्नयति दस्यूँश्च नि हनति स एवा सम्राड् भवितुमर्हति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरत्वे राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) (इत्) अपि (इन्द्रः) ईश्वरोपासको राजा (सुहवः) शोभन इव आह्वानं यस्य (ऋष्वः) महान् (अस्तु) (ऊती) रक्षया (अनूती) अरक्षया (हिरिशिप्रः) हिरी हरिते शिप्रे हनुनासिके यस्य सः (सत्वा) यः सीदति स पुरुषार्थी (एवा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (हि) खलु (जातः) प्रसिद्ध (असमात्योजाः) असमाति अतुल्यमोजो यस्य सः (पुरू) बहु। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (च) (वृत्रा) धनानि (हनति) हन्ति (नि) नित्यम् (दस्यून्) दुष्टाँस्तेनान् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव महान् राजा यो नीतिज्ञान् रक्षित्वा धार्मिकीः प्रजाः सम्पाल्य स्तेनादीन् पापान्न गृह्णाति स एव सज्जनैः सेवनीयोऽस्ति ॥६॥ अत्रेन्द्रसखित्वदातृयोध्रीश्वरगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकोनत्रिंशत्तमं सूक्तं प्रथमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो नीतिज्ञांचे रक्षण करून धार्मिक प्रजेचे रक्षण करतो, चोर इत्यादी पापी लोकांचा स्वीकार करीत नाही त्यालाच सज्जन लोक स्वीकारतात व तोच महान राजा असतो. ॥ ६ ॥