सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
आ गावः’ इत्यष्टर्चं पञ्चमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका – आ गावो गव्यं द्वितीयैन्द्री वान्त्यश्च पादोऽन्त्यानुष्टुप् जागतस्तृचो द्वितीयादिः’ इति । भरद्वाज ऋषिः । ‘इन्द्रो यज्वने’ इत्याद्यस्तृचो जागतः । उपेदम्’ इति अन्त्यानुष्टुप् शिष्टाश्चतस्रस्त्रिष्टुभः । कृत्स्नस्य गौर्देवता द्वितीयायाः सूक्तान्त्यपादस्य च विकल्पेनेन्द्रो देवता । गवामुपस्थान एतत् सूक्तम् । सूत्रितं च — आगावीयमेके’ ( आश्व. गृ. २. १०. ७) इति ।
Jamison Brereton
28 (469)
The Cows and Indra
Bharadvāja Bārhaspatya
8 verses: triṣṭubh, except jagatī 2–4, anuṣṭubh 8
Although this hymn is found right in the middle of the Indra cycle, the Anukramaṇī assigns most of the verses in this hymn to the cows (1, 3–8c), with a few (2, 8d) to the cows or Indra. The hymn was later used as a blessing for cows as they return home, but it may originally have been intended to bless the cows given as a dakṣiṇā (priestly gift) as they enter the home of their new owner. According to the Vaitāna Śrauta Sūtra 21.24, the sacrificer awaited the cows intended for the dakṣiṇā with the hymn Atharvaveda IV.21 (=R̥V VI.28.1–7). It is worth noting that almost the last word of the preceding hymn (VI.27.8d) is dákṣiṇā, and this may have invited the placement of this hymn here.
The safety of the cows of the pious man as they graze is the subject of much of the hymn, and the various dangers that could befall them are detailed: being stolen by a thief or in a cattle raid, getting lost, going to the slaughterhouse. They are also given rather grandiose identifications in verse 5, including with Indra: 5c is a clear echo, almost to parody, of the famous hymn II.12 with its refrain: “he, o peoples, is Indra.”
The final verse is in a different meter, and as it is not part of the Atharvaveda version of this hymn, it was probably originally separate. In form it is a magical exhortation and makes use of the only slightly euphemistic verb upa-√pr̥c “mix sexually.” The verse obviously expresses the wish that the cows become impreg
nated, and thus picks up the adjective “bearing offspring” in verses 2 and 7. The use of the near deictic “right here” modifying “the inseminator” suggests that the performance of the spell has a physical component in addition to the verbal, as is regularly found in the Atharvaveda.
Jamison Brereton Notes
Cows and Indra
01 आ गावो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ गावो॑ अग्मन्नु॒त भ॒द्रम॑क्र॒न्त्सीद॑न्तु गो॒ष्ठे र॒णय॑न्त्व॒स्मे ।
प्र॒जाव॑तीः पुरु॒रूपा॑ इ॒ह स्यु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्वीरु॒षसो॒ दुहा॑नाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ गावो॑ अग्मन्नु॒त भ॒द्रम॑क्र॒न्त्सीद॑न्तु गो॒ष्ठे र॒णय॑न्त्व॒स्मे ।
प्र॒जाव॑तीः पुरु॒रूपा॑ इ॒ह स्यु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्वीरु॒षसो॒ दुहा॑नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ गा꣡वो अग्मन्न् उत꣡ भद्र꣡म् अक्रन्
सी꣡दन्तु गोष्ठे꣡ रण꣡यन्तु अस्मे꣡
प्रजा꣡वतीः पुरुरू꣡पा इह꣡ स्युर्
इ꣡न्द्राय पूर्वी꣡र् उष꣡सो दु꣡हानाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
akran ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
goṣṭhé ← goṣṭhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
raṇáyantu ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sī́dantu ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
prajā́vatīḥ ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pururū́pāḥ ← pururū́pa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
syuḥ ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
dúhānāḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । गावः॑ । अ॒ग्म॒न् । उ॒त । भ॒द्रम् । अ॒क्र॒न् । सीद॑न्तु । गो॒ऽस्थे । र॒णय॑न्तु । अ॒स्मे इति॑ ।
प्र॒जाऽव॑तीः । पु॒रु॒ऽरूपाः॑ । इ॒ह । स्युः॒ । इन्द्रा॑य । पू॒र्वीः । उ॒षसः॑ । दुहा॑नाः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- agmann ← agman ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “happiness; bhadra; deodar; Bhadra; Bhadra; bhadra [word]; Bhadra; Bhadrāsana; prosperity; good fortune; benefit.”
- akran ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sīdantu ← sad
- [verb], plural, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- goṣṭhe ← goṣṭha
- [noun], locative, singular, masculine
- “cowbarn; dwelling; pen; forum.”
- raṇayantv ← raṇayantu ← raṇay ← √raṇ
- [verb], plural, Present imperative
- “delight.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- prajāvatīḥ ← prajāvat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “prolific.”
- pururūpā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- pururūpā ← rūpāḥ ← rūpa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- syur ← syuḥ ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- duhānāḥ ← duh
- [verb noun], nominative, plural
- “milk.”
सायण-भाष्यम्
गावः आ अग्मन् । अस्मदीयं गृहमागच्छन्तु । उत अपि च भद्रं भजनीयं शुभम् अक्रन् कुर्वन्तु । तथा गोष्ठे अस्मदीये गवां स्थाने सीदन्तु उपविशन्तु । तदनन्तरम् अस्मे अस्मासु रणयन्तु रमन्ताम् । अपि च इह अस्मिन् गोष्ठे पुरुरूपाः नानावर्णा गावः प्रजावतीः प्रजावत्यः संततिसहिताः पूर्वीः बह्वयः इन्द्राय इन्द्रार्थम् उषसः उषःकालान् प्रति दुहानाः दोग्ध्र्यः स्युः भवेयुः ॥
Wilson
English translation:
“May the cows come and bring good fortune; let them lie down in (our) stalls and be plural ased with us; may the many-coloured kine here be parboiled milk for Indra on many dawns.”
Jamison Brereton
The cows have come here and have made (the house) blessed. Let them find a place in the cow-stall; let them find enjoyment among us.
Here should those of many colors be, bearing offspring, as through
many dawns they give milk for Indra.
Jamison Brereton Notes
In pāda a ‘house’ is supplied as obj. of bhadrám akran on the basis of 6c bhadráṃ gṛháṃ kṛṇutha. Geldner simply “haben Glück gebracht,” Whitney (AV IV.21.1) “have done what is excellent,” and this is certainly possible.
Griffith
THE Kine have come and brought good fortune: let them rest in the cow-pen and be happy near us.
Here let them stay prolific, many-coloured, and yield through many morns their milk for Indra.
Geldner
Die Kühe sind angekommen und haben Glück gebracht. Sie sollen sich im Kuhstall niederlegen und sich bei uns wohl fühlen. Reich an Nachkommenschaft mögen die Buntfarbigen hier sein und viele Morgen für Indra Milch geben.
Grassmann
Gekommen sind die Kühe, Holdes wirkend, sie mögen ruhn im Stall, bei uns sich labend; Die bunten mögen reich hier sein an Kälbern, an vielen Morgen Milch dem Indra gebend.
Elizarenkova
Пришли коровы и сделали благо.
Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,
Доящимися для Индры много зорь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मनुष्य किरणों के गुणों को जानें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (इह) यहाँ (अस्मे) हम लोगों के लिये (गावः) किरणें (आ, अग्मन्) प्राप्त होती हैं (उत) और (रणयन्तु) शब्द करावें तथा (भद्रम्) कल्याण को (अक्रन्) करती हैं, वे (गोष्ठे) गौओं के बैठने के स्थान में (सीदन्तु) प्राप्त हों और जैसे (पुरुरूपाः) बहुत रूपवाली (पूर्वीः) प्राचीन (दुहानाः) मनोरथ को पूर्ण करती हुई (उषसः) प्रभात वेलाएँ (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त के लिये (प्रजावतीः) बहुत प्रजाओंवाली (स्युः) होवें, वैसे आप लोगों के लिये भी हों ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो वृक्षों के लगाने और सुगन्ध आदि से युक्त धूम से पवन के किरणों को शुद्ध करें तो ये सब को सुखयुक्त करते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथेहाऽस्मे गाव आऽग्मन्नुत रणयन्तु भद्रमक्रंस्ता गोष्ठे सीदन्तु, यथा पुरुरूपाः पूर्वीर्दुहाना उषस इन्द्राय प्रजावतीः स्युस्तथा युष्मभ्यमपि भवन्तु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्याः किरणगुणान् विजानीयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (गावः) किरणाः (अग्मन्) आगच्छन्ति (उत) (भद्रम्) कल्याणम् (अक्रन्) कुर्वन्ति (सीदन्तु) प्राप्नुवन्तु (गोष्ठे) गावस्तिष्ठन्ति यस्मिंत्स्थले (रणयन्तु) शब्दयन्तु (अस्मे) अस्मभ्यम् (प्रजावतीः) बहुप्रजाः विद्यन्ते यासु ताः (पुरुरूपाः) बहुरूपाः (इह) (स्युः) (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (पूर्वीः) प्राचीनाः (उषसः) प्रभातवेलाः (दुहानाः) काममलंकुर्वाणाः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि वृक्षारोपणसुगन्धादियुक्तहोमधूमेन वायुकिरणाञ्छुन्धेयुस्तर्ह्येते सर्वान्त्सुखयन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात गो, इंद्र, विद्या, प्रजा व राजाच्या धर्माचे वर्णन करण्याने या सूक्ताच्या अर्थाची या पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर वृक्षारोपण करून सुगंधाने युक्त यज्ञाच्या धुराने वायू शुद्ध केले तर ते सर्वांना सुखी करतात. ॥ १ ॥
02 इन्द्रो यज्वने - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रो॒ यज्व॑ने पृण॒ते च॑ शिक्ष॒त्युपेद्द॑दाति॒ न स्वं मु॑षायति ।
भूयो॑भूयो र॒यिमिद॑स्य व॒र्धय॒न्नभि॑न्ने खि॒ल्ये नि द॑धाति देव॒युम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रो॒ यज्व॑ने पृण॒ते च॑ शिक्ष॒त्युपेद्द॑दाति॒ न स्वं मु॑षायति ।
भूयो॑भूयो र॒यिमिद॑स्य व॒र्धय॒न्नभि॑न्ने खि॒ल्ये नि द॑धाति देव॒युम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो गावो वा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रो य꣡ज्वने पृणते꣡ च शिक्षति
उ꣡पे꣡द् ददाति न꣡ सुव꣡म् मुषायति
भू꣡यो-भूयो रयि꣡म् इ꣡द् अस्य वर्ध꣡यन्न्
अ꣡भिन्ने खिल्ये꣡ नि꣡ दधाति देवयु꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥ṇaté ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śikṣati ← √śak- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
yájvane ← yájvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dadāti ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
muṣāyati ← √muṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
svám ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhū́yo-bhūyaḥ ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vardháyan ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ábhinne ← ábhinna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dadhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devayúm ← devayú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
khilyé ← khilyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । यज्व॑ने । पृ॒ण॒ते । च॒ । शि॒क्ष॒ति॒ । उप॑ । इत् । द॒दा॒ति॒ । न । स्वम् । मु॒षा॒य॒ति॒ ।
भूयः॑ऽभूयः । र॒यिम् । इत् । अ॒स्य॒ । व॒र्धय॑न् । अभि॑न्ने । खि॒ल्ये । नि । द॒धा॒ति॒ । दे॒व॒ऽयुम् ॥
Hellwig Grammar
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yajvane ← yajvan
- [noun], dative, singular, masculine
- pṛṇate ← pṛṇ
- [verb noun], dative, singular
- “satisfy.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śikṣaty ← śikṣati ← śikṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “help; give.”
- uped ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- uped ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- dadāti ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property; wealth.”
- muṣāyati ← muṣāy ← √muṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “steal; rob.”
- bhūyo ← bhūyas
- [adverb]
- “again; further; further; repeatedly.”
- bhūyo ← bhūyas
- [adverb]
- “again; further; further; repeatedly.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wealth; property.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vardhayann ← vardhayan ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- abhinne ← abhinna
- [noun], locative, singular, masculine
- “uncut; unfestering; identical; unbroken.”
- khilye ← khilya
- [noun], locative, singular, masculine
- “barren.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- devayum ← devayu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “devout; devoted.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रो यज्वने यजनशीलाय पृणते च स्तुतिभिः प्रीणयित्रे च स्तोत्रे शिक्षति अपेक्षितं धनं ददाति । न केवलं सकृदेव दानम् अपि तु सर्वदैवेत्याह उपेद्ददाति उपेत्य सर्वदा ददात्येव । यज्वनः स्तोतुश्च स्वं स्वभूतं धनं न मुषायति कदाचिदपि नापहरति । अपि च अस्य उभयविधस्य रयिं धनमात्मना दत्तं भूयोभूयः पुनः पुनः वर्धयन् इत् वृद्धिं प्रापयन्नेव देवयुं देवमिन्द्रमात्मन इच्छन्तं तं जनम् अभिन्ने शत्रुभिरभेद्ये खिल्ये। खिलमप्रतिहतं स्थानम् । तदेव खिल्यम् । स्वार्थिको यत् । अन्यैर्गन्तुमशक्ये स्थले नि दधाति निक्षिपति । निवासयतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra grants the desires of the man who offers to him sacrifice and praise; he ever bestows upon him wealth, and deprives him not of that which is his own; again and again increasing his riches, he plural ces the devout man in an inaccessible fortress.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Abhinna khilye: śatrubhirabhetavye, not to be breached by enemies;
Khilye = khila, normally wasteland, but here it means apratihatasthānam, an unassailed or unassailable plural ce, one which is unapproachable by others, gantumaśakye sthale
Jamison Brereton
Indra does his best for the man who sacrifices and delivers in full. He gives more; he does not steal what belongs to him.
Making wealth increase more and more just for him, he establishes the man devoted to the gods in undivided virgin land.
Jamison Brereton Notes
What precise kind of land ábhinne khilyé refers to is unclear; see disc. by Oldenberg and Geldner n. 2d. The general opinion is that ábhinne (‘uncut, unsplit’) describes land that hasn’t been broken into parcels, but I wonder if it instead means ‘unploughed’ – that is, unsplit by a plough.
Griffith
Indra aids him who offers sacrifice and gifts: he takes not what is his, and gives him more thereto.
Increasing ever more and ever more his wealth, he makes the pious dwell within unbroken bounds.
Geldner
Indra will dem, der opfert und schenkt, nützlich sein; er gibt ihm noch dazu, aber raubt nicht seine Habe. Immer mehr seinen Reichtum vergrößernd setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland.
Grassmann
Indra schenkt Gut dem opfernden und spendenden; er theilt ihm mit und entzieht ihm nicht das Seine; indem er stets aufs neue seinen Besitz mehrt, gibt er dem Frommen ungetrenntes Weideland.
Elizarenkova
Индра хочет стараться для жертвующего и дарящего.
Он ведь еще дает впридачу, своего не похищает.
Все больше и больше наращивая его богатство,
Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.
अधिमन्त्रम् (VC)
- गाव इन्द्रो वा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (इन्द्रः) राजा (अस्य) इस संसार के मध्य में (रयिम्) विद्यारूप धन को (इत्) (वर्धयन्) बढ़ाता हुआ (अभिन्ने) इकट्ठे हुए व्यवहार में और (खिल्ये) टुकड़ों में हुए के बीच (च) भी (देवयुम्) विद्वानों की कामना करते हुए विद्वान् को (भूयोभूयः) वारंवार (नि, दधाति) निरन्तर धारण करता है और (स्वम्) अपने ज्ञान को (न) नहीं (मुषायति) चुराता है और (यज्वने) यज्ञ के करनेवाले के लिये (उप, शिक्षति) विद्या देता है और (पृणते) सुखयुक्त करता है (च) और (ददाति) देता है, वह (इत्) ही सबको बढ़ा सकता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही विद्वान् यथार्थवक्ता हैं, जो निष्कपटता से वार-वार प्रतिदिन विद्याकोश को योग्य के लिये देते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य इन्द्रोऽस्य संसारस्य मध्ये रयिमिद् वर्धयन्नभिन्ने खिल्ये च देवयुं भूयोभूयो नि दधाति स्वं न मुषायति यज्वन उपशिक्षति पृणते च ददाति स इदेव सर्वान् वर्धयितुं शक्नोति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) राजा (यज्वने) यज्ञस्य कर्त्रे (पृणते) सुखयते (च) (शिक्षति) विद्यां ददाति। अत्र व्यत्ययेन परस्मैपदम् (उप) (इत्) (ददाति) (न) निषेधे (स्वम्) स्वकीयं बोधम् (मुषायति) चोरयति (भूयोभूयः) (रयिम्) विद्याधनम् (इत्) एव (अस्य) संसारस्य मध्ये (वर्धयन्) (अभिन्ने) एकीभूते व्यवहारे (खिल्ये) खण्डेषु भवे (नि) (दधाति) (देवयुम्) देवान् विदुषः कामयमानं विद्वांसम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव विद्वांस आप्ताः सन्ति ये निष्कपटत्वेन पुनः पुनः प्रतिदिनं विद्यानिधिं योग्याय ददति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे निष्कपटीपणाने वारंवार व दररोज योग्य लोकांना विद्या निधी देतात तेच विद्वान असतात. ॥ २ ॥
03 न ता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न ता न॑शन्ति॒ न द॑भाति॒ तस्क॑रो॒ नासा॑मामि॒त्रो व्यथि॒रा द॑धर्षति ।
दे॒वाँश्च॒ याभि॒र्यज॑ते॒ ददा॑ति च॒ ज्योगित्ताभिः॑ सचते॒ गोप॑तिः स॒ह ॥
मूलम् ...{Loading}...
न ता न॑शन्ति॒ न द॑भाति॒ तस्क॑रो॒ नासा॑मामि॒त्रो व्यथि॒रा द॑धर्षति ।
दे॒वाँश्च॒ याभि॒र्यज॑ते॒ ददा॑ति च॒ ज्योगित्ताभिः॑ सचते॒ गोप॑तिः स॒ह ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
न꣡ ता꣡ नशन्ति न꣡ दभाति त꣡स्करो
ना꣡साम् आमित्रो꣡ व्य꣡थिर् आ꣡ दधर्षति
देवां꣡श् च या꣡भिर् य꣡जते द꣡दाति च
ज्यो꣡ग् इ꣡त् ता꣡भिः सचते गो꣡पतिः सह꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
dabhāti ← √dabh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
naśanti ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
táskaraḥ ← táskara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
āmitráḥ ← āmitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
dadharṣati ← √dhr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
vyáthiḥ ← vyáthi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
dádāti ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yájate ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gópatiḥ ← gópati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
jyók ← jyók (invariable)
{}
sacate ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sahá ← sahá (invariable)
{}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
न । ताः । न॒श॒न्ति॒ । न । द॒भा॒ति॒ । तस्क॑रः । न । आ॒सा॒म् । आ॒मि॒त्रः । व्यथिः॑ । आ । द॒ध॒र्ष॒ति॒ ।
दे॒वान् । च॒ । याभिः॑ । यज॑ते । ददा॑ति । च॒ । ज्योक् । इत् । ताभिः॑ । स॒च॒ते॒ । गोऽप॑तिः । स॒ह ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naśanti ← naś
- [verb], plural, Present indikative
- “disappear; vanish; gasify; fail; perish; lose; bhasmībhū.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dabhāti ← dabh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- taskaro ← taskaraḥ ← taskara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thief; mugger.”
- nāsām ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāsām ← āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- āmitro ← āmitraḥ ← āmitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- vyathir ← vyathiḥ ← vyathis
- [noun], accusative, singular, neuter
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dadharṣati ← dhṛṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “dare; attack.”
- devāṃś ← devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yābhir ← yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yajate ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- dadāti ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- jyog ← jyok
- [adverb]
- “long.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sacate ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- gopatiḥ ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gopatiḥ ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
सायण-भाष्यम्
ताः गावः न नशन्ति । अस्मत्सकाशान्न नश्यन्तु । किंच तस्करः चोरोऽपि न दभाति । अस्मदीया गा न हिंस्यात् । तथा आमित्रः अमित्रस्य शत्रोः संबन्धि व्यथिः शस्त्रम् आसाम् इमा गाः न आ दधर्षति नाक्रामतु । गोपतिः एवंभूतानां गवां स्वामी यजमानः याभिः गोभिः देवांश्च इन्द्रादीनुद्दिश्य यजते यजनं करोति । या गा इन्द्रार्थं ददाति च प्रयच्छति च ताभिः तादृशीभिर्गोभिः सह ज्योगित् चिरकालमेव सचते संगच्छताम् ॥
Wilson
English translation:
“Let not the cows be lost; let no thief carry them away; let no hostile weapon fall upon them; may the master of the cattle be long possessed of hose with which he sacrifices, and which he presents to the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Let not the cows be lost: na tā naśanti = na naśyantu
Jamison Brereton
These will not be lost, and no thief will take them by deception. No enemy will venture against their meandering course.
Those (cows) with which he sacrifices and gives to the gods, he keeps company with them as their cowherd for a very long time.
Jamison Brereton Notes
I do not understand what nuance the vṛddhi of ā́mitrá- adds to amítra-. Both seem simply to mean ‘enemy, foe’. Michael Weiss suggests that it might be a collective, a possible function for a vṛddhi deriv.
Geldner takes vyáthiḥ as a “falsch Weg” upon which the enemy will lead the cows, requiring him to supply a complex verb phrase to √dhṛṣ, “wagen … den falschen Weg (zu führen)” (see also his n. 3b for an even more complex alternative). But vyáthis- ‘wavering or meandering course’ fits the normal aimless wandering of cows in pasture, and surely we wish to prevent cattle rustlers (or the like) from taking advantage of the cows’ wandering. Cf. Whitney, AV IV.21.3 “shall dare attack their track (?)”; Klein (DGRV I.219) “a hostile one shall not venture upon their way.” For the wandering habits of cows, see 4cd urugāyám … ví caranti “They wander far across wide-ranging (space).” Given the acc., it seems best, with Geldner et al., to take devā́n only with yájate, not, as in the published translation, also with dádāti. I therefore would emend the tr. to “With those (cows) that he sacrifices to the gods and (that) he gives …” The expression is compressed: the instr. yā́bhiḥ should of course only be construed with yájate, and we should have an acc. *yā́ḥ as obj. of dádāti. As a parallel to devā́n, Geldner supplies a datival “(den Sänger)” with dádāti (sim. Klein loc. cit.), but I see no reason to limit the recipient in this way. Cf. the open-ended 2b úpéd dadāti, which specifies neither gift nor recipient. The unstinting giver is rewarded.
Griffith
These are ne’er lost, no robber ever injures them: no evil-minded foe attempts to harass them.
The master of the Kine lives many a year with these, the Cows whereby he pours his gifts and serves the Gods.
Geldner
Nicht sollen sie verloren gehen, kein Räuber soll sie überrumpeln, kein Feindseliger soll es wagen sie den falschen Weg zu führen. Wer mit ihnen den Göttern opfert und den Sängern schenkt, der bleibt als ihr Besitzer recht lange mit ihnen zusammen.
Grassmann
Nicht schwinden sie und nicht verletzt ein Räuber sie, an ihre Gänge waget sich kein Feind heran; Mit welchen man den Göttern Gab’ und Opfer bringt, die bleiben lange im Besitz des Rinderherrn.
Elizarenkova
Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести (их).
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब कौन उत्तम दान है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (याभिः) जिन विद्याओं से यजमान (देवान्) विद्वानों को (यजते) मिलता और (ददाति) देता (च) भी है तथा (ज्योक्) निरन्तर (इत्) ही (ताभिः) उन विद्याओं के (सह) साथ (गोपतिः) गौओं का स्वामी (सचते) मिलता है (न) न (आसाम्) इनका (आमित्रः) शत्रु और (व्यथिः) पीड़ा (च) भी (आ, दधर्षति) तिरस्कार करती है (ताः) वे विद्याएँ (न) नहीं (नशन्ति) नष्ट होती हैं तथा (तस्करः) चोर उनका (न) नहीं (दभाति) नाश करता है, उन विद्याओं को आप लोग ब्रह्मचर्यादि से ग्रहण करिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! सब के लिये अधिक सुख करने, नहीं नष्ट होने और निरन्तर बढ़नेवाले और चोर आदिकों से हरने के अयोग्य विद्यादान ही है, यह जानो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! याभिर्यजमानो देवान् यजते ददाति च ज्योगित्ताभिस्सह गोपतिः सचते नासामामित्रो व्यथिश्चाऽऽदधर्षति ता न नशन्ति तस्करो ता न दभाति ता यूयं ब्रह्मचर्यादिना गृह्णीत ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ किमुत्तमं दानमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (ताः) विद्याः (नशन्ति) (न) (दभाति) हिनस्ति (तस्करः) चोरः (न) (आसाम्) विद्यानाम् (आमित्रः) शत्रुः (व्यथिः) व्यथा (आ) (दधर्षति) तिरस्करोति (देवान्) विदुषः (च) (याभिः) विद्याभिः (यजते) (ददाति) (च) (ज्योक्) निरन्तरम् (इत्) एव (ताभिः) विद्याभिः (सचते) समवैति (गोपतिः) गवां स्वामी (सह) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्याः सर्वेभ्योऽधिकसुखकरमविनाशि सततं वर्धमानं चोरादिभिर्हर्तुमनर्हं विद्यादानमेवास्तीति विजानीत ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! विद्या सर्वांना सुखी करते. अविनाशी असते, सतत वाढते. चोर तिची चोरी करू शकत नाही, विद्याच श्रेष्ठ आहे हे जाणावे. ॥ ३ ॥
04 न ता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न ता अर्वा॑ रे॒णुक॑काटो अश्नुते॒ न सं॑स्कृत॒त्रमुप॑ यन्ति॒ ता अ॒भि ।
उ॒रु॒गा॒यमभ॑यं॒ तस्य॒ ता अनु॒ गावो॒ मर्त॑स्य॒ वि च॑रन्ति॒ यज्व॑नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
न ता अर्वा॑ रे॒णुक॑काटो अश्नुते॒ न सं॑स्कृत॒त्रमुप॑ यन्ति॒ ता अ॒भि ।
उ॒रु॒गा॒यमभ॑यं॒ तस्य॒ ता अनु॒ गावो॒ मर्त॑स्य॒ वि च॑रन्ति॒ यज्व॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
न꣡ ता꣡ अ꣡र्वा रेणु꣡ककाटो अश्नुते
न꣡ संस्कृतत्र꣡म् उ꣡प यन्ति ता꣡ अभि꣡
उरुगाय꣡म् अ꣡भयं त꣡स्य ता꣡ अ꣡नु
गा꣡वो म꣡र्तस्य वि꣡ चरन्ति य꣡ज्वनः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
árvā ← árvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśnute ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
reṇúkakāṭaḥ ← reṇúkakāṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
saṁskr̥tatrám ← saṁskr̥tatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ábhayam ← ábhaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
urugāyám ← urugāyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mártasya ← márta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yájvanaḥ ← yájvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । ताः । अर्वा॑ । रे॒णुऽक॑काटः । अ॒श्नु॒ते॒ । न । सं॒स्कृ॒त॒ऽत्रम् । उप॑ । य॒न्ति॒ । ताः । अ॒भि ।
उ॒रु॒ऽगा॒यम् । अभ॑यम् । तस्य॑ । ताः । अनु॑ । गावः॑ । मर्त॑स्य । वि । च॒र॒न्ति॒ । यज्व॑नः ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arvā ← arvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; arvan [word]; racehorse.”
- reṇukakāṭo ← reṇu
- [noun], masculine
- “dust; pollen; powder.”
- reṇukakāṭo ← kakāṭaḥ ← kakāṭa
- [noun], nominative, singular, masculine
- aśnute ← aś
- [verb], singular, Present indikative
- “get; reach; enter (a state).”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- saṃskṛtatram ← saṃskṛtatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abattoir.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- urugāyam ← urugāya
- [noun], accusative, singular, neuter
- abhayaṃ ← abhayam ← abhaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “safe.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- martasya ← marta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- yajvanaḥ ← yajvan
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
रेणुककाटः रेणुकस्य रेणोः पार्थिवस्य रजस उद्भेदकः। कटिर्भेदनकर्मा । अर्वा युद्धार्थमागतोऽश्वः ताः गाः न अश्नुते न प्राप्नुयात् । तथा ताः गावः संस्कृतत्रं विशसनादिसंस्कारं न अभि उप यन्ति नाभिगच्छन्तु । अपि च ताः गावः यज्वनः यागशीलस्य तस्य मर्तस्य मनुष्यस्य उरुगायं विस्तीर्णगमनम् अभयं भयवर्जितं प्रदेशम् अनु उद्दिश्य वि चरन्ति विशेषेण गच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Let not the dust-spurning (war) horse reach them nor let them fall in the way of sacrificial consecration let the cattle of the man who offers sacrifice wander about at large and without fear.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Not let them fall: na saṃskṛtatram abhyupayanti = viśasanādisaṃskādisaṃskāram nābhyupagacchantu, let them not go right to the consecration of immolation; as metonymy, perhaps the cows means their produce, milk and butter, which are constantly offered
Jamison Brereton
No dusty-necked steed gets to them (in a cattle raid), nor do they go to the place for dressing [=slaughterhouse].
The cows of the mortal who sacrifices wander far across wide-ranging (space) free of fear.
Jamison Brereton Notes
On reṇú-kakāṭa- see EWA s.v. kakā́ṭikā-, kṛ́kāṭa-. Some part of the back of the head/neck is meant. What exact threat the dusty-necked steed poses to the cows isn’t exactly clear. Sāyaṇa. explains árvā as yuddhārtham āgato ‘śvaḥ. I would limit the “intent to fight” more narrowly to a cattle raid, but there is no further evidence to bring to bear. See immed. below.
saṃskṛtatrám is also somewhat problematic. It is generally referred to the root √kṛt ‘cut’ (see AiG II.2.170 and, most recently, EWA p. 316 s.v. KART1 ), but this affiliation is disputed by Whitney (Roots, p. 23) and, most vigorously, by Oldenberg, who assigns it to √kṛ for both formal and semantic reasons. The standard rendering is ‘Schlachtbank’ (slaughter or, Whitney [AV, despite Rts], slaughterhouse). Against this interpr., Oldenberg makes the reasonable point that in this pre-ahiṃsā era there’s no reason why a cow-owner wouldn’t have his cows slaughtered when he wanted to.
But Oldenberg’s own solution is excessively convoluted and requires that the final -trabelong to √trā ‘protect’, which seems dubious. (On gotrá- and other possible forms of the thematized root noun -trā́- in compounds, see Scarlatta [194-95].) To meet Oldenberg’s objections, we can interpr. the clause in the context of the preceding clause and of the whole vs. The 2nd half of the vs. expresses a wish for the safety of cows that roam widely, presumably not always under the control and in the sight of a herdsman.
The first hemistich mentions several misadventures that could befall these roving cattle. Pāda a refers, if I’m right, to a cattle raid conducted by horsemen – what in the Oldenberg West (or at least the Oldenberg West of the imagination) would be called rustlers. It may be that the “dusty neck” of the horse in question indirectly indicates that the horse is not a well-cared-for beast of the Ārya elite, or else that the raid requires hard riding in rough country. The second pāda may indicate that the cattle rustled were taken for meat or, under a different scenario, that the cows wandered into territory controled by tribals, non-Ārya, or even non-elite Ārya (all without access to horses) who would ambush, kill, and eat them. Both pādas would imply that the cattle are far from the safety of their home and enclosure.
My “place for dressing” reflects the possibility (see above) that saṃskṛtabelongs to √kṛ not √kṛt, and is a euphemistic expression for slaughter. However, if it does belong to √kṛt “… for slaughter” would be just fine.
The word order in pāda b is somewhat aberrant. The fem. pl. subj. tā́(ḥ) occurs right after the verb, followed by the preverb abhí, which ends the pāda: x x x x x, úpa yanti tā́abhí. We would ordinarily expect the pronoun tā́(ḥ) to occur early in the clause (cf. pāda a #ná tā́(ḥ) [=3a]) and the preverb to precede the rest of the verbal complex. The word order disturbance may have been caused by the need to fit the bulky 4-syllable sáṃskṛtatram into the pāda, since it won’t fit the Jagatī cadence.
Griffith
The charger with his dusty brow o’ertakes them not, and never to the shambles do they take their way.
These Cows, the cattle of the pious worshipper, roam over widespread pasture where no danger is.
Geldner
Nicht holt sie das Streitroß mit staubbedecktem Nacken ein, nicht kommen sie zur Schlachtbank. Die Kühe des opfernden Sterblichen weiden auf gefahrloser weiter Trift.
Grassmann
Nicht holt ein Kriegsross mit bestäubtem Kopf sie ein, noch werden je sie zu der Schlachtbank hingeführt, Auf unbeengten, sichern Wegen wandern hin die Kühe dieses Sterblichen, der Opfer bringt.
Elizarenkova
Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они – коровы этого смертного жертвователя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
वह विद्या किस को प्राप्त होती और किस को नहीं प्राप्त होती है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ताः) उन विद्याओं को (रेणुककाटः) रेणुकाओं के कूप के समान अन्धकार हृदयवाला (अर्वा) घोड़े के समान बुद्धिहीन विषयासक्त जन (न) नहीं (अश्नुते) प्राप्त होता है और मूढ़जन (संस्कृत्रम्) संस्कारयुक्त की रक्षा करनेवाले को प्राप्त होकर (ताः) उनके (न) नहीं (अभि) सन्मुख (उप, यन्ति) समीप प्राप्त होते हैं, किन्तु वे (उरुगायम्) बहुतों से प्रशंसनीय (अभयम्) निर्भय जन के सम्मुख समीप प्राप्त होती हैं और (ताः) वे विद्यायें (गावः) किरणों के समान (तस्य) उस (यज्वनः) विद्वानों के सेवक और प्राप्त होते हुए (मर्त्तस्य) विचारशील मनुष्य के (अनु, वि, चरन्ति) पश्चात् चलती हैं तथा विशेष करके प्राप्त होती हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अशुद्ध व्यवहार और विहार करनेवाले, लम्पट, चुगुल और कुसङ्गी हैं, उनको विद्या कभी नहीं प्राप्त होती है और जो पवित्र आहार और विहार करनेवाले, जितेन्द्रिय, यथार्थवक्ता, सत्सङ्गी, पुरुषार्थी हैं, उनको विद्या प्राप्त होती है, ऐसा जानिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्यास्ता रेणुककाटोऽर्वा नाश्नुते मूढाः संस्कृतत्रं प्राप्य ता नाऽभ्युप यन्ति किन्तु ता उरुगायमभयं जनमभ्युपयन्ति ता गाव इव तस्य यज्वनो मर्त्तस्यानु वि चरन्ति विशेषेण प्राप्नुवन्ति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
सा विद्या कं प्राप्नोति कं न प्राप्नोतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (ताः) (अर्वा) अश्व इव बुद्धिहीनो विषयासक्तः (रेणुककाटः) रेणुकाकूप इवान्धकारहृदयः (अश्नुते) प्राप्नोति (न) (संकृतत्रम्) यः संस्कृतं त्रायते रक्षति तम् (उप) (यन्ति) प्राप्नुवन्ति (ताः) (अभि) आभिमुख्ये (उरुगायम्) बहुभिः प्रशंसनीयम् (अभयम्) अविद्यमानं भयं यस्य यस्माद्वा (तस्य) (ताः) (अनु) (गावः) किरणा इव (मर्त्तस्य) मननशीलस्य नरस्य (वि) (चरन्ति) (यज्वनः) विदुषां सेवकस्य सङ्गच्छमानस्य ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! येऽशुद्धाहाराविहारा लम्पटाः पिशुनाः कुसङ्गिनः सन्ति तान् विद्या कदाचिदपि नाप्नोति ये च पवित्राहारविहारा जितेन्द्रिया यथार्थवक्तारः सत्सङ्गिनः पुरुषार्थिनः सन्ति तान् विद्याऽभिगच्छतीति विजानीत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे अयोग्य आहार-विहार करणारे, लंपट, निंदक, कुसंग करणारे असतात त्यांना कधी विद्या प्राप्त होत नाही व जे योग्य आहार-विहार करणारे, जितेंद्रिय, विद्वान, सत्संग करणारे असतात त्यांना विद्या प्राप्त होते हे जाणा. ॥ ४ ॥
05 गावो भगो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गावो॒ भगो॒ गाव॒ इन्द्रो॑ मे अच्छा॒न्गावः॒ सोम॑स्य प्रथ॒मस्य॑ भ॒क्षः ।
इ॒मा या गावः॒ स ज॑नास॒ इन्द्र॑ इ॒च्छामीद्धृ॒दा मन॑सा चि॒दिन्द्र॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
गावो॒ भगो॒ गाव॒ इन्द्रो॑ मे अच्छा॒न्गावः॒ सोम॑स्य प्रथ॒मस्य॑ भ॒क्षः ।
इ॒मा या गावः॒ स ज॑नास॒ इन्द्र॑ इ॒च्छामीद्धृ॒दा मन॑सा चि॒दिन्द्र॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गा꣡वो भ꣡गो गा꣡व इ꣡न्द्रो मे अछान्
गा꣡वः सो꣡मस्य प्रथम꣡स्य भक्षः꣡
इमा꣡ या꣡ गा꣡वः स꣡ जनास इ꣡न्द्र
इछा꣡मी꣡द् धृदा꣡ म꣡नसा चिद् इ꣡न्द्रम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
achān ← √chand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhakṣáḥ ← bhakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prathamásya ← prathamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
hr̥dā́ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ichā́mi ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
गावः॑ । भगः॑ । गावः॑ । इन्द्रः॑ । मे॒ । अ॒च्छा॒न् । गावः॑ । सोम॑स्य । प्र॒थ॒मस्य॑ । भ॒क्षः ।
इ॒माः । याः । गावः॑ । सः । ज॒ना॒सः॒ । इन्द्रः॑ । इ॒च्छामि॑ । इत् । हृ॒दा । मन॑सा । चि॒त् । इन्द्र॑म् ॥
Hellwig Grammar
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- gāva ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- acchān ← chand
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- prathamasya ← prathama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- bhakṣaḥ ← bhakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- janāsa ← janāsaḥ ← jana
- [noun], vocative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- icchāmīddhṛdā ← icchāmi ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- icchāmīddhṛdā ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- icchāmīddhṛdā ← hṛdā ← hṛd
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
गावः एव मह्यं भगः धनं भवन्तु । इन्द्रः च मे मह्यं गावः गाः अच्छान् यच्छतु । गावः प्रथमस्य हविषां श्रेष्ठस्य सोमस्य भक्षः भक्षणं भवन्तु । अभिषुतस्य हि सोमस्य गब्येनाज्यादिना संस्क्रियमाणत्वात् । हे जनासः जनाः इमाः एवंभूताः या गावः सन्ति सः । ता इत्यर्थः । ता एव गावः इन्द्रः भवन्ति । दधिघृतादिरूपेण इन्द्रस्याप्यायनत्वात् । एवंभूतम् इन्द्रं हृदा श्रद्धायुक्तेन मनसा चित् । चिदित्यप्यर्थे । इच्छामीत् कामय एव । साधनभूताभिर्गोभिः एवंभूतमिन्द्रं यष्टुमिच्छामीत्यर्थः ॥।
Wilson
English translation:
“May the cows be (for our) affluence; may Indra grant me cattle; may the cows yield the food of the first libation; these cows, oḥ men, are the Indra, the Indra whom I desire with heart and mins.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
These cows are the Indra: a remarkable person nation; the cows may be considered as Indra, as they nourish him by their milk and butter presented in sacrifices; gāva bhayaḥ = mahyam dhanam bhavantu, may they be to me affluence; the cows are perhaps bhaga, the deity of good fortune and riches
Jamison Brereton
Fortune has appeared to me as cows; Indra as cows. The draught of the first soma is cows.
These cows here—they, o peoples, are Indra. I am just searching, with my heart and mind, for Indra.
Jamison Brereton Notes
The published translation follows the usual configuration of equational nominal sentences, with the subject in 2nd position, the predicate nominal 1st . This interpr. is supported by the fact that the verb achān is singular, agreeing with bhágaḥ and índraḥ, not with pl. gā́vaḥ ‘cows’. However, the standard tr. (Geldner, Wh) follow the opposite order, e.g., Geldner “Diese Kühe sind mir wie Bhaga …” In which case, we would have to assume that achān simply agrees with the nearer referent, even though it is the predicate.
In c the phrase sá janāsa índraḥ must be a deliberate echo of the famous refrain of II.12. It also demonstrates the standard Vedic prose syntactic rule that in an expression of the type “what is X, that is Y,” the demonstrative in the 2nd cl. will agree with Y, not X, in number and gender, even though its real referent is X, or in this case cows. For further disc. see Brereton’s “Tat tvam asi in Context.”
Griffith
To me the Cows seem Bhaga, they seem Indra, they seem a portion of the first-poured Soma.
These present Cows, they, O ye Indra. I long for Indra with my heart and spirit.
Geldner
Diese Kühe sind mir wie Bhaga, die Kühe wie Indra erschienen, die Kühe wie ein Trunk frischen Soma´s. Diese Kühe, die sind Indra, ihr Leute. Mit Herzen und Gedanken habe ich nach Indra Verlangen.
Grassmann
Die Kühe dünken Bhaga mir und Indra, die Kühe sind des besten Soma Antheil; Was Kühe sind, das ist, o Menschen, Indra, und diesen Indra wünsch’ ich mir von Herzen.
Elizarenkova
Коровы – Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы – глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को चाहिये कि अवश्य विद्या की इच्छा करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जनासः) विद्वान् मनुष्यो ! जैसे (प्रथमस्य) पहिले (सोमस्य) ऐश्वर्य की सेवनेवाली (गावः) गौएँ बछड़ों को दूध देती हैं, वैसे (गावः) किरणों के समान जन और (भगः) ऐश्वर्य की इच्छा करनेवाला (गावः) उत्तम प्रकार शिक्षित वाणियों को और (इन्द्रः) विद्या और ऐश्वर्य से युक्त (भक्षः) सेवा करने योग्य जन (मे) मेरे लिये (अच्छान्) देवें और (याः) जो (इमाः) ये (गावः) वाणियाँ जिसकी हैं (सः) वह (इन्द्रः) विद्या और ऐश्वर्य से युक्त मुझ को शिक्षा देवे और मैं (हृदा) आत्मा तथा (मनसा) विज्ञान से (चित्) भी (इन्द्रम्) ऐश्वर्ययुक्त जन की (इत्) ही (इच्छामि) इच्छा करता हूँ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य आत्मा और अन्तःकरण से विद्या की प्राप्ति की इच्छा करते हैं, वे सब सुख का भोग करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जनासो विद्वांसो ! यथा प्रथमस्य सोमस्य सेवमाना गावो वत्सान् दुग्धं प्रयच्छन्ति तथा गावो जना भगो गाव इन्द्रो भक्षश्च मेऽच्छान् या इमा गावो यस्य सन्ति स इन्द्रो मां शिक्षतु। अहं हृदा मनसा चिदिन्द्रमिदिच्छामि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैरवश्यं विद्याप्राप्तीच्छा कार्य्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गावः) किरणा इव (भगः) ऐश्वर्यमिच्छुः (गावः) सुशिक्षिता वाचः (इन्द्रः) विद्यैश्वर्ययुक्तः (मे) मम (अच्छान्) यच्छन्तु प्रददतु। अत्र छान्दसो वर्णलोपो वेति यलोपः। (गावः) धेनवः (सोमस्य) ऐश्वर्यस्य (प्रथमस्य) आदिमस्य (भक्षः) सेवनीयः (इमाः) (याः) (गावः) वाचः (सः) (जनासः) विद्वांसः (इन्द्रः) (इच्छामि) (इत्) एव (हृदा) आत्मना (मनसा) विज्ञानेन (चित्) अपि (इन्द्रम्) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये मनुष्या आत्मनाऽन्तःकरणेन च विद्यां प्राप्तुमिच्छन्ति ते सर्वं सुखमश्नुवते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे आत्मा व अंतःकरणपूर्वक विद्याप्राप्तीची इच्छा करतात ती सर्व सुखे भोगतात. ॥ ५ ॥
06 यूयं गावो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यू॒यं गा॑वो मेदयथा कृ॒शं चि॑दश्री॒रं चि॑त्कृणुथा सु॒प्रती॑कम् ।
भ॒द्रं गृ॒हं कृ॑णुथ भद्रवाचो बृ॒हद्वो॒ वय॑ उच्यते स॒भासु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यू॒यं गा॑वो मेदयथा कृ॒शं चि॑दश्री॒रं चि॑त्कृणुथा सु॒प्रती॑कम् ।
भ॒द्रं गृ॒हं कृ॑णुथ भद्रवाचो बृ॒हद्वो॒ वय॑ उच्यते स॒भासु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यूयं꣡ गावो मेदयथा कृशं꣡ चिद्
अश्रीरं꣡ चित् कृणुथा सुप्र꣡तीकम्
भद्रं꣡ गृहं꣡ कृणुथ भद्रवाचो
बृह꣡द् वो व꣡य उच्यते सभा꣡सु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
cit ← cit (invariable)
{}
gāvaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kr̥śám ← kr̥śá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
medayatha ← √med- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
aśrīrám ← aśrīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
kr̥ṇutha ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
suprátīkam ← suprátīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhadravācaḥ ← bhadravāc- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
gr̥hám ← gr̥há- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇutha ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sabhā́su ← sabhā́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ucyate ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यू॒यम् । गा॒वः॒ । मे॒द॒य॒थ॒ । कृ॒शम् । चि॒त् । अ॒श्री॒रम् । चि॒त् । कृ॒णु॒थ॒ । सु॒ऽप्रती॑कम् ।
भ॒द्रम् । गृ॒हम् । कृ॒णु॒थ॒ । भ॒द्र॒ऽवा॒चः॒ । बृ॒हत् । वः॒ । वयः॑ । उ॒च्य॒ते॒ । स॒भासु॑ ॥
Hellwig Grammar
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- medayathā ← medayatha ← meday ← √med
- [verb], plural, Present indikative
- kṛśaṃ ← kṛśam ← kṛśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thin; low; bony; kṛśa [word]; insignificant; forceless.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- aśrīraṃ ← aśrīram ← aśrīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ugly; unpleasant.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- kṛṇuthā ← kṛṇutha ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- supratīkam ← supratīka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fine-looking.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- gṛhaṃ ← gṛham ← gṛha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- kṛṇutha ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhadravāco ← bhadra
- [noun]
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- bhadravāco ← vācaḥ ← vāc
- [noun], vocative, plural, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- vaya ← vayaḥ ← vayas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- ucyate ← vac
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- sabhāsu ← sabhā
- [noun], locative, plural, feminine
- “assembly hall; sabhā [word]; assembly; audience.”
सायण-भाष्यम्
हे गावः यूयं मेदयथ स्नेहयथ । आप्यायनं कुरुथेत्यर्थः । तथा कृशं चित् क्षीणमपि अश्रीरं चित अश्लीलमपि सुप्रतीकं शोभनाङ्गं कृणुथ कुरुथ । हे भद्रवाचः कल्याणध्वन्युपेता गावः अस्मदीयं गृहं भद्रं कल्याणं कृणुथ । गोभिरुपेतं कुरुथ । सभासु यागपरिषत्सु हे गावः युष्माकं बृहत् महत् वयः अन्नम् उच्यते । सर्वैर्दीयत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Do you, cows, give us nourisment; render the emaciated, the unlovely body the reverse; do you, whose lowing is auspicious, make my dwelling prosperous; great is the abundance that is attributed to you in religious assemblies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bṛhad vo vaya ucyate sabhāsu, great of you the food is said in assemblies; or, great is the food given to you in assemblies, it is given by all, sarvair dīyate ityarthaḥ
Jamison Brereton
You fatten even the thin man, o cows. You make even one without beauty to have a lovely face.
You make the house blessed, o you of blessed speech. Your vigor is
declared loftily in the assemblies.
Jamison Brereton Notes
This vs., like 5c, has an echo from the 2nd Maṇḍala: the final pāda bṛhád vo váya ucyate sabhā́su “Your vigor is declared loftily in the assemblies” strikingly resembles the Gṛtsamāda Triṣṭubh refrain br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ “May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.” Both begin with adverbial bṛhát and contain a verb of speaking – a passive in our case – and a loc. of the place where the speech is spoken: vidáthe ‘at the ceremony of distribution’, sabhā́su ‘in assemblies’, with sabhā́- probably inhabiting a lower register, as might be appropriate for cows.
Kulikov (-ya-pres., 214) denies a passive value for ucyate here and tr. “Your energy sounds loudly in the assemblies” for reasons that don’t seem sufficient to me.
Griffith
O Cows, ye fatten e’en the worn and wasted, and make the unlovely beautiful tolook on.
Prosper my house, ye with auspicious voices. Your power is glorified in our assemblies.
Geldner
Ihr Kühe machet selbst den Mageren fett, selbst den Unschönen machet ihr schön von Aussehen. Ihr machet das gesegnet, ihr mit gesegneter Stimme. Eure hohe Lebensstärkung wird in den Versammlungen verkündet.
Grassmann
Ihr Kühe machet fett sogar den magern, den hässlichen auch macht ihr schön von Antlitz, Ihr macht beglückt das Haus, zum Glück ertönend, hoch wird gerühmt eur Trunk bei den Gelagen.
Elizarenkova
Вы, коровы, даже худого делаете толстым,
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!
О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों का क्या अवश्य कर्त्तव्य है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (यूयम्) आप लोग जो (गावः) वाणियाँ हैं उनको (मेदयथा) मधुर करिये (चित्) और (अश्रीरम्) अमङ्गलस्वरूप और अधर्माचरण करनेवाले को (कृशम्) क्षीण (कृणुथा) करिये और (चित्) भी (सुप्रतीकम्) उत्तम प्रतीति करानेवाले द्वार आदि जिसमें उस (भद्रम्) कल्याण करने शुद्ध वायु जल और वृक्षवाले (गृहम्) गृह को (कृणुथ) करिये और (सभासु) आप्त विद्वानों से प्रकाशमान सभाओं में (भद्रवाचः) जो कल्याण करनेवाली सत्यभाषण से युक्त वाणियाँ उनको स्वीकार करिये और जो (वः) आप लोगों का (बृहत्) बड़ा (वयः) जीवन (उच्यते) कहा जाता है, उसको करिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य कोमल, सत्य, धर्मयुक्त वाणी तथा सर्व ऋतुओं में सुख करनेवाले घर को, सभा को और अधिक अवस्था को करते हैं, वे संसार में कल्याण करनेवाले होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यूयं या गावस्ता मेदयथा चिदश्रीरं कृशं कृणुथा चिदपि सुप्रतीकं भद्रं गृहं कृणुथ सभासु भद्रवाचो वरथ यद्वो बृहद्वय उच्यते तत्कृणुथ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किमवश्यं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यूयम्) (गावः) वाचः (मेदयथा) स्नेहयथ स्निग्धा मधुराः कुरुत। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (कृशम्) क्षीणम् (चित्) (अश्रीरम्) अश्लीलममङ्गलमधर्माचरणम् (चित्) अपि (कृणुथा) कुरुथ। अत्रापि संहितायामिति दीर्घः। (सुप्रतीकम्) शोभनानि प्रतीकानि प्रतीतिकराणि द्वारादीनि यस्मिंस्तम् (भद्रम्) भन्दनीयं कल्याणकरं शुद्धवायूदकवृक्षम् (गृहम्) (कृणुथ) (भद्रवाचः) या भद्राः कल्याणकर्यः सत्यभाषणान्विता वाचश्च ताः (बृहत्) महत् (वः) युष्माकम् (वयः) जीवनम् (उच्यते) (सभासु) आप्तैर्विद्वद्भिः प्रकाशमानासु ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्याः कोमलां सत्यां धर्म्यां वाचं सर्वर्त्तुसुखकरं गृहं सभां दीर्घमायुश्च कुर्वन्ति ते जगति कल्याणकरा भवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे कोमल स्वभावाची, सत्यवादी, धार्मिक वाणी असलेली, सर्व ऋतूंमध्ये सुखकारक घरे व सभा निर्माण करून दीर्घायु होतात ती जगाचे कल्याण करणारी असतात. ॥ ६ ॥
07 प्रजावतीः सूयवसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र॒जाव॑तीः सू॒यव॑सं रि॒शन्तीः॑ शु॒द्धा अ॒पः सु॑प्रपा॒णे पिब॑न्तीः ।
मा वः॑ स्ते॒न ई॑शत॒ माघशं॑सः॒ परि॑ वो हे॒ती रु॒द्रस्य॑ वृज्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒जाव॑तीः सू॒यव॑सं रि॒शन्तीः॑ शु॒द्धा अ॒पः सु॑प्रपा॒णे पिब॑न्तीः ।
मा वः॑ स्ते॒न ई॑शत॒ माघशं॑सः॒ परि॑ वो हे॒ती रु॒द्रस्य॑ वृज्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - गावः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रजा꣡वतीः सूय꣡वसं रिश꣡न्तीः
शुद्धा꣡ अपः꣡ सुप्रपाणे꣡ पि꣡बन्तीः
मा꣡ व स्तेन꣡ ईशत मा꣡घ꣡शंसः
प꣡रि वो हेती꣡ रुदर꣡स्य+ वृज्याः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
prajā́vatīḥ ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
riśántīḥ ← √riś- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sūyávasam ← sūyávasa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
píbantīḥ ← √pā- 2 (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
śuddhā́ḥ ← √śudh- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
suprapāṇé ← suprapāṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
agháśaṁsaḥ ← agháśaṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśata ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
stenáḥ ← stená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
hetíḥ ← hetí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
rudrásya ← rudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vr̥jyāḥ ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
पद-पाठः
प्र॒जाऽव॑तीः । सु॒ऽयव॑सम् । रि॒शन्तीः॑ । शु॒द्धाः । अ॒पः । सु॒ऽप्र॒पा॒ने । पिब॑न्तीः ।
मा । वः॒ । स्ते॒नः । ई॒श॒त॒ । मा । अ॒घऽशं॑सः । परि॑ । वः॒ । हे॒तिः । रु॒द्रस्य॑ । वृ॒ज्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- prajāvatīḥ ← prajāvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “prolific.”
- sūyavasaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūyavasaṃ ← yavasam ← yavasa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eatage; pasture; fodder.”
- riśantīḥ ← riś
- [verb noun], accusative, plural
- śuddhā ← śuddhāḥ ← śudh
- [verb noun], accusative, plural
- “become pure; purify; wash; expiate; clean; cleanse.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- suprapāṇe ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suprapāṇe ← prapāṇe ← prapāṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “drink; drinking.”
- pibantīḥ ← pā
- [verb noun], accusative, plural
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- stena ← stenaḥ ← stena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thief; stena [word].”
- īśata ← īś
- [verb], singular, Present injunctive
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- māghaśaṃsaḥ ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māghaśaṃsaḥ ← agha
- [noun]
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- māghaśaṃsaḥ ← śaṃsaḥ ← śaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “speaking.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- hetī ← hetiḥ ← heti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- rudrasya ← rudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- vṛjyāḥ ← vṛj
- [verb], singular, Prekativ
सायण-भाष्यम्
हे गावो यूयं प्रजावतीः प्रजावत्यो वत्साभिर्युक्ता भवतेति शेषः । सुयवसं शोभनतृणं रिशन्तीः रिशन्त्यो भक्षणार्थं हिंसन्त्यो भवत । सुप्रपाणे सुखेन पातव्ये तटाकादौ शुद्धाः निर्मलाः अपः उदकानि पिबन्तीः पिबन्त्यश्च भवत । वः युष्मान् स्तेनः तस्करः मा ईशत मेशिष्ट । ईश्वरो मा भूत् । तथापि अघशंसः व्याघ्रादिः शत्रुः मा ईशत । अपि च वः युष्मान् रुद्रस्य कलात्मकस्य परमेश्वरस्य हेतिः आयुधं च परि वृज्याः परिवृणक्तु । परिहरतु ॥
Wilson
English translation:
“May you, cows, have many calves grazing upon good pasture, drinking pure water at accessible ponds; may no thief be your master; no beast of prey (assail you), and may the (fatal) weapon of Rudra avoid you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rudra, the supreme being identical with time, kālātmakasya parameśvarasya
Jamison Brereton
Bearing offspring, cropping good pasturage, drinking pure waters at a good watering hole—
let not a thief be master of you, nor one who utters evil. Might the lance of Rudra avoid you.
Jamison Brereton Notes
Note that sūyávasam echoes (gā́vau …) sūyavasyū́in the preceding hymn (VI.27.7).
On īśata see comm. ad I.23.9.
Griffith
Crop goodly pasturage and be prolific drink pure sweet water at good drinking places.
Never be thief or sinful man your matter, and may the dart of Rudra still avoid you.
Geldner
Reich an Nachkommen, auf guter Weide grasend, reines Wasser an guter Tränke trinkend - kein Dieb, keiner, der böse Reden führt, soll über euch Macht haben. Das Geschoß des Rudra soll euch verschonen.
Grassmann
An Kälbern reich, abweidend schöne Wiesen, an guter Tränke reines Wasser trinkend, Nicht mög’ ein Dieb noch Frevler euch bewält’gen, des Rudra Wurfspiess möge euch verschonen.
Elizarenkova
Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое –
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- गावः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब प्रजाओं का कैसे पालन करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे गौवों का पालन करनेवाला (सूयवसम्) सुन्दर घास आदि को (रिशन्तीः) भक्षण करती हुई (सुप्रपाणे) सुन्दर जलपान के स्थान में (शुद्धाः) निर्मल (अपः) जलों को (पिबन्तीः) पीती हुई (प्रजावतीः) श्रेष्ठ सन्तानवाली गौवों का पालन करता है, वैसे आप प्रजाओं का पालन करिये और जैसे (वः) आप लोगों की प्रजाओं को (स्तेनः) चोर और (अघशंसः) पाप करनेवाला डाकू (मा) नहीं (ईशत) मारने में समर्थ होवे, वैसे (वः) आप लोगों के सम्बन्ध में (रुद्रस्य) रौद्र कर्म के करनेवाले का (हेतिः) वज्र इनको (मा) मत (परि, वृज्याः) परिवर्जन करे ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो पिता के सदृश प्रजाओं का पालन करते और शुद्ध भोजन और विहारवाली करके पुरुषार्थ करते और चोर आदि दुष्टों का छेदन करते हैं, वे राजा, अमात्य और भृत्य प्रशंसा करने योग्य होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथा गोपः सूयवसं रिशन्तीः सुप्रपाणे शुद्ध अपः पिबन्तीः प्रजावतीर्गाः पालयति तथा त्वं प्रजाः पालय यथा वः प्रजाः स्तेनोऽघशंसश्च मेशत तथा वो रुद्रस्य हेतिरेतान्मा परि वृज्याः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रजाः कथं पालेयदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजावतीः) प्रशस्ताः प्रजा विद्यन्ते यासान्ताः (सूयवसम्) शोभनं घासादिकम्। अत्रान्येषामपीत्युकारदैर्घ्यम्। (रिशन्तीः) भक्षयन्तीः (शुद्धाः) निर्मलाः (अपः) जलानि (सुप्रपाणे) सुन्दरे जलपानस्थाने (पिबन्तीः) (मा) (वः) युष्माकम् (स्तेनः) चोरः (ईशत) हनने समर्थो भवेत् (मा) (अघशंसः) हिंस्रः पापकृत् (परि) सर्वतः (वः) युष्माकम् (हेतिः) वज्रम् (रुद्रस्य) रौद्रकर्मकर्त्तुः (वृज्याः) वृणक्तु ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये पितृवत्प्रजाः पालयन्ति शुद्धाऽहारविहाराश्च कृत्वा पुरुषार्थयन्ति स्तेनादीन् दुष्टाञ्छिन्दन्ति ते राजामात्यभृत्याः प्रशंसनीया भवन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे पित्याप्रमाणे प्रजेचे पालन करतात व शुद्ध आहार-विहार करतात व पुरुषार्थ करून चोर व दुष्टांचे हनन करतात ते राजे, अमात्य व सेवक प्रशंसा करण्यायोग्य असतात. ॥ ७ ॥
08 उपेदमुपपर्चनमासु गोषूप - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उपे॒दमु॑प॒पर्च॑नमा॒सु गोषूप॑ पृच्यताम् ।
उप॑ ऋष॒भस्य॒ रेत॒स्युपे॑न्द्र॒ तव॑ वी॒र्ये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उपे॒दमु॑प॒पर्च॑नमा॒सु गोषूप॑ पृच्यताम् ।
उप॑ ऋष॒भस्य॒ रेत॒स्युपे॑न्द्र॒ तव॑ वी॒र्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो गावो वा
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡पेद꣡म् उपप꣡र्चनम्
आसु꣡ गो꣡षू꣡प पृच्यताम्
उ꣡प र्षभ꣡स्य रे꣡तसि
उ꣡पेन्द्र त꣡व वीरि꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
upapárcanam ← upapárcana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsú ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
pr̥cyatām ← √pr̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:PASS}
úpa ← úpa (invariable)
{}
rétasi ← rétas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
r̥ṣabhásya ← r̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vīryè ← vīryà- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । इ॒दम् । उ॒प॒ऽपर्च॑नम् । आ॒सु । गोषु॑ । उप॑ । पृ॒च्य॒ता॒म् ।
उप॑ । ऋ॒ष॒भस्य॑ । रेत॑सि । उप॑ । इ॒न्द्र॒ । तव॑ । वी॒र्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- upedam ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upedam ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- upaparcanam ← upaparcana
- [noun], nominative, singular, neuter
- āsu ← idam
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- goṣūpa ← goṣu ← go
- [noun], locative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- goṣūpa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- pṛcyatām ← pṛc
- [verb], singular, Imperativ Pr¦s. Passiv
- “mix; unite.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- ṛṣabhasya ← ṛṣabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “best; leader; bull; Ṛṣabha; ṛṣabha; ṛṣabha; Ṛṣabha; ṛṣabha [word]; hero; bull.”
- retasy ← retasi ← retas
- [noun], locative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- upendra ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vīrye ← vīrya
- [noun], locative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
आसु गोषु इदमुपपर्चनम् आप्यायनम् उप पृच्यतां संपृच्यताम् । हे इन्द्र तव वीर्ये त्वदीयवीर्ये निमित्ते ऋषभस्य गवां गर्भमादधानस्य वृषभस्य रेतसि इदमुपपर्चनमाप्यायनम् । गोषु हि आप्यायितासु सतीषु तत्संबन्धिक्षीरादिहविर्द्वारेणेन्द्र आप्यायितो भवतीत्यर्थः । उप इति पुनर्वचनं पादभेदानां पूरणार्थमिति ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“Let the nourishment of the cows be solicited, let the vigour of the bull (be requested), Indra, for your invigoration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. the milk and butter which are required for Indra’s nutriment are dependent upon the cows bearing calves
Jamison Brereton
Right here is the inseminator: let there be inseminating right here in these cows,
right here when the semen of the bull (is here), right here when your virility (is here), o Indra.
Jamison Brereton Notes
The usual tr. of this vs. tend towards the euphemistic – e.g., Geldner “Dieses Befrüchtungsmittel soll … sich fruchtbar zeigen”; Kulikov (-ya-pres., 153 with nn.
373, 374) “Let this increase increase in these cows.” But √pṛc means ‘fill, engorge, mingle’, and with úpa, the preverb of intimacy, it takes on a distinctly sexual sense. I take it as ‘inseminate’ in this passage, especially because of the bull’s semen in c.
See disc. also ad I.40.9. Moreover, the -ana-suffix on upapárcana- is one that ordinarily signals a transitive sense and often has a close connection to a transitive - áya-formation (though not in this case). Unlike the standard tr. I take pāda a as a nominal sentence and pṛcyatām in b as an impersonal. In my interpr. upapárcana- is the ‘inseminator’ – either the bull or the bull’s penis or semen, whose match is found in the hyper-virile Indra in d. My interpr. requires that that the two locc. in the 2nd hemistich (rétasi, vīryè) have a different usage and appear in different clauses from góṣu in b.
Griffith
Now let this close admixture be close intermigled with these Cows,
Mixt with the Steer’s prolific flow, and, Indra, with thy hero might.
Geldner
Dieses Befruchtungsmittel soll bei diesen Kühen sich fruchtbar zeigen, bei dem Samen des Bullen und bei deiner Manneskraft, o Indra.
Grassmann
Es werde diese Zumischung dieser Milch zugefüllt, und dem Samen des Stieres [dem Soma] und deiner Heldenkraft, o Indra.
Elizarenkova
Это (оплодотворяющее) добавление
Пусть добавится к этим коровам,
До(бавится) к семени быка,
До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!
अधिमन्त्रम् (VC)
- गाव इन्द्रो वा
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य के करनेवाले (ऋषभस्य) श्रेष्ठ (तव) आपके (वीर्ये) पराक्रम में प्रजाओं के साथ (उप, पृच्यताम्) सम्बन्ध करिये तथा (रेतसि) पराक्रम में आपको (उप) सम्बन्ध करना चाहिये और (आसु) इन (गोषु) पृथिवियों वा वाणियों में (उपपर्चनम्) समीप सम्बन्ध (उप) सम्बन्ध करना चाहिये और (इदम्) इस राजनीति का (उप) सम्बन्ध करना चाहिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा आदि मनुष्य विद्वान् होकर सभा में परस्पर की एक सम्मति करके विरोध के नाश करने से एकता में प्रयत्न करते हैं, वे अखण्डित सामर्थ्यवाले होते हैं ॥८॥ इस सूक्त में गो, इन्द्र, विद्या, प्रजा और राजा के धर्म का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ इस अध्याय में इन्द्र, सोम, सूर्य, प्रातःकाल, राज्य, विश्वेदेव, योधा, मित्रत्व, जगदीश्वर, अग्नि, अन्तरिक्ष, पृथिवी, राजा, प्रजा, पवन, कारीगर, न्यायेश, उपदेशक, वाणी और विद्या के गुणवर्णन करने से इस अध्याय के अर्थ की इससे पूर्व अध्याय के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह श्रीमत्परमहंस परिव्राजकाचार्य विरजानन्द सरस्वती स्वामी जी के शिष्य श्रीमान् दयानन्द सरस्वती स्वामी से रचित उत्तम प्रमाणों से युक्त, ऋग्वेदभाष्य के चतुर्थ अष्टक में छठा अध्याय, पच्चीसवाँ वर्ग और छठे मण्डल में अट्ठाईसवाँ सूक्त समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! ऋषभस्य तव वीर्ये प्रजाभिरुप पृच्यताम् रेतसि च त्वयोप पृच्यतामासु गोषूपपर्चनमुप पृच्यतामिदं राजनयमुप पृच्यताम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (इदम्) (उपपर्चनम्) उपसम्बन्धः (आसु) (गोषु) पृथिवीषु वाक्षु वा (उप) (पृच्यताम्) सम्बध्यताम् (उप) (ऋषभस्य) श्रेष्ठस्य (रेतसि) वीर्ये (उप) (इन्द्र) परमैश्वर्यकारक (तव) (वीर्ये) पराक्रमे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजादयो मनुष्या विद्वांसो भूत्वा सभायां परस्परस्यैकां सम्मतिं कृत्वा विरोधविनाशेनैकतायां प्रयतन्ते तेऽखण्डितसामर्थ्या जायन्त इति ॥८॥ अत्र गवेन्द्रविद्याप्रजाराजधर्मवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ अस्मिन्नध्याय इन्द्रसोमसूर्य्योषाराज्यविश्वेदेवयोधृमित्रत्वजगदीश्वराग्निद्यावापृथिवीराजप्रजामरुच्छिल्पिन्यायेशोपदेशक- वाग्विद्यागुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वाध्यायार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्याणां महाविदुषां विरजानन्दसरस्वतीस्वामिनां शिष्येण श्रीमद्दयानन्दसरस्वतीस्वामिना विरचिते सुप्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्ये चतुर्थाष्टके षष्ठोऽध्यायः पञ्चविंशो वर्गः, षष्ठे मण्डलेऽष्टाविंशं सूक्तं च समाप्तम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजे विद्वान बनून सभेत परस्पर एक संमतीने विरोधाचा नाश करून एकतेसाठी प्रयत्न करतात ते अखंड सामर्थ्यवान बनतात. ॥ ८ ॥