०२७

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

‘ किमस्य मदे’ इत्यष्टर्चं चतुर्थं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षम् । अनुक्रान्तं च– किमस्यान्त्या चायमानस्याभ्यावर्तिनो दानस्तुतिः’ इति । भरद्वाज ऋषिः । त्रिष्टुप् छन्दः । अन्त्यायास्तु दानस्तुतिरूपत्वात् ‘या तेनोच्यते’ इति न्यायेन दानमेव देवता । विनियोगो लैङ्गिकः ॥

Jamison Brereton

27 (468)
Indra
Bharadvāja Bārhaspatya
8 verses: triṣṭubh
This hymn traces a satisfying arc from beginning to end: the trajectory is not pre dictable, but the progress from a large and open question to extreme specificity is neatly handled. It begins with a question, a question all the more open because one of the crucial terms is unspecified (though easily supplied), the repeated pronoun asya “of it”—referring, clearly, to soma. The question is what did Indra make or create under the influence “of it,” and the surprisingly broad answer given in the responsive verse 2 is “what exists.”
The unqualified comprehensiveness of Indra’ production—“being,” “what exists”—is contrasted with our imperfect knowledge of his powers in verse 3. But even what small proportion of that power we have experienced (vs. 4) was more than sufficient to destroy the Vr̥cīvant army of the enemy Varaśikha for the benefit of the poet’s patron, Abhyāvartin Cāyamāna—a battle described in verses 4–7. The second half of verse 6 is especially notable for its warrior slang: the phrase “playing the lord’s role for an arrow,” which also appears in X.27.6, in our opinion refers to warriors’ boasting, and “breaking their pots,” which many commentators have tried to interpret literally, must show the same use of “pot” for “head” as, for example, German “Kopf” and French “tête.” In our opinion the site of the battle is the con fluence of two rivers, mentioned by name in verses 5 and 6, and then referred to jointly in verse 7. The dual bovines in that verse have been variously interpreted, but in our opinion, despite a problem with grammatical gender, the most likely referents are the rivers, in a phrase very reminiscent of one (III.33.1) describing two rivers as mother cows licking each other in the famous hymn III.33, the dialogue between the poet Viśvāmitra and two rivers.
The final verse is a dānastuti, praising and detailing the gift made by Abhyāvartin Cāyamāna to the poet. The poet gives his patron the epithets “bounteous,” a stan dard qualification of Indra (as in vs. 3 in this very hymn), and “universal king,” also regularly used of Indra (among other divinities). He thus verbally associates his patron with the unlimited power of Indra, as it was portrayed earlier in the hymn.

Jamison Brereton Notes

Indra

01 किमस्य मदे - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

कि᳓म् अस्य म᳓दे कि᳓म् उ अस्य पीता᳓व्
इ᳓न्द्रः कि᳓म् अस्य सखिये᳓ चकार
र᳓णा वा ये᳓ निष᳓दि किं᳓ ते᳓ अस्य
पुरा᳓ विविद्रे कि᳓म् उ नू᳓तनासः

02 सदस्य मदे - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स᳓द् अस्य म᳓दे स᳓द् उ अस्य पीता᳓व्
इ᳓न्द्रः स᳓द् अस्य सखिये᳓ चकार
र᳓णा वा ये᳓ निष᳓दि स᳓त् ते᳓ अस्य
पुरा᳓ विविद्रे स᳓द् उ नू᳓तनासः

03 नहि नु - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नहि᳓ नु᳓ ते महिम᳓नः समस्य
न᳓ मघवन् मघवत्त्व᳓स्य विद्म᳓
न᳓ रा᳓धसो-राधसो नू᳓तनस्य
इ᳓न्द्र न᳓किर् ददृश इन्द्रियं᳓ ते

04 एतत्त्यत्त इन्द्रियमचेति - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

एत᳓त् तिय᳓त् त इन्द्रिय᳓म् अचेति
ये᳓ना᳓वधीर् वर᳓शिखस्य शे᳓षः
व᳓ज्रस्य य᳓त् ते नि᳓हतस्य शु᳓ष्मात्
स्वना᳓च् चिद् इन्द्र परमो᳓ ददा᳓र

05 वधीदिन्द्रो वरशिखस्य - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

व᳓धीद् इ᳓न्द्रो वर᳓शिखस्य शे᳓षो
ऽभ्यावर्ति᳓ने चायमाना᳓य शि᳓क्षन्
वृची᳓वतो य᳓द् धरियूपी᳓यायां
ह᳓न् पू᳓र्वे अ᳓र्धे भिय᳓सा᳓परो द᳓र्त्

06 त्रिंशच्छतं वर्मिण - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त्रिंश᳓च्छतं वर्मि᳓ण इन्द्र साकं᳓
यव्या᳓वत्याम् पुरुहूत श्रवस्या᳓
वृची᳓वन्तः श᳓रवे प᳓त्यमानाः
पा᳓त्रा भिन्दाना᳓ निअर्था᳓नि आयन्

07 यस्य गावावरुषा - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य᳓स्य गा᳓वाव् अरुषा᳓ सूयवस्यू᳓
अन्त᳓र् ऊ षु᳓ च᳓रतो रे᳓रिहाणा
स᳓ सृ᳓ञ्जयाय तुर्व᳓शम् प᳓रादाद्
वृची᳓वतो दैववाता᳓य शि᳓क्षन्

08 द्वयाँ अग्ने - त्रिष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

द्वयाँ᳓ अग्ने रथि᳓नो विंशतिं᳓ गा᳓
वधू᳓मतो मघ᳓वा म᳓ह्य° सम्रा᳓ट्
अभ्यावर्ती᳓ चायमानो᳓ ददाति
दूणा᳓शेयं᳓ द᳓क्षिणा पार्थवा᳓नाम्