सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सुत इत् ’ इति दशर्चमष्टमं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ‘सुत इद्दश’ इत्यनुक्रान्तम् । विषुवति निष्केवल्ये इदं सूक्तम् । सूत्रितं च – सुत इत्त्वमेष प्र पूर्वीः’ ( आश्व. श्रौ. ८. ६ ) इति । महाव्रतेऽपि निष्केवल्ये इदमादीनि त्रीणि सूक्तानि । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं - सुत इत्त्वं निमिश्ल इन्द्र सोम इति त्रीणि ’ (ऐ. आ. ५. २. २) इति ॥
Jamison Brereton
23 (464)
Indra
Bharadvāja Bārhaspatya
10 verses: triṣṭubh
This hymn focuses on Indra’s vital connection with soma and on the reciprocal relationship between the soma-presser and Indra, the soma-drinker. This theme is established in the first pāda of the first verse, and every subsequent verse has some reference to soma: all but verse 8 contain a form of the word sóma (and vs. 8 does make clear reference to soma-induced exhilaration), and of those, all but verse 7 have “pressed,” “pressing,” or “presser” as well. The other ritual aspects of the soma sacrifice, especially the poetry and sacred formulations, also receive frequent men
tion. The reminders to Indra that sacrificial labor should be requited with gifts and help from the god occur throughout the hymn, but are not annoyingly obtrusive. Stylistically the hymn is noteworthy for its pairs of syntactically linked verses: 1–2 with their “or when” clauses; 3–4 with their run of agent nouns governing accusa tive objects; 5–6 with a number of repeated formulae.
Jamison Brereton Notes
Indra For the repetitive lexicon and the unusual amount of linkage between vss., see published introduction.
01 सुत इत्त्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुत᳓ इ᳓त् त्वं᳓ नि᳓मिश्ल इन्द्र सो᳓मे
स्तो᳓मे ब्र᳓ह्मणि शस्य᳓मान उक्थे᳓
य᳓द् वा युक्ता᳓भ्याम् मघवन् ह᳓रिभ्याम्
बि᳓भ्रद् व᳓ज्रम् बाहुवो᳓र् इन्द्र या᳓सि
मूलम् ...{Loading}...
सु॒त इत्त्वं निमि॑श्ल इन्द्र॒ सोमे॒ स्तोमे॒ ब्रह्म॑णि श॒स्यमा॑न उ॒क्थे ।
यद्वा॑ यु॒क्ताभ्यां॑ मघव॒न्हरि॑भ्यां॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ यासि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुत᳓ इ᳓त् त्वं᳓ नि᳓मिश्ल इन्द्र सो᳓मे
स्तो᳓मे ब्र᳓ह्मणि शस्य᳓मान उक्थे᳓
य᳓द् वा युक्ता᳓भ्याम् मघवन् ह᳓रिभ्याम्
बि᳓भ्रद् व᳓ज्रम् बाहुवो᳓र् इन्द्र या᳓सि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
nímiślaḥ ← nímiśla- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bráhmaṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śasyámāne ← √śaṁs- (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
stóme ← stóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ukthé ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yuktā́bhyām ← √yuj- (root)
{case:INS, gender:M, number:DU, non-finite:PPP}
bāhvóḥ ← bāhú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́si ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒ते । इत् । त्वम् । निऽमि॑श्लः । इ॒न्द्र॒ । सोमे॑ । स्तोमे॑ । ब्रह्म॑णि । श॒स्यमा॑ने । उ॒क्थे ।
यत् । वा॒ । यु॒क्ताभ्या॑म् । म॒घ॒ऽव॒न् । हरि॑ऽभ्याम् । बिभ्र॑त् । वज्र॑म् । बा॒ह्वोः । इ॒न्द्र॒ । यासि॑ ॥
Hellwig Grammar
- suta ← sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- nimiśla ← nimiślaḥ ← nimiśla
- [noun], nominative, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- stome ← stoma
- [noun], locative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- brahmaṇi ← brahman
- [noun], locative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- śasyamāna ← śasyamāne ← śaṃs
- [verb noun], locative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- ukthe ← uktha
- [noun], locative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yuktābhyām ← yuj
- [verb noun], instrumental, dual
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- bibhrad ← bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- bāhvor ← bāhvoḥ ← bāhu
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
सोमे सुते इत् अभिषुत एव सति ब्रह्मणि बृहति महति स्तोमे स्तोत्रे उच्चार्यमाणे सति उक्थे शस्त्रे शस्यमाने सति हे इन्द्र त्वं निमिश्लः निमिश्रः सन् हरी संयोजयन् हे मघवन् धनवन् इन्द्र त्वं बाह्वोः हस्तयोः वज्रं स्वकीयमायुधं बिभ्रत् धारयन् युक्ताभ्यां रथे नियुक्ताभ्यां हरिभ्याम् अश्वाभ्यां यासि यद्वा आगच्छसीति यच्च तत्सोमेऽभिषुते इति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, when the Soma is being effused, the sacred hymn chanted, the prayer recited, be you prepared (to harness your horses), or, Maghavan, with your horses ready harnessed, come (hither), bearing the thunderbolt in your hand.”
Jamison Brereton
You are intertwined in the pressed soma, Indra, and in the praise song, in the sacred formulation, and in solemn speech as it is recited,
when, bounteous one, you drive with your two yoked fallow bays,
bearing your mace in your arms,
Jamison Brereton Notes
The rendering of nímiśla- as ‘intertwined’ may be a bit over the top, but ‘attached to’ or ‘linked to’ is too anodyne; assuming an underlying sense ‘mixed’, the point is that Indra can’t be separated from the substances and words offered to him in the ritual.
The standard NP suté sóme is polarized at the boundaries of pāda a, allowing sóme to directly adjoin its rhyme form (and ritual partner) stóme over the pāda boundary – a simple but effective use of word order.
On bíbhrad vájram see comm. ad VI.20.9.
Griffith
THOU art attached to pressed-out Soma, Indra, at laud, at prayer, and when the hymn is chanted;
Or when with yoked Bays, Maghavan, thou comest, O Indra, bearing in thine arms the thunder.
Geldner
Am ausgepreßten Soma, am Loblied, am erbaulichen Wort, am aufgesagten Lobgedicht hängst du, Indra, ob du mit dem geschirrten Falbenpaar, die Keule in den Armen tragend, ausziehst, o gabenreicher Indra;
Grassmann
Du liebst, o Indra, ausgepressten Soma, Gebet und Loblied, hergesagte Sprüche, Wenn, mächt’ger, du mit den geschirrten Füchsen, o Indra, kommst, den Blitz im Arme tragend.
Elizarenkova
Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,
К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,
Когда на паре буланых коней, о щедрый,
Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले तेईसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्रविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) शत्रुओं के नाशक ! जो (त्वम्) आप (स्तोमे) प्रशंसा के निमित्त (ब्रह्मणि) धन में (निमिश्लः) अत्यन्त मिले हुए (सोमे) ऐश्वर्य के (सुते) उत्पन्न होने पर (शस्यमाने) प्रशंसा करने योग्य और (उक्थे) सुनने वा कहने योग्य में (युक्ताभ्याम्) जुड़े हुए (हरिभ्याम्) हरणशील मनुष्यों से (बाह्वोः) भुजाओं में (वज्रम्) वज्र को (बिभ्रत्) धारण करते हुए (यासि) जाते हो और (यत्) जो (वा) वा हे (मघवन्) बहुत धनों से युक्त (इन्द्र) परमश्वर्य्यप्रद ! आप प्राप्त होते हैं, वह आप (इत्) ही सत्कार करने योग्य हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा नहीं प्रमाद करते, पिता के सदृश प्रजाओं का पालन करते और शस्त्रों को धारण करते हुए तथा दुष्टों का निवारण करते हुए हैं, उनका राज्य स्थिर होता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यस्त्वं स्तोमे ब्रह्मणि निमिश्लः सोमे सुते शस्यमान उक्थे युक्ताभ्यां हरिभ्यां बाह्वोर्वज्रं बिभ्रद् यासि यद्वा हे मघवन्निन्द्र ! त्वमायासि स त्वमित् सत्कर्त्तव्योऽसि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुते) निष्पन्ने (इत्) एव (त्वम्) (निमिश्लः) नितरां मिश्रः (इन्द्र) शत्रुविदारक (सोमे) ऐश्वर्ये (स्तोमे) प्रशंसायाम् (ब्रह्मणि) धने (शस्यमाने) प्रशंसनीये (उक्थे) श्रोतुं वक्तुमर्हे वा (यत्) यः (वा) (युक्ताभ्याम्) (मघवन्) बहुधनयुक्त (हरिभ्याम्) हरणशीलाभ्यां मनुष्याभ्याम् (बिभ्रत्) धरन् (वज्रम्) (बाह्वोः) भुजयोः (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (यासि) गच्छसि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजानोऽप्रमाद्यन्तः पितृवत्प्रजाः पालयन्तः शस्त्रभृतः सन्तो दुष्टान्निवारयन्तः सन्ति तेषां राज्यं स्थिरं भवति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, विद्वान, राजा व प्रजा यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजे प्रमाद करीत नाहीत, पित्याप्रमाणे प्रजेचे पालन करतात व शस्त्र धारण करतात, दुष्टांचे निवारण करतात त्यांचे राज्य स्थिर होते. ॥ १ ॥
02 यद्वा दिवि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् वा दिवि᳓ पा᳓रिये सु᳓ष्विम् इन्द्र
वृत्रह᳓त्ये अ᳓वसि शू᳓रसातौ
य᳓द् वा द᳓क्षस्य बिभ्यु᳓षो अ᳓बिभ्यद्
अ᳓रन्धयः श᳓र्धत इन्द्र द᳓स्यून्
मूलम् ...{Loading}...
यद्वा॑ दि॒वि पार्ये॒ सुष्वि॑मिन्द्र वृत्र॒हत्येऽव॑सि॒ शूर॑सातौ ।
यद्वा॒ दक्ष॑स्य बि॒भ्युषो॒ अबि॑भ्य॒दर॑न्धयः॒ शर्ध॑त इन्द्र॒ दस्यू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् वा दिवि᳓ पा᳓रिये सु᳓ष्विम् इन्द्र
वृत्रह᳓त्ये अ᳓वसि शू᳓रसातौ
य᳓द् वा द᳓क्षस्य बिभ्यु᳓षो अ᳓बिभ्यद्
अ᳓रन्धयः श᳓र्धत इन्द्र द᳓स्यून्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pā́rye ← pā́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
súṣvim ← súṣvi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ávasi ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śū́rasātau ← śū́rasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vr̥trahátye ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ábibhyat ← ábibhyant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bibhyúṣaḥ ← √bhī- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
dákṣasya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árandhayaḥ ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dásyūn ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śárdhataḥ ← √śardh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । वा॒ । दि॒वि । पार्ये॑ । सुस्वि॑म् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । अव॑सि । शूर॑ऽसातौ ।
यत् । वा॒ । दक्ष॑स्य । बि॒भ्युषः॑ । अबि॑भ्यत् । अर॑न्धयः । शर्ध॑तः । इ॒न्द्र॒ । दस्यू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pārye ← pārya
- [noun], locative, singular, masculine
- “critical; decisive.”
- suṣvim ← suṣvi
- [noun], accusative, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛtrahatye ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahatye ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
- ‘vasi ← avasi ← av
- [verb], singular, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- śūrasātau ← śūrasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- bibhyuṣo ← bibhyuṣaḥ ← bhī
- [verb noun], genitive, singular
- “fear; fear.”
- abibhyad ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- abibhyad ← bibhyat ← bhī
- [verb noun], nominative, singular
- “fear; fear.”
- arandhayaḥ ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Imperfect
- “subjugate; hand over.”
- śardhata ← śardhataḥ ← śṛdh
- [verb noun], accusative, plural
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dasyūn ← dasyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं दिवि द्युलोके शूरसातौ शूरैः भटैः संभजनीये वृत्रहत्ये युद्धे च पार्ये प्राप्तव्ये सति सुष्विम् अभिषोतारं यजमानम् अवसि यद्वा रक्षसीति यच्च । वेति समुच्चये । दक्षस्थ यज्ञादिषु समर्थस्य बिभ्युषः शत्रुभ्यो बिभ्यतो जनस्य शर्धतः संग्रामे उत्सहमानान् दस्यून् उपक्षपयितॄनि शत्रून् हे इन्द्र त्वम् अबिभ्यत् भीतिरहितः सन् अरन्धयः यद्वा वशीकरोषीति यच्च तत्सर्वं सोमेऽभिषुते इति पूर्वेण संबन्धः । तथा चोक्तं– यद्बाह्वोर्धारयन्वज्रं हरिभ्यां यासि वृत्रहन् । यच्च रक्षसि संग्रामे नॄन् सोममभिषुण्वतः ॥ यच्च कर्मसु दक्षस्य यजमानस्य येऽरयः । वशीकरोषि तांस्तस्मै बिभ्यते भीतिवर्जितः ॥ तत्सोमेऽभिषुते स्तोत्रशस्त्रयोश्च प्रवृत्तयोः । इति द्वृचोऽयमेकार्थः सुत इत्त्वमिति द्वयम्’ इति ॥
Wilson
English translation:
“Or as, although engaged in heaven in the hero-animating conflict with foes, you protect the offerer of the libation, and humblest, undaunted Indra, the Dasyus, the disturbers of the pious and terrified worshipper, (so do you come when the soma is effused.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
There is no verb in the text; ‘come’ is assumed from the previous ṛca: so, the reading is: when the soma is poured forth
Jamison Brereton
Or when on the decisive day, Indra, you help the soma-presser in the smiting of obstacles [/Vr̥tra] and at the contest of champions,
or when, (yourself) being unafraid, as their skill became fearful, you subdued the vaunting Dasyus, Indra.
Jamison Brereton Notes
The gen. phrase dákṣasya bibhyúṣaḥ is troublesome, as it is not clear who or what it refers to or what its syntactic function is. Oldenberg interpr. it as a “dativischer Gen.,” though he gives no tr. But Geldner seems to take it as a gen. absolute: “während der Entschlossene Furcht hatte.” In either case dákṣa- seems to be taken as an adj.
qualifying a human and this fearful human is taken to be one on our side, aided either directly (datival gen.) or indirectly (gen. abs.) by fearless Indra. In this passage the single ‘skillful’ (or ‘determined’: Geldner’s ‘entschlossen’) person would presumably be the soma-presser (súṣvi-) of ab, and this is not impossible. However, although there are a few undoubted exx. of adjectival dákṣa- ‘skillful’ (e.g., I.51.2 dákṣāsa ṛbhávaḥ), in most clear exx. the stem is a masc. abstract ‘skill, abillity’, and in doubtful cases I prefer to seek such a meaning. Here I suggest that the “fearful skill” belongs to Indra’s enemies, the dásyūn of d, and depicts their fading confidence in their skill or ability to counter Indra. Under this interpr. it can either be a gen. abs. with Geldner (though this construction is rare at any stage and is supposed not to exist before Vedic prose; see Delbrück, AIS 389-90) or is a gen. of quality (although this construction is also marginal) with dásyūn “the Dasyus of frightened skill.” The published
tr. represents an absolute interpr.; the gen. of quality might be a better analysis, but is difficult to render in Engl., as the tr. just given shows (better “of daunted/craven skill,” but this would lose the etymological figure). (Kümmel’s [336] tr. avoids the problem, but unfortunately only by an unusual grammatical lapse on his part: he explicitly identifies bibhyúṣaḥ as acc. pl., which it could be, but tr. the phrase dákṣasya bibhyúṣaḥ as a single NP [“für den Geschickten die sich fürchtenden”] apparently failing to remember that dákṣasya requires the whole phrase to be gen. sg.
He takes this supposed acc. pl. as parallel to śárdhataḥ, which he separates from dásyūn and takes as another qualifier of those aided by Indra. His full tr. is “Oder wenn du für den Geschickten die sich fürchtenden furchtlos unterwarfst für den Kühnen, Indra, die Dasyus.” The misparsing of dákṣasya excludes this tr.)
Griffith
Or when on that decisive day thou holpest the presser of the juice at Vrtra’s slaughter;
Or when thou, while the strong one feared, undaunted, gavest to death, Indra, the daring Dasyus.
Geldner
Oder ob du am entscheidenden Tage dem Somabereiter beistehst, Indra, in dem Feindekampf um den Heldenpreis, oder als du selbst furchtlos, während der Entschlossene Furcht hatte, die übermächtigen Dasyu´s unterwarfst, Indra.
Grassmann
Und wenn dem Presser am Entscheidungstage, in Feindesschlacht beim Kampf du, Indra, beistehst, Wenn ohne Furcht du unterwarfst, o Indra, die frechen Feinde des erschreckten Dakscha.
Elizarenkova
Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,
Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;
Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,
Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दुष्ट जनों के नाश करनेवाले (यत्) जो आप (पार्ये) पार में हुए (दिवि) कामना करने योग्य के निमित्त (वृत्रहत्ये) मेघ के हनन (वा) वा (शूरसातौ) शूर जनों से विभाग करने योग्य संग्राम में (सुष्विम्) उत्तम प्रकार उत्पन्न करनेवाले की (अवसि) रक्षा करते हो और (यत्) जो (वा) वा आप (दक्षस्य) बली (बिभ्युषः) भय करनेवाले का (अबिभ्यत्) भय करते हैं वह आप हे (इन्द्र) प्रतापी जन ! (शर्धतः) बलयुक्त से (दस्यून्) हठ से दूसरे के पदार्थ ग्रहण करनेवालों का (अरन्धयः) नाश करिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राजा होने को योग्य होवे कि जो युद्ध में अपनी सेना की रक्षा करे और शत्रु तथा चोरों का नाश करे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यद्यस्त्वं पार्ये दिवि वृत्रहत्ये वा शूरसातौ सुष्विमवसि यद्यो वा भवान् दक्षस्य बिभ्युषोऽबिभ्यत् स त्वं हे इन्द्र ! शर्धतो दस्यूनरन्धयः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (वा) विकल्पे (दिवि) कमनीये (पार्ये) पारभवे (सुष्विम्) सुष्ठु सोतारम् (इन्द्र) दुष्टविदारक (वृत्रहत्ये) मेघस्य हननमिव (अवसि) रक्षसि (शूरसातौ) शूरैर्विभक्तव्ये सङ्ग्रामे (यत्) यः (वा) (दक्षस्य) बलयुक्तस्य (बिभ्युषः) यो बिभेति तस्य (अबिभ्यत्) बिभेति (अरन्धयः) हिंसय (शर्धतः) बलतः (इन्द्र) (दस्यून्) बलात् परस्वाऽऽदातॄन् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राजा भवितुमर्हेद्यो युद्धे स्वसेनां संरक्षेच्छत्रूंस्तेनांश्च हन्यात् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो युद्धात आपल्या सेनेचे रक्षण करतो व शत्रू आणि चोरांचा नाश करतो तोच राजा होण्यायोग्य असतो. ॥ २ ॥
03 पाता सुतमिन्द्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पा᳓ता सुत᳓म् इ᳓न्दरो+ अस्तु सो᳓मम्
प्रणेनी᳓र् उग्रो᳓ जरिता᳓रम् ऊती᳓
क᳓र्ता वीरा᳓य सु᳓ष्वये उलोकं᳓†
दा᳓ता व᳓सु स्तुवते᳓ कीर᳓ये चित्
मूलम् ...{Loading}...
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॑ प्रणे॒नीरु॒ग्रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती ।
कर्ता॑ वी॒राय॒ सुष्व॑य उ लो॒कं दाता॒ वसु॑ स्तुव॒ते की॒रये॑ चित् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पा᳓ता सुत᳓म् इ᳓न्दरो+ अस्तु सो᳓मम्
प्रणेनी᳓र् उग्रो᳓ जरिता᳓रम् ऊती᳓
क᳓र्ता वीरा᳓य सु᳓ष्वये उलोकं᳓†
दा᳓ता व᳓सु स्तुवते᳓ कीर᳓ये चित्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pā́tā ← pā́tar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutám ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jaritā́ram ← jaritár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
praṇenī́ḥ ← praṇenī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kártā ← kártar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súṣvaye ← súṣvi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrā́ya ← vīrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dā́tā ← dā́tar- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kīráye ← kīrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
stuvaté ← √stu- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
पाता॑ । सु॒तम् । इन्द्रः॑ । अ॒स्तु॒ । सोम॑म् । प्र॒ऽने॒नीः । उ॒ग्रः । ज॒रि॒तार॑म् । ऊ॒ती ।
कर्ता॑ । वी॒राय॑ । सुस्व॑ये । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् । दाता॑ । वसु॑ । स्तु॒व॒ते । की॒रये॑ । चि॒त् ॥
Hellwig Grammar
- pātā ← pā
- [verb], singular, periphrast. future
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sutam ← suta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- praṇenīr ← praṇenīḥ ← praṇenī
- [noun], nominative, singular, masculine
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- jaritāram ← jaritṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “singer.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- kartā ← kṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vīrāya ← vīra
- [noun], dative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- suṣvaya ← suṣvaye ← suṣvi
- [noun], dative, singular, masculine
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokaṃ ← lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
- dātā ← dā
- [verb], singular, periphrast. future
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- stuvate ← stu
- [verb noun], dative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- kīraye ← kīri
- [noun], dative, singular, masculine
- “pauper.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः सुतम् अभिषुतं सोमं पाता अस्तु पानशीलो भवतु ॥ तृनन्तत्वात् ‘ न लोकाव्ययनिष्ठा’ इति षष्ठीप्रतिषेधः ॥ कीदृशः । ऊती ऊत्या मार्गेण जरितारं स्तोतारं प्रणेनीः प्रकर्षेण नेता उग्रः उद्गूर्णः वीराय यज्ञादिकर्मसु दक्षाय सुष्वये सोमाभिषवं कुर्वते यजमानाय लोकं स्थानं कर्ता । दातेत्यर्थः । उ इति पादपूरणः । स्तुवते स्तोत्रं कुर्वते कीरये चित् । चिदिति चार्थे । स्तोत्रे च । कीरिरिति स्तोतृनामैतत् । वसु धनं दाता अस्तु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra be the drinker of the effused soma, he who is the fierce conductor of the worshipper to security; may he be the donor of the world to the presenter of the libation, the giver of wealth to the man who adores him.”
Jamison Brereton
Let Indra be the drinker of the pressed soma, the mighty one ever leading the singer forward with his help,
the maker of wide space for the hero and the soma-presser, the giver of goods to his praiser, even a feeble one,
᳓
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The alternation of root-accented -tar- agent nouns and redupl. agentive - i-stems, both with verbal rection, is a distinctive characteristic of these two vss.
Griffith
Let Indra drink the pressed-out Soma, Helper and mighty Guide of him who sings his praises.
He gives the hero room who pours oblations, and treasure even to the lowly singer.
Geldner
Indra soll Trinker des Soma sein, ein mächtiger Förderer des Sängers durch seine Gunst, ein Platzmacher für den somapressenden Helden, dem Sänger, auch dem geringen, ein Geber des Guts;
Grassmann
Es trinke Indra den gebrauten Soma, den Sänger huldvoll fördernd, der gewalt’ge; Er schaffet Raum dem Mann, der Soma keltert, und Reichthum jedem Helden, der ihn preiset.
Elizarenkova
Индра должен пить выжатого сому,
Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,
Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,
Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (ऊती) रक्षण आदि क्रिया से (प्रणेनीः) अत्यन्त न्याय करने और (पाता) रक्षा करनेवाला (उग्रः) तेजस्वी (इन्द्रः) ऐश्वर्यकारी राजा (सुतम्) उत्पन्न किये गये (सोमम्) सोमलता आदि ओषधियों के रस को और (जरितारम्) स्तुति करनेवाले को करता है, वह हम लोगों का राजा हो और जो (उ) तर्क-वितर्क से (वीराय) पराक्रमयुक्त (सुष्वये) उत्तम प्रकार अच्छे पदार्थों के उत्पन्न करनेवाले (स्तुवते) स्तुति करते हुए (कीरये) स्तुति करनेवाले के लिये (दाता) दाता और (कर्ता) कार्य करनेवाला (लोकम्) लोक को (वसु) और धन को (चित्) भी करता है, वह हम लोगों का अग्रणी (अस्तु) हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! उसी को राजा मानो, जो सम्पूर्ण शास्त्रों का जाननेवाला, पुरुषार्थी, धार्मिक और इन्द्रियों को वश में रखनेवाला होवे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य ऊती प्रणेनीः पातोग्र इन्द्रस्सुतं सोमं जरितारं करोति स नो राजास्तु। य उ वीराय सुष्वये स्तुवते कीरये दाता कर्त्ता लोकं वसु चित् करोति सोऽस्माकमधिष्ठाताऽस्तु ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पाता) रक्षकः (सुतम्) निष्पादितम् (इन्द्रः) ऐश्वर्यकारी राजा (अस्तु) (सोमम्) सोमलताद्योषध्यादिरसम् (प्रणेनीः) प्रकर्षेण न्यायकृत् (उग्रः) तेजस्वी (जरितारम्) स्तोतारम् (ऊती) ऊत्या रक्षणादिक्रियया (कर्त्ता) (वीराय) (सुष्वये) सुष्ठ्वभिषोत्रे (उ) (लोकम्) (दाता) (वसु) (स्तुवते) (कीरये) स्तावकाय (चित्) अपि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! तमेव राजानं मन्यध्वं यः सर्वशास्त्रवित् पुरुषार्थी धार्मिको जितेन्द्रियो भवेत् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो संपूर्ण शास्त्रे जाणणारा, पुरुषार्थी, धार्मिक व इंद्रियांना आपल्या नियंत्रणात ठेवणारा असेल त्यालाच राजा माना. ॥ ३ ॥
04 गन्तेयान्ति सवना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ग᳓न्ता इ᳓यान्ति स᳓वना ह᳓रिभ्याम्
बभ्रि᳓र् व᳓ज्रम् पपिः᳓ सो᳓मं ददि᳓र् गाः᳓
क᳓र्ता वीरं᳓ न᳓रियं स᳓र्ववीरं
श्रो᳓ता ह᳓वं गृणत᳓ स्तो᳓मवाहाः
मूलम् ...{Loading}...
गन्तेया॑न्ति॒ सव॑ना॒ हरि॑भ्यां ब॒भ्रिर्वज्रं॑ प॒पिः सोमं॑ द॒दिर्गाः ।
कर्ता॑ वी॒रं नर्यं॒ सर्व॑वीरं॒ श्रोता॒ हवं॑ गृण॒तः स्तोम॑वाहाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ग᳓न्ता इ᳓यान्ति स᳓वना ह᳓रिभ्याम्
बभ्रि᳓र् व᳓ज्रम् पपिः᳓ सो᳓मं ददि᳓र् गाः᳓
क᳓र्ता वीरं᳓ न᳓रियं स᳓र्ववीरं
श्रो᳓ता ह᳓वं गृणत᳓ स्तो᳓मवाहाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gántā ← gántar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
íyānti ← íyant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
babhríḥ ← babhrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
papíḥ ← papí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kártā ← kártar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
náryam ← nárya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sárvavīram ← sárvavīra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrám ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gr̥ṇatáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrótā ← śrótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stómavāhāḥ ← stómavāhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
गन्ता॑ । इय॑न्ति । सव॑ना । हरि॑ऽभ्याम् । ब॒भ्रिः । वज्र॑म् । प॒पिः । सोम॑म् । द॒दिः । गाः ।
कर्ता॑ । वी॒रम् । नर्य॑म् । सर्व॑ऽवीरम् । श्रोता॑ । हव॑म् । गृ॒ण॒तः । स्तोम॑ऽवाहाः ॥
Hellwig Grammar
- ganteyānti ← gantā ← gam
- [verb], singular, periphrast. future
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- ganteyānti ← iyānti ← iyat
- [noun], accusative, plural, neuter
- “such(a).”
- savanā ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- babhrir ← babhriḥ ← babhri
- [noun], nominative, singular, masculine
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- papiḥ ← papi
- [noun], nominative, singular, masculine
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dadir ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- kartā ← kṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- naryaṃ ← naryam ← narya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- sarvavīraṃ ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvavīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- śrotā ← śru
- [verb], singular, periphrast. future
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- gṛṇata ← gṛṇataḥ ← gṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “praise.”
- stomavāhāḥ ← stoma
- [noun], masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- stomavāhāḥ ← vāhāḥ ← vāhas
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः हरिभ्यां स्वकीयाभ्याम् इयन्ति हृदयस्थानि त्रीणि सवना सवनानि गन्ता गमनशीलो भवतु । कीदृशः । वज्रं स्वकीयमायुधं बभ्रिः भर्ता धारकः सोमम् अभिषुतं पपिः पाता गा। ददिः दाता नर्यं मनुष्यहितं सर्ववीरं बहुपुत्रोपेतं वीरं पुत्रं कर्ता यजमानाय दाता गृणतः स्तुवतः स्तोतुः संबन्धि हवं स्तोत्रं श्रोता श्रावकः स्तोमवाहाः स्तोमैः स्तोत्रैर्वहनीयः ॥
Wilson
English translation:
“May Indra, with his steeds, come o us as many (daily) rites (as may be celebrated), bearing the thundeerbolt, drinking the soma, bestowing cattle, granting manly and multiplied posterity, hearing the invocation of his adorer, and being the accenter of (our) praises.”
Jamison Brereton
Going to even such pressings as these with his two fallow bays, bearing his mace, drinking soma, giving cows,
who makes the manly hero possessed of hale heroes, the hearer of the singer’s call, for praise songs are his vehicle.
᳓
Jamison Brereton Notes
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The alternation of root-accented -tar- agent nouns and redupl. agentive - i-stems, both with verbal rection, is a distinctive characteristic of these two vss.
Griffith
E’en humble rites with his Bay steeds he visits: he wields the bolt, drinks Soma, gives us cattle.
He makes the valiant rich in store of heroes, accepts our praise and hears the singer’s calling.
Geldner
Der Besucher so vieler Somaopfer mit seinem Falbenpaar, Träger der Keule, Trinker des Soma, Schenker der Kühe, Macher des mannhaften Helden zum Vater von lauter Söhnen, Erhörer des Rufs der Sängers, vom Preislied angezogen.
Grassmann
Zu schwachem Trank auch kommt er mit den Füchsen, den Blitz im Arm, trinkt Soma, schenket Kühe, Versieht den tapfern Mann mit allen Helden, vernimmt den Ruf des Sängers, Lob empfangend.
Elizarenkova
Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжимании сомы,
Нести ваджру, пить сому, дарить коров,
Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,
Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (स्तोमवाहाः) समूहों को धारण करनेवाले मनुष्यो ! जो (हरिभ्याम्) अध्यापक और उपदेशक मनुष्यों के साथ (इयान्ति) इतने (सवना) ऐश्वर्यकारक कर्म्मों को (गन्ता) प्राप्त होनेवाला (वज्रम्) अस्त्रविशेष को (बभ्रिः) पुष्ट करने वा धारण करने तथा (सोमम्) सोमलता के रस का (पपिः) पान करने और (गाः) गौओं को (ददिः) देनेवाला (गृणतः) स्तुति करते हुओं को और (हवम्) प्रशंसा करने योग्य को (श्रोता) सुननेवाला (सर्ववीरम्) सम्पूर्ण वीर जिससे उस (नर्यम्) मनुष्यों में श्रेष्ठ (वीरम्) वीरजन को (कर्त्ता) करनेवाला होवे, उसको राजा मानो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सम्पूर्ण राजकर्मों में निपुण हो, उसको राजा करके न्याय से राज्य का पालन करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्तोमवाहा मनुष्या ! यो हरिभ्यामियान्ति सवना गन्ता वज्रं बभ्रिः सोमं पपिर्गा ददिर्गृणतो हवं श्रोता सर्ववीरं नर्यं वीरं कर्त्ता भवेत्तं राजानं मन्यध्वम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गन्ता) (इयान्ति) एतावन्ति। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सवना) सवनान्यैश्वर्यकारकाणि कर्माणि (हरिभ्याम्) अध्यापकोपदेशकाभ्यां मनुष्याभ्यां सह (बभ्रिः) भर्त्ता धर्त्ता वा (वज्रम्) (पपिः) पाता (सोमम्) (ददिः) दाता (गाः) (कर्त्ता) (वीरम्) (नर्यम्) नृषु श्रेष्ठम् (सर्ववीरम्) सर्वे वीरा यस्मात्तम् (श्रोता) (हवम्) प्रशंसनीयम् (गृणतः) स्तुवतः (स्तोमवाहाः) ये स्तोमान् वहन्ति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यः सर्वेषु राजकर्मसु कुशलः स्यात्तं नृपं कृत्वा न्यायेन राज्यं पालयत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो संपूर्ण राज्यकर्मात निपुण असेल त्याला राजा करून न्यायाने राज्याचे पालन करा. ॥ ४ ॥
05 अस्मै वयम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓स्मै वयं᳓ य᳓द् वावा᳓न त᳓द् विविष्म
इ᳓न्द्राय यो᳓ नः प्रदि᳓वो अ᳓पस् कः᳓
सुते᳓ सो᳓मे स्तुम᳓सि शं᳓सद् उक्था᳓
इ᳓न्द्राय ब्र᳓ह्म व᳓र्धनं य᳓था᳓सत्
मूलम् ...{Loading}...
अस्मै॑ व॒यं यद्वा॒वान॒ तद्वि॑विष्म॒ इन्द्रा॑य॒ यो नः॑ प्र॒दिवो॒ अप॒स्कः ।
सु॒ते सोमे॑ स्तु॒मसि॒ शंस॑दु॒क्थेन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॒ वर्ध॑नं॒ यथास॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓स्मै वयं᳓ य᳓द् वावा᳓न त᳓द् विविष्म
इ᳓न्द्राय यो᳓ नः प्रदि᳓वो अ᳓पस् कः᳓
सुते᳓ सो᳓मे स्तुम᳓सि शं᳓सद् उक्था᳓
इ᳓न्द्राय ब्र᳓ह्म व᳓र्धनं य᳓था᳓सत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; 12 = 5+7, ending LHX
genre M
genre M
genre M
Morph
ásmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāvā́na ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
viviṣmaḥ ← √viṣ- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kár ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pradívaḥ ← pradív- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śáṁsat ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
stumási ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
várdhanam ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
पद-पाठः
अस्मै॑ । व॒यम् । यत् । व॒वान॑ । तत् । वि॒वि॒ष्मः॒ । इन्द्रा॑य । यः । नः॒ । प्र॒ऽदिवः॑ । अपः॑ । करिति॒ कः ।
सु॒ते । सोमे॑ । स्तु॒मसि॑ । शंस॑त् । उ॒क्था । इन्द्रा॑य । ब्रह्म॑ । वर्ध॑नम् । यथा॑ । अस॑त् ॥
Hellwig Grammar
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāvāna ← van
- [verb], singular, Perfect indicative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- viviṣma ← viviṣmaḥ ← viṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “labor; act; perform.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pradivo ← pradivaḥ ← pradiv
- [noun], ablative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- apas ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- stumasi ← stu
- [verb], plural, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- śaṃsad ← śaṃsat ← śaṃs
- [verb], singular, Present injunctive
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- ukthendrāya ← ukthā ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vardhanaṃ ← vardhanam ← vardhana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- yathāsat ← yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathāsat ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
प्रदिवः पुराणैः यः इन्द्रः नः अस्मदर्थम् अप: पोषणादिकं कर्म कः करोति अयमिन्द्रः यत् स्तोत्रादिकं ववान कामयते अस्मै इन्द्राय वयं तद्विविष्मः व्याप्नुमः । कुर्म इत्यर्थः । सोमे सुते अभिषुते सति स्तुमसि स्तुमः । इन्द्राय स्तोत्राणि कुर्मः। उक्था उक्थानि शस्त्राणि शंसत् शंसन्तः । प्रथमाबहुवचनस्य लुक् । ब्रह्म हविर्लक्षणमन्नम् इन्द्राय इन्द्रार्थं वर्धनं यथा वृद्धिकरम् असत् स्यात् तथा कुर्म इत्यर्थः ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“To that Indra, who of old has rendered us good offices, we address (the praise) that he is plural ased by; we celebrate him when the soma is effused, repeating the prayer that the (sacrificial) food (offered) to Indra may be for his augmentation.”
Jamison Brereton
It is for him that we toil at what he holds dear—for Indra, who has performed labor for us from of old.
When the soma is pressed, we sing praise; (a priest) recites the
solemn words, so that the sacred formulation will be strengthening for Indra.
Jamison Brereton Notes
The first pāda contains an example of an embedded relative that is difficult to sidestep: in ásmai vayáṃ yád vāvā́na tád viviṣma the first two words dat. ásmai and nom. vayám rightly belong to the main cl. tád viviṣma “we toil at that,” which follows the dependent cl. yád vāvā́na “what he holds dear.” The two preposed pronouns set the participants and case roles for the vs. (see esp. índrāya opening b and d, as well as the two 1st pl. verbs viviṣma and stumasi) – hence my tr. as a cleft construction – but the construction still seems unusual.
The opening of c, suté sóme stumasi, takes the same elements found in the figure in vs. 1ab and plays on different phonological similarities. Here sut(é) and stu(masi) are scrambled versions of each other, while sóme stands somewhat apart.
Griffith
What he hath longed for we have brought to Indra, who from the days of old hath done us service.
While Soma flows we will sing hymn, and laud him, so that our prayer may streng. then Indra’s vigour.
Geldner
Für ihn besorgen wir das, was er verdient hat, für Indra, der seit langer Zeit für uns sein Werk tut. Bei ausgepreßtem Soma lobsingen wir, und trägt der Hotri die Lobgedichte vor, auf daß das Kraftwort für Indra eine Stärkung werde.
Grassmann
Wir bringen dar dem Indra, was er gern hat, ihm, der für uns seit Alters Werk’ vollbrachte; Wir preisen ihn beim Soma Sprüche sagend, damit Gebet dem Indra sei zur Stärkung.
Elizarenkova
Для него мы готовим то, что он хочет,
Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.
Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,
Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को परस्पर कैसा वर्त्ताव करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (प्रदिवः) अत्यन्तपन से कामना करते हुओं (नः) हमलोगों और (अपः) कर्म को (कः) करता है और (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्ययुक्त जन के लिये (उक्था) प्रशंसा करने योग्य कर्मों को (शंसत्) कहे और (यथा) जैसे (ब्रह्म) धन (वर्धनम्) बढ़ता है जिससे वह (असत्) होवे और (अस्मै) पूर्व मन्त्र में कहे हुए (इन्द्राय) ऐश्वर्य के लिये (वयम्) हम लोग (यत्) जिसको (विविष्मः) व्याप्त होते हैं (तत्) उसका जो (वावान) उत्तम प्रकार सेवन करता है, वैसे उसकी (सुते) उत्पन्न किये गये (सोम) ऐश्वर्य में हम लोग (स्तुमसि) स्तुति करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो धन के सदृश सब के बढ़ानेवाले हैं, वे अत्यन्त ऐश्वर्य को प्राप्त होकर प्रयत्न करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यः प्रदिवो नोऽपस्क इन्द्रायोक्था शंसद्यथा ब्रह्म वर्धनमसदस्मा इन्द्राय वयं यद्विविष्मस्तद्यो वावान तथा तं सुते सोमे वयं स्तुमसि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः परस्परं कथं वर्त्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मै) पूर्वमन्त्रोक्ताय (वयम्) (यत्) (वावान) वनते। अत्र तुजादीनामित्यभ्यासदैर्घ्यम् (तत्) (विविष्मः) व्याप्नुमः (इन्द्राय) ऐश्वर्याय (यः) (नः) अस्मान् (प्रदिवः) प्रकर्षेण कामयमानान् (अपः) कर्म (कः) करोति (सुते) निष्पादिते (सोमे) ऐश्वर्ये (स्तुमसि) स्तुमः (शंसत्) शंसेत् (उक्था) प्रशंसनीयानि कर्माणि (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (ब्रह्म) धनम् (वर्धनम्) वर्धते येन (यथा) (असत्) भवेत् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये धनवत्सर्ववर्धकाः सन्ति ते परमैश्वर्यं लब्ध्वा प्रयतन्ते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे धनाप्रमाणे सर्वांची वृद्धी करतात ते अत्यंत ऐश्वर्य प्राप्त करून प्रयत्न करतात. ॥ ५ ॥
06 ब्रह्माणि हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्र᳓ह्माणि हि᳓ चकृषे᳓ व᳓र्धनानि
ता᳓वत् त इन्द्र मति᳓भिर् विविष्मः
सुते᳓ सो᳓मे सुतपाः शं᳓तमानि
रा᳓ण्ड्या क्रियास्म व᳓क्षणानि यज्ञइः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्मा॑णि॒ हि च॑कृ॒षे वर्ध॑नानि॒ ताव॑त्त इन्द्र म॒तिभि॑र्विविष्मः ।
सु॒ते सोमे॑ सुतपाः॒ शन्त॑मानि॒ राण्ड्या॑ क्रियास्म॒ वक्ष॑णानि य॒ज्ञैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्र᳓ह्माणि हि᳓ चकृषे᳓ व᳓र्धनानि
ता᳓वत् त इन्द्र मति᳓भिर् विविष्मः
सुते᳓ सो᳓मे सुतपाः शं᳓तमानि
रा᳓ण्ड्या क्रियास्म व᳓क्षणानि यज्ञइः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
cakr̥ṣé ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
hí ← hí (invariable)
várdhanāni ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tā́vat ← tā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
viviṣmaḥ ← √viṣ- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śáṁtamāni ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sutapāḥ ← sutapā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kriyāsma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
rā́ṇḍyā ← rā́ṇḍya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vákṣaṇāni ← vákṣaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ब्रह्मा॑णि । हि । च॒कृ॒षे । वर्ध॑नानि । ताव॑त् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒तिऽभिः॑ । वि॒वि॒ष्मः॒ ।
सु॒ते । सोमे॑ । सु॒त॒ऽपाः॒ । शम्ऽत॑मानि । रान्द्र्या॑ । क्रि॒या॒स्म॒ । वक्ष॑णानि । य॒ज्ञैः ॥
Hellwig Grammar
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- cakṛṣe ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vardhanāni ← vardhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- tāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “such(a).”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- viviṣmaḥ ← viṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “labor; act; perform.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- sutapāḥ ← suta
- [noun], masculine
- “Soma.”
- sutapāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “drinking.”
- śantamāni ← śaṃtama
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beneficent.”
- rāṇḍyā ← rāṇḍya
- [noun], accusative, plural, neuter
- kriyāsma ← kṛ
- [verb], plural, Prekativ
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vakṣaṇāni ← vakṣaṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “refreshment.”
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं हि यस्मात् कारणात् ब्रह्माणि स्तोत्राणि वर्धनानि स्वयमेव वृद्धिकराणि चकृषे कृतवानसि तस्मात् कारणात् तावत् तावन्ति तादृशानि स्तोत्राणि ते तुभ्यं मतिभिः बुद्धिभिर्वयं विविष्मः व्याप्नुमः । वर्धनानि स्तोत्राणि मम यथा भवेयुस्त्वं तादृशानि कल्पितवानसीत्यर्थः। अपि च हे सुतपाः अभिषुतस्य सोमस्य पातस्त्वामुद्दिश्य सुते सोमे अभिषुते सति शंतमानि सुखकृत्तमानि रान्द्र्या रान्द्याु णि रमणीयानि यज्ञैः हविर्भिर्युक्तानि वक्षणानि वाहकानि स्तोत्राणि क्रियास्म करवाम ॥
Wilson
English translation:
“Since, Indra, you have made the (sacred) prayers (the means of) your augmentation, we address such to you, along with our praises; may we offer gratifying and acceptable eulogies to the drinker of the effused libation, with (our) sacrifices.”
Jamison Brereton
For you have made the sacred formulations strengthening for yourself, to the extent that we have toiled for you, Indra, with our thoughts.
When the soma is pressed, o soma-drinker, might we make (the
pressings/the formulations) to be most wealful, enjoyable means of
increase (for you) through our sacrifices.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich can be interpr. as a rough repair of the problematic 5a: what Indra holds dear (5a) are the formulations that he makes strengthening for himself (6a), and this is what we have toiled for (6b), with viviṣmaḥ in a syntactically more orthodox position than in 5a. (6a also of course is responsive to 5d.) The phrase opening the 2nd hemistich, suté sóme sutapā́ḥ, echoes 5c, with sut(apā́ḥ) an anagram of stu(masi).
The referent of the acc. pl. neut. adjs. in cd is unspecified; either the pressings or the formulations – or, better, both – would work. Both are elsewhere qualified as śáṃtama-: cf. VIII.33.15 sávanā santu śáṃtamā and V.73.10 imā́bráhmāṇi várdhanā … santu śáṃtamā.
A rare ex. of variant readings, the hapax rā́ṇdya-/rā́ndrya- is unclear. Geldner refuses to tr. it. The published translation ‘enjoyable’ (which should be marked with ?) rests on Hoffmann’s suggestion (reported in EWA s.v. rā́ṇḍya-), deriving it from √raṇ (or √ram). Certainty of course is impossible, but some such meaning fits the context.
vákṣana- in d serves as a synonymous substitute for várdhana- (5d, 6a).
Griffith
Thou hast made prayer the means of thine exalting, therefore we wait on thee with hymns, O Indra.
May we, by the pressed Soma, Somadrinker! bring thee, with sacrifice, blissful sweet refreshment.
Geldner
Denn die Kraftworte hast du zu deiner Stärkung gemacht; solche schaffen wir dir mit unseren Gebeten. Zum gepreßten Soma wollen wir dir, du Somatrinker, recht zusagende ……..Stärkungen durch Opfer bereiten.
Grassmann
Denn du hast dir Gebet erwählt als Labsal, so dienen wir dir, Indra, mit Gebeten; Beim Somasafte, Somatrinker, brachten durch Opfer wir heilvolle, liebe Stärkung.
Elizarenkova
Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.
Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.
Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные
…усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) प्रतापयुक्त ! जितने (वर्धनानि) वृद्धि करनेवाले (ब्रह्माणि) धनों को आप (चकृषे) करते हो (तावत्) उतने (ते) आपके लिये (मतिभिः) उत्तम मनुष्यों के साथ हम लोग (विविष्मः) व्याप्त होवें तथा (सुतपाः) पदार्थों की रक्षा करनेवाला तथा (हि) निश्चय कर हम लोग (सुते) उत्पन्न हुए (सोमे) ऐश्वर्य में (यज्ञैः) धनप्रापक व्यवहारों से निश्चय कर (शन्तमानि) अत्यन्त सुखकारक (रान्द्र्या) रमण करने योग्यों को (वक्षणानि) प्राप्त करानेवाले (क्रियास्म) करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि उत्तम आचरण को देख के वैसा ही आचरण करें और सब मिल के ऐश्वर्य को प्राप्त होकर न्याय से प्रजा की रक्षा करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यावन्ति वर्धनानि ब्रह्माणि त्वं चकृषे तावत्ते मतिभिस्सहिता वयं विविष्मः। सुतपा हि वयञ्च सुते सोमे यज्ञैः शन्तमानि रान्द्र्या वक्षणानि क्रियास्म ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्माणि) धनानि (हि) (चकृषे) करोषि (वर्धनानि) वृद्धिकराणि (तावत्) (ते) तुभ्यम् (इन्द्र) (मतिभिः) उत्तमैर्मनुष्यैः सह (विविष्मः) व्याप्नुमः (सुते) (सोमे) ऐश्वर्ये (सुतपाः) यः सुतान् पदार्थान् पाति (शन्तमानि) अतिशयेन सुखकराणि (रान्द्र्या) रान्द्र्याणि रन्तुं योग्यानि (क्रियास्म) (वक्षणानि) प्रापकाणि (यज्ञैः) धनप्रापकैर्व्यवहारैः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैरुत्तमाचरणं दृष्ट्वा तादृशमेवाऽऽचरणीयम्। सर्वैर्मिलित्वैश्वर्यं प्राप्य न्यायेन प्रजा रक्षणीया ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी उत्तम आचरण पाहून तसेच आचरण करावे व सर्वांनी मिळून ऐश्वर्य प्राप्त करून न्यायाने प्रजेचे रक्षण करावे. ॥ ६ ॥
07 स नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो बोधि पुरोळा᳓शं र᳓राणः
पि᳓बा तु᳓ सो᳓मं गो᳓ऋजीकम् इन्द्र
ए᳓द᳓म् बर्हि᳓र् य᳓जमानस्य सीद
उरुं᳓ कृधि तुवायत᳓ उलोक᳓म्†
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ बोधि पुरो॒ळाशं॒ ररा॑णः॒ पिबा॒ तु सोमं॒ गोऋ॑जीकमिन्द्र ।
एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सीदो॒रुं कृ॑धि त्वाय॒त उ॑ लो॒कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ नो बोधि पुरोळा᳓शं र᳓राणः
पि᳓बा तु᳓ सो᳓मं गो᳓ऋजीकम् इन्द्र
ए᳓द᳓म् बर्हि᳓र् य᳓जमानस्य सीद
उरुं᳓ कृधि तुवायत᳓ उलोक᳓म्†
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
puroḷā́śam ← puroḷā́ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rárāṇaḥ ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gór̥jīkam ← gór̥jīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sīda ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yájamānasya ← √yaj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
tvāyatáḥ ← √tvāy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
urúm ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । बो॒धि॒ । पु॒रो॒ळाश॑म् । ररा॑णः । पिब॑ । तु । सोम॑म् । गोऽऋ॑जीकम् । इ॒न्द्र॒ ।
आ । इ॒दम् । ब॒र्हिः । यज॑मानस्य । सी॒द॒ । उ॒रुम् । कृ॒धि॒ । त्वा॒ऽय॒तः । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bodhi ← budh
- [verb], singular, Aorist imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- puroᄆāśaṃ ← puroᄆāśam ← puroḍāś
- [noun], accusative, singular, masculine
- “puroḍāśa.”
- rarāṇaḥ ← rā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; impart.”
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- goṛjīkam ← goṛjīka
- [noun], accusative, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- edam ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- edam ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- yajamānasya ← yaj
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- sīdoruṃ ← sīda ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sīdoruṃ ← urum ← uru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tvāyata ← tvāyataḥ ← tvāyat
- [noun], genitive, singular, masculine
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र रराणः रममाणः सः त्वं नः अस्मदीयं पुरोडाशम् एतल्लक्षणं हविः बोधि बुध्यस्व । किंच गोऋजीकं गोविकारदध्यादिभिः संस्कृतमभिषुतं सोमं तु क्षिप्रं पिब पिबेः । तदर्थं च यजमानस्य संबन्धि इदं बर्हिः आ सीद अभिविश । तदनन्तरं त्वायतः त्वामिच्छतो यजमानस्य लोकं स्थानम् उरुं विस्तीर्णं कृधि कुरु । उ इति पूरणः ॥
Wilson
English translation:
“Accept, Indra, who are condescending, our cakes and butter; drink the soma mixed with curds; sit down upon this sacred grass (strewn by) the worshipper; grant ample possessions to him who depends on you.”
Jamison Brereton
As giver, take notice of our offering cake; drink the soma, foamy with cows [=milk], Indra.
Sit right here on the ritual grass of the sacrificer. Make wide, wide
space for him in devoted pursuit of you.
Jamison Brereton Notes
Note pleonastic+++(=redundant)+++ #urúm … ulokám#.
Griffith
Mark well our sacrificial cake, delighted Indra, drink Soma and the milk commingled.
Here on the sacrificer’s grass be seated: give ample room to thy devoted servant.
Geldner
Achte auf unseren Reiskuchen und sei freigebig; trink doch den Soma, bei dem die Milch vorschmeckt, Indra! Setz dich auf dieses Barhis des Opfernden, schaff deinem Verehrer geräumigen Platz!
Grassmann
Den Opferkuchen überlass uns, Indra, den milchgemischten Soma aber trinke; Auf diese Streu des Opfrers setz dich nieder und schaffe weiten Raum dem dir ergebnen.
Elizarenkova
Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!
Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!
Сядь на эту солому жертвователя!
Создай широкий простор преданному тебе!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) ऐश्वर्य के धारण करनेवाले (सः) वह आप (पुरोळाशम्) उत्तम प्रकार संस्कारयुक्त अन्न को (रराणः) देते हुए (गोऋजीकम्) इन्द्रिय सरल जिससे उस (सोमम्) बड़ी ओषधियों के रस को (पिबा) पीजिये और (नः) हम लोगों को (बोधि) जानिये और (यजमानस्य) यजमान के (इदम्) इस (बर्हिः) उत्तम आसन पर (आ, सीद) सब प्रकार से विराजिये तथा (उरुम्) बहुत (लोकम्) देखने योग्य को (उ) और (त्वायतः) आपकी कामना करते हुओं को (तु) तो (कृधि) करिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग रोग के हरनेवाले भोजनों और जलपानादि को देते हैं और परोपकार करते हैं, वे प्रशंसा करने योग्य हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! स त्वं पुरोळाशं रराणो गोऋजीकं सोमं पिबा [नो]बोधि यजमानस्येदं बर्हिरासीदोरुं लोकमु त्वायतस्तु कृधि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मान् (बोधि) बुध्यस्व (पुरोळाशम्) सुसंस्कृतमन्नम् (रराणः) ददन् (पिबा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (तु) (सोमम्) महौषधिरसम् (गोऋजीकम्) गाव इन्द्रियाणि ऋजीकानि सरलानि येन तम् (इन्द्र) ऐश्वर्य्यधर्त्तः (आ) (इदम्) (बर्हिः) उत्तमासनम् (यजमानस्य) (सीद) (उरुम्) बहुम् (कृधि) (त्वायतः) त्वां कामयमानान् (उ) (लोकम्) द्रष्टव्यम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये रोगहराणि भोजनानि पानानि च ददति परोपकारं कुर्वन्ति तेऽत्र प्रशंसनीयाः सन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक रोग नाहीसे करतात. भोजन, जलपान इत्यादी देतात व परोपकार करतात ते प्रशंसा करण्यायोग्य असतात. ॥ ७ ॥
08 स मन्दस्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ मन्दस्वा हि᳓ अ᳓नु जो᳓षम् उग्र
प्र᳓ त्वा यज्ञा᳓स इमे᳓ अश्नुवन्तु
प्रे᳓मे᳓ ह᳓वासः पुरुहूत᳓म् अस्मे᳓
आ᳓ त्वेयं᳓ धी᳓र् अ᳓वस इन्द्र यम्याः
मूलम् ...{Loading}...
स म॑न्दस्वा॒ ह्यनु॒ जोष॑मुग्र॒ प्र त्वा॑ य॒ज्ञास॑ इ॒मे अ॑श्नुवन्तु ।
प्रेमे हवा॑सः पुरुहू॒तम॒स्मे आ त्वे॒यं धीरव॑स इन्द्र यम्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ मन्दस्वा हि᳓ अ᳓नु जो᳓षम् उग्र
प्र᳓ त्वा यज्ञा᳓स इमे᳓ अश्नुवन्तु
प्रे᳓मे᳓ ह᳓वासः पुरुहूत᳓म् अस्मे᳓
आ᳓ त्वेयं᳓ धी᳓र् अ᳓वस इन्द्र यम्याः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
hí ← hí (invariable)
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mandasva ← √mand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aśnuvantu ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yajñā́saḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
hávāsaḥ ← háva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
puruhūtám ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dhī́ḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yamyāḥ ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
पद-पाठः
सः । म॒न्द॒स्व॒ । हि । अनु॑ । जोष॑म् । उ॒ग्र॒ । प्र । त्वा॒ । य॒ज्ञासः॑ । इ॒मे । अ॒श्नु॒व॒न्तु॒ ।
प्र । इ॒मे । हवा॑सः । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । अ॒स्मे इति॑ । आ । त्वा॒ । इ॒यम् । धीः । अव॑से । इ॒न्द्र॒ । य॒म्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mandasvā ← mandasva ← mand
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice; exhilarate.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- joṣam ← joṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yajñāsa ← yajñāsaḥ ← yajña
- [noun], nominative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- aśnuvantu ← aś
- [verb], plural, Present imperative
- “get; reach; enter (a state).”
- preme ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- preme ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- havāsaḥ ← hava
- [noun], nominative, plural, masculine
- “invocation.”
- puruhūtam ← puruhūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tveyaṃ ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tveyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhīr ← dhīḥ ← dhī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- avasa ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yamyāḥ ← yam
- [verb], singular, Prekativ
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे उग्र उद्गूर्णबलेन्द्र सः त्वम् अनु जोषं कामानुगुणं यथा भवति तथा मन्दस्व मोदस्व ॥ हिशब्दः पादपूरणः । हियोगे मन्दस्वेत्याख्यातस्य व्यत्ययात् सर्वानुदात्तत्वम् ॥ इमे यज्ञासः यज्ञाः सोमाः त्वा त्वां प्र अश्नुवन्तु प्राप्नुवन्तु । हे पुरुहूत बहुभिराहूत इन्द्र त्वाम् अस्मे अस्मदीयानि इमे हवासः हवाः स्तोत्राणि प्राप्नुवन्तु । इयं धीः स्तुतिः त्वा त्वाम् अवसे अस्माकं रक्षणाय आ यम्याः आयच्छतु नियच्छतु । ।
Wilson
English translation:
“Rejoice, fierce Indra, according to your plural asure; let these libations reach you; invoked of many, may these our invocations ascend to you; may this praise influence you for our protection.”
Jamison Brereton
Find elation according to your liking, mighty one. Let these sacrifices reach you.
Let these calls among us (reach) the one called by many. Might this
insightful thought guide you here for help, Indra.
Jamison Brereton Notes
As in III.41.6 (=VI.45.27) mandasvā is not accented despite following hí; see comm. ad III.41.6. I have no explanation (nor does Oldenberg, despite his ref. to himself). It can be noted that in all three passages the hí occurs in 3rd position, after the verb (all three identically sá mandasvā hí), but this position is not sufficient to explain the lack of accent, since hí elsewhere occurs after its accented verb (e.g., I.2.4 índavo vām uśánti hí# ; cf., e.g., I.105.18, 131.6, III.14.5, 26.8, VII.3.3, 23.5, 59.5, VIII.21.18, IX.85.2, X.30.12, 34.11). Note esp. I.189.6, IX.49.4, X.68.7, where hí is in 3rd position after the verb as here. Since hí often appears after initial accented verbs – for 2nd sg. med. impvs. like mandasvā see the numerous exx. of #yukṣvā́hí (I.10.3, etc.) – it might be possible to construct a scenario wherein when such an impv. is displaced from initial position by the pronoun sá, it loses its accent by some sort of syntactic analogy. But I find this unlikely: RVic poets are quite sensitive to their accent rules.
Pāda c lacks a verb, but the close parallelism of b and c (prá […] imé) and the semantic connection of the two nom. pl.s yajñā́saḥ and hávāsaḥ impose aśnuvantu from b.
In c the 1st pl. prn. asmé, which could be either dat. or loc., doesn’t work very well as either. Geldner tr. “von uns,” which makes contextual sense but ill fits either possible case form. The published translation takes it as loc., though the tr. is awkward.
I don’t know why the modal temperature has been raised, as it were, by precative yamyāḥ in d – though it is the case that there are no 3rd sg. root aor. impvs. attested to √yam, perhaps because a putative *yaṃtu or *yantu would coincide with the much more common 3rd pl. root pres. impv. to √i ‘go’.
Griffith
O Mighty One, be joyful as thou willest. Let these our sacrifices reach and find thee;
And may this hymn and these our invocations turn thee, whom many men invoke, to help us.
Geldner
So ergötze dich also nach Wohlgefallen, du Gewaltiger! Zu dir sollen diese Opfer gelangen, zu dir, dem Vielgerufenen, diese Anrufungen von uns. Dich soll dieses Gebet zur Gnade lenken, Indra!
Grassmann
Ergötze dich nach Lust denn, o gewalt’ger; es mögen diese Opfer dich erreichen; Dich vielgerufnen diese unsre Rufe; dich, Indra, locke dies Gebet zur Hülfe.
Elizarenkova
Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!
Пусть эти жертвы достигнут тебя,
Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!
Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (उग्र) तेजस्विन् (इन्द्र) विद्या और क्रिया में कुशल ! जिस बुद्धि से (इमे) ये (यज्ञासः) सम्पूर्ण धर्मयुक्त व्यवहार (त्वा) आपको (अश्नुवन्तु) प्राप्त हों और जो (इमे) ये (हवासः) दान, आदान और अदन नामक अर्थात् देना, लेना, खाना (पुरुहूतम्) बहुतों से प्रशंसित (त्वा) आपको (प्र) प्राप्त हों सो (इयम्) यह (धीः) बुद्धि (अस्मे) हम लोगों की वा हम लोगों में (अवसे) रक्षा के लिये हो आप उसको (आ, यम्याः) अच्छे प्रकार विस्तारिये तथा हम लोगों में (प्र) अच्छे प्रकार दीजिये उनके साथ (हि) जिससे (जोषम्) प्रीति को (अनु) अनुकूल (सः) वह आप (मन्दस्वा) आनन्द करिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिन कर्मों और जिस बुद्धि से विज्ञान और आनन्द बढ़ते हैं, उनकी आप लोग वृद्धि करिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे उग्रेन्द्र ! ययेमे यज्ञासस्त्वाऽश्नुवन्तु य इमे हवासः पुरुहूतं त्वा प्राश्नुवन्तु सेयं धीरस्मे अवसेऽस्तु त्वं तामायम्याः। अस्मासु प्रयम्यास्तैर्हि जोषमनु स त्वं मन्दस्वा ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (मन्दस्वा) आनन्द। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (हि) यतः (अनु) (जोषम्) प्रीतिम् (उग्र) तेजस्विन् (प्र) (त्वा) त्वाम् (यज्ञासः) सर्वे धर्म्या व्यवहाराः (इमे) (अश्नुवन्तु) प्राप्नुवन्तु (प्र) (इमे) (हवासः) दानाऽऽदानाऽदनाख्याः (पुरुहूतम्) बहुभिः प्रशंसितम् (अस्मे) अस्माकमस्मासु वा (आ) समन्तात् (त्वा) त्वाम् (इयम्) (धीः) (अवसे) (इन्द्रः) विद्याक्रियाकुशल (यम्याः) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यैः कर्मभिर्येया च प्रज्ञया विज्ञानानन्दौ वर्धेते तानि यूयमुन्नयत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! ज्या कर्मांनी व बुद्धीने विज्ञान व आनंद वाढतात त्यांची तुम्ही वृद्धी करा. ॥ ८ ॥
09 तं वः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ वः सखायः सं᳓ य᳓था सुते᳓षु
सो᳓मेभिर् ईम् पृणता भोज᳓म् इ᳓न्द्रम्
कुवि᳓त् त᳓स्मा अ᳓सति नो भ᳓राय
न᳓ सु᳓ष्विम् इ᳓न्द्रो अ᳓वसे मृधाति
मूलम् ...{Loading}...
तं वः॑ सखायः॒ सं यथा॑ सु॒तेषु॒ सोमे॑भिरीं पृणता भो॒जमिन्द्र॑म् ।
कु॒वित्तस्मा॒ अस॑ति नो॒ भरा॑य॒ न सुष्वि॒मिन्द्रोऽव॑से मृधाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तं᳓ वः सखायः सं᳓ य᳓था सुते᳓षु
सो᳓मेभिर् ईम् पृणता भोज᳓म् इ᳓न्द्रम्
कुवि᳓त् त᳓स्मा अ᳓सति नो भ᳓राय
न᳓ सु᳓ष्विम् इ᳓न्द्रो अ᳓वसे मृधाति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
sutéṣu ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
bhojám ← bhojá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥ṇata ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómebhiḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ásati ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
bhárāya ← bhára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kuvít ← kuvít (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥dhāti ← √mr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
súṣvim ← súṣvi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । वः॒ । स॒खा॒यः॒ । सम् । यथा॑ । सु॒तेषु॑ । सोमे॑भिः । ई॒म् । पृ॒ण॒त॒ । भो॒जम् । इन्द्र॑म् ।
कु॒वित् । तस्मै॑ । अस॑ति । नः॒ । भरा॑य । न । सुस्वि॑म् । इन्द्रः॑ । अव॑से । मृ॒धा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- suteṣu ← suta
- [noun], locative, plural, masculine
- “Soma.”
- somebhir ← somebhiḥ ← soma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- pṛṇatā ← pṛṇata ← pṛṇ
- [verb], plural, Present imperative
- “satisfy.”
- bhojam ← bhoja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big; hospitable.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asati ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bharāya ← bhara
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- suṣvim ← suṣvi
- [noun], accusative, singular, masculine
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ‘vase ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- mṛdhāti ← mṛdh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “neglect.”
सायण-भाष्यम्
हे सखायः स्तोतारः वः यूयं सोमेषु सुतेषु अभिषुतेषु सत्सु भोजं दातारं तम् ईम् एतम् इन्द्रं सोमेभिः सोमैर्यथाकामं सं पृणत संपूरयत । तस्मै इन्द्राय कुवित् बहूपकरणम् । कुविदिति बहुनामैतत् । असति अस्तु । किमर्थम् । नः अस्माकं भराय भरणाय पोषणाय । इन्द्रः सुष्विम् अभिषवणशीलं यजमानम् अवसे तर्पणाय न मृधाति न बाधते ॥
Wilson
English translation:
“Friends, when the libations are effused, do you satisfy that liberal Indra with the soma; let there be plural nty for him, that (he may provide) for our nourishmen; Indra never neglects the care of him who presents copious oblations.”
Jamison Brereton
So that he (will be) together with you at the pressings, comrades, fill him with soma juices, Indra the benefactor.
Surely he will be there for us for the taking? Indra will not neglect the soma-presser, not neglect to help him.
Jamison Brereton Notes
Once again a dependent clause seems to follow fronted portions of the main clause, in this case táṃ vaḥ sakhāyaḥ. (Although vaḥ sakhāyaḥ could belong semantically in the dependent clause, their lack of accent requires them to follow along with tám, or so it seems to me.) As in 5a the fronted material seems to establish the participants in the rest of hemistich: the god and the worshipers. The acc. tám is then doubled by both īm and the real referent índram in the main clause of b.
The foregoing assumes that the ellipsis of the verb in pāda a is not to be filled with a verb that could take tám as object or goal. I have in fact tried to find such a verb that an audience would supply when confronted with sám … sutéṣu, but I have not been able to come up with a plausible one. The most likely verb to supply is √as, esp. given 5d yáthā́sat, 9c ásati, and 10c ásad yáthā. Geldner supplies “sich ergötze,” presumably a form of √mad or √mand, which would work contextually. But there is no positive evidence for this conjecture (unlike the three subjunctive forms of √as with yáthā just cited), and both roots are only marginally construed with sám.
Griffith
Friends, when thejuices flow, replenish duly your own, your bounteous Indra with the Soma.
Will it not aid him to support us? Indra. spares him who sheds the juice to win his favour.
Geldner
Diesen euren Freund, ihr Freunde, auf daß er am Safte sich ergötze, füllet mit Soma an, den freigebigen Indra! Gewiß wird er uns beistehen, um diesen Preis davonzutragen. Nicht möge es Indra verschmähen, dem Somapresser zu helfen.
Grassmann
Der gerne schenkt, ihn, euren Indra füllet mit Soma, Freunde, wie ihr pflegt bei Opfern; Ob er wol beiwohnt dieser unsrer Spende? dem Somapresser kürz er nicht den Beistand.
Elizarenkova
Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,
Наполните струями сомы щедрого!
Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!
Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसा वर्त्ताव करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सखायः) मित्र जनो ! (यथा) जैसे (सोमेभिः) ऐश्वर्य की प्रेरणा आदि क्रियाओं से (सुतेषु) उत्पन्न हुओं में (वः) आप लोग और (नः) हम लोगों के (भराय) पालन के लिये (अवसे) रक्षण आदि के लिये जो (इन्द्रः) राजा (न) नहीं (मृधाति) हिंसा करे (तम्) उस (भोजम्) पालन करनेवाले (सुष्विम्) उत्पन्न करने वा ऐश्वर्य्य करनेवाले (इन्द्रम्) शत्रु के विनाश करनेवाले राजा को आप लोग (सम्, पृणता) उत्तम प्रकार सुखी करिये (तस्मै) उसके लिये (ईम्) जल से (कुवित्) बड़ा (असति) होवे ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य राग और द्वेष का त्याग करके परस्पर रक्षण करते हैं, वे सुख को प्राप्त होते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सखायो ! यथा सोमेभिः सुतेषु वो नश्च भरायावसे य इन्द्रो न मृधाति तं भोजं सुष्विमिन्द्रं यूयं सं पृणता तस्मा ईं कुविदसति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कथं वर्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (वः) युष्माकम् (सखायः) सुहृदः (सम्) (यथा) (सुतेषु) निष्पन्नेषु (सोमेभिः) ऐश्वर्यप्रेरणादिक्रियाभिः (ईम्) उदकेन (पृणता) सुखयत। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (भोजम्) पालकम् (इन्द्रम्) शत्रुविनाशकं राजानम् (कुवित्) महत् (तस्मै) (असति) भवेत् (नः) अस्माकम् (भराय) पालनाय (न) निषेधे (सुष्विम्) सोतारमैश्वर्यकारकम् (इन्द्रः) राजा (अवसे) रक्षणाद्याय (मृधाति) हिंस्यात् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या रागद्वेषौ विहाय परस्परं रक्षणं विदधति ते महत्सुखमाप्नुवन्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे राग द्वेष सोडून परस्परांचे रक्षण करतात ती सुखी होतात. ॥ ९ ॥
10 एवेदिन्द्रः सुते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवे᳓द् इ᳓न्द्रः सुते᳓ अस्तावि सो᳓मे
भर᳓द्वाजेषु क्ष᳓यद् इ᳓न् मघो᳓नः
अ᳓सद् य᳓था जरित्र᳓ उत᳓ सूरि᳓र्
इ᳓न्द्रो रायो᳓ विश्व᳓वारस्य दाता᳓
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वेदिन्द्रः॑ सु॒ते अ॑स्तावि॒ सोमे॑ भ॒रद्वा॑जेषु॒ क्षय॒दिन्म॒घोनः॑ ।
अस॒द्यथा॑ जरि॒त्र उ॒त सू॒रिरिन्द्रो॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य दा॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवे᳓द् इ᳓न्द्रः सुते᳓ अस्तावि सो᳓मे
भर᳓द्वाजेषु क्ष᳓यद् इ᳓न् मघो᳓नः
अ᳓सद् य᳓था जरित्र᳓ उत᳓ सूरि᳓र्
इ᳓न्द्रो रायो᳓ विश्व᳓वारस्य दाता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
astāvi ← √stu- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
evá ← evá (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
sóme ← sóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bharádvājeṣu ← bharádvāja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
kṣáyat ← √kṣā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
maghónaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sūríḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
yáthā ← yáthā (invariable)
dātā́ ← dātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viśvávārasya ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । इत् । इन्द्रः॑ । सु॒ते । अ॒स्ता॒वि॒ । सोमे॑ । भ॒रत्ऽवा॑जेषु । क्षय॑त् । इत् । म॒घोनः॑ ।
अस॑त् । यथा॑ । ज॒रि॒त्रे । उ॒त । सू॒रिः । इन्द्रः॑ । रा॒यः । वि॒श्वऽवा॑रस्य । दा॒ता ॥
Hellwig Grammar
- eved ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- eved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- astāvi ← stu
- [verb], singular, Aorist passive
- “laud; praise; declare; stu.”
- some ← soma
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- bharadvājeṣu ← bharadvāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “Bharadvāja; Droṇa; Bharadvāja; skylark.”
- kṣayad ← kṣayat ← kṣi
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- maghonaḥ ← maghavan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “big.”
- asad ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- jaritra ← jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- sūrir ← sūriḥ ← sūri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “patron.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- viśvavārasya ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavārasya ← vārasya ← vāra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- dātā ← dā
- [verb], singular, periphrast. future
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
मघोनः धनवतो हविष्मतो यजमानस्य क्षयत् ईश्वरः इन्द्रः सोमे सुते अभिषुते सति भरद्वाजेषु भरद्वाजे मयि एव एवम् अस्तावि स्तुतोऽभूत । इन्द्रः जरित्रे स्तोत्रे सूरि: सन्मार्गे प्रेरकः यथा असत् भवेत । उत अपि च विश्ववारस्य विश्वैर्वरणीयस्य रायः धनस्य दाता यथा भवेत् तथा अस्तावीति संबन्धः । इदिति द्वयं पूरणम् ॥ ॥ १६ ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Thus has Indra, the lord of the opulent, been glorified by the Bhaāradvājas, upon the libation being effused, that he may be th director of his eulogist (to virtue), that Indra may be the giver of all desirable riches.”
Jamison Brereton
Just in this way, when the soma is pressed, Indra has been praised among the Bharadvājas. Just he has power over the liberal man,
so that he [=liberal man] will be a patron to the singer. Indra is a giver of wealth that brings all desirable things.
Jamison Brereton Notes
I would slightly change the tr. of the loc. absol. to ‘has been pressed’ or ‘was pressed’ to accord better with the immediate past of the hymn-summary verb astāvi.
Klein (DGRV I.442-43) interpr. maghónaḥ as acc. pl. (“the liberal ones”), which it could be morphologically, but √kṣi ‘rule over’ always takes the gen. (Grassmann gives one passage with supposed acc., V.37.4, but it belongs to the etymologically separate root √kṣi ‘dwell’, and in any case in that passage I do not construe the acc. with that verb.) The utá in c is troubling: it does not seem to conjoin anything and it seems randomly positioned in the pāda. Klein groups it with a small set of passages where he thinks utá means ‘(and) also, as well’, and he suggests that it focuses on the immediately preceding word jaritré ‘singer’, who will also receive patronage from Indra, in addition to the soma-presser in 9d. I find this unpersuasive, though I don’t have an altogether better solution. One possibility is that we should supply the nom. sg. corresponding to gen. sg. maghónaḥ of b, namely *maghávā, and utá would conjoin this supplied noun with sūríḥ. This would change the tr. to “so that he will be (liberal [/a benefactor]) and a patron to the singer.” A slightly different solution, but still with the supplied *maghávā, would be to take utá as starting a new clause, with sūríḥ qualifying Indra, yielding a tr. “so that he [=the liberal mortal of b] will be (liberal) to the singer, and Indra (will be) a patron and giver of wealth …” Indra is called a sūrí- in this Indra cycle (VI.29.5=37.5) and elsewhere. This second suggestion is probably less disruptive to the syntax than the first one, but I weakly favor the first because sūrí- is more often used of human patrons than of gods.
Griffith
While Soma flowed, thus Indra hath been lauded, Ruler of nobles, mid the Bharadvajas,
That Indra may become the singer’s patron and give him wealth in every kind of treasure.
Geldner
Also ward Indra bei ausgepreßtem Soma gepriesen bei den Bharadvaja´s. Er hat Macht über den Gönner, und daß dem Sänger ein freigebiger Herr werde. Indra ist der Verschenker allbegehrten Reichtums.
Grassmann
So ist gerühmt beim Somasafte Indra, bei Bharadvadschern treib er an den Fürsten, Damit der edle Opferherr dem Sänger wie Indra sei des reichen Schatzes Geber.
Elizarenkova
Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,
У Бхарадваджей. Он властвует над награждающим
(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.
Индра даритель богатства, желанного для всех.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो (यथा) जैसे (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्यवाला जन (सुते) उत्पन्न हुए इस संसार में (सोमे) ऐश्वर्य में (इत्) निश्चय (भरद्वाजेषु) विज्ञान को धारण किए हुओं में (अस्तावि) स्तुति किया जाता है और जैसे (सूरिः) विद्वान् और (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त जन (जरित्रे) स्तुति करनेवाले जन के लिये (विश्ववारस्य) सम्पूर्ण स्वीकार जिसमें उस (रायः) धन का (दाता) देनेवाला (उत) निश्चय से (क्षयत्) निवास करे और (इत्) निश्चय कर (मघोनः) धन से युक्त जनों की रक्षा करता हुआ हो वह (एव) ही उस प्रकार का सुखी (असत्) होवे ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य इस संसार में धर्मयुक्त कर्म्म करते हैं, वे सर्वदा स्तुति किये जाते हैं, जैसा देना प्रियकारक होता है, वैसा लेना नहीं प्रियकारक होता है ॥१०॥ इस सूक्त में इन्द्र, विद्वान्, राजा और प्रजा के गुणवर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह ऋग्वेदभाष्य के छठे मण्डल में दूसरा अनुवाक, तेईसवाँ सूक्त और सोलहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथेन्द्रः सुते सोम इद्भरद्वाजेष्वस्तावि यथा सूरिरिन्द्रो जरित्रे विश्ववारस्य रायो दातोत क्षयदिन्मघोनो रक्षमाणोऽस्ति स इदेव तथा सुख्यसत् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) (इत्) अपि (इन्द्रः) परमैश्वर्यः (सुते) निष्पन्नेऽस्मिञ्जगति (अस्तावि) स्तूयते (सोमे) ऐश्वर्ये (भरद्वाजेषु) धृतविज्ञानेषु (क्षयत्) निवसेत् (इत्) अपि (मघोनः) धनाढ्यान् (असत्) भवेत् (यथा) (जरित्रे) स्तावकाय (उत) अपि (सूरिः) विद्वान् (इन्द्रः) (रायः) धनस्य (विश्ववारस्य) विश्वे सर्वे वारा स्वीकारा यस्मिंस्तस्य (दाता) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये मनुष्या अस्मिञ्जगति धर्म्याणि कर्माणि कुर्वन्ति ते सर्वदा स्तूयन्ते यथा दानं प्रियकारकं भवति तथा ह्यादानं न भवतीति ॥१०॥ अत्रेन्द्रविद्वद्राजप्रजागुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्यृग्वेदभाष्ये षष्ठे मण्डले द्वितीयोऽनुवाकस्त्रयोविंशं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे धर्मयुक्त कर्म करतात त्यांची स्तुती होते. जसे दान देणे प्रिय असते तसे दान घेणे प्रिय नसते. ॥ १० ॥