सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
“य एक इत्’ इत्येकादशर्चं सप्तमं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । तथा चानुक्रान्तं– ‘ य एक एकादश इति । आभिप्लविके प्रथमेऽहनि दशरात्रस्य प्रथमेऽहनि च माध्यंदिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रेऽहीनसूक्तस्य स्थाने त्रीणि संपातसूक्तानि । तेष्विदं द्वितीयं सूक्तम् । सूत्रितं च– य एक इद्यस्तिग्मशृङ्गः’ (आश्व. श्रौ. ७. ५) इति । उपहव्यनाम्न्येकाहेऽपीदं निष्केवल्यनिविद्धानम् । सूत्रितं च-’ य एक इदिति मध्यंदिनः ’ ( आश्व. श्रौ. ९. ७) इति ॥
Jamison Brereton
22 (463)
Indra
Bharadvāja Bārhaspatya
11 verses: triṣṭubh
Like the previous hymn, this one compares the current poet to previous genera tions of poets (see vss. 2, 4, 7) and asks Indra directly what in the sacrifice might please him (vs. 4 [cf. VI.21.4]). In fact, the same phrase is used in both hymns to introduce other questions: VI.21.6 tám pr̥chántaḥ “(the singers) asking about him” and VI.22.5 tám pr̥chántī “(the song) asking about him.” In each case the subject (singers or song) seeks information about ways to make contact and find favor with Indra, though the anxiety seems less in this hymn than in VI.21.
The similarities between VI.21 and 22 extend to their final verses. The exhor tation to come here with his teams in VI.22.11 is structurally and semantically, though not lexically, parallel to two halves of the two final verses of VI.21, 11ab and 12cd—an interesting example of how a poet can expand an underlying formu laic sequence by inserting new material.
Otherwise, the hymn alternates verses praising Indra’s qualities and deeds in list-like fashion (e.g., vss. 1cd, 2cd) and begging him for wealth and martial help (e.g., vss. 3, 8, 10). Stylistically it is noteworthy that in much of the hymn, particu larly at the beginning, the initial word of every half-verse refers to Indra (1a, c; 2a, c; 3a; 5a, c; 7a, c; 11a). In 3c, the first half-verse in the hymn not beginning with a word referring to Indra, the poet tricks us by playing on our expectations: the yáḥ “who” could easily be Indra, as it was earlier (see 1a, c), but in fact has a different referent. The most complex verse syntactically is verse 5, which is perhaps fitting, as it describes the poet’s own song.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 य एक - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य एक॒ इद्धव्य॑श्चर्षणी॒नामिन्द्रं॒ तं गी॒र्भिर॒भ्य॑र्च आ॒भिः ।
यः पत्य॑ते वृष॒भो वृष्ण्या॑वान्त्स॒त्यः सत्वा॑ पुरुमा॒यः सह॑स्वान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
य एक॒ इद्धव्य॑श्चर्षणी॒नामिन्द्रं॒ तं गी॒र्भिर॒भ्य॑र्च आ॒भिः ।
यः पत्य॑ते वृष॒भो वृष्ण्या॑वान्त्स॒त्यः सत्वा॑ पुरुमा॒यः सह॑स्वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡ ए꣡क इ꣡द् ध꣡वियश् चर्षणीना꣡म्
इ꣡न्द्रं तं꣡ गीर्भि꣡र् अभि꣡ अर्च आभिः꣡
यः꣡ प꣡त्यते वृषभो꣡ वृ꣡ष्णियावान्
सत्यः꣡ स꣡त्वा पुरुमायः꣡ स꣡हस्वान्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hávyaḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ābhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
arce ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pátyate ← √pat- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇyāvān ← vŕ̥ṣṇyāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purumāyáḥ ← purumāyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáhasvān ← sáhasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátvā ← sátvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । एकः॑ । इत् । हव्यः॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । इन्द्र॑म् । तम् । गीः॒ऽभिः । अ॒भि । अ॒र्चे॒ । आ॒भिः ।
यः । पत्य॑ते । वृ॒ष॒भः । वृष्ण्य॑ऽवान् । स॒त्यः । सत्वा॑ । पु॒रु॒ऽमा॒यः । सह॑स्वान् ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- iddhavyaś ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhavyaś ← havyaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arca ← arce ← arc
- [verb], singular, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- ābhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- patyate ← paty
- [verb], singular, Present indikative
- “own; have; master.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vṛṣṇyāvān ← vṛṣṇyāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bullocky; manly; vigorous.”
- satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- satvā ← satvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- purumāyaḥ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purumāyaḥ ← māyaḥ ← māyā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- sahasvān ← sahasvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः चर्षणीनां प्रजानामापत्सु एक इत् एक एव हव्यः ह्वातव्यः आभिः गीर्भिः स्तुतिरूपाभिर्वाग्भिः तम् इन्द्रम् अभ्यर्चे अभिष्टौमि । यः इन्द्रः पत्यते स्तोतॄनभिगच्छति । यद्वा । पत्यते लोकानामीष्टे । कीदृशः । वृषभः कामानां वर्षिता वृष्ण्यावान् बलवान् सत्यः अविसंवादी सत्वा शत्रूणां सादयिता कामानां दाता वा । सदेर्वा सनोतेवेंदं रूपम् । पुरुमायः बहुप्रज्ञः सहस्वान् अभिभवनवान् तमिन्द्रमभिष्टौमीति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“I glorify with these praises, Indra, who alone is to be invoked by man; who comes (to his worshippers) the showerer (of benefits), the vigorous, the observer of truth, the subduer of foes, the possessor of manifold knowledge, the mighty.”
Jamison Brereton
To him who alone is to be called by the separate peoples, to Indra chant with these hymns,
to the bull with bull-like strength who is master, the real “real thing” with many magic wiles, mighty.
Jamison Brereton Notes
To add to the similarities between VI.21 and VI.22 noted in the published introduction, hávya- is applied to Indra in the first pāda here, recalling 22.1b hávyam .. hávyā havante; note also purumāyá- in b, a descriptor of Indra also in VI.21.2d (as well as nearby VI.18.12).
On sátvan- see comm. ad I.173.5.
Griffith
WITH these my hymns I glorify that Indra who is alone to be invoked by mortals,
The Lord, the Mighty One, of manly vigour, victorious, Hero, true, and full of wisdom.
Geldner
Der ganz allein von den Stämmen anzurufen ist, den Indra besinge ich mit diesen Lobesworten, der der Herr ist, der Bulle mit Bullenkraft, der wahre Krieger, der verwandlungsreiche, überlegene.
Grassmann
Der einzig ist von Menschen anzurufen, den Indra preise ich mit diesen Liedern, Der als Gebieter herrscht mit Heldenkräften, der wahre, starke, zauberreiche Sieger.
Elizarenkova
Тот единственный, кого должны призывать народы, -
Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,
(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,
Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले बाईसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में अब मनुष्यों को किसकी उपासना करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (चर्षणीनाम्) मनुष्यों के मध्य में (एकः) अकेला (इत्) ही (हव्यः) स्तुति करने और ग्रहण करने योग्य है (तम्) उस (इन्द्रम्) ऐश्वर्य को देनेवाले का (आभिः) इन (गीर्भिः) वाणियों से मैं (अभि, अर्चे) सब प्रकार से सत्कार करता हूँ और (यः) जो (वृषभः) श्रेष्ठ (वृष्ण्यावान्) बल आदि बहुत प्रियगुणों से युक्त (सत्यः) तीनों कालों में अबाध्य (सत्वा) सर्वत्र स्थित (पुरुमायः) बहुतों को रचनेवाला (सहस्वान्) अत्यन्त बल से युक्त हुआ (पत्यते) स्वामी के सदृश आचरण करता है, उसका सत्कार करता हूँ, उस परमेश्वर का आप लोग सत्कार करिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अद्वितीय, सब से उत्तम, सच्चिदानन्दस्वरूप, न्यायकारी और सब का स्वामी है, उसका त्याग करके अन्य की उपासना कभी न करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यश्चर्षणीनामेक इद्धव्योऽस्ति तमिन्द्रमाभिर्गीर्भिरहमभ्यर्चे। यो वृषभो वृष्ण्यावान् सत्यः सत्वा पुरुमायः सहस्वान् पत्यते तमभ्यर्चे तं परमेश्वरं यूयमभ्यर्चत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्यैः क उपासनीय इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (एकः) (इत्) एव (हव्यः) स्तोतुमादातुमर्हः (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्यप्रदम् (तम्) (गीर्भिः) (अभि) (अर्चे) सत्करोमि (आभिः) (यः) (पत्यते) पतिरिवाचरति (वृषभः) श्रेष्ठः (वृष्ण्यावान्) बलादिबहुप्रिययुक्तः (सत्यः) त्रैकाल्याबाध्यः (सत्वा) सर्वत्र स्थितः (पुरुमायः) बहूनां निर्माता (सहस्वान्) अत्यन्तबलयुक्त ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! योऽद्वितीयः सर्वोत्कृष्टः सच्चिदानन्दस्वरूपो न्यायकारी सर्वस्वामी वर्तते तं विहायाऽन्यस्योपासनं कदापि मा कुरुत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, विद्वान, ईश्वर, राजा व प्रजा यांच्या धर्माचे वर्णन केलेले आहे. या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो अद्वितीय, सर्वोत्कृष्ट, सच्चिदानंदस्वरूप, न्यायकारी व सर्वांचा स्वामी आहे, त्याचा त्याग करून इतरांची कधी उपासना करू नका. ॥ १ ॥
02 तमु नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरो॒ नव॑ग्वाः स॒प्त विप्रा॑सो अ॒भि वा॒जय॑न्तः ।
न॒क्ष॒द्दा॒भं ततु॑रिं पर्वते॒ष्ठामद्रो॑घवाचं म॒तिभिः॒ शवि॑ष्ठम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरो॒ नव॑ग्वाः स॒प्त विप्रा॑सो अ॒भि वा॒जय॑न्तः ।
न॒क्ष॒द्दा॒भं ततु॑रिं पर्वते॒ष्ठामद्रो॑घवाचं म॒तिभिः॒ शवि॑ष्ठम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् उ नः पू꣡र्वे पित꣡रो न꣡वग्वाः
सप्त꣡ वि꣡प्रासो अभि꣡ वाज꣡यन्तः
नक्षद्दाभं꣡ त꣡तुरिम् पर्वतेष्ठा꣡म्
अ꣡द्रोघवाचम् मति꣡भिः श꣡विष्ठम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
návagvāḥ ← návagva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vājáyantaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nakṣaddābhám ← nakṣaddābhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
parvateṣṭhā́m ← parvateṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
táturim ← táturi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádroghavācam ← ádroghavāc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śáviṣṭham ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । नः॒ । पूर्वे॑ । पि॒तरः॑ । नव॑ऽग्वाः । स॒प्त । विप्रा॑सः । अ॒भि । वा॒जय॑न्तः ।
न॒क्ष॒त्ऽदा॒भम् । ततु॑रिम् । प॒र्व॒ते॒ऽस्थाम् । अद्रो॑घऽवाचम् । म॒तिऽभिः॑ । शवि॑ष्ठम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- navagvāḥ ← navagva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Navagva.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- nakṣaddābhaṃ ← nakṣat ← nakṣ
- [verb noun]
- “reach; approach.”
- nakṣaddābhaṃ ← dābham ← dābha
- [noun], accusative, singular, masculine
- taturim ← taturi
- [noun], accusative, singular, masculine
- parvateṣṭhām ← parvateṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- adroghavācam ← adrogha
- [noun]
- “sincere; truthful.”
- adroghavācam ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- śaviṣṭham ← śaviṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mighty.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वे प्रत्नाः नवग्वाः नवभिर्मासैः सत्रमनुष्ठितवन्तः सप्त सप्तसंख्याकाः विप्रासः विप्रा मेधाविनः वाजयन्तः वाजमन्नं हविर्लक्षणमिन्द्रस्य कुर्वन्तः । इन्द्रं वा वाजिनं बलिनं कुर्वन्तः । तत्करोतीति णिच् । एवंभूताः नः अस्माकं पितरः अङ्गिरसः तमु तमेवेन्द्रं मतिभिः स्तुतिभिः अभि। तुष्टुवुरिति शेषः । कीदृशम् । नक्षद्दाभम् । नक्षतिर्गतिकर्मा । अभिगच्छतां शत्रूणां दम्भितारं हिंसितारं ततुरिं तरितारं पर्वतेष्ठां पर्वतेष्ववस्थितम् अद्रोघवाचम् । अद्रोग्धव्या अनतिक्रमणीया वागाज्ञारूपा यस्य तम् । शविष्ठं बलवत्तमम् ॥
Wilson
English translation:
“To him the seven sages, our ancient progenitors, performing the nine days’ rite, were offerers of (sacrificial) food, celebrating with hymns the very strong (Indra), the humiliator of foes, the traverser of the heavens, he dweller in the clouds, whose commands are not to be disobeyed.”
Jamison Brereton
To him (chanted) our earlier ancestors, the Navagvas, the seven inspired poets, inciting (him),804 VI.22
to him who catches up to the cheat, the surpassing one who stays on the mountains, whose speech is without deception, to the strongest one, with their thoughts.
Jamison Brereton Notes
The vs. lacks an overt finite verb. With Geldner I supply a form of √arc, picking up the main clause verb of vs. 1, abhy àrca of 1b. The instr. matíbhiḥ in our d is parallel to gīrbhíḥ … ā́bhíḥ of 1b.
The “seven inspired poets” (saptá víprāsaḥ) evokes the Saptarṣi, the “seven seers.” I am not certain whether the phrase here refers to the Saptarṣi and, further, whether they are identical to the Navagvas; the numbers suggestnnot. It is worth noting IV.42.8 asmā́kam átra pitáras tá āsan, saptá ṛ́ṣayaḥ “Our forefathers, the Seven Seers, were here,” with pitáraḥ, as here, as well as IX.92.2 ṛ́ṣayaḥ saptá víprāḥ, where the Seven Seers are identified as vípra-s.
The interpr. of the cmpd nakṣad-dābhá- given in the publ tr., ‘who catches up to the cheat’, cannot be correct. That tr. assumed a structure of the verbal governing cmpd type, like bharád-vāja-, but the accent is wrong. I therefore now see that a conventional tatpuruṣa interpr., with the 2nd member an agent nominal governing the first, should be the correct interpr.; so Grassmann ‘den Nahenden vernichtend’, Geldner ‘der den Einholenden (?) täuscht’. (Curiously AiG does not seem to comment on this cmpd, despite its somewhat aberrant form) The cmpd thus conforms to the type hastagrābhá- ‘grasping the hand’, at least as to its 2nd member, but the first member appears to be the weak form of the pres. part. to the pres. nákṣati (√nakṣ ‘approach, reach’). I do not know, offhand, of any cmpds formally so constructed, and I am further puzzled by the apparent sense ‘tricking / cheating / outwitting the one who approaches’. Forms of the root √nakṣ generally have benevolent sense, as in the medial nákṣate in this very hymn (5d), where the song ‘catches up’ to Indra, or act.
nákṣanti in this same Indra cycle, VI.34.3, where thoughts and voices approach Indra, strengthening him, so there is no apparent reason for Indra to √dabh someone innocently coming up to him. I would emend the tr. to “him who outwits the one(s) approaching,” but still feel that the first member is concealing something I can’t crack. Some light on the cmpd may be shed by the verb forms ānaśúḥ and nákṣate in the following vss. (4b and 5d respectively; see below), and this set of vss. seem to share preoccupations and themes. Michael Weiss suggests that nakṣat could represent the root √naś ‘disappear, destroy’, with -s- suffix and desid. meaning (“who deceives the one who seeks to destroy him”). This is semantically much more attractive than the suggestions given above, but I am dubious about the morphology. The root √naś does not have a desid. at any period of the language, and in any case we should properly expect reduplicated *ninakṣa-. Moreover, non-caus. stems to this root have the intrans. sense ‘disappear, perish’. The forms in the immediate vicinity cited above that belong to naś / nakṣ ‘reach, attain’ would also cause interference.
Note the presence of both √dabh ‘trick, cheat’and √druh ‘deceive, lie’, with Indra depicted as engaging in the former activity, but possessing speech that is ádrogha- ‘undeceptive’. In 8a he attacks the “deceitful people” (jána- drúhvan-).
Griffith
Our sires of old,. Navagvas, sages seven, while urging him to show his might, extolled him,
Dwelling on heights, swift, smiting down opponents, guileless in word, and in his thoughts most mighty.
Geldner
Denselben besangen unsere Vorväter, die Navagva´s, die sieben Dichter, ihn aneifernd, ihn, der den Einholenden täuscht, den Überwinder, der auf dem Berge haust, dessen Worte nicht trügen, den Gewaltigsten mit ihren Gebeten.
Grassmann
Ihn priesen einst die Neuner, unsre Väter, die sieben Sänger, stärkend ihn zu Thaten, Der Feinde tilgt, auf Bergen thronet siegreich, der Wahrheit spricht, den stärksten ihn, mit Liedern.
Elizarenkova
Это его (воспевали) наши древние отцы – Навагва,
Семеро вдохновенных, подгоняя (его),
Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного, живущего на горе,
(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря молитвам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस (नक्षद्दाभम्) प्राप्त दोषों के नाश करने और (ततुरिम्) दुःख से पार करनेवाले (पर्वतेष्ठाम्) मेघ में वर्त्तमान बिजुली के समान शुद्धस्वरूप और (अद्रोघवाचम्) द्रोहरहित वाणीवाले (शविष्ठम्) अत्यन्त बल से युक्त परमात्मा का (नः) हम लोगों के (पूर्वे) पहिले (नवग्वाः) नवीन गमन करनेवाले (विप्रासः) बुद्धिमान् और (सप्त) सात संख्या से युक्त अर्थात् पाँच प्राण और मन बुद्धि इनके सदृश वर्त्तमान (पितरः) पितृजन (अभि) सम्मुख (वाजयन्तः) बुद्धि को देते हुए उपदेश देते हैं (तम्) उसकी (उ) और आप लोग उपासना करो और (मतिभिः) मननशील मनुष्यों से यही सेवा करने योग्य है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम, जिसकी योगीजन योग से उपासना करते हैं, उसी का योगाभ्यास से ध्यान करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यं नक्षद्दाभं ततुरिं पर्वतेष्ठामद्रोघवाचं शविष्ठं परमात्मानं नः पूर्वे नवग्वा विप्रासः सप्तेव पितरोऽभिवाजयन्त उपदिशन्ति तमु यूयमुपाध्वम्। मतिभिरयमेव सेवनीयः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (उ) (नः) अस्माकम् (पूर्वे) (पितरः) (नवग्वाः) नवीनगतयः (सप्त) सप्तसङ्ख्याकाः पञ्चप्राणमनोबुद्धयश्चेव (विप्रासः) मेधाविनः (अभि) आभिमुख्ये (वाजयन्तः) ज्ञापयन्तः (नक्षद्दाभम्) नक्षतानां प्राप्तानां दोषाणां हिंसितारम् (ततुरिम्) दुःखात्तारयितारम् (पर्वतेष्ठाम्) पर्वते मेघे स्थितां विद्युतमिव शुद्धस्वरूपम् (अद्रोघवाचम्) द्रोहरहिता वाग्यस्य तम् (मतिभिः) मननशीलैर्मनुष्यैः (शविष्ठम्) अतिशयेन बलयुक्तम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयं, योगिनो यं योगेनोपासते तमेव योगाभ्यासेन ध्यायत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! योगी लोक योगाने ज्याची उपासना करतात त्याचेच योगाभ्यासाने तुम्ही ध्यान करा. ॥ २ ॥
03 तमीमह इन्द्रमस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमी॑मह॒ इन्द्र॑मस्य रा॒यः पु॑रु॒वीर॑स्य नृ॒वतः॑ पुरु॒क्षोः ।
यो अस्कृ॑धोयुर॒जरः॒ स्व॑र्वा॒न्तमा भ॑र हरिवो माद॒यध्यै॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमी॑मह॒ इन्द्र॑मस्य रा॒यः पु॑रु॒वीर॑स्य नृ॒वतः॑ पुरु॒क्षोः ।
यो अस्कृ॑धोयुर॒जरः॒ स्व॑र्वा॒न्तमा भ॑र हरिवो माद॒यध्यै॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् ईमह इ꣡न्दरम्+ अस्य रायः꣡
पुरुवी꣡रस्य नृव꣡तः पुरुक्षोः꣡
यो꣡ अ꣡स्कृधोयुर् अज꣡रः सु꣡वर्वान्
त꣡म् आ꣡ भर हरिवो मादय꣡ध्यै
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥vátaḥ ← nr̥vánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
purukṣóḥ ← purukṣú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
puruvī́rasya ← puruvī́ra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ajáraḥ ← ajára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áskr̥dhoyuḥ ← áskr̥dhoyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svàrvān ← svàrvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mādayádhyai ← √mad- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ई॒म॒हे॒ । इन्द्र॑म् । अ॒स्य॒ । रा॒यः । पु॒रु॒ऽवीर॑स्य । नृ॒ऽवतः॑ । पु॒रु॒ऽक्षोः ।
यः । अस्कृ॑धोयुः । अ॒जरः॑ । स्वः॑ऽवान् । तम् । आ । भ॒र॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । मा॒द॒यध्यै॑ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īmaha ← īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- puruvīrasya ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruvīrasya ← vīrasya ← vīra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- nṛvataḥ ← nṛvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “rich in men.”
- purukṣoḥ ← purukṣu
- [noun], genitive, singular, masculine
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- askṛdhoyur ← askṛdhoyuḥ ← askṛdhoyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “undiminished.”
- ajaraḥ ← ajara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
- svarvān ← svarvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; bright.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- mādayadhyai ← māday ← √mad
- [verb noun]
- “delight; enjoy; intoxicate.”
सायण-भाष्यम्
पुरुवीरस्य बहुपुत्रपौत्रयुक्तस्य नृवतः परिचारकजनसहितस्य पुरुक्षोः बह्वन्नस्य बहुयशसो वा अस्य रायः इदं धनम् । द्वितीयार्थे षष्ठी । तम् इन्द्रम् ईमहे याचामहे । यः रयिः अस्कृधोयुः अविच्छिन्नः अजरः जराहानिरहितः स्वर्वान् सुखयुक्तो हे हरिवः हरिवन स्वकीयाश्वोपेतेन्द्र त्वं तं रयिं मादयध्यै अस्मान् मादयितुम् आ भर आहर ॥
Wilson
English translation:
“We solicit that Indra for wealth, comprehending numerous descendants, followers and much cattle, and which is undisturbed, imperishable, and the source of felicity, such riches, lord of steeds, bestow upon us to make us happy.”
Jamison Brereton
This Indra do we beseech for his wealth, consisting of many heroes, of superior men, of much livestock,
which is not stunted, not aging, and is filled with sunlight. O master of the fallow bays, bring that here to elate (us).
Jamison Brereton Notes
The lack of accent on the demon. in the phrase asya rāyáḥ is notable. Geldner tr.
“um solche Reichtum,” clearly taking asya as modifying rāyáḥ, and Oldenberg (ZDMG 61.828 [=KlSch 259]) defends a similar interpr., saying “der weitere Verlauf schildert dann den Reichtum ausführlicher.” However, unaccented oblique stems of ayám are ordinarily pronominal, and that interpr. is readily available here: the asya can refer to Indra, who immediately precedes in a different case (índram).
On the yáḥ of pāda c as breaking the pattern established earlier in the hymn of reference to Indra, see the published introduction.
Griffith
We seek that Indra to obtain his riches that bring much food, and men, and store of heroes.
Bring us, Lord of Bay Steeds, to make us joyful, celestial wealth, abundant, undecaying.
Geldner
Diesen Indra bitten wir um solchen Reichtum an vielen Söhnen, an Mannen, an vielem Vieh, der unverkürzt, nicht abhängig, sonnig ist: den bring, o Falbenlenker, um uns Freude zu machen!
Grassmann
Ihn flehn wir an um solches Gut, den Indra, das reich an Söhnen, Helden sei und Nahrung Und unvergänglich, unverkürzt und glanzreich, das bringe her zur Lust, o Rosselenker.
Elizarenkova
Этого Индру мы молим о его богатстве,
Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много скота,
(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.
Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас) радовало!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) अच्छे मनुष्यों के सहित वर्त्तमान विद्वान् ! (यः) जो (अस्कृधोयुः) व्यापक (अजरः) जरा आदि रोग से रहित (स्वर्वान्) बहुत सुख विद्यमान जिसमें वह वर्त्तमान है (तम्) उसको (मादयध्यै) आनन्दित करने के लिये (आ, भर) सब प्रकार से धारण करिये और (तम्) उसको (अस्य) इस (पुरुवीरस्य) बहुत वीरों को प्राप्त करानेवाले (नृवतः) अच्छे मनुष्य विद्यमान जिसमें उस (पुरुक्षोः) बहुत ध्यान से युक्त (रायः) धन के (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य के देनेवाले की हम लोग (ईमहे) याचना करते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्य विज्ञान आदि की प्राप्ति के लिये परमात्मा से ही याचना करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिवो विद्वान् ! योऽस्कृधोयुरजरः स्वर्वान् वर्त्तते तं मादयध्यै आभर तमस्य पुरुवीरस्य नृवतः पुरुक्षो राय इन्द्रं वयमीमहे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (ईमहे) याचामहे (इन्द्रम्) परमैश्वर्यप्रदम् (अस्य) (रायः) धनस्य (पुरुवीरस्य) बहुवीरप्रापकस्य (नृवतः) प्रशस्ता नरो विद्यन्ते यस्मिंस्तस्य (पुरुक्षोः) बहुध्यानयुक्तस्य (यः) (अस्कृधोयुः) अपरिच्छिन्नः (अजरः) जरादिरोगरहितः (स्वर्वान्) बहु सुखं विद्यते यस्मिन्त्सः (तम्) (आ) (भर) समन्ताद्धर (हरिवः) प्रशस्ता हरयो मनुष्या विद्यन्ते यस्य तत्सम्बुद्धौ (मादयध्यै) मादयितुमानन्दयितुम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वे मनुष्या विज्ञानादिप्राप्तये परमात्मानमेव याचन्ताम् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व माणसांनी विज्ञानाच्या प्राप्तीसाठी परमात्म्याचीच याचना करावी. ॥ ३ ॥
04 तन्नो वि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तन्नो॒ वि वो॑चो॒ यदि॑ ते पु॒रा चि॑ज्जरि॒तार॑ आन॒शुः सु॒म्नमि॑न्द्र ।
कस्ते॑ भा॒गः किं वयो॑ दुध्र खिद्वः॒ पुरु॑हूत पुरूवसोऽसुर॒घ्नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तन्नो॒ वि वो॑चो॒ यदि॑ ते पु॒रा चि॑ज्जरि॒तार॑ आन॒शुः सु॒म्नमि॑न्द्र ।
कस्ते॑ भा॒गः किं वयो॑ दुध्र खिद्वः॒ पुरु॑हूत पुरूवसोऽसुर॒घ्नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡न् नो वि꣡ वोचो य꣡दि ते पुरा꣡ चिज्
जरिता꣡र आनशुः꣡ सुम्न꣡म् इन्द्र
क꣡स् ते भागः꣡ किं꣡ व꣡यो दुध्र खिद्वः
पु꣡रुहूत पुरूवसो ऽसुरघ्नः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
vocaḥ ← √vac- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
{}
ānaśúḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jaritā́raḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sumnám ← sumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhāgáḥ ← bhāgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dudhra ← dudhrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
khidvaḥ ← khidvaṁs- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asuraghnáḥ ← asurahán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
púruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
purūvaso ← purūvásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तत् । नः॒ । वि । वो॒चः॒ । यदि॑ । ते॒ । पु॒रा । चि॒त् । ज॒रि॒तारः॑ । आ॒न॒शुः । सु॒म्नम् । इ॒न्द्र॒ ।
कः । ते॒ । भा॒गः । किम् । वयः॑ । दु॒ध्र॒ । खि॒द्वः॒ । पुरु॑ऽहूत । पु॒रु॒व॒सो॒ इति॑ पुरुऽवसो । अ॒सु॒र॒ऽघ्नः ॥
Hellwig Grammar
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- voco ← vocaḥ ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- cij ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- jaritāra ← jaritāraḥ ← jaritṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “singer.”
- ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- sumnam ← sumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhāgaḥ ← bhāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- dudhra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “obstinate.”
- khidvaḥ ← khidvas
- [noun], vocative, singular, masculine
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- purūvaso ← purūvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rich.”
- ‘suraghnaḥ ← asura
- [noun], masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- ‘suraghnaḥ ← ghnaḥ ← han
- [noun], genitive, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यदि ते तव पुरा चित् पूर्वस्मिन् काले जरितारः स्तोतारः सुम्नं सुखम् आनशुः तत तत्सुखं नः अस्माकं वि वोचः विब्रूहि । दुध्र दुर्धर हे खिद्वः शत्रूणां खेदयितर्हे पुरुहूत हे पुरूवसो इन्द्र असुरघ्नः असुराणां हन्तुः ते तव यज्ञेषु कः भागः क्लृप्तः । वयः हविर्लक्षणमन्नं किं क्लृप्तम् । यदि केचित् चिरंतना: पूर्वकालेऽपि त्वत्तः सकाशात् सुखं लेभिरे तर्ह्यहमपि तत् सुखं लप्स्ये इति विचार्य सुखप्राप्तिविलम्बो ममासोढव्यो भवेदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“If, Indra, your worshippers have formerly obtained felicity, confer that also upon us; irresistible Indra, subduer of foes, invoked of many, abounding in wealth, what is the portion, what the offering (due) to you who are the slayer of the asuras?”
Jamison Brereton
Will you declare this to us—whether ever before singers have obtained your favor, Indra?
What is your portion? What is the vital energy that belongs to a smasher of (rival) lords, you headstrong hammer-head, invoked by many, bringing many goods?
Jamison Brereton Notes
Although there is no overt mark, I take initial tán no ví vocaḥ as a question (contra Geldner), matching the overt questions in cd and introducing the indirect question in the yádi clause; see also prchántī in the next vs. and the questions in the previous hymn, VI.21 3-4, 6).
The poet seems to be harking back to vs. 2 in 4ab and vs. 3 in 4cd. In vs. 2 the ancestral poets praised Indra, but the god is described as nakṣad-dābhá- ‘outwitting the one(s) approaching’. Here the poet asks if previous singers obtained (ānaśúḥ) Indra’s favor. Although this pf. belongs to the root √(n)aś ‘attain, reach’, which is synchronically separate from √nakṣ ‘approach’, the latter root is a fairly transparent enlargement or development of the former (see EWA s.v. NAŚ1 , p. 28; Narten, SigAor. 160, Gotō, 1st Kl., 192), and, of course, some forms of √(n)aś have the root syllable nakṣ (e.g., desid. ínakṣati, though see íyakṣati in the previous hymn, VI.21.3). I therefore suggest that ānaśúḥ implicitly responds to nakṣat- in 2c. With my new (and, I hope, more accurate) interpr. of nakṣad-dābhá- in 2c, I now think that vs. 2 implies that Indra may deviously rebuff the attentions of his praisers and have done so even to the legendary poets of the past. Here the poet directly asks the question if these previous poets (/singers) actually obtained (ānaśúḥ) the favor they sought in approaching (nakṣat-) Indra, whose benevolence cannot be taken for granted.
In the 2nd hemistich the questions turn to Indra’s portion (bhāgá-) and his vital energy (váyaḥ) in battle, but also refers to the wealth he may bring. The two cmpds púruhūta purūvaso respond to puruvī́rasya .. purukṣóḥ in 3d.
The voc. khidvaḥ, presumably to a -vant-stem *khídvant- (AiG II.2.896, or, less likely, *khídvan- or *khidvāṃs-), belongs to the synchronic root √khid, which, despite its relative rarity, displays a variety of senses centered around aggressive action. Since this stem is a hapax, it’s difficult to know which of the senses is reflected here; Grassmann renders as ‘drängend (so also EWA s.v. KHED), bedrängend, Geldner ‘Abzwacker’. The only RVic nominal form to this root is khédā (3x), which in its clearest occurrence (VIII.76.3) means ‘hammer’ or the like. I have evoked this sense here, in the English idiom ‘hammer-head’, thus forming an unjustified etym. figure in tr. “headstrong hammer-head” – ‘headstrong’ representing dudhra. Although the standard tr. are safer, the fact that the form is a hapax to a poorly attested root invites a more noticeable tr. than ‘pressing’.
I follow W. E. Hale (Ásura-, 65) in taking asura- in asurahán- as referring to human ‘lords’ who lead forces inimical to us.
Griffith
Tell thou us this, if at thy hand aforetime the earlier singers have obtained good fortune,
What is thy share and portion, Strong Subduer, Asura-slayer, rich, invoked of many?
Geldner
Das sage uns bestimmt, ob auch schon vordem die Sänger deine Gunst erlangt haben, Indra? Was ist dein Anteil, was deine Kraftspeise des Asuratöters, du hartnäckiger Abzwacker, Vielgerufener, Schätzereicher?
Grassmann
Das künde uns, wenn je zuvor die Sänger, o Indra, deine Huld und Gunst erlangten, Was deine Gab’ und Kraft ist, wilder Dränger, Asurentödter, vielgerufner, reicher.
Elizarenkova
Поведай нам о том: может, еще раньше твоей
Милости достигли певцы, о Индра?
Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила у убийцы асуров,
О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель большого богатства.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दुध्र) दुःख से धारण करने योग्य और (पुरुहूत) बहुतों से सत्कार किये गये (पुरूवसो) बहुत धनों से युक्त (इन्द्र) विद्या और गुणों की स्तुति करनेवाले ! (यदि) जो आप (नः) हम लोगों के लिये (तत्) उसको (वि, वोचः) विशेष कहिये जिसको (चित्) निश्चित (ते) आपके (पुरा) पहिले भी (जरितारः) विद्या और गुणों की स्तुति करनेवाले (सुम्नम्) सुख का (आनशुः) भोग करते हैं (ते) आपका (कः) कौन (असुरघ्नः) दुष्ट कर्मकारियों का नाश करनेवाला (भागः) अंश (खिद्वः) दीन और (किम्) कौन (वयः) जीवन है, इसको आप कहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! आपको वह विज्ञान हम लोगों के लिये देने योग्य है, जिससे विद्वान् जन आनन्द करते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दुध्र पुरुहूत पुरूवसो इन्द्र ! यदि त्वं नस्तद्वि वोचो यच्चित्ते पुरा जरितारः सुम्नमानशुस्ते कोऽसुरघ्नो भागः खिद्वः किं वयोऽस्तीति त्वं वोचः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तत्) (नः) अस्मान् (वि) (वोचः) अवोचो वदेः (यदि) (ते) (पुरा) (चित्) अपि (जरितारः) विद्यागुणस्तावकाः (आनशुः) अश्नन्ति (सुम्नम्) सुखम् (इन्द्र) विद्योपदेशकर्त्तः (कः) (ते) तव (भागः) (किम्) (वयः) जीवनम् (दुध्र) दुःखेन धर्तुं योग्य (खिद्वः) दीनः (पुरुहूत) बहुभिः सत्कृत (पुरूवसो) बहुधन (असुरघ्नः) दुष्टकर्मकारिणां हन्ता ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! त्वया तद्विज्ञानमस्मभ्यं देयं येन विद्वांस आनन्दन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना! ज्यायोगे विद्वान लोक आनंदी होतात ते विज्ञान तू आम्हाला दे. ॥ ४ ॥
05 तं पृच्छन्ती - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं पृ॒च्छन्ती॒ वज्र॑हस्तं रथे॒ष्ठामिन्द्रं॒ वेपी॒ वक्व॑री॒ यस्य॒ नू गीः ।
तु॒वि॒ग्रा॒भं तु॑विकू॒र्मिं र॑भो॒दां गा॒तुमि॑षे॒ नक्ष॑ते॒ तुम्र॒मच्छ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं पृ॒च्छन्ती॒ वज्र॑हस्तं रथे॒ष्ठामिन्द्रं॒ वेपी॒ वक्व॑री॒ यस्य॒ नू गीः ।
तु॒वि॒ग्रा॒भं तु॑विकू॒र्मिं र॑भो॒दां गा॒तुमि॑षे॒ नक्ष॑ते॒ तुम्र॒मच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् पृछ꣡न्ती व꣡ज्रहस्तं रथेष्ठा꣡म्
इ꣡न्द्रं वे꣡पी व꣡क्वरी य꣡स्य नू꣡ गीः꣡
तुविग्राभं꣡ तुविकूर्मिं꣡ रभोदा꣡म्
गातु꣡म् इषे न꣡क्षते तु꣡म्रम् अ꣡छ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pr̥chántī ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ratheṣṭhā́m ← ratheṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájrahastam ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gī́ḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
vákvarī ← vákvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vépī ← vépī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rabhodā́m ← rabhodā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuvigrābhám ← tuvigrābhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuvikūrmím ← tuvikūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iṣe ← iṣe (invariable)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nákṣate ← √nakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
túmram ← túmra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । पृ॒च्छन्ती॑ । वज्र॑ऽहस्तम् । र॒थे॒ऽस्थाम् । इन्द्र॑म् । वेपी॑ । वक्व॑री । यस्य॑ । नु । गीः ।
तु॒वि॒ऽग्रा॒भम् । तु॒वि॒ऽकू॒र्मिम् । र॒भः॒ऽदाम् । गा॒तुम् । इ॒षे॒ । नक्ष॑ते । तुम्र॑म् । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pṛcchantī ← pracch
- [verb noun], nominative, singular
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- vajrahastaṃ ← vajrahastam ← vajrahasta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Shiva.”
- ratheṣṭhām ← ratheṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vepī ← vepa
- [noun], nominative, singular, feminine
- vakvarī ← vakvan
- [noun], nominative, singular, feminine
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gīḥ ← gir
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- tuvigrābhaṃ ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvigrābhaṃ ← grābham ← grābha
- [noun], accusative, singular, masculine
- tuvikūrmiṃ ← tuvikūrmim ← tuvikūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- rabhodāṃ ← rabhaḥ ← rabhas
- [noun], neuter
- rabhodāṃ ← dām ← dā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “giving.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- iṣe ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “send.”
- nakṣate ← nakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “reach; approach.”
- tumram ← tumra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
पूर्वयोपालब्ध इन्द्र ऋषये कामान् प्रायच्छत् ततः स कामपूर्ण ऋषिराह । वज्रहस्तं वज्रपाणिं रथेष्ठां रथे स्थितं तम् इन्द्रं पृच्छन्ती अर्चयन्ती । पृच्छतिरर्चतिकर्मा । वेपी । वेपो यागादिलक्षणं कर्म । तद्वती वक्वरी गुणानां वक्त्री गीः ईदृशी स्तुतिः यस्य यजमानस्य भवति । कीदृशमिन्द्रं पृच्छन्ती। तुविग्राभं तुवीनां बहूनां ग्रहीतारं तुविकूर्मिं बहुकर्माणं रभोदां रभसो बलस्य दातारम् । नु इति पूरणः । स यजमानः गातुं सुखम् इषे गच्छति । किंच तुम्रं ग्लापयितारं शत्रुम् अच्छ अभिमुखं नक्षते गच्छति ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“He whose ceremonial and eulogistic hymn is commemorating Indra, the holder of the thunderbolt, seated in his car, the accepter of many, the doer of many great deeds, the bestower of strength, proceeds promptly to acquire happiness, and encounters (with confidence) the malevolent.”
Jamison Brereton
The quivering, surging (song), asking about him whose hand holds the mace, who stands upon the chariot—about Indra, whose song it is— (him who is) powerfully grasping, powerfully ranging, taking on wild frenzy—(the song) seeks her way; she catches up to the bulging one [=Indra].
Jamison Brereton Notes
This vs. is beset with difficulties, starting with the syntax, on which see Oldenberg
The major problems are that there is no finite verb until iṣe in d and that it is unclear what the limits are of the rel. cl. marked by yásya in b. If we follow Oldenberg’s first option, that the rel. cl. occupies pādas a-c, the rel. prn. (towards the end of b) is positioned far too deeply in the clause. His 3rd option envisions a discontinuous rel. cl. partly embedded in and partly following the main cl., with the rel cl. verb being nákṣate in d – a syntactic configuration that is simply impossible. His 2nd option, basically adopted by Geldner as well, takes the rel. cl. as limited to vépī vákvarī yásya nū́gī́ḥ. This is more acceptable, though the rel. cl. would be definitely embedded, not only in the main clause but within a long acc. NP (tám … índram [REL CL] tuvigrābhám …). My own solution is similar to this, but limits the rel. cl. to yásya nū́gī́ḥ; this not only better accounts for the position of the particle nū́but also diminishes the effect of the embedding, because brief nominal rel. clauses, roughly equivalent to izafe constructions, seem to be at least marginally acceptable in RVic syntax. See esp. yó vídānaḥ in the previous hymn, VI.21.2. Scarlatta’s (208) tr. appears to follow the same analysis, with the rel. cl. limited to “[das Lied,] das nun ihm gehört …” The root noun cmpd rabhodā́- is glossed by Scarlatta (208) in the first instance as ‘Ungestüm, Gewalt, Kraft gebend, aufnehmend’, leaving it undetermined whether Indra bestows or assumes rábhas-, a question that Scarlatta discusses in some detail without coming to a definite conclusion. Since, as Scarlatta notes, there are several good exx. of rábhas- and related words as objects of medial ā́√dā ‘take, assume’ (e.g., I.145.3) and since the pāda in which the adj. is found seems to depict Indra on a rampage (tuvigrābháṃ tuvikūrmím “powerfully grasping, powerfully ranging”), the medial ‘assume’ value makes the most sense. Although ideally we might want the preverb ā́represented, root noun cmpds with the structure NOUN-PREV-√ seem to be rare to non-existent. (Cmpds of the type tveṣá-saṃ-dṛś- in 9b below aren’t counterexamples, because, as the accent shows, the root noun cmpd saṃdŕ̥ś- has been in turn incorporated into a bahuvrīhi), and in any case the outcome of rabhas-ādā́- would be hard to parse once sandhi rules had applied.
The verb of the main clause must be iṣe in d, but what it represents is uncertain. Grassmann (Nachtr., 1755) assigns it to √iṣ ‘send’, identifying it as a 1st sg.; Oldenberg tr.
as 3rd sg. ‘er regt sich … an’, which I assume means that he assigns it to √iṣ ‘send’, though he doesn’t comment on either root affiliation or morphology. Geldner suggests a 3rd sg. either to √i (built like stuṣe, acdg. to him, though stuṣe is overwhelmingly first sg.) or to √iṣ (which √iṣ he doesn’t say, though his tr. ‘sucht’ suggests √iṣ ‘seek’).
Lubotsky gives iṣe as an independent lemma (p. 321), with a question mark, no gloss, and 4 occurrences. As my tr. ‘seeks’ indicates, I think it belongs to √iṣ ‘seek’ and is a 3rd sg. A number of other forms to this root take gātúm ‘way’ as obj. (pres. ichá- I.80.6, IV.18.10, VI.6.1; pf. īṣ- I.112.16, III.1.2). But what is the form? Almost the only way to get a 3rd sg. in -e (outside of archaic forms like duhé) is in the perfect, and as we just saw, other forms of the pf. of this root take the same object. I suggest that we do, or did, have a pf. here, whose expected form would be *īṣe. This putative form with heavy root syllable would in fact work metrically here. See also IV.23.6 and X.20.7, where I suggest the same underlying form for the transmitted form with light root vowel; the suggested long vowel is a significant metrical improvement in both passages. (Lubotsky’s 4th ex. in VIII.46.17 is better taken as part of a cmpd. áramiṣe.) There are several ways to explain the short vowel. On the one hand, it can be wrongly extracted from combinations with preverbs like upeṣé in I.129.8, whose correct analysis is upa īṣé, but could also in principle contain *iṣé. On the other hand, the dat. iṣé to the root noun íṣ- ‘refreshment’, found in nearby VI.13.2, 17.14, might have influenced it. Michael Weiss suggests that it’s simply an archaic 3rd sg. middle pres., like duhé just cited - which would cut the Gordian knot.
Stepping back from the formal difficulties of the vs., we can try to fit its contents into the context of the hymn. The vs. seems to express the same questioning anxiety as vs. 4: do the singers – and their song – succeed in reaching Indra and attaining his good opinion, or does he respond to their approach with disdainful tricks? While asking this question, the song seeks her way and approaches what sounds like an intimidatingly formidable Indra, hoping for acceptance and favor.
That we have moved from the plural male poets/singers of vss. 2 and 4 to the lone female song (fem. gī́ḥ) makes the mismatch of power all the clearer. The verb nákṣate in the final clause brings us back to nakṣad-dābhá- in vs. 2.
Griffith
He who for car-borne Indra, armed with thunder, hath a hymn, craving, deeply-piercing, fluent,
Who sends a song effectual, firmly-grasping, and strength-bestowing, he comes near the mighty.
Geldner
Nach ihm, dem Wagenfahrer mit der Keule in der Hand, nach Indra, dem die schwungvolle, beflügelte Lobrede gehört, der den großen Griff hat, nach dem Vielausrichtenden, Mutleihenden fragend, sucht die Rede ihren Weg und gelangt zu den Starken.
Grassmann
Den Indra ruft das Lied, der steht im Wagen den Blitz im Arme, dem der rege Ruf gilt, Zu ihm, der stark ergreift und wirkt, der Kraft gibt, beeilt den Lauf es und erreicht den feisten.
Elizarenkova
Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,
Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся хвалебная песнь,
О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем отвагу,
Она ищет доступа (и) достигает сильного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर स्त्री कैसे पति का ग्रहण करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यस्य) जिसके (इषे) अन्न आदि के लिये (गीः) वाणी (तुविग्राभम्) बहुतों को ग्रहण करने (तुविकूर्मिम्) बहुत कामों के करने और (रभोदाम्) वेग से युक्त बल के देनेवाले (तुम्रम्) ग्लानि से युक्त जन को और (गातुम्) भूमि को (अच्छ) अच्छे प्रकार (नक्षते) प्राप्त होती है (तम्) उस (वज्रहस्तम्) शस्त्र और अस्त्रों से युक्त हाथोंवाले (रथेष्ठाम्) रथ में स्थित होते हुए (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवान् पुरुष को (पृच्छन्ती) पूँछती हुई (वेपी) बुद्धिवाली और (वक्वरी) वचन-शक्ति वाली स्त्री (नू) निश्चय होवे, उसका हम लोग भी आश्रयण करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कन्या को चाहिये कि सब बातों को पूँछ कर हृदयप्रिय पति को स्वीकार करे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यस्येषे गीस्तुविग्राभं तुविकूर्मिं रभोदां तुम्रं गातुमच्छा नक्षते तं वज्रहस्तं रथेष्ठामिन्द्रं पृच्छन्ती वेपी वक्वरी नू स्यात्तं वयमप्याश्रयेम ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स्त्री कीदृशं पतिं गृह्णीयादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (पृच्छन्ती) (वज्रहस्तम्) शस्त्राऽस्त्रपाणिम् (रथेष्ठाम्) रथे तिष्ठन्तम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तं पुरुषम् (वेपी) धीमती (वक्वरी) वचनशक्तिमती (यस्य) (नू) (गीः) वाक् (तुविग्राभम्) बहूनां ग्रहीतारम् (तुविकूर्मिम्) बहुकर्माणम् (रभोदाम्) वेगयुक्तबलस्य दातारम् (गातुम्) भूमिम् (इषे) अन्नाद्याय (नक्षते) प्राप्नोति। नक्षतिर्गतिकर्मा। (निघं०२.१४) (तुम्रम्) ग्लातारम् (अच्छ) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कन्यया सर्वा वार्ताः पृष्ट्वा हृद्यः पतिः स्वीकर्त्तव्यः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कुमारी कन्येने सर्व गोष्टींची चौकशी करून हृदयाला प्रिय वाटणाऱ्या पतीचा स्वीकार करावा. ॥ ५ ॥
06 अया ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒या ह॒ त्यं मा॒यया॑ वावृधा॒नं म॑नो॒जुवा॑ स्वतवः॒ पर्व॑तेन ।
अच्यु॑ता चिद्वीळि॒ता स्वो॑जो रु॒जो वि दृ॒ळ्हा धृ॑ष॒ता वि॑रप्शिन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒या ह॒ त्यं मा॒यया॑ वावृधा॒नं म॑नो॒जुवा॑ स्वतवः॒ पर्व॑तेन ।
अच्यु॑ता चिद्वीळि॒ता स्वो॑जो रु॒जो वि दृ॒ळ्हा धृ॑ष॒ता वि॑रप्शिन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अया꣡ ह त्य꣡म् माय꣡या वावृधान꣡म्
मनोजु꣡वा स्वतवः प꣡र्वतेन
अ꣡च्युता चिद् · वीळिता꣡ सुओजो
रुजो꣡ वि꣡ दॄळ्हा꣡+ धृषता꣡ विरप्शिन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vāvr̥dhānám ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
manojúvā ← manojū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
párvatena ← párvata- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svatavaḥ ← svátavas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ácyutā ← ácyuta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
svojaḥ ← svójas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīḷitā́ ← √vīḍ- ~ √vīḷ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
rujáḥ ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
virapśin ← virapśín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒या । ह॒ । त्यम् । मा॒यया॑ । व॒वृ॒धा॒नम् । म॒नः॒ऽजुवा॑ । स्व॒ऽत॒वः॒ । पर्व॑तेन ।
अच्यु॑ता । चि॒त् । वी॒ळि॒ता । सु॒ऽओ॒जः॒ । रु॒जः । वि । दृ॒ळ्हा । धृ॒ष॒ता । वि॒ऽर॒प्शि॒न् ॥
Hellwig Grammar
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- vāvṛdhānam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- manojuvā ← manaḥ ← manas
- [noun], neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manojuvā ← juvā ← jū
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fleet.”
- svatavaḥ ← svatavas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “svatavas [word]; powerful.”
- parvatena ← parvata
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- acyutā ← acyuta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “firm; regular; permanent; immovable; unchanging.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vīᄆitā ← vīḍitā ← vīḍay ← √vīḍ
- [verb noun], accusative, plural
- “solidify; strengthen.”
- svojo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- rujo ← rujaḥ ← ruj
- [verb], singular, Present injunctive
- “break; bend.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dṛᄆhā ← dṛḍha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- virapśin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “exuberant; copious; ample.”
सायण-भाष्यम्
हे स्वतवः स्वभूतबलेन्द्र त्वं मनोजुवा मनोवद्गच्छता अनेन पर्वतेन बहुपर्वणा स्वकीयेनायुधेन वज्रेण । ‘वज्रेण शतपर्वणा ’ ( ऋ. सं. १. ८०. ६) इति दर्शनात् । अया अनया मायया ववृधानं वर्धमानं त्यं तं प्रसिद्धं वृत्रं वि रुजः विशेषेणाभाङ्क्षी: । तथा हे स्वोजः शोभनतेजः हे विरप्शिन् हे महन्निन्द्र त्वम् अच्युता अच्युतानि चित् विनाशरहितान्यपि वीळिता वीळितानि अशिथिलीकृतानि दृळ्हा दृढानि पुराणि धृषता धर्षकेण वज्रेण व्यरुजः भग्नवानसि ॥
Wilson
English translation:
“Self-invigorated Indra, you have crushed by your knotted (thunderbolt), quick as thought, that Vṛtra, growing in strength by this cunning; very radiant and mighty (Indra), you have demolished by (your) irresistible (shaft) the unyielding, compact, and strong (cities of the asuras).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Growing in strength: ayā māyayā vāvṛdhānam, by this guile or deception
Jamison Brereton
With this magic power (of yours), with the mountain [=mace] that has the speed of thought (you shattered) him who had grown strong through his magic power, you self-powerful one.
You boldly shattered even the immovable, firm fastnesses, o you of good might who confer abundance.
Jamison Brereton Notes
Indra’s overwhelming power, viewed with some apprehension in the previous vss., is a positive force when it is exercised for our benefit against external foes, and the hymn now turns to this happier theme. The published translation assigns the instr. phrase ayā́… māyáyā “with this magic power” to Indra, whereas Geldner and Oldenberg assume that the phrase goes with vāvṛdhānám and refers to Vṛtra’s māyā́; Oldenberg is in fact quite scornful of the former interpr. However, see comm. ad nearby VI.18.9, where I argue that Indra is regularly credited with māyā́in this Indra cycle. See, e.g., 1d in this hymn and 2d in the previous one (VI.21.2), both with purumāyá- qualifying Indra. It is also the case that this hymn contains hostile māyā́; see 9d. I therefore now think that māyayā́in this vs. has double application. Its tight embedding in the acc. phrase tyám māyáyā vāvṛdhānám does suggest that it belongs to Vṛtra, but the initial near-deictic ayā́, outside that NP, refers, in my opinion, to “this (māyā́) right here” – namely Indra’s. I would therefore amend the tr. to “With this (magic power of yours) right here … (you shattered) him who had grown strong with his magic power.” The identification of the vajra with “the mountain that has the speed of thought” goes back to Sāyaṇa. Though the first hemistich lacks a verb, it is easy enough to supply ‘shattered’ from rujó ví in the 2nd half-vs. ### 07 The predicated inf. paritaṃsayádhyai has no clear subject, but vaḥ must serve in this capacity, referring to the poets, who will perform this action with “their newer insight” (dhiyā́návasyā). The model for this action is the previous poets referred to in 2ab who praised and stimulated Indra, here represented by the adverbial pratnavát ‘in the ancient way, as the ancients did’. The force of pari- in the infinitive must be to indicate that poets from all competing groups will try to pull Indra to their side.
Geldner renders animāná- as ‘ohne Vorbild’ (pattern, model), but there seems to be no support for this tr. The only occurrence of ní √mā that I know of in the RV is in the enigmatic creation hymn III.38.7d ní … mamire, where it is paired with ā́… mamire (7a), with both verbs referring to the ‘measuring out’ of creation and created things. There is another occurrence of the negated adj. animāná- in I.27.11, but nothing in that passage pushes the word to mean anything beyond ‘without measure’.
Griffith
Strong of thyself, thou by this art hast shattered, with thought-swift Parvata, him who waxed against thee,
And, Mightiest! roaring! boldly rent in pieces things that were firmly fixed and never shaken.
Geldner
Den durch diese Zauberei groß gewordenen Vritra trafst du mit dem gedankenschnellen Fels, du Selbststarker. Sogar die unerschütterlichen zähen Festen zerbrachst du mutig, du Starker, Überreicher.
Grassmann
Den, welcher trotzt auf jene seine Listen, zerbrachst du kühn mit geistesschnellem Blitzstein, Das unbewegte starre auch, das feste, sehr starker du, urkräftiger, gewalt’ger.
Elizarenkova
На того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,
(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель собственной силы.
Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень сильный,
Ты дерзко проломил, о изобильный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर स्त्री और पुरुष परस्पर कैसे वर्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (स्वतवः) अपना बल जिसके ऐसे (विरप्शिन्) महागुणों से युक्त (स्वोजः) उत्तम पराक्रमयुक्त प्रतापी आप (अया) इस (मायया) बुद्धि से जैसे वैसे स्त्री से रमण करिये वह स्त्री (वावृधानम्) बढ़े हुए (त्यम्) उस पति को प्राप्त होकर (मनोजुवा) मन के सदृश वेगयुक्त (पर्वतेन) मेघ से बिजुली जैसे वैसे रमण करे और ये दोनों (धृषता) ढीठपन से (रुजः) रोगों का नाश करके (ह) निश्चय से युक्त (अच्युता) अविनाशी से (वीळिता) स्तुतिरूप (वि) विशेष करके (दृळ्हा) दृढ़ (चिद्) भी कर्म्मों को करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्री पुरुषो ! आप दोनों प्रेम से मिल के गृहाश्रम के कृत्यों में हर्ष से रोग निवृत्ति तथा प्रीति से मेल करके सन्तानों को उत्पन्न करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्वतवो विरप्शिन् स्वोज इन्द्र ! त्वमया माययेवं स्त्रिया रमस्व सा वावृधानं त्यं प्राप्य मनोजुवा पर्वतेन विद्युदिव रमताम्। द्वौ धृषता रुजो हत्वा हाऽच्युता वीळिता वि दृळ्हा चित्कर्माणि कुरुताम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्दम्पती परस्परं कथं वर्तेयातामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अया) अनया (ह) किल (त्यम्) तं पतिम् (मायया) प्रज्ञया (वावृधानम्) वर्धमानम् (मनोजुवा) मनोवद्वेगेन (स्वतवः) स्वकीयं तवो बलं यस्य तत्सम्बुद्धौ (पर्वतेन) मेघेन (अच्युता) अविनाशिना (चित्) अपि (वीळिता) स्तुतानि (स्वोजः) सुष्ठु पराक्रमो यस्य तत्सम्बुद्धौ (रुजः) रोगान् (वि) (दृळ्हा) दृढानि (धृषता) प्रागल्भेन (विरप्शिन्) महागुणयुक्त ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्रीपुरुषौ ! द्वौ प्रेम्णा मिलित्वा गृहाश्रमकृत्येषु हर्षेण रोगनिवारणेन प्रीत्या सङ्गत्य सुसन्तानाञ्जनयेताम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्री-पुरुषांनो ! तुम्ही दोघे प्रेमाने व हर्षाने गृहस्थाश्रमाचे कार्य करून रोगनिवारण करून प्रेमाने संतान उत्पन्न करा. ॥ ६ ॥
07 तं वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं वो॑ धि॒या नव्य॑स्या॒ शवि॑ष्ठं प्र॒त्नं प्र॑त्न॒वत्प॑रितंस॒यध्यै॑ ।
स नो॑ वक्षदनिमा॒नः सु॒वह्मेन्द्रो॒ विश्वा॒न्यति॑ दु॒र्गहा॑णि ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं वो॑ धि॒या नव्य॑स्या॒ शवि॑ष्ठं प्र॒त्नं प्र॑त्न॒वत्प॑रितंस॒यध्यै॑ ।
स नो॑ वक्षदनिमा॒नः सु॒वह्मेन्द्रो॒ विश्वा॒न्यति॑ दु॒र्गहा॑णि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तं꣡ वो धिया꣡ न꣡व्यसिया श꣡विष्ठम्
प्रत्न꣡म् प्रत्नव꣡त् परितंसय꣡ध्यै
स꣡ नो वक्षद् अनिमानः꣡ सुव꣡ह्मा
इ꣡न्द्रो वि꣡श्वानि अ꣡ति दुर्ग꣡हाणि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
návyasyā ← návyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śáviṣṭham ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
paritaṁsayádhyai ← √taṁs- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
pratnám ← pratná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pratnavát ← pratnavát (invariable)
{}
animānáḥ ← animāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suváhmā ← suváhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vakṣat ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
{}
durgáhāṇi ← durgáha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
तम् । वः॒ । धि॒या । नव्य॑स्या । शवि॑ष्ठम् । प्र॒त्नम् । प्र॒त्न॒ऽवत् । प॒रि॒ऽतं॒स॒यध्यै॑ ।
सः । नः॒ । व॒क्ष॒त् । अ॒नि॒ऽमा॒नः । सु॒ऽवह्ना॑ । इन्द्रः॑ । विश्वा॑नि । अति॑ । दुः॒ऽगहा॑नि ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- navyasyā ← navyas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “new.”
- śaviṣṭham ← śaviṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mighty.”
- pratnam ← pratna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- pratnavat ← pratna
- [noun]
- “age-old; pratna [word].”
- pratnavat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- paritaṃsayadhyai ← paritaṃsay ← √taṃs
- [verb noun]
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vakṣad ← vakṣat ← vah
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- animānaḥ ← animāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “boundless.”
- suvahmendro ← suvahmā ← suvahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- suvahmendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- durgahāṇi ← durgaha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; abyss; wilderness.”
सायण-भाष्यम्
नव्यस्या नवतरया धिया स्तुत्या शविष्ठं बलवत्तमं प्रत्नं पुराणं हे इन्द्र तं वः त्वां प्रत्नवत् चिरंतना ऋषयः इव परितंसयध्यै परितो विस्तारयितुम् । अहं प्रवृत्तोऽस्मीति शेषः । अनिमानः अपरिमाणः सुवह्मा शोभनवहनः सः इन्द्रः विश्वानि समस्तानि दुर्गहाणि दुर्गाणि नः अस्मभ्यम् अति वक्षत् अतिवहतु ॥
Wilson
English translation:
“(I have undertaken) to spread around with a new hymn, as i was done of old, (the glory of) you, the ancient and most mighty (Indra); may that Indra, who is illimitable, and is a sure conveyance, bear us over all difficulties.”
Jamison Brereton
(It is) for you [=poets] to tug at him, the strongest one, from every direction with a newer insight, him the ancient one as the
ancients did.
Indra, who is without measure, the good conveyor, will convey us across all difficult depths.
Griffith
Him will we fit for you with new devotion, the strongest Ancient One, in ancient manner.
So may that Indra, boundless, faithful Leader, conduct us o’er all places hard to traverse.
Geldner
Ihn umfanget mit eurem neuesten Gebet, den Gewaltigsten, den Alten wie vor alters! Indra, der ohne Vorbild, der gute Fahrer, soll uns über alle schlimmen Furten hinüberfahren.
Grassmann
Ihn setzt in schnellen Lauf den alten, starken nach alter Art mit eurer neusten Andacht; Er führe uns, der sichre Führer, Indra, der unermessne über alle Drangsal.
Elizarenkova
Залучите его вашей новой молитвой,
Самого сильного, древнего, как в древности!
Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчик
Индра через все трудные места!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किसका नित्य ध्यान करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अनिमानः) परिमाण से रहित (सुवह्मा) उत्तम प्रकार चलानेवाला (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त जगदीश्वर (नव्यस्या) अतिशय नवीन (धिया) बुद्धि वा कर्म से (वः) आप लोगों और (नः) हम लोगों के लिये (विश्वानि) सम्पूर्ण (दुर्गहाणि) दुःख से प्राप्त होने योग्यों को नाश करनेवाले धर्मयुक्त कर्मों को (परितंसयध्यै) चारों ओर से सुशोभा करने के लिये (अति, वक्षत्) अत्यन्त प्राप्त करावे (तम्) उस (शविष्ठम्) अत्यन्त बलवान् (प्रत्नम्) पुरातन को (प्रत्नवत्) प्राचीन के सदृश मान कर हम लोग सेवा करें और (सः) वह भी हम लोग का गुरु हो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो परमात्मा हम सब लोगों के सम्पूर्ण दुःखों को बुद्धिदान से दूर करके अधर्माचरण से संकोचित करता है, उस परमात्मा का आत्मा से निरन्तर ध्यान करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽनिमानः सुवह्मेन्द्रो जगदीश्वरो नव्यस्या धिया वो नोऽस्मान् विश्वानि दुर्गहाणि परितंसयध्यै अति वक्षत्तं शविष्ठं प्रत्नं प्रत्नवन्मत्वा वयं सेवेमहि स चाऽस्माकं गुरुः स्यात् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः को नित्यं ध्येय इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (वः) युष्मान् (धिया) प्रज्ञया कर्मणा वा (नव्यस्या) अतिशयेन नूतनया (शविष्ठम्) अतिशयेन बलिष्ठम् (प्रत्नम्) पुरातनम् (प्रत्नवत्) प्राचीनवत् (परितंसयध्यै) सर्वतः भूषयितुम् (सः) (नः) अस्मान् (वक्षत्) वहत् प्रापयेत् (अनिमानः) अपरिमाणः (सुवह्मा) सुष्ठु वोढा (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् (विश्वानि) सर्वाणि (अति) (दुर्गहाणि) यानि दुर्गाणि दुःखेन गन्तुं योग्यानि घ्नन्ति तानि धर्म्याणि कर्माणि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यः परमात्मा सर्वेषामस्माकं सर्वाणि दुःखानि प्रज्ञादानेन निवार्याऽधर्माचरणात् सङ्कोचयति तं परमात्मानमात्मना सततं ध्यायत ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो आमचे संपूर्ण दुःख बुद्धीद्वारे दूर करतो व अधर्माचरण नष्ट करतो, त्या परमात्म्याचे आत्म्याद्वारे निरंतर ध्यान करा. ॥ ७ ॥
08 आ जनाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ जना॑य॒ द्रुह्व॑णे॒ पार्थि॑वानि दि॒व्यानि॑ दीपयो॒ऽन्तरि॑क्षा ।
तपा॑ वृषन्वि॒श्वतः॑ शो॒चिषा॒ तान्ब्र॑ह्म॒द्विषे॑ शोचय॒ क्षाम॒पश्च॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ जना॑य॒ द्रुह्व॑णे॒ पार्थि॑वानि दि॒व्यानि॑ दीपयो॒ऽन्तरि॑क्षा ।
तपा॑ वृषन्वि॒श्वतः॑ शो॒चिषा॒ तान्ब्र॑ह्म॒द्विषे॑ शोचय॒ क्षाम॒पश्च॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ ज꣡नाय द्रु꣡ह्वणे पा꣡र्थिवानि
दिविया꣡नि दीपयो अन्त꣡रिक्षा
त꣡पा वृषन् विश्व꣡तः शोचि꣡षा ता꣡न्
ब्रह्मद्वि꣡षे शोचय क्षा꣡म् अप꣡श् च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
drúhvaṇe ← drúhvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́rthivāni ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
antárikṣā ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dīpayaḥ ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
divyā́ni ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tápa ← √tap- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
{}
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
brahmadvíṣe ← brahmadvíṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śocaya ← √śuc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । जना॑य । द्रुह्व॑णे । पार्थि॑वानि । दि॒व्यानि॑ । दी॒प॒यः॒ । अ॒न्तरि॑क्षा ।
तप॑ । वृ॒ष॒न् । वि॒श्वतः॑ । शो॒चिषा॑ । तान् । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषे॑ । शो॒च॒य॒ । क्षाम् । अ॒पः । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- druhvaṇe ← druhvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “deceitful; evil.”
- pārthivāni ← pārthiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- divyāni ← divya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- dīpayo ← dīpayaḥ ← dīpay ← √dīp
- [verb], singular, Present injunctive
- “dīpay; ignite; explain; stimulate.”
- ’ntarikṣā ← antarikṣā ← antarikṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- tapā ← tapa ← tap
- [verb], singular, Present imperative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- brahmadviṣe ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmadviṣe ← dviṣe ← dviṣ
- [noun], dative, singular, masculine
- “hostile; hating.”
- śocaya ← śocay ← √śuc
- [verb], singular, Present imperative
- “distress; afflict; burn.”
- kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- apaś ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं द्रुह्वणे साधुजनानां द्रोग्धुः जनाय जनस्य राक्षसादेः । षष्ठ्यर्थे चतुर्थी ॥ पार्थिवानि पृथिव्यां भवानि दिव्यानि दिवि भवानि अन्तरिक्षा अन्तरिक्षे भवानि च स्थानानि आ दीपयः आ समन्तात् तापय । हे वृषन् कामानां वर्षितरिन्द्र त्वं विश्वतः सर्वतो विद्यमानान् तान् राक्षसादीन् शोचिषा त्वदीयया दीप्त्या तप दह। किंच ब्रह्मद्विषे ब्राह्मणद्वेष्ट्रे राक्षसादये । ब्रह्मद्विषं दग्धुमित्यर्थः। क्षां पृथिवीम् अपश्च अन्तरिक्षं च शोचय दीपय । आप इत्यन्तरिक्षनामैतत् ॥
Wilson
English translation:
“Make hot the regions of earth, of heaven, of mid air, for the oppressive race (of the rākṣasas); showerer (of benefits), consume them everywhere with your radiance, make the heaven and the firmament (too) hot for the impious.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Brahmadviṣe = brāhmaṇa dveṣṭre, the hater of brāhmaṇas; perhaps, a reference to the enemy or hater of the veda or of prayer
Jamison Brereton
You set ablaze the earthly and heavenly (realms) and the midspaces against the deceitful people.
Scorch them on every side with your flame, o bull. Enflame the earth and waters against the hater of the sacred formulation.
Griffith
Thou for the people who oppress hast kindled the earthly firmament and that of heaven.
With heat, O Bull, on every side consume them: heat earth and flood for him who hates devotion.
Geldner
Dem arglistigen Volke mögest du alle irdischen und himmlischen Räume, die Lufträume in Flammen setzen. Verbrenn sie, du Bulle, vollständig mit Glut, versenge dem Feind des Segenswortes Erde und Wasser!
Grassmann
Dem tück’schen Manne zünde an die Flammen, die auf der Erd’, im Himmel, in der Luft sind; Verbrenn ihn, Held, mit Glut von allen Seiten, dem Andachthasser mache Erd’ und Meer heiss.
Elizarenkova
Для народа, полного обмана, преврати в пламя
Земные, небесные (и) воздушные (просторы)!
Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!
Для ненавистника священного слова спали землю и воды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जनों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषन्) बलिष्ठ विद्वन् ! आप (शोचिषा) प्रकाश से (विश्वतः) सब ओर से (दिव्यानि) श्रेष्ठ गुण, कर्म और स्वभाववाले वस्तुओं (अन्तरिक्षा) अन्तरिक्ष के सहचारी (पार्थिवानि) पृथिवी में हुए पदार्थों को (आ, दीपयः) सब प्रकार से प्रकाशित कीजिये और (ब्रह्मद्विषे) ईश्वर वा वेद से द्वेष करनेवाले और (द्रुह्वणे) द्रोह करनेवाले (जनाय) जन के लिये सब प्रकार से (तपा) सन्ताप करिये और जो सज्जनों को सन्तापयुक्त करते हैं (तान्) उनको (शोचय) शोक कराइये तथा (क्षाम्) पृथिवी को (अपः, च) और जलों को प्रकाशित करिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् जनो ! आप लोग पृथिवी आदि पदार्थों को जानकर अन्यों को जनाइये और दुष्ट जनों को उपदेश से पवित्र करिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषन् विद्वन् ! त्वं शोचिषा विश्वतो दिव्यान्यन्तरिक्षा पार्थिवान्याऽऽदीपयः। ब्रह्मद्विषे द्रुह्वणे जनाय विश्वतस्तपा, ये सज्जनान् परितापयन्ति ताञ्छोचय क्षामपश्च दीपयः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (जनाय) (द्रुह्वणे) द्रोग्ध्रे (पार्थिवानि) पृथिव्यां भवानि (दिव्यानि) दिव्यगुणकर्मस्वभावानि वस्तूनि (दीपयः) प्रकाशय (अन्तरिक्षा) अन्तरिक्षेण सहचराणि (तपा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (वृषन्) बलिष्ठ (विश्वतः) सर्वतः (शोचिषा) प्रकाशेन (तान्) (ब्रह्मद्विषे) यो ब्रह्मेश्वरं वेदं वा द्वेष्टि तस्मै (शोचय) शोकं प्रापय (क्षाम्) पृथिवीम् (अपः) जलानि (च) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यूयं पृथिव्यादीन् पदार्थान् विदित्वाऽन्यान् वेदयत। दुष्टाञ्जनानुपदेशेन पवित्रीकुरुत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! तुम्ही पृथ्वी इत्यादी पदार्थ जाणून इतरांना जाणवून द्या व दुष्ट लोकांना उपदेशाने पवित्र करा. ॥ ८ ॥
09 भुवो जनस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भुवो॒ जन॑स्य दि॒व्यस्य॒ राजा॒ पार्थि॑वस्य॒ जग॑तस्त्वेषसन्दृक् ।
धि॒ष्व वज्रं॒ दक्षि॑ण इन्द्र॒ हस्ते॒ विश्वा॑ अजुर्य दयसे॒ वि मा॒याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
भुवो॒ जन॑स्य दि॒व्यस्य॒ राजा॒ पार्थि॑वस्य॒ जग॑तस्त्वेषसन्दृक् ।
धि॒ष्व वज्रं॒ दक्षि॑ण इन्द्र॒ हस्ते॒ विश्वा॑ अजुर्य दयसे॒ वि मा॒याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भु꣡वो ज꣡नस्य दिविय꣡स्य रा꣡जा
पा꣡र्थिवस्य ज꣡गतस् त्वेषसंदृक्
धिष्व꣡ व꣡ज्रं द꣡क्षिण इन्द्र ह꣡स्ते
वि꣡श्वा अजुर्य दयसे वि꣡ मायाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
divyásya ← divyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jánasya ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jágataḥ ← jágat- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pā́rthivasya ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tveṣasaṁdr̥k ← tveṣásaṁdr̥ś- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dákṣiṇe ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dhiṣvá ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajurya ← ajuryá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dayase ← √di- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
भुवः॑ । जन॑स्य । दि॒व्यस्य॑ । राजा॑ । पार्थि॑वस्य । जग॑तः । त्वे॒ष॒ऽस॒न्दृ॒क् ।
धि॒ष्व । वज्र॑म् । दक्षि॑णे । इ॒न्द्र॒ । हस्ते॑ । विश्वा॑ । अ॒जु॒र्य॒ । द॒य॒से॒ । वि । मा॒याः ॥
Hellwig Grammar
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- janasya ← jana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- divyasya ← divya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- pārthivasya ← pārthiva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- jagatas ← jagataḥ ← jagant
- [noun], genitive, singular, neuter
- “universe; Earth; world; people; Jagatī; Loka; animal; being.”
- tveṣasaṃdṛk ← tveṣa
- [noun]
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- tveṣasaṃdṛk ← saṃdṛś
- [noun], vocative, singular, masculine
- “appearance; view; view.”
- dhiṣva ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- dakṣiṇa ← dakṣiṇe ← dakṣiṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “southern; right; south; southerly; dakṣiṇa [word]; sincere; clockwise; deft.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ajurya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “ageless; amaranthine.”
- dayase ← day
- [verb], singular, Present indikative
- “share.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
सायण-भाष्यम्
हे त्वेषसंदृक् दीप्तदर्शनेन्द्र दिव्यस्य दिवि भवस्य जनस्य राजा ईश्वरः भुवः भवसि । जगतः जङ्गमस्य पार्थिवस्य च राजा भवसि । दक्षिणे हस्ते वज्रं धिष्व निधेहि। तेन च निहितेन वज्रेण विश्वाः सर्वा आसुरीः मायाः वि दयसे विबाधसे । ‘ दयः दानहिंसागतिरक्षणेषु’ इति धातुः । हे इन्द्र अजुर्य जरयितुमशक्येन्द्र त्वमिति ॥
Wilson
English translation:
“Bright-flaming Indra, you are the king of the people of heaven, and of the moving races of earth; grasp in your right hand the thunderbolt, wherewith, Indra, who are beyond all praise, you baffle all the devices (of the asuras).”
Jamison Brereton
You become the king of the heavenly folk and of the earthly, moving world, o you of glittering face.
Set your mace in your right hand, Indra. Unaging one, you fragment all magic wiles.
Jamison Brereton Notes
The lexeme ví dayate is often used positively, of distributing good things to deserving people; cf., e.g., III.2.11 vásu rátnā dáyamāno ví dāśúṣe “distributing goods and treasures to the pious man.” However, a few passages are, or can be, negative, esp. III.34.1 dáyamāno ví śátrūn “fragmenting his rivals” (probably also IV.7.10). Here the dominant sense must be negative and the wiles must be Vṛtra’s (and perhaps those of other enemies) — though a positive spin is just possible as a second reading: “distributing your magic wiles,” that is, deploying his own māyā-s widely. See comm. ad VI.18.9 on Indra’s use of his māyā́-s in combat.
Griffith
Of all the Heavenly Folk, of earthly creatures thou art the King, O God of splendid aspect.
In thy right hand, O Indra, grasp die thunder: Eternal! thou destroyest all enchantments.
Geldner
Du wardst der König des himmlischen Volks und der irdischen Welt, du von schreckhaftem Anblick. Nimm, Indra, die Keule in die rechte Hand, dann zerstörst du alle Blendwerke, du Alterloser.
Grassmann
Du, Indra, bist des himmlischen Geschlechtes und, prächtiger, der ird’schen Welt Beherrscher, So nimm in deine rechte Hand den Blitzstrahl; du, ewiger, vereitelst alle Listen.
Elizarenkova
Ты царь небесного рода
(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.
Возьми, Индра, ваджру в правую руку,
(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अजुर्य) जीर्ण अवस्था से रहित (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य के देनेवाले (राजा) प्रकाशमान आप (भुवः) पृथिवी और (पार्थिवस्य) पृथिवी में हुए (जगतः) संसार और (दिव्यस्य) शुद्ध कामना करने योग्य सुन्दर (जनस्य) मनुष्य के (त्वेषसन्दृक्) न्यायप्रकाश को देखनेवाले होते हुए (दक्षिणे) दाहिने (हस्ते) हाथ में (वज्रम्) शस्त्र और अस्त्र को (धिष्व) धारण करिये और (विश्वाः) सम्पूर्ण (मायाः) बुद्धियों को (वि, दयसे) विशेष करके दीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राजा उत्तम है जो न्यायशील, धार्मिक, जितेन्द्रिय होकर सम्पूर्ण जगत् का पिता के समान पालन करके सम्पूर्ण विद्याओं को अच्छे प्रकार देता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अजुर्येन्द्र ! राजा त्वं भुवः पार्थिवस्य जगतो दिव्यस्य जनस्य त्वेषसन्दृक् सन् दक्षिणे हस्ते वज्रं धिष्व। विश्वा माया वि दयसे ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भुवः) पृथिव्याः (जनस्य) मनुष्यस्य (दिव्यस्य) शुद्धस्य कमनीयस्य (राजा) (पार्थिवस्य) पृथिव्यां भवस्य (जगतः) संसारस्य (त्वेषसन्दृक्) यस्त्वेषं न्यायप्रकाशं सम्पश्यति दर्शयति वा (धिष्व) धर (वज्रम्) शस्त्रास्त्रम् (दक्षिणे) (इन्द्र) परमेश्वर्यप्रद (हस्ते) (विश्वाः) समग्राः (अजुर्य) अजीर्ण (दयसे) देहि (वि) (मायाः) प्रज्ञाः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राजोत्तमोऽस्ति यो न्यायशीलो धार्मिको जितेन्द्रियो भूत्वा सर्वं जगत् पितृवत्सम्पाल्य समग्रा विद्याः प्रददाति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो न्यायी, धार्मिक, जितेंद्रिय बनून संपूर्ण जगाचे पित्याप्रमाणे पालन करून संपूर्ण विद्या देतो तोच राजा उत्तम असतो. ॥ ९ ॥
10 आ संयतमिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ सं॒यत॑मिन्द्र णः स्व॒स्तिं श॑त्रु॒तूर्या॑य बृह॒तीममृ॑ध्राम् ।
यया॒ दासा॒न्यार्या॑णि वृ॒त्रा करो॑ वज्रिन्त्सु॒तुका॒ नाहु॑षाणि ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ सं॒यत॑मिन्द्र णः स्व॒स्तिं श॑त्रु॒तूर्या॑य बृह॒तीममृ॑ध्राम् ।
यया॒ दासा॒न्यार्या॑णि वृ॒त्रा करो॑ वज्रिन्त्सु॒तुका॒ नाहु॑षाणि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ संय꣡तम् इन्दर+ णः सुअस्तिं꣡
शत्रुतू꣡र्याय बृहती꣡म् अ꣡मृध्राम्
य꣡या दा꣡सानि आ꣡रियाणि वृत्रा꣡
क꣡रो वज्रिन् सुतु꣡का ना꣡हुषाणि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
saṁyátam ← saṁyát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
svastím ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ámr̥dhrām ← ámr̥dhra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
br̥hatī́m ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śatrutū́ryāya ← śatrutū́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ā́ryāṇi ← ā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dā́sāni ← dā́sa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥trā́ ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáyā ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
káraḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
nā́huṣāṇi ← nā́huṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sutúkā ← sutúka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । स॒म्ऽयत॑म् । इ॒न्द्र॒ । नः॒ । स्व॒स्तिम् । श॒त्रु॒ऽतूर्या॑य । बृ॒ह॒तीम् । अमृ॑ध्राम् ।
यया॑ । दासा॑नि । आर्या॑णि । वृ॒त्रा । करः॑ । व॒ज्रि॒न् । सु॒ऽतुका॑ । नाहु॑षाणि ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- saṃyatam ← saṃyam ← √yam
- [verb noun], accusative, singular
- “control; curb; close; tie down; bottle up.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ṇaḥ ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- svastiṃ ← svastim ← svasti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- śatrutūryāya ← śatru
- [noun], masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- śatrutūryāya ← tūryāya ← tūrya
- [noun], dative, singular, neuter
- “musical instrument; musical organization.”
- bṛhatīm ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- amṛdhrām ← amṛdhra
- [noun], accusative, singular, feminine
- yayā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dāsāny ← dāsāni ← dāsa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dāsa(a).”
- āryāṇi ← ārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- vṛtrā ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- karo ← karaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- sutukā ← sutuka
- [noun], accusative, plural, neuter
- nāhuṣāṇi ← nāhuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र शत्रुतूर्याय शत्रूणां तारणाय बृहतीं महतीम् अमृध्राम् अहिंसितां संयतं संयतीं संगच्छमानां स्वस्तिं क्षेमलक्षणां संपदं हे इन्द्र नः अस्मभ्यम् आ भर । वज्रिन् वज्रवन्निन्द्र यया स्वस्त्या दासानि कर्महीनानि मनुष्यजातानि आर्याणि कर्मयुक्तानि करः अकरोः । नाहुषाणि मनुष्यसंबन्धीनि । नहुषा इति मनुष्यनामैतत् । वृत्रा वृत्राणि शत्रून् सुतुका सुतुकानि शोभनहिंसोपेतान्यकरोः ॥
Wilson
English translation:
“Brin to us, Indra, concentrated, vast and unassailable prosperity beyond the reach of enemies, and by which, wielder of the thunderbolt, you have rendered human enemies, whether Dāsas or Āryas, easy to be overcome.”
Jamison Brereton
(Set) here uninterrupted well-being for us, lofty and not negligible, for us to overcome our rivals, Indra,
(well-being) by which you will make the Dāsa and Ārya obstacles easy to thrust away, o mace-bearer, and those from the Nahuṣas.
Jamison Brereton Notes
The main cl., occupying the first hemistich, has no verb; I supply dhiṣvá from 9a, though any verb of providing, giving, bringing would work as well (see Geldner’s “bring”). The contrastive pair dā́śa- ā́rya-, juxtaposed in c, is a species of merism that would seem to encompass all the types of human obstacles we might encounter; nā́huṣāṇi in d appears to be an afterthought that focuses our enmity on a defined group within the larger whole.
Griffith
Give us confirmed prosperity, O Indra, vast and exhaustless for the foe’s subduing.
Strengthen therewith the Arya’s hate and Dasa’s, and let the arms of Nahusas be mighty.
Geldner
Indra, bring uns anhaltendes Glück zur Feindebesiegung, großes, nicht gering zu achtendes, durch das du die dasischen, die arischen Feinde, die nahusischen spornstreichs in die Flucht schlägst, du Keulenträger.
Grassmann
Verschaff uns, Indra, zu der Feindbekämpfung viel grosses Heil, das dauernd sei, untilgbar, Durch das du Feinde, Arjer und Barbaren, die Nachbarvölker flüchtig machst, o Blitzer.
Elizarenkova
На(гради) нас, о Индра, длительным счастьем
В победе над врагами, большим, непрекращающимся,
(Тем,) благодаря которому врагов – дасов, ариев,
Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वज्रिन्) शस्त्र और अस्त्र के धारण करनेवाले (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य के करनेवाले ! आप (यया) जिससे (दासानि) शूद्र के कुलों को (आर्याणि) द्विजकुल और (सुतुका) उत्तम प्रकार बढ़नेवाले (नाहुषाणि) मनुष्यसम्बन्धी (वृत्रा) धनों को (आ) सब प्रकार (करः) करती हैं उस (अमृध्राम्) नहीं हिंसा करनेवाली (बृहतीम्) बड़ी सेना को (शत्रुतूर्याय) शत्रुओं के नाश के लिये करिये और उससे (नः) हम लोगों के लिये (संयतम्) किया है संयम जिसके निमित्त उस (स्वस्तिम्) सुख को करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप सत्यविद्या के दान और उपदेश से शूद्र के कुल में उत्पन्न हुओं को भी द्विज करिये और सब प्रकार से ऐश्वर्य को प्राप्त कराय तथा शत्रुओं का निवारण करके सुख की वृद्धि कीजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वज्रिन्निन्द्र ! त्वं यया दासान्यार्याणि सुतुका नाहुषाणि वृत्राऽऽकरस्ताममृध्रां बृहतीं सेनां शत्रुतूर्याय कुर्यास्तया नः संयतं स्वस्तिं कुर्याः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (संयतम्) कृतसंयमम् (इन्द्र) परमैश्वर्यकारक (नः) अस्मभ्यम् (स्वस्तिम्) सुखम् (शत्रुतूर्याय) शत्रूणां हिंसनाय (बृहतीम्) महतीम् (अमृध्राम्) अहिंसिकाम् (यया) (दासानि) दासकुलानि (आर्याणि) द्विजकुलानि (वृत्रा) धनानि (करः) करोति (वज्रिन्) शस्त्रास्त्रभृत् (सुतुका) सुष्ठु वर्धकानि (नाहुषाणि) मनुष्यसम्बन्धीनि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजंस्त्वं सत्यविद्यादानोपदेशाभ्यां शूद्रकुलोत्पन्नानपि द्विजान् कुर्याः सर्वत ऐश्वर्यं प्रापय्य शत्रून्निवार्य सुखं वर्धय ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! सत्य विद्या दान व उपदेश याद्वारे शूद्र कुळात उत्पन्न झालेल्यांनाही द्विज कर व सर्व प्रकारचे ऐश्वर्य प्राप्त करून शत्रूंचे निवारण करून सुखाची वृद्धी कर. ॥ १० ॥
11 स नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स नो॑ नि॒युद्भिः॑ पुरुहूत वेधो वि॒श्ववा॑राभि॒रा ग॑हि प्रयज्यो ।
न या अदे॑वो॒ वर॑ते॒ न दे॒व आभि॑र्याहि॒ तूय॒मा म॑द्र्य॒द्रिक् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ नि॒युद्भिः॑ पुरुहूत वेधो वि॒श्ववा॑राभि॒रा ग॑हि प्रयज्यो ।
न या अदे॑वो॒ वर॑ते॒ न दे॒व आभि॑र्याहि॒ तूय॒मा म॑द्र्य॒द्रिक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ नो नियु꣡द्भिः पुरुहूत वेधो
विश्व꣡वाराभिर् आ꣡ गहि प्रयज्यो
न꣡ या꣡ अ꣡देवो व꣡रते न꣡ देव꣡
आ꣡भिर् याहि तू꣡यम् आ꣡ मद्रिअद्रि꣡क्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
niyúdbhiḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vedhaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
prayajyo ← práyajyu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
viśvávārābhiḥ ← viśvávāra- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ádevaḥ ← ádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
várate ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ābhiḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
madryadrík ← madryadrík (invariable)
{}
tū́yam ← tū́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । नः॒ । नि॒युत्ऽभिः॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । वे॒धः॒ । वि॒श्वऽवा॑राभिः । आ । ग॒हि॒ । प्र॒य॒ज्यो॒ इति॑ प्रऽयज्यो ।
न । याः । अदे॑वः । वर॑ते । न । दे॒वः । आ । आ॒भिः॒ । या॒हि॒ । तूय॑म् । आ । म॒द्र्य॒द्रिक् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- niyudbhiḥ ← niyut
- [noun], instrumental, plural
- “gift; team.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- vedho ← vedhaḥ ← vedhas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- viśvavārābhir ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavārābhir ← vārābhiḥ ← vāra
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “treasure; choice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- prayajyo ← prayajyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- adevo ← adevaḥ ← adeva
- [noun], nominative, singular, masculine
- varate ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ābhir ← ābhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- tūyam ← tūya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “quick; fast; potent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- madryadrik
- [adverb]
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत हे वेधः विधातर्हे प्रयज्यो प्रकृष्टेन यजनीयेन्द्र सः त्वं विश्ववाराभिः विश्वैर्वरणीयाभिः संभजनीयाभि: नियुद्भिः अश्वैः नः अस्मान् आ गहि आगच्छ । अदेवः असुरः या नियुतो यानश्वान् न वरते न वारयति देवः च न वरते आभिः नियुद्भिः तूयम् आ क्षिप्रमेव मद्र्यद्रिक् मदभिमुखः सन् आ याहि आगच्छ। अद्र्यागमस्य द्विर्वचनं छान्दसम् ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Invoked of many, creator, object of sacrifices, come to us with your all-admired steeds, whom neither asura nor deity arrests; come with them quickly to our presence.”
Jamison Brereton
Come here to us with the teams that bring all desirable things, you ritual adept summoned by many, you who receive the first of the sacrifice. (The teams) that neither a non-god nor a god will hinder, with them drive here swiftly in my direction.
Griffith
Come with thy team which brings all blessings hither, Disposer, much-invoked, exceeding holy.
Thou whom no fiend, no God can stay or hinder, come swittly with these Steeds in my direction.
Geldner
Komm also zu uns mit den Niyut-Gespannen, du vielgerufener Meister, mit den allbegehrten, du Opfersamer, die weder ein Ungott noch ein Gott aufhält, mit diesen komm schnell her zu mit!
Grassmann
Drum komm zu uns, o vielgerufner Ordner, mit reichbeladnen Wagenreihn, o rascher, Die nicht ein Gott und nicht ein Ungott aufhält, mit denen komme schnellen Laufs zu mir her.
Elizarenkova
Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый устроитель обряда,
Желанных для всех, о получающий первую жертву,
(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог –
На них быстро приезжай ко мне!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (प्रयज्यो) अत्यन्त यज्ञ करनेवाले (पुरुहूत) बहुतों से आदर किये गये (वेधः) बुद्धियुक्त (सः) वह आप (देवः) विद्वान् के (न) समान (विश्ववाराभिः) सब से स्वीकार करने योग्य गमनों से और (आभिः) इन (नियुद्भिः) निश्चित गमनवाले घोड़ों से जैसे वैसे (नः) हम लोगों को (आ, गहि) प्राप्त हूजिये और (याः) जिन रीतियों को (अदेवः) विद्वान् जनसे भिन्न (न) नहीं (आ, वरते) अच्छे प्रकार स्वीकार करता है (मद्र्यद्रिक्) मेरे सन्मुख हुए आप (तूयम्) शीघ्र (आ, याहि) प्राप्त हूजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो रीति विद्वानों की है उसको अविद्वान् जन नहीं स्वीकार करते हैं, इससे विद्वानों और अविद्वानों का पृथक् प्रस्थान है, यह जानना चाहिये ॥११॥ इस सूक्त में इन्द्र, विद्वान्, ईश्वर, राजा और प्रजा के धर्म का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह बाईसवाँ सूक्त और चौदहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे प्रयज्यो पुरुहूत वेधः ! स त्वं देवो न विश्ववाराभिराभिर्नियुद्भिर्न आ गहि या रीतिरदेवो नाऽऽवरते मद्र्यद्रिक् सँस्त्वं तूयमायाहि ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मान् (नियुद्भिः) निश्चिद्गतिभिरश्वैरिव (पुरुहूत) बहुभिः पूजित (वेधः) मेधाविन् (विश्ववाराभिः) सर्वैः स्वीकरणीयाभिर्गतिभिः (आ) (गहि) आगच्छ (प्रयज्यो) प्रकर्षेण यज्ञकर्त्तः (न) निषेधे (याः) (अदेवः) अविद्वान् (वरते) स्वीकरोति (न) (देवः) विद्वान् (आ) (आभिः) (याहि) (तूयम्) तूर्णम् (आ) (मद्र्यद्रिक्) मदभिमुखः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या रीतिर्विदुषां भवति तामविद्वांसो न स्वीकुर्वन्ति तस्माद्विदुषामविदुषां च पृथक् प्रस्थानमस्तीति वेद्यम् ॥११॥ अत्रेन्द्रविद्वदीश्वरराजप्रजाधर्मवर्णनादेतर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति द्वाविंशतितमं सूक्तं चतुर्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांच्या मार्गाने अविद्वान लोक चालत नाहीत. त्यामुळे विद्वान व अविद्वानांचा मार्ग वेगवेगळा आहे हे जाणले पाहिजे. ॥ ११ ॥