सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इमा उ त्वा’ इति द्वादशर्चं षष्ठं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । नवम्येकादशी च वैश्वदेव्यौ । तथा चानुक्रम्यते-’ इमा उ द्वादश नवम्येकादश्यौ वैश्वदेव्यौ’ इति । उपहव्यनाम्न्येकाहे इदं सूक्तं मरुत्वतीयनिविद्धानम् । सूत्रितं च-’ इमा उ त्वा य एक इदिति मध्यंदिनः’ (आश्व. श्रौ. ९. ७) इति । इन्द्राविष्ण्वोत्क्रान्तिनाम्न्येकाहेऽपीदं मरुत्वतीयनिविद्धानम् । सूत्रितं च-’ इमा उ त्वा द्यौर्न य इन्द्रेति मध्यंदिनः ’ ( आश्व. श्रौ. ९. ७ ) इति । तृतीये छन्दोमेऽपि मरुत्वतीय इदं सूक्तम् । सूत्रितं च- प्र मन्दिन इमा उ त्वेति मरुत्वतीयम् ’ ( आश्व. श्रौ. ८. ७) इति ॥
Jamison Brereton
21 (462)
Indra (1–8, 10, 12), All Gods (9, 11)
Bharadvāja Bārhaspatya
12 verses: triṣṭubh
The first pāda of this hymn introduces one of its major concerns: the relationship between the current poet and the generations of previous poets to whose lineage he belongs and the question of whether Indra will pay the same attention to the current poet as he did to the older ones (see also vss. 4–6, 8, 10). This theme is connected to the common worry about whether Indra himself exists and, if so, where—subtly articulated in verses 2 and 4, and triumphantly refuted in the last pāda of verse 10. The themes are connected by the anxiety about Indra’s epiphany (see esp. vs. 4). Since the goal of the soma sacrifice is to produce Indra’s epiphany, that is, his appearance at our ritual ground, then his absence may result either from
his favoring another group of sacrificers and poets or from the fact that he doesn’t exist at all!
Jamison Brereton Notes
Indra
01 इमा उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मा उ॑ त्वा पुरु॒तम॑स्य का॒रोर्हव्यं॑ वीर॒ हव्या॑ हवन्ते ।
धियो॑ रथे॒ष्ठाम॒जरं॒ नवी॑यो र॒यिर्विभू॑तिरीयते वच॒स्या ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा उ॑ त्वा पुरु॒तम॑स्य का॒रोर्हव्यं॑ वीर॒ हव्या॑ हवन्ते ।
धियो॑ रथे॒ष्ठाम॒जरं॒ नवी॑यो र॒यिर्विभू॑तिरीयते वच॒स्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा꣡ उ त्वा पुरुत꣡मस्य कारो꣡र्
ह꣡वियं वीर ह꣡विया हवन्ते
धि꣡यो रथेष्ठा꣡म् अज꣡रं न꣡वीयो
रयि꣡र् वि꣡भूतिर् ईयते वचस्या꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kāróḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
purutámasya ← purutáma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hávyāḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hávyam ← hávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīra ← vīrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ajáram ← ajára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
návīyaḥ ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ratheṣṭhā́m ← ratheṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īyate ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
rayíḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vacasyā́ ← vacasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
víbhūtiḥ ← víbhūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽतम॑स्य । का॒रोः । हव्य॑म् । वी॒र॒ । हव्याः॑ । ह॒व॒न्ते॒ ।
धियः॑ । र॒थे॒ऽस्थाम् । अ॒जर॑म् । नवी॑यः । र॒यिः । विऽभू॑तिः । ई॒य॒ते॒ । व॒च॒स्या ॥
Hellwig Grammar
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- purutamasya ← purutama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “most(a).”
- kāror ← kāroḥ ← kāru
- [noun], genitive, singular, masculine
- “poet; singer.”
- havyaṃ ← havyam ← hu
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- vīra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- havyā ← havyāḥ ← hu
- [verb noun], nominative, plural
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- ratheṣṭhām ← ratheṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- ajaraṃ ← ajaram ← ajara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
- navīyo ← navīyaḥ ← navīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- rayir ← rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wealth; property.”
- vibhūtir ← vibhūtiḥ ← vibhūti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “plentiful.”
- īyate ← i
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vacasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “eloquence.”
सायण-भाष्यम्
पुरुतमस्य बहुलं कामं काङ्क्षतः । ‘तमु अभिकाङ्क्षायाम्’ इति धातुः । कारोः स्तोतुर्भरद्वाजस्य संबन्धिन्यः हव्याः स्तुत्याः प्रशस्याः इमाः धियः स्तुतयो हे वीर शूरेन्द्र हव्यं त्वा त्वां हवन्ते ह्वयन्ति । कीदृशम् । रथेस्थां रथे स्थितम् अजरं जरारहितं नवीयः नवीयांसं नवतरम्। उ इति पूरणः । अपि च वचस्या स्तुत्या श्रेष्ठा विभूतिः जगतो विभवहेतुः रयिः हविर्लक्षणं धनम् ईयते त्वामभिगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“These earnest adorations of the much-desiring worshipper glorify you, hero, Indra, who are adorable; mounted on your car, undecaying, ever new, and to whom the wealth (of sacrifice), the most excellent opulence, proceeds.”
Jamison Brereton
These insights of this latest of many bards, (insights) deserving to invoke, newly invoke
you who deserve invoking, o hero, the unaging chariot-mounter.
Extensive wealth is sped by their eloquence.
Jamison Brereton Notes
As with hemistich initial #śataíḥ … #vadhaíḥ in VI.20.4 in the immediately preceding hymn, I take #imā́ḥ … #dhíyaḥ as a “vertical” NP, “these insights.” Their positioning allows them to get out of the way of the intense etym. figure in b: hávyam … hávyā havante. This figure is complicated by the fact that hávya- is used in two slightly different senses, controlled by slightly different constructions of the verb √hū / hvā. Although the normal object of this verb is a god or other being called upon, very occasionally it can take the call itself as object (see comm. ad IV.23.3), and of course derivatives like háva(na)- express the call itself. In our passage havante ‘they invoke’ takes the usual type of object, namely Indra here, who is qualified by the gerundive hávya- ‘to be invoked’. But the insights (dhíyaḥ) themselves are also so qualified; here hávyāḥ must mean not ‘to be invoked’, but ‘to be called [=spoken]’. In order to keep the vocabulary constant, I have tr. ‘deserving to invoke’, in contrast to ‘deserving to be invoked’ applied to Indra.
The vertical NP just discussed unbalances syntactic constituency, and, unusually, the hemistich boundary cannot be respected.
In d most take īyate to √yā / ī ‘implore, beg’; so, e.g., Geldner “… wird … erbeten” (likewise Lubotsky, Kulikov, -ya-presents 495). I assign it rather to ‘speeds’, though either is possible.
Griffith
THESE the most constant singer’s invocations call thee who art to be invoked, O Hero;
Hymns call anew the chariot-borne, Eternal: by eloquence men gain abundant riches.
Geldner
Diese einladenden Gebete des ersten Dichters unter den vielen rufen dich, o Held, den zu Ladenden, den Wagenfahrer, den Alterlosen aufs neue. Reichlicher Besitz wird mit Beredsamkeit erbeten.
Grassmann
Den rufenswerthen rufen diese Rufe des emsigsten der Dichter dich, o Starker, Gebete neu den alten Wagenkämpfer, durch Liederfleiss wird Gut und Macht erworben.
Elizarenkova
Эти молитвы самого деятельного восхвалителя
Призывают тебя, достойного призывов, о герой, (они,) призывные,
(Тебя,) стоящего на колеснице, нестареющего –
Выдающееся богатство вымаливается красноречием.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब बारह ऋचावाले इक्कीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में फिर उस राजा का किस अर्थ आश्रय करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वीर) भय से रहित जो (पुरुतमस्य) अतिशय बहुत गुणों से विशिष्ट (कारोः) कारीगर के (हव्यम्) देने योग्य को (हवन्ते) ग्रहण करते हैं और जो (इमाः) ये वर्त्तमान प्रजायें (हव्याः) देने योग्य (धियः) बुद्धियों को और जो (रथेष्ठाम्) रथ में स्थित होनेवाले (नवीयः) अतिशय नवीन (अजरम्) वृद्धावस्था से रहित शरीर को (रयिः) धन और (वचस्या) वचन में हुआ (विभूतिः) ऐश्वर्य (ईयते) प्राप्त होता है, उनसे युक्त (त्वा) आपका (उ) तर्क-वितर्क से हम लोग सत्कार करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष प्रशंसा करने योग्य बुद्धि को स्वीकार करके उससे वृद्धावस्था और रोग से रहित अत्यन्त लक्ष्मी और ऐश्वर्य को प्राप्त होता है, उस शिल्पीजनप्रिय राजा का सत्कार करना चाहिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वीर ! ये पुरुतमस्य कारोर्हव्यं हवन्ते या इमा हव्या धियो रथेष्ठां नवीयोऽजरं रयिर्वचस्या विभूतिरीयते ताभिर्युक्तं त्वा उ वयं सत्कुर्याम ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तं राजानं किमर्थमाश्रयेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमाः) वर्तमानाः प्रजाः (उ) (त्वा) त्वाम् (पुरुतमस्य) अतिशयेन बहुगुणस्य (कारोः) शिल्पिनः (हव्यम्) दातुमर्हम् (वीर) निर्भय (हव्याः) दातुं योग्याः (हवन्ते) आददति (धियः) प्रज्ञाः (रथेष्ठाम्) यो रथे तिष्ठति (अजरम्) जरारहितं शरीरम् (नवीयः) अतिशयेन नवीनम् (रयिः) श्रीः (विभूतिः) ऐश्वर्यम् (ईयते) प्राप्नोति (वचस्या) वचसि भवा ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यः पुरुषः प्रशंसनीयां बुद्धिं स्वीकृत्य तया जरारोगरहितां पुष्कलां श्रियमैश्वर्यं चाप्नोति तस्य शिल्पिप्रियस्य राज्ञः सत्कारः कर्त्तव्यः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, विद्वान, ईश्वर व राजा यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची यापूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष प्रशंसनीय बुद्धीने वृद्धावस्थारहित व रोगरहित बनून अत्यंत ऐश्वर्य प्राप्त करतो अशा कारागीर प्रिय असलेल्या राजाचा सत्कार केला पाहिजे. ॥ १ ॥
02 तमु स्तुष - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ स्तुष॒ इन्द्रं॒ यो विदा॑नो॒ गिर्वा॑हसं गी॒र्भिर्य॒ज्ञवृ॑द्धम् ।
यस्य॒ दिव॒मति॑ म॒ह्ना पृ॑थि॒व्याः पु॑रुमा॒यस्य॑ रिरि॒चे म॑हि॒त्वम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ स्तुष॒ इन्द्रं॒ यो विदा॑नो॒ गिर्वा॑हसं गी॒र्भिर्य॒ज्ञवृ॑द्धम् ।
यस्य॒ दिव॒मति॑ म॒ह्ना पृ॑थि॒व्याः पु॑रुमा॒यस्य॑ रिरि॒चे म॑हि॒त्वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् उ स्तुष इ꣡न्दरं+ यो꣡ वि꣡दानो
गि꣡र्वाहसं · गीर्भि꣡र् यज्ञ꣡वृद्धम्
य꣡स्य दि꣡वम् अ꣡ति मह्ना꣡ पृथिव्याः꣡
पुरुमाय꣡स्य रिरिचे꣡ महित्व꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stuṣe ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
vídānaḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
gírvāhasam ← gírvāhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñávr̥ddham ← yajñávr̥ddha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
dívam ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahitvám ← mahitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
purumāyásya ← purumāyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
riricé ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । स्तु॒षे॒ । इन्द्र॑म् । यः । विदा॑नः । गिर्वा॑हसम् । गीः॒ऽभिः । य॒ज्ञऽवृ॑द्धम् ।
यस्य॑ । दिव॑म् । अति॑ । म॒ह्ना । पृ॒थि॒व्याः । पु॒रु॒ऽमा॒यस्य॑ । रि॒रि॒चे । म॒हि॒ऽत्वम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- stuṣa ← stuṣe ← stu
- [verb], singular, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vidāno ← vidānaḥ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- girvāhasaṃ ← gir
- [noun], feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- girvāhasaṃ ← vāhasam ← vāhas
- [noun], accusative, singular, masculine
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- yajñavṛddham ← yajña
- [noun], masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñavṛddham ← vṛddham ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- divam ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- purumāyasya ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purumāyasya ← māyasya ← māyā
- [noun], genitive, singular, masculine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- ririce ← ric
- [verb], singular, Perfect indicative
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- mahitvam ← mahi
- [noun]
- “great; firm.”
- mahitvam ← tvam ← tva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः विदानः सर्वं विद्वान् सर्वैर्ज्ञायमानो वा गिर्वाहसं गीर्भिर्वहनीयं यज्ञवृद्धं यज्ञैः प्रवृद्धं तमु तमेव इन्द्रं स्तुषे स्तुवे। पुरुमायस्य बहुप्रज्ञस्य बहुवञ्चनस्य वा यस्य इन्द्रस्य महित्वं माहात्म्यं दिवं दिवो द्युलोकात् । पञ्चम्यर्थे द्वितीया । पृथिव्याः भूलोकात् मह्ना महिम्ना अति रिरिचे अतिरिच्यते तं स्तुवे इति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“I glorifyi that Indra who is propitiated by praises, exalted by sacrifices, who knows all things; the magnitude of whom, the possessor of various wisdom, exceeds in vastness (that of) heaven and earth.”
Jamison Brereton
I will praise him who is known as “Indra,” whose vehicle is songs, who is strengthened by sacrifice along with songs,
him of many wiles, whose greatness projects beyond heaven and earth in their greatness.
Jamison Brereton Notes
The nominal rel. cl. yó vídānaḥ, interrupting a string of accusatives, is syntactically curious. It seems to represent a sort of izafe, rather than a real embedded relative cl. I have tr. it as if acc. índram were the predicate of the participle (“who is known as “Indra”), despite the difference in cases. Geldner, in contrast: “der bekannt ist.” My interpr. might be better represented as “I will praise him — Indra, as he is known — whose …” This interpr. fits well with the doubts expressed about Indra later in the hymn, esp. vs. 4. See also vídānaḥ in 12b.
The instr. gīrbhíḥ in b might be better construed with the verb stuṣe in a: “I will praise him with songs”; it has been displaced to the right to be nearer to gírvāhasam.
The second hemistich contains a strikingly mixed construction, with the usual matched pair heaven and earth in two different cases, acc. dívam, abl.-gen. pṛthivyā́ḥ, though construed with the same verb. The two different cases are controlled by two different PREVERB + √ric combinations, one overt, one implied. Overt is áti √ric ‘extend beyond, surpass’, which is rather rare but takes the acc., as in VIII.92.14, 22 ná tvā́m indrā́ti ricyate “nothing surpasses you, Indra” (cf. also X.90.5); hence our … dívam áti … riricé. The implied construction is the more common prá √ric ‘extend beyond’ which takes the abl., as in I.61.9 asyéd evá prá ririce mahitváṃ, divás pṛthivyā́ḥ pári antárikṣāt “his greatness projected beyond heaven and earth, beyond the midspace” (note clear abl. antárikṣāt) (cf. also I.59.5, 109.6, etc.), hence our … pṛthivyā́ḥ … ririce mahitvám. Examples of this latter constr. are found in this group of Indra hymns (VI.24.3, 30.1), and despite the absence of prá here it is not surprising that the abl. construction would creep in.
Griffith
I praise that Indra, known to all men, honoured with songs, extolled with hymns at sacrifices,
Whose majesty, rich in wondrous arts, surpasseth the magnitude of earth, and heaven in greatness.
Geldner
Den Indra will ich mit Lobliedern preisen, der bekannt ist, den die Lobreden anziehen, die Opfer stärken, dessen Größe an Umfang über Himmel und Erde hinausreicht, des Verwandlungsreichen.
Grassmann
Den Indra preis ich, der sich finden lässet, mit Liedern ihn, der Lieder liebt und Opfer, Den zauberreichen, dessen Grösse weithin den Himmel und die Erde überraget.
Elizarenkova
Этого Индру, который найден, я славлю,
(Его,) привлекаемого хвалебными песнями, возрастающего от жертв,
Чье величие огромностью превосходит
Небо (и) землю, у (него) богатого чудесными превращениями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (यः) जो (विदानः) जानता हुआ (गीर्भिः) वाणियों से (गिर्वाहसम्) उत्तम प्रकार शिक्षित वाणी के प्राप्त करानेवाले (यज्ञवृद्धम्) यज्ञ में आदर करने योग्य विद्वान् और (दिवम्) कामना करते हुए (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यप्रद जन को प्राप्त होकर (पृथिव्याः) पृथिवी और (यस्य) जिस (पुरुमायस्य) बहुत कपट से युक्त दुष्ट जन की (मह्ना) महिमा से (महित्वम्) महिमा को (अति, रिरिचे) बढ़ाता है और जिसकी आप (उ) तर्क-वितर्क से (स्तुषे) प्रशंसा करते हो (तम्) उस जन को हम लोग स्वीकार करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अत्यन्त ऐश्वर्य के बढ़ानेवाले सूर्यके सदृश प्रकाशमान राजा को सत्य का उपदेश करें, वे महिमा को प्राप्त होकर दुःख से अतिरिक्त होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यो विदानो गीर्भिर्गिर्वाहसं यज्ञवृद्धं दिवमिन्द्रं लब्ध्वा पृथिव्या यस्य पुरुमायस्य मह्ना महित्वमति रिरिचे यं त्वमु स्तुषे तं वयं स्वीकुर्याम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (उ) (स्तुषे) प्रशंससि (इन्द्रम्) परमैश्वर्यप्रदम् (यः) (विदानः) जानन् (गिर्वाहसम्) सुशिक्षितवाक्प्रापकम् (गीर्भिः) वाग्भिः (यज्ञवृद्धम्) यज्ञे पूज्यं विद्वांसम् (यस्य) (दिवम्) कामयमानम् (अति) (मह्ना) महत्त्वेन (पृथिव्याः) (पुरुमायस्य) बहुकपटस्य दुष्टस्य (रिरिचे) अतिरिणक्ति (महित्वम्) महिमानम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः परमैश्वर्यवर्धकं सूर्यमिव प्रकाशमानं राजानं सत्यमुपदिशेयुस्ते महिमानं प्राप्य दुःखाऽतिरिक्ता जायन्ते ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे परम ऐश्वर्यवर्धक सूर्याप्रमाणे तेजस्वी राजाला सत्याचा उपदेश करतात ती महान बनून दुःखातून मुक्त होतात. ॥ २ ॥
03 स इत्तमोऽवयुनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स इत्तमो॑ऽवयु॒नं त॑त॒न्वत्सूर्ये॑ण व॒युन॑वच्चकार ।
क॒दा ते॒ मर्ता॑ अ॒मृत॑स्य॒ धामेय॑क्षन्तो॒ न मि॑नन्ति स्वधावः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स इत्तमो॑ऽवयु॒नं त॑त॒न्वत्सूर्ये॑ण व॒युन॑वच्चकार ।
क॒दा ते॒ मर्ता॑ अ॒मृत॑स्य॒ धामेय॑क्षन्तो॒ न मि॑नन्ति स्वधावः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ इ꣡त् त꣡मो अवयुनं꣡ ततन्व꣡त्
सू꣡रियेण वयु꣡नवच् चकार
कदा꣡ ते म꣡र्ता अमृ꣡तस्य धा꣡म
इ꣡यक्षन्तो न꣡ मिनन्ति स्वधावः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avayunám ← avayuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tatanvát ← √tan- (root)
{case:ACC, gender:N, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
cakāra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vayúnavat ← vayúnavant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
kadā́ ← kadā́ (invariable)
{}
mártāḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
íyakṣantaḥ ← √naś- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
minanti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
svadhāvaḥ ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । इत् । तमः॑ । अ॒व॒यु॒नम् । त॒त॒न्वत् । सूर्ये॑ण । व॒युन॑ऽवत् । च॒का॒र॒ ।
क॒दा । ते॒ । मर्ताः॑ । अ॒मृत॑स्य । धाम॑ । इय॑क्षन्तः । न । मि॒न॒न्ति॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- ‘vayunaṃ ← avayunam ← avayuna
- [noun], accusative, singular, neuter
- tatanvat ← tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- vayunavac ← vayunavat
- [noun], accusative, singular, neuter
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- martā ← martāḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- dhāmeyakṣanto ← dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- dhāmeyakṣanto ← iyakṣantaḥ ← iyakṣ ← √yaj
- [verb noun], nominative, plural
- “endeavor.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- svadhāvaḥ ← svadhāvas ← svadhāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
सायण-भाष्यम्
स इत् स एवेन्द्रः अवयुनम् अप्रज्ञानम् । प्रज्ञाननाशनमित्यर्थः । ततन्वत् वृत्रेण विस्तीर्यमाणं तमः अन्धकारं दिवि सूर्येण दिव्यारोपितेन देवेन वयुनवत् प्रकाशवत् चकार कृतवान् । परोऽर्धर्चः प्रत्यक्षकृतः । हे स्वधावः बलवन्निन्द्र मर्ताः मनुष्याः अमृतस्य नित्यस्य ते त्वदीयं धाम स्वर्गाख्यं स्थानम् । तत्रस्थान् देवानित्यर्थः । इयक्षन्तः यष्टुमिच्छन्तः कदा कदाचित् । सर्वदेत्यर्थः ॥ न मिनन्ति किमपि प्राणिजातं न हिंसन्ति ॥
Wilson
English translation:
“He who made the indistinct, wide-spreading darkness distinct with the sun; whenever, possessor of strength, mortals are seeking to adore the dwelling of you who are an immortal, they harm not (any living being).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Na minanti na hiṃsanti = the object is: kim api praṇijātam
Jamison Brereton
Just he made the patternless darkness in its extension to be patterned by the sun.
When do mortals, seeking gain, not violate the ordinances that belong to you, the immortal, o autonomous one?
Jamison Brereton Notes
On the meaning of vayúna-, see comm. ad II.34.4.
As has long been known, the RVic desid. stem íyakṣa- belongs to √naś ‘attain’, not (pace Grassmann) √yaj ‘sacrifice’. See, inter alia, EWA s.v. NAŚ 1 ; Heenen (Desid. 79-82).
The question in the 2nd hemistich seems like a non sequitur, which makes me somewhat sympathetic to Sāyaṇa’s reading as a (negative) indefinite: kadā cid “they do not ever violate …” But this reinterpr. is arbitrary, of course, and further, the kadā́ question inaugurates a series of questions in vs. 4, each with a ka- form: a kúha, b kám … kā́su, c káḥ, d káḥ … katamáḥ. It may be that we have to ask about the whereabouts of Indra in vs. 4 because he has ceased to appear to us because we have (or may have) violated his ordinances.
Griffith
He hath made pathways, with the Sun to aid him, throughout the darkness that extended pathless.
Mortals who yearn to worship ne’er dishonour, O Mighty God, thy Law who art Immortal.
Geldner
Er hat die ausgebreitete zeitlose Finsternis durch die Sonne zeitlich geregelt. Wann übertreten die Sterblichen, die ein Begehren haben, nicht deine, des Unsterblichen, Abmachungen, du Selbstherrlicher?
Grassmann
Die Finsterniss, die weit sich dehnte, lichtlos, die machte er hellleuchtend durch die Sonne; Niemals verletzen Menschen eifrig opfernd des Ewigen Gesetz, o Machtbegabter.
Elizarenkova
Это он безграничный протянутый мрак
Разграничил с помощью солнца.
Никогда не нарушат смертные, желающие почитать (тебя),
У (тебя) бессмертного (твои) установления, о самосущий!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! जो आप (सूर्येण) सूर्य से (तमः) रात्रि जैसे वैसे ज्ञानप्रकाश से (अवयुनम्) अज्ञानान्धकार को नष्ट (चकार) करते हैं और (वयुनवत्) बुद्धि के सदृश और बुद्धि का (ततन्वत्) विस्तार करते हुए हैं (सः) (इत्) वही सेवा करने योग्य हैं। हे (स्वधावः) बहुत अन्न से युक्त (मर्त्ताः) मनुष्य ! (अमृतस्य) मरणरहित जगदीश्वर के (ते) आपके सम्बन्ध में (धाम) धारण करते जिससे उसको (इयक्षन्तः) मिलाने की इच्छा करते हुए (कदा) कब (न) नहीं (मिनन्ति) नष्ट करते हैं अर्थात् दोष के कारण को दूर करते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य अहिंसा धर्म को स्वीकार कर और विज्ञान बढ़ाय के परमेश्वर की प्राप्ति की चिकीर्षा करते हैं, वे विस्तीर्ण सुख को प्राप्त होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जगदीश्वर ! यो भवान्त्सूर्येण तम इव ज्ञानप्रकाशेनावयुनं नष्टं चकार वयुनवत्प्रज्ञां ततन्वदस्ति स इत्सेवनीयः। हे स्वधावो मर्त्ता ! अमृतस्य ते धामेयक्षन्तः कदा न मिनन्ति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (इत्) एव (तमः) रात्रिः (अवयुनम्) अज्ञानमन्धकाररूपम् (ततन्वत्) विस्तृणन्। तनुधातोः शतृप्रत्यये बहुलं छन्दसि। (अ०२.४.७६) अनेन बहुलं शपः श्लुः (सूर्येण) (वयुनवत्) प्रज्ञावत् (चकार) करोति (कदा) (ते) (मर्त्ताः) मनुष्याः (अमृतस्य) मरणरहितस्य जगदीश्वरस्य (धाम) दधाति येन तत् (इयक्षन्तः) यष्टुं सङ्गमयितुमिच्छन्तः (न) निषेधे (मिनन्ति) हिंसन्ति (स्वधावः) बह्वन्नयुक्त ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये मनुष्या अहिंसाधर्मं स्वीकृत्य विज्ञानं वर्धयित्वा परमेश्वरप्राप्तिं चिकीर्षन्ति ते विस्तीर्णं सुखं लभन्ते ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे अहिंसेने विज्ञानयुक्त बनून परमेश्वराच्या प्राप्तीची इच्छा करतात ती अत्यंत सुखी होतात. ॥ ३ ॥
04 यस्ता चकार - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्ता च॒कार॒ स कुह॑ स्वि॒दिन्द्रः॒ कमा जनं॑ चरति॒ कासु॑ वि॒क्षु ।
कस्ते॑ य॒ज्ञो मन॑से॒ शं वरा॑य॒ को अ॒र्क इ॑न्द्र कत॒मः स होता॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्ता च॒कार॒ स कुह॑ स्वि॒दिन्द्रः॒ कमा जनं॑ चरति॒ कासु॑ वि॒क्षु ।
कस्ते॑ य॒ज्ञो मन॑से॒ शं वरा॑य॒ को अ॒र्क इ॑न्द्र कत॒मः स होता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡स् ता꣡ चका꣡र स꣡ कु꣡ह स्विद् इ꣡न्द्रः
क꣡म् आ꣡ ज꣡नं चरति का꣡सु विक्षु꣡
क꣡स् ते यज्ञो꣡ म꣡नसे शं꣡ व꣡राय
को꣡ अर्क꣡ इन्द्र कतमः꣡ स꣡ हो꣡ता
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakā́ra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kúha ← kúha (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svit ← svit (invariable)
{}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kā́su ← ká- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánase ← mánas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
śám ← śám (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
várāya ← vára- 1 (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arkáḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
katamáḥ ← katamá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । ता । च॒कार॑ । सः । कुह॑ । स्वि॒त् । इन्द्रः॑ । कम् । आ । जन॑म् । च॒र॒ति॒ । कासु॑ । वि॒क्षु ।
कः । ते॒ । य॒ज्ञः । मन॑से । शम् । वरा॑य । कः । अ॒र्कः । इ॒न्द्र॒ । क॒त॒मः । सः । होता॑ ॥
Hellwig Grammar
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kuha
- [adverb]
- “wherein.”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kam ← ka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- janaṃ ← janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- kāsu ← ka
- [noun], locative, plural, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yajño ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- manase ← manas
- [noun], dative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- varāya ← vara
- [noun], dative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- arka ← arkaḥ ← arka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- katamaḥ ← katama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “katama [word]; who.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः ता तान्युक्तानि प्रसिद्धानि वृत्रवधादीनि कर्माणि चकार अकरोत् सः इन्द्रः अद्य कुह स्वित् क्व स्विद्वर्तते । कं जनं कमपि देशम् आ चरति कासु विक्षु प्रजासु वर्तत इतीन्द्रस्य विभूतिमहत्त्वात् न निश्चेतुं शक्यम् । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे इन्द्र कः कीदृशः यज्ञः ते तव मनसे चेतसे शं सुखकरो भवति । वराय तव वरणाय कः कीदृशः अर्कः मन्त्रः समर्थो भवति । होता आह्वाता तव वरणाय यः समर्थो भवति सः होता कतमः च भवति ॥
Wilson
English translation:
“What is he, the Indra who has done these deeds? What region does he frequent? Amog what people (does he abide)? What worship, Indra, gives satisfaction to your mind? What praise is able to gratify you? Which of your invokers (is most acceptable to you)?”
Jamison Brereton
He who did these things, where then is he—this “Indra”? Upon what people does he attend? Among which clans?
What sacrifice is weal for your thought, your wish? What chant, Indra? Which one is your Hotar?
Jamison Brereton Notes
-tama-forms implicitly index a referent among three or more possibilities.
The interrog. katamá- here echoes purutáma- of 1a. I have chosen to render katamáwith the heavy tr. ‘which of many’ because in this series of questions the poet is anxiously surveying all the possible sacrifices and sacrificers who may have attracted Indra away from us.
Griffith
And he who did these things, where is that Indra? among what tribes? what people doth he visit?
What sacrifice contents thy mind , and wishes? What priest among them all? what hymn, O Indra?
Geldner
Wo ist denn der Indra, der das getan hat; zu welchem Volke geht er, bei welchen Stämmen ist er? Welches Opfer ist deinem Sinne recht nach Wunsch, welches Loblied, o Indra, welcher ist der Opferpriester?
Grassmann
Wo ist doch Indra, welcher dies vollbrachte? zu welchem Manne geht er? welchen Häusern? Welch Opfer mundet deinem Sinn und Wunsche? welch Lied, o Indra? welches ist der Priester?
Elizarenkova
Где же этот Индра, который совершил эти (подвиги)?
К какому народу он приближается? Среди каких племен (находится)?
Какая жертва духу твоему приятна и благодатна,
Какой гимн, о Индра, который жрец)
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को विद्वानों के प्रति क्या-क्या पूँछना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दुःखविदारक विद्वान् ! (यः) जो (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य का करनेवाला (कुह) (स्वित्) कहीं (ता) उनको (चकार) करता है और (कासु) किन (विक्षु) प्रजाओं में (सः) वह (कम्) सुख को और (जनम्) मनुष्य को (आ, चरति) आचरण करता अर्थात् प्राप्त होता है और (ते) आपके (वराय) श्रेष्ठ (मनसे) विचारशील चित्त के लिये (कः) कौन (यज्ञः) मेल करना रूप यज्ञ (शम्) सुख को करता है और (कः) कौन (अर्कः) आदर करने योग्य और (कतमः) कौनसा (सः) वह (होता) दाता होता है, इनके उत्तरों को कहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् ! उन बुद्धि की वृद्धियों को कौन कर सके, उपकार के लिये बुद्धियों में कौन चलता है, कौन आदर करने योग्य और कौन दाता होता है, इन प्रश्नों के समाधानों को कहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! य इन्द्रः कुह स्वित्ता चकार कासु विक्षु स कं जनमाऽऽचरति ते वराय मनसे को यज्ञः शं चकार कोऽर्कः कतमः स होता भवतीत्युत्तराणि वद ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विदुषः प्रति किं प्रष्टव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (ता) तानि (चकार) करोति (सः) (कुह) (स्वित्) अपि (इन्द्रः) परमैश्वर्यकर्ता (कम्) सुखम् (आ) (जनम्) (चरति) (कासु) (विक्ष) प्रजासु (कः) (ते) तव (यज्ञः) सङ्गतिमयः (मनसे) मननशीलाय (शम्) सुखम् (वराय) श्रेष्ठाय (कः) (अर्कः) अर्चनीयः (इन्द्र) दुःखविदारक (कतमः) (सः) (होता) दाता ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांस्तानि प्रज्ञावर्धनानि कः कर्तुं शक्नुयादुपकाराय प्रज्ञासु कश्चरति कः पूजनीयः कश्च दाता भवतीति समाधानानि वद ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना ! बुद्धिवर्धन कोण करतो? उपकारासाठी बुद्धी कोण चालवितो? कोण आदरणीय आहे व कोण दाता आहे? या प्रश्नांची उत्तरे द्या. ॥ ४ ॥
05 इदा हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दा हि ते॒ वेवि॑षतः पुरा॒जाः प्र॒त्नास॑ आ॒सुः पु॑रुकृ॒त्सखा॑यः ।
ये म॑ध्य॒मास॑ उ॒त नूत॑नास उ॒ताव॒मस्य॑ पुरुहूत बोधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दा हि ते॒ वेवि॑षतः पुरा॒जाः प्र॒त्नास॑ आ॒सुः पु॑रुकृ॒त्सखा॑यः ।
ये म॑ध्य॒मास॑ उ॒त नूत॑नास उ॒ताव॒मस्य॑ पुरुहूत बोधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदा꣡ हि꣡ ते वे꣡विषतः पुराजाः꣡
प्रत्ना꣡स आसुः꣡ पुरुकृत् स꣡खायः
ये꣡ मध्यमा꣡स उत꣡ नू꣡तनास
उता꣡वम꣡स्य पुरुहूत बोधि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
idā́ ← idā́ (invariable)
{}
purājā́ḥ ← purājā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
véviṣataḥ ← √viṣ- 2 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
āsúḥ ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pratnā́saḥ ← pratná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
purukr̥t ← purukŕ̥t- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
madhyamā́saḥ ← madhyamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nū́tanāsaḥ ← nū́tana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
avamásya ← avamá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bodhi ← √budh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
इ॒दा । हि । ते॒ । वेवि॑षतः । पु॒रा॒ऽजाः । प्र॒त्नासः॑ । आ॒सुः । पु॒रु॒ऽकृ॒त् । सखा॑यः ।
ये । म॒ध्य॒मासः॑ । उ॒त । नूत॑नासः । उ॒त । अ॒व॒मस्य॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । बो॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- idā
- [adverb]
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- veviṣataḥ ← veviṣ ← √viṣ
- [verb noun], nominative, plural
- purājāḥ ← purājā
- [noun], nominative, plural, masculine
- pratnāsa ← pratnāsaḥ ← pratna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- āsuḥ ← as
- [verb], plural, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- purukṛt ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purukṛt ← kṛt
- [noun], vocative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- madhyamāsa ← madhyamāsaḥ ← madhyama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intermediate; middle; average; second; average; adult; central; moderate; mean; center(a).”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nūtanāsa ← nūtanāsaḥ ← nūtana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
- utāvamasya ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāvamasya ← avamasya ← avama
- [noun], genitive, singular, masculine
- “avama [word]; bottom; last.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- bodhi ← budh
- [verb], singular, Aorist imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
सायण-भाष्यम्
पुराजाः पूर्वस्मिन् काले जाताः प्रत्नासः पुराणाः अङ्गिरःप्रभृतयः इदा हि इदानीमिव । हिशब्द उपमार्थे वर्तते । वेविषतः कर्माणि प्राप्नुवन्तो हे पुरुकृत् बहूनां कर्मणां कर्तरिन्द्र ते तव सखायः स्तोतारः आसुः बभूवुः । ये मध्यमासः मध्यमकालजाः उत अपि च ये नूतनासः अद्यतना यतस्तेऽपि सर्वे ते स्तोतारो बभूवुः अतः कारणात् उत अपि च अवमस्य अर्वाचीनस्य ममापि स्तोत्रं हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र त्वं बोधि बुध्यस्व ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Doer of many deeds, these adders, born in former times, engaged in sacred rites, have been, as they are now, your friends; so have those of mediaeval and those of recent (date); therefore, invoked of many, take notice of your (present) humble (adorer).”
Jamison Brereton
For up to now they have been ever toiling for you, o doer of many (deeds)—those who were born long ago, your ancient comrades,
those in between, and the current ones. Much-invoked one, take
cognizance of the one who is closest.
Jamison Brereton Notes
The utá in the middle of pāda c uncomplicatedly conjoins the temporally contrastive madhyamā́saḥ “the middle ones, those in between” and nū́tanāsaḥ “the current ones” (see Klein DGRV I.301, 311), but the one beginning pāda d, in Klein’s words (DGRV I.382) “introduc[es] a new nonparallel clause.” It is not represented in the published translation, which should perhaps read “And … take cognizance of the one who is closest.” The reason for this apparently pleonastic(=redundant) conjunction may be that “the closest one” (singular avamá-) is not only a subset of “the current ones” (plural nū́tanāsaḥ), but the climax of the series of temporally sorted comrades.
Griffith
Yea, here were they who, born of old, have served thee, thy friends of ancient time, thou active Worker.
Bethink thee now of these, Invoked of many! the midmost and the recent, and the youngest.
Geldner
Denn zu dieser Stunde pflegten die frühgeborenen vormaligen Genossen für dich des Dienstes zu walten, du Vielwirkender, und tun es die mittleren und neueren. Achte auch des Jüngsten, du Vielgerufener!
Grassmann
Hier waren dir, dem emsigen, ja alte und urgeborne Freunde, thatenreicher, Sei achtsam auf die mittleren und neuen und auf den jüngsten auch, o vielgerufner.
Elizarenkova
Вот как раз сейчас усиленно трудились для тебя ранее (нас) рожденные
Древние (наши) товарищи, о ты, совершивший многое,
А также те, что средние и теперешние.
Заметь также самого младшего, о многопризываемый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुहूत) बहुतों से प्रशंसा किये गये (पुरुकृत्) बहुतों को करनेवाले प्रतापयुक्त राजन् ! (ये) जो (हि) निश्चित (पुराजाः) पूर्व प्रकट हुए (प्रत्नासः) प्राचीन (मध्यमासः) मध्य अवस्था में हुए और (उत) भी (नूतनासः) नवीन (ते) आपके (सखायः) मित्र (आसुः) हैं उनको (इदा) इस समय तथा (वेविषतः) व्याप्त हुए और (उत) भी (अवमस्य) आधुनिक के सम्बन्धियों को आप (बोधि) चेतन करिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो आप लोगों के साथ मैत्री का आचरण करते हैं, वे वृद्ध, वृद्धतर तथा मध्यम और भी तुल्य अवस्थावाले होवें, उन में मित्रता की निश्चय रक्षा करिये, ऐसा होने पर निश्चित राज्य की वृद्धि होती है, यह ही पूर्वमन्त्र में कहे हुए प्रश्नों का उत्तर है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुहुत पुरुकृद् बहुकृदिन्द्र राजन् ! ये हि पुराजाः प्रत्नासो मध्यमास उत नूतनासस्ते सखाय आसुस्तानिदा वेविषत उतावमस्य सम्बन्धिनस्त्वं बोधि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह्
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदा) इदानीम् (हि) (ते) तव (वेविषतः) व्याप्नुवतः (पुराजाः) ये पूर्वं जाता (प्रत्नासः) प्राचीनाः (आसुः) सन्ति (पुरुकृत्) बहुकृत् (सखायः) सुहृदः (ये) (मध्यमासः) मध्ये भवाः (उत) अपि (नूतनासः) नवीनाः (उत) (अवमस्य) अर्वाचीनस्य (पुरुहूत) बहुभिः कृतप्रशंस (बोधि) बोधय ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये युष्माभिः सह मैत्रीमाचरन्ति ते वृद्धा वृद्धतरा मध्यमा उतापि तुल्यवयसः स्युस्तेषु सख्यं ध्रुवं रक्षेयुरेवं सति ध्रुवो राज्याभ्युदयो भवति। इदमेव पूर्वमन्त्रप्रश्नानामुत्तरम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे तुमच्याबरोबर मैत्री करतात ते वृद्ध, वृद्धतर, मध्यम व तुल्य अवस्थायुक्त असावेत. त्यांच्याबरोबर निश्चयाने मैत्री करा. असे करण्याने राज्याची निश्चित वृद्धी होते. हा मंत्र पूर्व मंत्रात विचारलेल्या प्रश्नांचे उत्तर आहे. ॥ ५ ॥
06 तं पृच्छन्तोऽवरासः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं पृ॒च्छन्तोऽव॑रासः॒ परा॑णि प्र॒त्ना त॑ इन्द्र॒ श्रुत्यानु॑ येमुः ।
अर्चा॑मसि वीर ब्रह्मवाहो॒ यादे॒व वि॒द्म तात्त्वा॑ म॒हान्त॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं पृ॒च्छन्तोऽव॑रासः॒ परा॑णि प्र॒त्ना त॑ इन्द्र॒ श्रुत्यानु॑ येमुः ।
अर्चा॑मसि वीर ब्रह्मवाहो॒ यादे॒व वि॒द्म तात्त्वा॑ म॒हान्त॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् पृछ꣡न्तो अ꣡वरासः प꣡राणि
प्रत्ना꣡ त इन्द्र श्रु꣡तिया꣡नु येमुः
अ꣡र्चामसि · वीर ब्रह्मवाहो
या꣡द् एव꣡ विद्म꣡ ता꣡त् त्वा महा꣡न्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávarāsaḥ ← ávara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
párāṇi ← pára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pr̥chántaḥ ← √praś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pratnā́ ← pratná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śrútyā ← śrútya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yemuḥ ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
árcāmasi ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
brahmavāhaḥ ← bráhmavāhas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīra ← vīrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
mahā́ntam ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tā́t ← tā́t (invariable)
{}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vidmá ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yā́t ← yā́t (invariable)
{}
पद-पाठः
तम् । पृ॒च्छन्तः॑ । अव॑रासः । परा॑णि । प्र॒त्ना । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । श्रुत्या॑ । अनु॑ । ये॒मुः॒ ।
अर्चा॑मसि । वी॒र॒ । ब्र॒ह्म॒ऽवा॒हः॒ । यात् । ए॒व । वि॒द्म । तात् । त्वा॒ । म॒हान्त॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pṛcchanto ← pṛcchantaḥ ← pracch
- [verb noun], nominative, plural
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- ‘varāsaḥ ← avarāsaḥ ← avara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- parāṇi ← para
- [noun], accusative, plural, neuter
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- pratnā ← pratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śrutyānu ← śrutya ← śru
- [verb noun]
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- śrutyānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- yemuḥ ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- arcāmasi ← arc
- [verb], plural, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vīra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- brahmavāho ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmavāho ← vāhaḥ ← vāhas
- [noun], vocative, singular, masculine
- yād ← yāt
- [adverb]
- “wherein.”
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- vidma ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- tāt
- [adverb]
- “tāt; there.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mahāntam ← mahat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
सायण-भाष्यम्
हे वीर शूर ब्रह्मवाहः ब्रह्मभिर्मन्त्रैर्वहनीय इन्द्र अवरासः अर्वाचीनाः मनुष्याः तम् उक्तगुणोपेतं त्वां पृच्छन्तः अर्चन्तः । पृच्छतिरर्चतिकर्मा । पराणि प्रकृष्टानि प्रत्ना प्रत्नानि पुराणानि श्रुत्या श्रुत्यानि श्रोतव्यानि ते त्वदीयानि कर्माणि अनु येमुः। अनुयमनं निबन्धनम् । स्तुतिरूपाभिर्वाग्भिर्निबबन्धुः । तथा वयमपि महान्तं प्रभूतं त्वा त्वाम् अर्चामसि अर्चामः स्तुमः । यादेव यान्येव कर्माणि विद्म जानीमः तात् तैः कर्मभिः स्तुम इति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Humble (worshippers), adoring him, commemorate, Indra, your excellent, ancient, and glorious (deeds); so, hero, who are attracted by prayer, we praise you who are mighty, for those great actions with which we are acquained.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who are attracted by prayer: brahmavāhaḥ = mantrairvahanīya, to be borne or conveyed by prayers
Jamison Brereton
The closer ones, asking about him, have guided themselves following your distant, ancient (acts) worthy of fame, Indra.
As far as we know it, that far we chant to you as the great one, you hero with the sacred formulation as your vehicle.
Jamison Brereton Notes
This ultimate insider, “the closest one” of 5d, is immediately picked up by the slightly more distanced “closer ones” (ávarāsaḥ) in 6a. Here their comparative closeness is not contrasted with previous generations of Indra’s comrades, as in vs. 5, but with the older, distant deeds of Indra. These closer one are “asking” (pṛchántaḥ) about Indra. Their asking may refer directly to the questions in vs. 4, but it also implies that, however “close” they are, they do not have direct access to knowledge about Indra.
The limits on our knowledge are explicitly acknowledged in the 2nd hemistich, where we praise Indra only insofar as know him (yā́d evá vidmá). This subordinated expression is embedded in the larger clause: árcāmasi …, yā́d evá vidmá tā́t tvā mahā́ntam, where the obj. of árcāmasi is tvā, but the yā́d … tā́d diptych is clearly formulaic and frozen. This expression reminds us slightly of the yó vídānaḥ of 2b, likewise with √vid ‘know’ and likewise technically embedded.
Griffith
Inquiring after him, thy later servants, Indra, have gained thy former old traditions.
Hero, to whom the prayer is brought, we praise thee as great for that wherein we know thee mighty.
Geldner
Ihn danach fragend halten sich die Jüngeren an deine längst vergangenen ehemaligen Ruhmestaten, o Indra. Wir preisen dich, du Held, den das Segenswort anzieht, als den Großen, soweit als wir es verstehen.
Grassmann
Die jüngern, fragend nach den frühern Thaten, o Indra, strebten nach den altberühmten; Wir preisen dich, o Held, Gebetempfänger, so weit wir es verstehen, dich, den grossen.
Elizarenkova
Расспрашивая его, более младшие держатся
За твои, о Индра, давно прошедние, древние славные дела.
Мы воспеваем тебя, о герой, привлекаемый молитвой,
Как великого – насколько мы (это) понимаем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वीर) शूरता आदि गुणों से युक्त (इन्द्र) विद्वन् ! जो (अवरासः) आधुनिक जिज्ञासु अर्थात् ब्रह्म को जानने की इच्छा करनेवाले जन (तम्) उन (महान्तम्) महाशय (त्वा) आपको (पृच्छन्तः) पूँछते हुए हैं (ते) वे (पराणि) उत्तरकाल में वर्त्तमान और (प्रत्ना) पूर्वकाल में स्थित (श्रुत्या) वेद में प्रतिपादित विषयों को (अनु, येमुः) अनुकूल नियम में लाते हैं, उनका हम लोग (अर्चामसि) सत्कार करते हैं और हे (ब्रह्मवाहः) धन और धान्य को प्राप्त करानेवाले विद्वान् ! हम लोग (यात्) जितनों को (विद्म) जानें (तात्) उतनों (एव) ही को आप लोग जानिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोगों को मित्रतापूर्वक मेल कर तथा पूर्व और पर विज्ञानों को प्राप्त होकर अत्यन्त सुख को प्राप्त होना चाहिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वीरेन्द्र ! येऽवरासस्तं महान्तं त्वा पृच्छन्तस्ते पराणि प्रत्ना श्रुत्याऽनु येमुस्तान् वयमर्चामसि। हे ब्रह्मवाहो विद्वांसो ! वयं याद्विद्म तादेव यूयं विजानीत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (पृच्छन्तः) (अवरासः) अर्वाचीना जिज्ञासवः (पराणि) उत्तरकालस्थानि (प्रत्ना) पूर्वकालीनि (ते) तव (इन्द्र) विद्वन् (श्रुत्या) श्रुतौ भवानि (अनु) (येमुः) नियच्छन्ति (अर्चामसि) अर्चामः सत्कुर्मः (वीर) शौर्यादिगुणोपेत (ब्रह्मवाहः) ये ब्रह्म धनं धान्यं प्रापयन्ति ते (यात्) यावन्ति। अत्र छान्दसो वर्णलोपो वेति वलोपः, शेश्छन्दसि बहुलमिति शेर्लोपः। (एव) (विद्म) जानीयाम (तात्) तावन्ति (त्वा) त्वाम् (महान्तम्) महाशयम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! युष्माभिर्मित्रत्वेन मिलित्वा पूर्वापराणि विज्ञानानि प्राप्य पुष्कलं सुखं प्राप्तव्यम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! तुम्ही मैत्री करून एकत्रित येऊन पूर्वीचे व नंतरचे विज्ञान जाणून अत्यंत सुख प्राप्त केले पाहिजे. ॥ ६ ॥
07 अभि त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॒ पाजो॑ र॒क्षसो॒ वि त॑स्थे॒ महि॑ जज्ञा॒नम॒भि तत्सु ति॑ष्ठ ।
तव॑ प्र॒त्नेन॒ युज्ये॑न॒ सख्या॒ वज्रे॑ण धृष्णो॒ अप॒ ता नु॑दस्व ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॒ पाजो॑ र॒क्षसो॒ वि त॑स्थे॒ महि॑ जज्ञा॒नम॒भि तत्सु ति॑ष्ठ ।
तव॑ प्र॒त्नेन॒ युज्ये॑न॒ सख्या॒ वज्रे॑ण धृष्णो॒ अप॒ ता नु॑दस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि꣡ त्वा पा꣡जो रक्ष꣡सो वि꣡ तस्थे
म꣡हि जज्ञान꣡म् अभि꣡ त꣡त् सु꣡ तिष्ठ
त꣡व प्रत्ने꣡न यु꣡जियेन स꣡ख्या
व꣡ज्रेण धृष्णो अ꣡प ता꣡ नुदस्व
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
pā́jaḥ ← pā́jas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tasthe ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
jajñānám ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pratnéna ← pratná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sákhyā ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
yújyena ← yújya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nudasva ← √nud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । त्वा॒ । पाजः॑ । र॒क्षसः॑ । वि । त॒स्थे॒ । महि॑ । ज॒ज्ञा॒नम् । अ॒भि । तत् । सु । ति॒ष्ठ॒ ।
तव॑ । प्र॒त्नेन॑ । युज्ये॑न । सख्या॑ । वज्रे॑ण । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । अप॑ । ता । नु॒द॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pājo ← pājaḥ ← pājas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “luminosity; look.”
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tasthe ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- mahi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “great; firm.”
- jajñānam ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- tiṣṭha ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pratnena ← pratna
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- yujyena ← yujya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “adequate to(p); appropriate; united; allied.”
- sakhyā ← sakhi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nudasva ← nud
- [verb], singular, Present imperative
- “push; propel; expel; push; move.”
सायण-भाष्यम्
रक्षसः रक्षसां संबन्धि पाजः सेनालक्षणं बलं हे इन्द्र त्वा अभि त्वामभिमुखं वि तस्थे प्रतिष्ठते । तथा त्वमपि महि महत् जज्ञानं प्रादुर्भवत् तत् बलम् अभि अभिमुखः सन् सु सुष्ठु “ तिष्ठ स्थिरो भव । स्थित्वा च हे धृष्णो शत्रूणां धर्षकेन्द्र तव त्वदीयेन वज्रेण ता तद्बलम् अप नुदस्व अपगतं प्रेरय । छिन्धीत्यर्थः । कीदृशेन । प्रत्नेन पुराणेन युज्येन नियोज्येन सख्या नित्यसहायेन ॥
Wilson
English translation:
“The strength of the rākṣasas is concentrated against you; bear up well against that mighty manifested (effort); scatter them, valiant (Indra), with your old associate, your friend, the thunderbolt.”
Jamison Brereton
The face of the demon has spread out against you, who were born great. Stand up to it well!
With your ancient, conjoined comrade, your mace, o bold one, thrust these away.
Jamison Brereton Notes
JPB suggests that the “face of the demon” spreading out against Indra is hood of the cobra, namely Vṛtra.
The referent of the expression beginning b, máhi jajñānám “having been born great,” is entirely ambiguous. It may be, as the published translation takes it, an acc. with tvā, referring to Indra. Or it may be, as Grassmann and Geldner take it, a neut. nom. modifying the neut.
s-stem pā́jaḥ. Technically speaking, of course, máhi is neut. and might therefore give weight to the latter possibility. But máhi can be adverbial here, evoking the apparently fixed expression máhi jātám (I.163.1, III.31.3, cf. I.156.2); cf. also V.60.3 máhi vṛddháḥ ‘grown great’. I now think the ambigity is meant, and the phrase can apply to either of the antagonists (or rather, in the case of the rakṣás-) its visage. The ambiguity is hard to convey in tr.; perhaps “… (each) born great.” The two verbs in the first hemistich, abhí … ví tasthe# and … abhí … tiṣṭha#, belong to the same root (√sthā), are positioned identically, and differ fairly minimally from each other: tense-aspect stem, voice, person, as well as an extra preverb with the first. Unfortunately the etymological connection can’t be easily capture in tr.: “has stood wide against you” is unidiomatic and opaque.
The 2nd hemistich seems implicitly to convey that our anxieties about our intimacy with Indra were well-founded. In 5ab our forebears were identified as Indra’s “ancient comrades” (pratnā́saḥ … sákhāyaḥ), with later generations apparently grandfathered into this select group (5cd). But here we learn who Indra’s “ancient comrade” really is — his mace: táva pratnéna yújyena sákhyā vájreṇa.
Griffith
The demon’s strength is gathered fast against thee: great as that strength hath grown, go forth to meet it.
With thine own ancient friend and companion, the thunderbolt, brave Champion! drive it backward.
Geldner
Gegen dich hat sich die Erscheinung des Unholdes breit gemacht, die groß geborene; der tritt fein entgegen! Mit deinem alten verbündeten Kameraden, der Keule, jage diese weg, du Mutiger!
Grassmann
Des Unholds Andrang trat dir rings entgegen, dem hochgebornen; dem begegne schnell nun; Mit deinem alten, tüchtigen Genossen, dem Blitz, o Kühner, stosse fort die Scharen.
Elizarenkova
Против тебя расползлась масса ракшаса,
Родившаяся огромной. Выступи решительно против нее!
С помощью своего старого друга-союзника
Ваджры смело оттолкни ее прочь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (धृष्णो) दृढ़ राजन् ! (तव) आपका जो (महि) बड़ा (जज्ञानम्) सुखजनक (पाजः) बल (रक्षसः) दुष्ट मनुष्यों के (अभि, वि, तस्थे) सम्मुख विशेषकर स्थित होता है (तत्) वह (त्वा) आपको प्राप्त होवे और आप उसके (अभि, सु तिष्ठ) सम्मुख स्थित हूजिये उस (प्रत्नेन) प्राचीन (युज्यते) युक्त करने के योग्य (सख्या) मित्र और (वज्रेण) शस्त्र और अस्त्रों के समूह से आप (ता) उन शत्रुसेनाओं को (अप, नुदस्व) दूर करिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजजन ! जो राजपुरुष दुष्टों के लिये दण्ड देते और श्रेष्ठों को पालन करते हैं, उनका आप सत्कार करिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे धृष्णो राजँस्तव यन्महि जज्ञानं पाजो रक्षसोऽभि वि तस्थे तत्त्वा प्राप्नोतु तत्वमभि सु तिष्ठ तेन प्रत्नेन युज्येन सख्या वज्रेण त्वं ता अप नुदस्व ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये (त्वा) त्वाम् (पाजः) बलम् (रक्षसः) दुष्टान् मनुष्यान् (वि) (तस्थे) वितिष्ठते (महि) महत् (जज्ञानम्) सुखजनकम् (अभि) (तत्) (सु) (तिष्ठ) (तव) (प्रत्नेन) प्राचीनेन (युज्येन) योक्तुमर्हेण (सख्या) मित्रेण (वज्रेण) शस्त्रास्त्रसमूहेन (धृष्णो) दृढ (अप) (ता) तानि शत्रूणां सैन्यानि (नुदस्व) दूरीकुरु ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजजन ! ये राजपुरुषा दुष्टेभ्यो दण्डं ददति श्रेष्ठानां पालनं कुर्वन्ति तांस्त्वं सत्कुर्याः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजजनांनो ! जे राजपुरुष दुष्टांना दंड देतात, श्रेष्ठांचे पालन करतात त्यांचा तुम्ही सत्कार करा. ॥ ७ ॥
08 स तु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स तु श्रु॑धीन्द्र॒ नूत॑नस्य ब्रह्मण्य॒तो वी॑र कारुधायः ।
त्वं ह्या॒३॒॑पिः प्र॒दिवि॑ पितॄ॒णां शश्व॑द्ब॒भूथ॑ सु॒हव॒ एष्टौ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स तु श्रु॑धीन्द्र॒ नूत॑नस्य ब्रह्मण्य॒तो वी॑र कारुधायः ।
त्वं ह्या॒३॒॑पिः प्र॒दिवि॑ पितॄ॒णां शश्व॑द्ब॒भूथ॑ सु॒हव॒ एष्टौ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ तु꣡ श्रुधि इन्दर+ नू꣡तनस्य
ब्रह्मण्यतो꣡ · वीर कारुधायः
तुवं꣡ हि꣡ आपिः꣡ प्रदि꣡वि पितॄणां꣡
श꣡श्वद् बभू꣡थ सुह꣡व अइ꣡ष्टौ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nū́tanasya ← nū́tana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrudhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
tú ← tú (invariable)
{}
brahmaṇyatáḥ ← √brahmaṇy- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kārudhāyaḥ ← kārúdhāyas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīra ← vīrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āpíḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
pitr̥̄ṇā́m ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pradívi ← pradív- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
babhū́tha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
éṣṭau ← éṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śáśvat ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suhávaḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । तु । श्रु॒धि॒ । इ॒न्द्र॒ । नूत॑नस्य । ब्र॒ह्म॒ण्य॒तः । वी॒र॒ । का॒रु॒ऽधा॒यः॒ ।
त्वम् । हि । आ॒पिः । प्र॒ऽदिवि॑ । पि॒तॄ॒णाम् । शश्व॑त् । ब॒भूथ॑ । सु॒ऽहवः॑ । आऽइ॑ष्टौ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- śrudhīndra ← śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- śrudhīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nūtanasya ← nūtana
- [noun], genitive, singular, masculine
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
- brahmaṇyato ← brahmaṇyataḥ ← brahmaṇy
- [verb noun], genitive, singular
- vīra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- kārudhāyaḥ ← kāru
- [noun], masculine
- “poet; singer.”
- kārudhāyaḥ ← dhāyaḥ ← dhāyas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “alimentary; sustaining.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- āpiḥ ← āpi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend.”
- pradivi ← pradiv
- [noun], locative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- pitṝṇāṃ ← pitṝṇām ← pitṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- śaśvad ← śaśvat
- [adverb]
- “always; repeatedly; continually; wholly.”
- babhūtha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- suhava ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhava ← havaḥ ← hava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “invocation.”
- eṣṭau ← eṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे कारुधायः कारूणां स्तोतॄणां धारक हे वीर इन्द्र सः प्रसिद्धस्त्वं नूतनस्य इदानींतनस्य ब्रह्मण्यत: ब्रह्म स्तोत्रं कर्तुमिच्छतो मम स्तोत्रं तु क्षिप्रं श्रुधि शृणुहि । यस्मात् कारणात् हे इन्द्र त्वम् एष्टौ आयजने अभिकामने वा सति सुहवः शोभनाह्वान: सन् प्रदिवि पूर्वस्मिन् काले पितॄणाम् अङ्गिरसाम् आपिः बन्धुः शश्वत् चिरकालं बभूथ अभूः तस्मात् कारणात् मदीयं स्तोत्रं श्रुधीति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Supporter of (your) worshippers, hero, Indra, listen (to the praises) of your present adorer, for you have always attended to invocations at sacrifices in ancient times, as the kinsman of our forefather.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pitṛṇām āpiḥ = bandhuḥ; aṅgirasas are intended
Jamison Brereton
Listen, Indra, to the current (bard) creating sacred formulations, you hero who give succor to bards—
for you, as the friend of our ancestors in olden days, have always been easy to invoke in the quest.
Griffith
Hear, too, the prayer of this thy present beadsman, O Indra, Hero, cherishing the singer.
For thou wast aye our fathers’ Friend aforetime, still swift to listen to their supplication.
Geldner
So höre doch, Indra, auf den jüngsten Segenssprecher, du Held, der du die Dichter ernährest. Denn du warst vor Zeiten der Vertraute unserer Väter, immer ließest du dich gern rufen bei jedem Begehr.
Grassmann
Du aber, Indra, höre auf den Beter, der jetzt dich anfleht, Held, o Dichterpfleger; Denn du warst Freund der Väter schon vor Alters, stets gern erhörtest du, was sie begehrten.
Elizarenkova
Прислушайся же, о Индре, к теперешнему
Возносителю молитв, о герой, о кормилец певца!
Ты же от века был близким другом отцов (наших),
Всегда легко призываемым – по (первому) желанию.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वीर) दुष्टों के नाश करने और (कारुधायः) शिल्पी विद्वानों के धारण करनेवाले (इन्द्र) न्याय के स्वामी विद्वन् ! (त्वम्) आप (नूतनस्य) नवीन की (एष्टौ) सब प्रकार से यज्ञक्रिया में (सुहवः) उत्तम प्रकार ज्ञान और विज्ञानवाले (शश्वत्) निरन्तर (बभूथ) हूजिये (सः) वह आप (तु) तो (हि) निश्चय से (पितॄणाम्) पितृओं अर्थात् पालकों की (प्रदिवि) प्रकृष्ट कामना में (आपिः) व्याप्त होनेवाले हुए (ब्रह्मण्यतः) धन प्राप्ति की इच्छा करते हुओं का सत्कार करिये और उनके वचनों को (श्रुधि) सुनिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही उत्तम विद्वान् है, जो ज्ञानवृद्ध जनों से विद्यासम्बन्धी वचनों को सुन के उत्तम शिल्पजनों की रक्षा करके सदा अपेक्षित पदार्थ की प्राप्ति से सुखी होता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वीर कारुधाय इन्द्र ! त्वं नूतनस्यैष्टौ सुहवः शश्वद्बभूथ स त्वं तु हि पितॄणां प्रदिव्यापिः सन् ब्रह्मण्यतः सत्कुरु तेषां वचांसि श्रुधि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (तु) (श्रुधि) (इन्द्र) न्यायेश विद्वन् (नूतनस्य) (ब्रह्मण्यतः) ब्रह्म धनं प्राप्तुमिच्छतः (वीर) दुष्टानां विनाशक (कारुधायः) कारूणां विदुषां धर्तः (त्वम्) (हि) खलु (आपिः) यः प्राप्नोति (प्रदिवि) प्रकृष्टायां कामनायाम् (पितॄणाम्) पालकानाम् (शश्वत्) निरन्तरम् (बभूथ) भवेः (सुहवः) सुष्ठु ज्ञानविज्ञानः (एष्टौ) समन्ताद् यज्ञक्रियायाम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एवोत्तमो विद्वान् यो ज्ञानवृद्धेभ्यो विद्यावचांसि श्रुत्वोत्तमाञ्छिल्पिनो रक्षित्वा सदेष्टसुखी भवति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ज्ञानवृद्ध लोकांकडून विद्येसंबंधीचे वचन ऐकून उत्तम कारागिरांचे रक्षण करतो, सदैव अपेक्षित पदार्थांची प्राप्ती करून सुखी होतो, तोच उत्तम विद्वान असतो. ॥ ८ ॥
09 प्रोतये वरुणम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रोतये॒ वरु॑णं मि॒त्रमिन्द्रं॑ म॒रुतः॑ कृ॒ष्वाव॑से नो अ॒द्य ।
प्र पू॒षणं॒ विष्णु॑म॒ग्निं पुरं॑धिं सवि॒तार॒मोष॑धीः॒ पर्व॑ताँश्च ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्रोतये॒ वरु॑णं मि॒त्रमिन्द्रं॑ म॒रुतः॑ कृ॒ष्वाव॑से नो अ॒द्य ।
प्र पू॒षणं॒ विष्णु॑म॒ग्निं पुरं॑धिं सवि॒तार॒मोष॑धीः॒ पर्व॑ताँश्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ ऊत꣡ये व꣡रुणम् मित्र꣡म् इ꣡न्द्रम्
मरु꣡तः कृष्व अ꣡वसे नो अद्य꣡
प्र꣡ पूष꣡णं वि꣡ष्णुम् अग्नि꣡म् पु꣡रंधिं
सविता꣡रम् ओ꣡षधीः प꣡र्वतांश् च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
{}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kr̥ṣva ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
púraṁdhim ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pūṣáṇam ← pūṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víṣṇum ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
párvatān ← párvata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
savitā́ram ← savitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । ऊ॒तये॑ । वरु॑णम् । मि॒त्रम् । इन्द्र॑म् । म॒रुतः॑ । कृ॒ष्व॒ । अव॑से । नः॒ । अ॒द्य ।
प्र । पू॒षण॑म् । विष्णु॑म् । अ॒ग्निम् । पुर॑म्ऽधि॑म् । स॒वि॒तार॑म् । ओष॑धीः । पर्व॑तान् । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- protaye ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- protaye ← ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- kṛṣvāvase ← kṛṣva ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛṣvāvase ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pūṣaṇaṃ ← pūṣaṇam ← pūṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- viṣṇum ← viṣṇu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- purandhiṃ ← purandhim ← purandhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- savitāram ← savitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- oṣadhīḥ ← oṣadhi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- parvatāṃś ← parvatān ← parvata
- [noun], accusative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
अस्यामृचि विश्वे देवाः स्तूयन्ते । हे भरद्वाज अद्य इदानीं वरुणं रात्र्यभिमानिनं च मित्रम् अहरभिमानिनं च इन्द्रं च प्रसिद्धं मरुतः मरुद्गणांश्च नः अस्माकम् ऊतये तर्पणाय अवसे रक्षणाय च प्र कृष्व अभिमुखीकुरुष्व । किंच पूषणम् एतत्संज्ञकं च विष्णुं सर्वव्यापिनं देवं च पुरंधिं पुरुधियं पुरुकर्माणम् अग्निं च सवितारं सर्वस्य प्रेरकं देवम् ओषधीः ओषध्यभिमानिनो देवान् पर्वतांश्च अद्रीनित्येतान् देवान् अस्माकं तर्पणाय रक्षणाय च प्रकृष्व स्तुत्या अभिमुखीकुरु ॥
Wilson
English translation:
“Propitiate today, for our protection and preservation, Varuṇa, Mitra, Indra and the Maruts, Pūṣan, Viṣṇu, Agni, of many rites, Savitā, the herbs, the mountains.”
Jamison Brereton
Bring forward for help Varuṇa, Mitra, Indra, and the Maruts, to help us today,
forward Pūṣan, Viṣṇu, Agni and Plenty, Savitar, the plants, and the
mountains.
Jamison Brereton Notes
The use of parallel and etymologically related purpose datives ūtáye and ávase, stationed in the a and b pādas respectively, seems pleonastic(=redundant). I have tr. one as nominal and one as infinitival, but this distinction rests on nothing in the passage.
Griffith
Bring to our help this day, for our protection, Varuna, Mitra , Indra, and the Maruts,
Pusan and Visnu, Agni and Purandhi, Savitar also, and the Plants and Mountains.
Geldner
Mache den Varuna, Mitra, Indra, die Marut heute uns zur Gnade geneigt, mache den Pusan, Vishnu, Agni, Purandhi, Savitri, die Pflanzen und Berge geneigt!
Grassmann
Schaff her zur Huld uns Varuna und Mitra, die Marutschar, den Indra heut zur Hülfe, Den Puschan, Vischnu, Agni und Purandhi, den Savitar, die Pflanzen und die Berge.
Elizarenkova
Рас(положи) для помощи (нам) Варуну, Митру, Индру,
Расположи для помощи нам сегодня Марутов,
Рас(положи) Пушана, Вишну, Агни, Пурамдхи,
Савитара, растения и горы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप (अद्य) इस समय (नः) हम लोगों को (ऊतये) रक्षा आदि के लिये (वरुणम्) उदान और (मित्रम्) प्राण वायु (इन्द्रम्) बिजुली को (मरुतः) पवनों को (प्र, कृष्व) अच्छे प्रकार करिये और (अवसे) ज्ञान आदि के लिये (पूषणम्) पुष्टि करनेवाले समान वायु (विष्णुम्) व्यापक व्यान और धनञ्जय वायु को वा हिरण्गर्भ परमात्मा को और (अग्निम्) प्रसिद्ध अग्नि (पुरन्धिम्) सब को धारण करनेवाले सूत्रात्मा (सवितारम्) सूर्यमण्डल (ओषधीः) सोमलता आदि ओषधियों और (पर्वतान्, च) मेघों वा पर्वतों को (प्र) अच्छे प्रकार करिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान्जनो ! हम लोगों के लिये जैसे पृथिवी आदि पदार्थ सुखकारक होवें, वैसे करिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्त्वमद्य न ऊतये वरुणं मित्रमिन्द्रं मरुतः प्र कृष्वावसे पूषणं विष्णुमग्निं पुरन्धिं सवितारमोषधीः पर्वतांश्च प्र कृष्व ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (ऊतये) रक्षाद्याय (वरुणम्) उदानम् (मित्रम्) प्राणम् (इन्द्रम्) विद्युतम् (मरुतः) वायून् (कृष्व) कुरु (अवसे) ज्ञानाद्याय (नः) अस्मान् (अद्य) (प्र) (पूषणम्) पोषकं समानम् (विष्णुम्) व्यापकं व्यानं धनञ्जयं वा हिरण्यगर्भम् (अग्निम्) प्रसिद्धम् (पुरन्धिम्) सर्वधरं सूत्रात्मानम् (सवितारम्) सूर्यमण्डलम् (ओषधीः) सोमाद्याः (पर्वतान्) मेघान् (च) शैलान् वा ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो जना ! अस्मदर्थं यथा पृथिव्यादयः पदार्थाः सुखकराः स्युस्तथा विधत्त ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान लोकांनो ! आम्हाला पृथ्वी इत्यादी पदार्थ सुखकारक व्हावेत असे करा. ॥ ९ ॥
10 इम उ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒म उ॑ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरि॒तारो॑ अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः ।
श्रु॒धी हव॒मा हु॑व॒तो हु॑वा॒नो न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॑मृत॒ त्वद॑स्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒म उ॑ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरि॒तारो॑ अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः ।
श्रु॒धी हव॒मा हु॑व॒तो हु॑वा॒नो न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॑मृत॒ त्वद॑स्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इम꣡ उ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो
जरिता꣡रो अभि꣡ अर्चन्ति अर्कइः꣡
श्रुधी꣡ ह꣡वम् आ꣡ हुवतो꣡ हुवानो꣡
न꣡ त्वा꣡वाँ अन्यो꣡ अमृत त्व꣡द् अस्ति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prayajyo ← práyajyu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
puruśāka ← puruśā́ka- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
arcanti ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jaritā́raḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
huvānáḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
huvatáḥ ← √hū- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
amr̥ta ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
anyáḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
tvā́vān ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मे । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽशा॒क॒ । प्र॒य॒ज्यो॒ इति॑ प्रऽयज्यो । ज॒रि॒तारः॑ । अ॒भि । अ॒र्च॒न्ति॒ । अ॒र्कैः ।
श्रु॒धि । हव॑म् । आ । हु॒व॒तः । हु॒वा॒नः । न । त्वाऽवा॑न् । अ॒न्यः । अ॒मृ॒त॒ । त्वत् । अ॒स्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ima ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- puruśāka ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruśāka ← śāka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “power.”
- prayajyo ← prayajyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- jaritāro ← jaritāraḥ ← jaritṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “singer.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arcanty ← arcanti ← arc
- [verb], plural, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- huvato ← huvataḥ ← hvā
- [verb noun], genitive, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- huvāno ← huvānaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvāvāṃ ← tvāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- anyo ← anyaḥ ← anya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- amṛta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुशाक बहुशक्ते हे प्रयज्यो प्रकृष्टेन यजनीयेन्द्र त्वा त्वाम् इमे जरितारः स्तोतारः अर्कैः अर्चनीयैः स्तोत्रैः अभ्यर्चन्ति अभिष्टुवन्ति । तथा हे अमृत अमरणशीलेन्द्र हुवानः स्तूयमानस्त्वम् आ हुवतः अभिष्टुवतो मम हवं स्तोत्रं श्रुधि शृणु । किंच त्वावान् त्वत्सदृशो देवः त्वत् अन्यः न अस्ति ॥
Wilson
English translation:
“Indra, of great power, and to be devoutly worshipped, these your adorers glorify you with hymns; do you, who are invoked, hear the invocation of (him) invoking you, for there is no other divinity than you, immortal (Indra), such as you are.”
Jamison Brereton
These singers here with their chants chant to you, o you of many talents, receiving the first of the sacrifice.
Listen to the call of him who calls you here as you are called. Immortal one, there exists no one like you, other than you.
Jamison Brereton Notes
Like 1b, pāda c here contains an extravagant etymological figure based again on √hvā ‘call’: hávam (ā́) huvató huvānáḥ.
The phrasing of d also seems awkwardly pleonastic(=redundant) – ná tvā́vām̐anyáḥ .. tvád asti “no one like you exists, other than you” – in comparison with the usual expression, found in nearby VI.30.4 ná tvā́vām̐anyó asti “there exists no one else like you” (cf. VII.32.23).
Griffith
The singers here exalt with hymns and praises thee who art very Mighty and Most Holy.
Hear, when invoked, the invoker’s invocation. Beside thee there is nonelike thee, Immortal!
Geldner
Diese Sänger besingen dich, du Vielvermögender, Opfersamer, mit Preisliedern. Gerufen erhöre den Ruf des Rufenden. Nicht gibt es außer dir einen anderen, der dir gleicht, du Unsterblicher.
Grassmann
Es preisen, hochverehrter, kraftbegabter, hier diese Sänger dich mit Preisgesängen; Vernimm den Ruf des rufenden, gerufner, kein andrer ist, unsterblicher, wie du bist.
Elizarenkova
Вот эти вот восхвалители, о тот, кто много может,
О получающий первую жертву, воспевают тебя в песнях.
Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут!
Нет другого, равного тебе, о бессмертный, кроме тебя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को किसकी उपासना करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (प्रयज्यो) यत्न से मेल करने को योग्य (पुरुशाक) बहुत सामर्थ्य से युक्त परमेश्वर ! जो (इमे) ये (जरितारः) विद्या के लाभ की स्तुति करनेवाले जन (अर्कैः) सत्कारों से (त्वा) आपको (अभि, अर्चन्ति) सब ओर से सत्कार करते हैं। हे (अमृत) नाशरहित ! जिन (त्वत्) आप से (त्वावान्) आपके सदृश (अन्यः) अन्य दूसरा (न) नहीं (अस्ति) है वह (हुवानः) प्रशंसा करते हुए आप उन (हुवतः) स्तुति करते हुओं को और (हवम्) उच्चारित शब्द को (आ) सब प्रकार (श्रुधि) सुनिये (उ) और उन को स्वीकार करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् जन परमात्मा की स्तुति और प्रार्थना करके उपासना करते हैं, वैसे आप भी उपासना करो और उसके सदृश वा उससे अधिक कोई भी नहीं है, ऐसा जानो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे प्रयज्यो पुरुशाक परमेश्वर ! य इमे जरितारोऽर्कैस्त्वाऽभ्यर्चन्ति, हे अमृत ! यतस्त्वत् त्वावानन्यो नास्ति स त्वं हुवानस्तान् हुवतो हवमाऽश्रुधी उ ताननुगृहाण ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः क उपासनीय इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे) (उ) (त्वा) त्वाम् (पुरुशाक) बहुशक्ते (प्रयज्यो) यो यत्नेन यष्टुं सङ्गन्तुं योग्यस्तत्सम्बुद्धौ (जरितारः) विद्यालाभस्तोतारः (अभि) (अर्चन्ति) सत्कुर्वन्ति (अर्कैः) सत्करणैः (श्रुधी) शृणु। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (हवम्) उच्चारितशब्दम् (आ) (हुवतः) स्तुवतः (हुवानः) स्तुवन् (न) निषेधे (त्वावान्) त्वया सदृशः (अन्यः) इतरः (अमृत) नाशरहित (त्वत्) तव सकाशात् (अस्ति) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा विद्वांसः परमात्मानं स्तुत्वा प्रार्थ्योपासते तथा यूयमप्युपाध्वं तत्सदृशस्तदधिको वा कोऽपि नास्तीति विजानीत ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जसे विद्वान लोक परमेश्वराची स्तुती, प्रार्थना, उपासना करतात तशी उपासना तुम्हीही करा व त्याच्यापेक्षा मोठा कोणीही नाही, हे जाणा. ॥ १० ॥
11 नू म - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू म॒ आ वाच॒मुप॑ याहि वि॒द्वान्विश्वे॑भिः सूनो सहसो॒ यज॑त्रैः ।
ये अ॑ग्निजि॒ह्वा ऋ॑त॒साप॑ आ॒सुर्ये मनुं॑ च॒क्रुरुप॑रं॒ दसा॑य ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू म॒ आ वाच॒मुप॑ याहि वि॒द्वान्विश्वे॑भिः सूनो सहसो॒ यज॑त्रैः ।
ये अ॑ग्निजि॒ह्वा ऋ॑त॒साप॑ आ॒सुर्ये मनुं॑ च॒क्रुरुप॑रं॒ दसा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू꣡ म आ꣡ वा꣡चम् उ꣡प याहि विद्वा꣡न्
वि꣡श्वेभिः सूनो सहसो य꣡जत्रैः
ये꣡ अग्निजिह्वा꣡ ऋतसा꣡प आसु꣡र्
ये꣡ म꣡नुं चक्रु꣡र् उ꣡परं द꣡साय
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yájatraiḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
agnijihvā́ḥ ← agnijihvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āsúḥ ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
r̥tasā́paḥ ← r̥tasáp- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
cakrúḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dásāya ← dása- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mánum ← mánu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úparam ← úpara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
नु । मे॒ । आ । वाच॑म् । उप॑ । या॒हि॒ । वि॒द्वान् । विश्वे॑भिः । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । यज॑त्रैः ।
ये । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । ऋ॒त॒ऽसापः॑ । आ॒सुः । ये । मनु॑म् । च॒क्रुः । उप॑रम् । दसा॑य ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- yajatraiḥ ← yajatra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “adorable.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agnijihvā ← agni
- [noun], masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agnijihvā ← jihvāḥ ← jihvā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- ṛtasāpa ← ṛtasāpaḥ ← ṛtasāp
- [noun], nominative, plural, masculine
- āsur ← āsuḥ ← as
- [verb], plural, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- manuṃ ← manum ← manu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- cakrur ← cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- uparaṃ ← uparam ← upara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “later(a); future(a); nether.”
- dasāya ← dasa
- [noun], dative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
इयं च वैश्वदेवीत्युक्तम् । हे सहसः सूनो बलस्य पुत्रेन्द्र विद्वान् सर्वज्ञस्त्वं यजत्रैः यजनीयैः विश्वेभिः सर्वैर्देवैः सह नु क्षिप्रं मे मदीया वाचः स्तुतिरूपाणि वचांसि उप अभि आ याहि आगच्छ । एवंभूतमिन्द्रं प्रार्थयत ऐन्द्रत्वात् सूक्तस्य । ये देवाः अग्निजिह्वाः । अग्निर्जिह्वास्थानीयो येषां ते । ऋतसापः ऋतं यज्ञं स्पृशन्तः आसुः भवन्ति ये च देवाः दसाय शत्रूणामुपक्षपणाय मनुं राजर्षिम् उपरं दस्यूनामुपरिभवं चक्रुः कृतवन्तः तैः सहागच्छेति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Come quickly, son of strength, you who know (all things), upon my prayer; together with all the adorable (divinities); they who, with the tongue of Agni, are partakers of the sacrifice, who rendered Manu (victorious) over his adversaries.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ye manum cakrur uparam dusāya śatrūṇām or dasyūnām uparibhavam = who made Manu the rājarṣi, manum rājarṣim, over or the overcomer of enemies, or the Dasyus
Jamison Brereton
Now drive here, right up to my speech, since you know, o son of strength, together with all those worthy of the sacrifice,
who had Agni as their tongue and served the truth, who put Manu very close to Dasa.
Jamison Brereton Notes
In c Geldner tr. āsúḥ as if it were a present: “die Agni zur Zunge haben und die Wahrheit pflegen.” Although this is contextually tempting, the pf. of √as is never presential. Cf. Kümmel (111): “Es ist stets (zumindest auch) vergangenheits bezogen gebraucht.” At best we could render it “who have (always) had Agni as their tongue …”; this might in fact be better.
In any case the pf. āsúḥ in c matches cakrúḥ in d, and this latter action appears to be one in the distant past – even though it’s not entirely clear what action it refers to. Interpr. is not helped by the fact that dása- is a hapax, though it is reasonable, with Geldner (n. 11d), to take it as “der mythische Stammvater der Dāsa’s oder Dasyu’s,” or indeed referentially identical with the well-attested stem dā́sa- referring to some variety of enemy to the Ārya (see Oldenberg, etc.). But what the relationship between Manu and Dasa is in this passage and what the gods were attempting to bring about are both unclear – an unclarity also facilitated by the ambiguity of úpara-, which can mean, inter alia, ‘lower’, ‘closer’, or ‘later’. The published translation “… put Manu very close to Dasa” is opaque; in fact I do not now know what I meant by it. Geldner takes úpara- as ‘later’ and assumes that the gods made Manu Dasa’s successor (Nachfolger). I am now inclined towards Oldenberg’s solution, however: that the gods put Manu below (the ‘lower’ sense of úpara-) in the earthly region “for Dasa,” with the dative of malefit, not benefit: they set Manu to do to Dasa whatever he deserved. Michael Weiss comments “Wouldn’t this most sense if it meant ’they made Manus superior to Dasa’? Could the original meaning of *upara- as preserved in Avestan, be kept here? For the sentiment cf. VI.19.13 śátroḥ-śatror úttara ít syāma.” this would be a neat solution, though I wonder whether a reading that requires the opposite sense (‘above’) of one of the senses of this stem (‘lower’) would be available.
Griffith
Now to my words come quickly thou who knowest, O Son of Strength, with all who claim our worship,
Who visit sacred rites, whose tongue is Agni, Gods who made Manu stronger than the Dasyu.
Geldner
Nun komme her, auf meine Rede, sie verstehend, du Sohn der Stärke, die den Manu dem Dasa zum Nachfolger gemacht haben!
Grassmann
Nun komme kundig her zu meinem Liede, o Sohn der Kraft mit allen opferwerthen, Die stets aus Agni tranken, Opfer hegten, den Menschen setzten über die Dämonen.
Elizarenkova
Приди сейчас на мою речь как знаток
Со всеми, достойными жертвы, о сын силы,
(С теми,) у кого Агни (служит) языком, кто был почитателем закона,
Кто Ману сделал образцом для дасы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहसः) बलवान् के (सूनो) सन्तान (विद्वान्) विद्यायुक्त जन ! आप (मे) मेरी (वाचम्) वाणी को (उप, आ, याहि) अच्छे प्रकार प्राप्त हूजिये और (ये) जो (अग्निजिह्वाः) अग्नि के समान तीव्र प्रज्वलित जिह्वा जिन की (ऋतसापः) सत्य से युक्त होनेवाले (आसुः) होते हैं जिन (विश्वेभिः) सम्पूर्ण (यजत्रैः) मिलने योग्यों के साथ (नु) शीघ्र मेरे उपदेश को प्राप्त हूजिये और (ये) जो (उपरम्) मेघ को जैसे वैसे (दसाय) शत्रुओं के नाश होने के लिये (मनुम्) विचारशील मनुष्य को (चक्रुः) करते हैं, उनका सदा सत्कार करिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्य सदा ही सत्यवादी विद्वानों को उत्तम प्रकार मिलें और प्रतिज्ञा से सत्य का आचरण करें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहसः सूनो विद्वांस्त्वं मे वाचमुपाऽऽयाहि येऽग्निजिह्वा ऋतसाप आसुस्तैर्विश्वेभिर्यजत्रैस्सह नु मदीयं वचनमुपायाहि। य उपरमिव दसाय मनुं चक्रुस्तान्त्सदा सत्कुर्याः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) सद्यः (मे) मम (आ) समन्तात् (वाचम्) उपदेशम् (उप) (याहि) प्राप्नुहि (विद्वान्) (विश्वेभिः) सर्वैः (सूनो) अपत्य (सहसः) बलवतः (यजत्रैः) सङ्गन्तुमर्हैः (ये) (अग्निजिह्वाः) अग्निरिव तीव्रा प्रज्वलिता जिह्वा येषां ते (ऋतसापः) य ऋतेन सत्येन सपन्ति (आसुः) भवन्ति (ये) (मनुम्) मननशीलं मनुष्यम् (चक्रुः) कुर्वन्ति (उपरम्) मेघमिव (दसाय) शत्रूणामुपक्षयाय ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । मनुष्याः सदैव सत्यवादिनो विदुषः सङ्गच्छेरन् प्रतिज्ञया च सत्यमाचरेयुः ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी सदैव सत्यवादी विद्वानांना भेटावे व प्रतिज्ञापूर्वक सत्याचरण करावे. ॥ ११ ॥
12 स नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स नो॑ बोधि पुरए॒ता सु॒गेषू॒त दु॒र्गेषु॑ पथि॒कृद्विदा॑नः ।
ये अश्र॑मास उ॒रवो॒ वहि॑ष्ठा॒स्तेभि॑र्न इन्द्रा॒भि व॑क्षि॒ वाज॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ बोधि पुरए॒ता सु॒गेषू॒त दु॒र्गेषु॑ पथि॒कृद्विदा॑नः ।
ये अश्र॑मास उ॒रवो॒ वहि॑ष्ठा॒स्तेभि॑र्न इन्द्रा॒भि व॑क्षि॒ वाज॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ नो बोधि पुरएता꣡ सुगे꣡षु
उत꣡ दुर्गे꣡षु पथिकृ꣡द् वि꣡दानः
ये꣡ अ꣡श्रमास उर꣡वो व꣡हिष्ठास्
ते꣡भिर् न इन्द्र अभि꣡ वक्षि वा꣡जम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
puraetā́ ← puraetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sugéṣu ← sugá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
durgéṣu ← durgá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
pathikŕ̥t ← pathikŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vídānaḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
áśramāsaḥ ← áśrama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
urávaḥ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váhiṣṭhāḥ ← váhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । नः॒ । बो॒धि॒ । पु॒रः॒ऽए॒ता । सु॒ऽगेषु॑ । उ॒त । दुः॒ऽगेषु॑ । प॒थि॒ऽकृत् । विदा॑नः ।
ये । अश्र॑मासः । उ॒रवः॑ । वहि॑ष्ठाः । तेभिः॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि । व॒क्षि॒ । वाज॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- puraetā ← puraetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guide; leader; harbinger.”
- sugeṣūta ← sugeṣu ← suga
- [noun], locative, plural, neuter
- sugeṣūta ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- durgeṣu ← durga
- [noun], locative, plural, neuter
- “fortress; stronghold; difficulty; danger; passage.”
- pathikṛd ← pathikṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- vidānaḥ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśramāsa ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aśramāsa ← śramāsaḥ ← śrama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “exhaustion; śrama; effort; fatigue.”
- uravo ← uravaḥ ← uru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- vahiṣṭhās ← vahiṣṭhāḥ ← vahiṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- tebhir ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- indrābhi ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र पथिकृत् वर्त्मनां कर्ता विदानः सर्वं विद्वान् सः त्वं सुगेषु सुखेन गन्तव्येषु उत अपि च दुर्गेषु दुःखेन गन्तव्येषु च मार्गेषु नः अस्माकं पुरएता पुरो गन्ता बोधि भव । बोधीति भवतेर्लोण्मध्यमपुरुषैकवचनस्य छान्दसं रूपम् । अश्रमासः श्रमरहिताः उरवः महान्तः वहिष्ठाः वोढृतमाः तव ये अश्वाः सन्ति हे इन्द्र तेभिः तैरश्वैः नः अस्मभ्यं वाजम् अन्नम् अभि वक्षि अभिवह ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Constructor of paths, who are cognizant (of all things), be our preceder, whether in easy or difficult (ways); bring to us food, Indra, with those your (steeds), who are unwearied, large, and bearers of great burdens.”
Jamison Brereton
Become a leader for us on easy roads and on difficult ones, since you are known as a path-maker.
The broad, unflagging (horses), the best conveyors—with them convey the prize to us, o Indra.
Jamison Brereton Notes
vídānaḥ in b reprises yó vídānaḥ in 2a and thus forms a weak ring.
Griffith
On good and evil ways be thou our Leader, thou who art known to all as Path-preparer.
Bring power to us, O Indra, with thy Horses, Steeds that are best to draw, broad-backed, unwearied.
Geldner
Sei du unser Führer auf guten und schlimmen Wegen, als Pfadbereiter bekannt! Mit den unermüdlichen, breiten, besten Fahrrossen, mit denen fahre uns, o Indra, zum Sieg!
Grassmann
Sei uns ein Führer, zeigend dich auf guten und schlimmen Wegen als den Pfadbehüter, Mit denen, welche weit und unermüdlich am besten fahren, bring uns Labung, Indra.
Elizarenkova
Будь для нас идущим впереди по хорошим
И плохим дорогам, известный как пролагатель пути!
Те неутомимые широкие лучше всех возящие (кони) –
На них, о Индра, привези нас к награде!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सुख और ऐश्वर्य के प्राप्त करानेवाले (सः) वह आप (पुरएता) अग्रगामी (सुगेषु) सुगम व्यवहारों में (उन) और (दुर्गेषु) दुःख से प्राप्त होने योग्यों में (पथिकृत्) मार्ग के करनेवाले (विदानः) जानते हुए (नः) हम लोगों को (बोधि) जानें और (ये) जो (अश्रमासः) थकावट से रहित (उरवः) बहुत (वहिष्ठाः) अतिशय पहुँचानेवाले हैं (तेभिः) उनके साथ (नः) हम लोगों के वा हम लोगों के लिये (वाजम्) विज्ञान को (अभि, वक्षि) प्राप्त कराइये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही विद्वान् है जो सबका मङ्गलकारी, स्वयं धर्ममार्ग को प्राप्त होकर औरों को धर्ममार्ग में चलनेवाले करे, जो सदा सत्संग करता है, वही सब से उत्तम होकर विज्ञान देने को योग्य होता है ॥१२॥ इस सूक्त में इन्द्र, विद्वान्, ईश्वर और राजा के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ संगति जाननी चाहिये ॥ यह इक्कीसवाँ सूक्त और बारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! स त्वं पुरएता सुगेषूत दुर्गेषु पथिकृद्विदानो नोऽस्मान् बोधि। य अश्रमास उरवो वहिष्ठाः सन्ति तेभिस्सह नो वाजमभि वक्षि ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मानस्माकं वा (बोधि) (पुरएता) यः पुर एति गच्छति सः (सुगेषु) सुगमेषु व्यवहारेषु (उत) अपि (दुर्गेषु) दुःखेन गन्तुं योग्येषु (पथिकृत्) यः पन्थानं करोति (विदानः) विजानन् (ये) (अश्रमासः) श्रमरहिताः (उरवः) बहवः (वहिष्ठाः) अतिशयेन वोढारः (तेभिः) तैः (नः) अस्मान् (इन्द्र) सुखैश्वर्यप्रापक (अभि) (वक्षि) प्रापय (वाजम्) विज्ञानम् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एवास्ति विद्वान्त्सर्वेषां मङ्गलकारी यः स्वयं धर्ममार्गं गत्वाऽन्यान् धर्ममार्गगन्तॄन् कुर्यात् यः सदा सत्सङ्गं करोति स एव सर्वेभ्य उत्तमो भूत्वा विज्ञानं दातुमर्हतीति ॥१२॥ अत्रेन्द्रविद्वदीश्वरराजगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकविंशतितमं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सर्वांचे मंगल करणारा, स्वतः धर्मात चालणारा व इतरांनाही चालविणारा, असतो तोच विद्वान असतो. जो सदैव सत्संग करतो तोच सर्वात उत्तम होऊन विज्ञान देण्यायोग्य असतो. ॥ १२ ॥