सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘तमु ष्टुहि’ इति पञ्चदशर्चं तृतीयं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । तथा चानुक्रम्यते– तमु ष्टुहि’ इति । अभिजिति निष्केवल्य एतन्निविद्धानम् । सूत्रितं च— तमु ष्टुहीति मध्यंदिनः ’ ( आश्व. श्रौ. ८.५) इति । इन्द्राग्न्योः कुलायनाम्न्येकाहेऽपि निष्केवल्य एतन्निविद्धानम् । सूत्रितं च–’ तिष्ठा हरी तमु ष्टुहीति मध्यंदिनः ’ (आश्व. श्रौ. ९. ७ ) इति । महाव्रतेऽपि निष्केवल्ये । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं-’ तमु ष्टुहि यो अभिभूत्योजाः सुत इत्त्वं निमिश्ल इन्द्र सोम इति त्रीणि’ ( ऐ. आ. ५. २. २) इति ॥
Jamison Brereton
18 (459)
Indra
Bharadvāja Bārhaspatya
15 verses: triṣṭubh
The poet of this hymn seems to be aiming to deploy as many different words for power, might, strength, and so forth in as many different derivational forms as pos sible. The sheer power of Indra, thus expressed, overshadows his particular deeds, which are mentioned in a somewhat cursory way: Vala (vs. 5), Vr̥tra (vs. 6, also 9 and 14), the destruction of various named monsters (vs. 8). The poet is also fond of figures involving a positive and a twist on its negation: “vanquishing but unvan quished” (vs. 1), and so forth.
This focus on Indra’s power betrays some nervous worry about the existence of that power, expressed especially in the rhetorical question and answer in verses 3–4. A number of hymns in the R̥gveda raise the question of whether Indra himself exists; here the existential anxiety has been displaced to an abstract entity, his might, but the poet asserts its existence so often and so unequivocally that his audience can scarcely doubt it. Needless to say, the recital of Indra’s strength is not disinter ested: the poet calls for Indra to use his powers in defense of the poet’s people and, in the last verse (15), to perform the deed that exists for him to do (a nice return to the existential theme), in order to merit another poem from the poet.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 तमु ष्थुहि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् उ ष्टुहि यो᳓ अभि᳓भूतिओजा
वन्व᳓न्न् अ᳓वातः पुरुहूत᳓ इ᳓न्द्रः
अ᳓षाळ्हम् उग्रं᳓ स᳓हमानम् आभि᳓र्
गीर्भि᳓र् वर्ध वृषभं᳓ चर्षणीना᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ ष्टुहि॒ यो अ॒भिभू॑त्योजा व॒न्वन्नवा॑तः पुरुहू॒त इन्द्रः॑ ।
अषा॑ळ्हमु॒ग्रं सह॑मानमा॒भिर्गी॒र्भिर्व॑र्ध वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓म् उ ष्टुहि यो᳓ अभि᳓भूतिओजा
वन्व᳓न्न् अ᳓वातः पुरुहूत᳓ इ᳓न्द्रः
अ᳓षाळ्हम् उग्रं᳓ स᳓हमानम् आभि᳓र्
गीर्भि᳓र् वर्ध वृषभं᳓ चर्षणीना᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhíbhūtyojāḥ ← abhíbhūtyojas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stuhi ← √stu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávātaḥ ← ávāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puruhūtáḥ ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanván ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ābhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
áṣāḷham ← áṣāḷha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sáhamānam ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vardha ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । स्तु॒हि॒ । यः । अ॒भिभू॑तिऽओजाः । व॒न्वन् । अवा॑तः । पु॒रु॒ऽहू॒तः । इन्द्रः॑ ।
अषा॑ळ्हम् । उ॒ग्रम् । सह॑मानम् । आ॒भिः । गीः॒ऽभिः । व॒र्ध॒ । वृ॒ष॒भम् । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣṭuhi ← stuhi ← stu
- [verb], singular, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- abhibhūtyojā ← abhibhūti
- [noun]
- “superior; overpowering.”
- abhibhūtyojā ← ojāḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- vanvann ← vanvan ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- avātaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avātaḥ ← vātaḥ ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- puruhūta ← puruhūtaḥ ← puruhūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- aṣāᄆham ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aṣāᄆham ← sāḍham ← sah
- [verb noun], accusative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- sahamānam ← sah
- [verb noun], accusative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- ābhir ← ābhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- vardha ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
सायण-भाष्यम्
अभिभूत्योजाः अभिभावुकतेजाः वन्वन् शत्रून् हिंसन् अवातः शत्रुभिरहिंसितः ॥ वनोतेर्निष्ठान्तस्य नञ्पूर्वस्य रूपम् । यद्वा वातेर्वातम् ॥ अनभिगतः पुरुहूतः बहुभिराहूतः यः इन्द्रः अस्तीति शेष: । हे भरद्वाज तमु ष्टुहि तमेवेन्द्रं स्तुहि । अपि च आभिः वक्ष्यमाणाभिः गीर्भिः स्तुतिरूपाभिर्वाग्भिः तमिन्द्रं वर्ध वर्धय । कीदृशम् । अषाळ्हम् अनभिभूतम् उग्रम् उद्गूर्णम् ओजस्विनं वा सहमानं शत्रूनभिभवन्तं चर्षणीनां प्रजानां संबन्धिनं वृषभं वर्षितारम् ॥
Wilson
English translation:
“Praise him who is Indra, the invoker of many, endowed with overpowering vigour, the destroyer (of foes), unharmed by them; exalt with these praises the irresistible, fierce, victorious Indra, the showerer (of benefits) upon mankind.”
Jamison Brereton
Praise him whose might is overpowering, the vanquishing but
unvanquished, much-summoned Indra.
Mighty, conquering but unconquered, the bull of the settled domains— strengthen him with these songs.
Jamison Brereton Notes
This vs. contains two pairs of positive/negative etymological figures, both consisting of a pres. participle with “active” value (though one of them is morphologically middle) and a negated past part.: vanvánn ávātaḥ “vanquishing but unvanquished” and áṣāḷham … sáhamānam “conquering but unconquered.” It may not be an accident that the root syllables in each pair, though related by standard derivational processes, are quite distinct because of morphophonemic changes: van / vā and sah / ṣāḷh.
Griffith
GLORIFY him whose might is all-surpassing, Indra the much-invoked who fights uninjured.
Magnify with these songs the never-vanquished, the Strong, the Bull of men, the Mighty Victor.
Geldner
Ihn preise, der von überlegener Stärke, der unbesiegte Sieger, der der vielgerufene Indra ist. Den Unbezwungenen, Gewaltigen, Bezwingenden erbaue mit diesen Lobreden, den Bullen der Völker!
Grassmann
Den Indra preise, der von hoher Kraft ist, und ungefährdet siegreich, vielgerufen, Den unbesiegten Sieger, den gewalt’gen, mit diesen Liedern stärk den Herrn der Menschen.
Elizarenkova
Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,
(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый Индра!
Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепи
Этими хвалебными песнями быка народов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पन्द्रह ऋचावाले अठारहवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में फिर राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (यः) जो (अभिभूत्योजाः) अभिभव अर्थात् शत्रुओं के पराजय करने के लिये पराक्रम से युक्त (अवातः) नहीं हिंसित (पुरुहूतः) बहुतों से प्रशंसित (वन्वन्) विभाग करता हुआ (इन्द्रः) दुःख को विदीर्ण करनेवाला है (तम्) उस (अषाळ्हम्) नहीं सहने योग्य (उग्रम्) तीव्र स्वभाववाले और (चर्षणीनाम्) मनुष्यों में (वृषभम्) अतिश्रेष्ठ और (सहमानम्) शत्रुओं के वेग को सहनेवाले की (आभिः) इन (गीर्भिः) वाणियों से (स्तुहि) स्तुति करिये (उ) और उससे (वर्ध) वृद्धि को प्राप्त हूजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप सदा स्तुति करने योग्य की स्तुति करिये, निन्दा करने योग्य की निन्दा करिये तथा सत्कार करने योग्य का सत्कार करिये और दण्ड देने योग्य को दण्ड दीजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! योऽभिभूत्योजा अवातः पुरुहूतो वन्वन्निन्द्रोऽस्ति तमषाळ्हमुग्रं चर्षणीनां वृषभं सहमानमाभिर्गीभिः स्तुह्यु तेन वर्ध ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (उ) (स्तुहि) (यः) (अभिभूत्योजाः) अभिभूतये शत्रूणां पराभवायौजः पराक्रमो यस्य सः (वन्वन्) विभजन् (अवातः) अहिंसितः (पुरुहूतः) बहुभिः प्रशंसितः (इन्द्रः) दुःखविदारकः (अषाळ्हम्) असोढव्यम् (उग्रम्) तीव्रस्वभावम् (सहमानम्) शत्रूणां वेगस्य सोढारम् (आभिः) (गीभिः) वाग्भिः (वर्ध) वर्धस्व। अत्र व्यत्ययेन परस्मैपदम्। (वृषभम्) अतिश्रेष्ठम् (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजंस्त्वं सदा स्तोतव्यं स्तुहि निन्दनीयं निन्द सत्कर्त्तव्यं सत्कुरु दण्डनीयं दण्डय ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, विद्वान व राजा यांच्या गुणांचे वर्णन केलेले असून या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू स्तुती करण्यायोग्य असलेल्याचीच स्तुती कर. निंदा करण्यायोग्य असलेल्याची निंदा कर व सत्कारायोग्य असलेल्याचा सत्कार कर आणि दंड देण्यायोग्य असलेल्यास दंड दे. ॥ १ ॥
02 स युध्मः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ युध्मः᳓ स᳓त्वा खजकृ᳓त् सम᳓द्वा
तुविम्रक्षो᳓ नदनुमाँ᳓ ऋजीषी᳓
बृह᳓द्रेणुश् च्य᳓वनो मा᳓नुषीणाम्
ए᳓कः कृष्टीना᳓म् अभवत् सहा᳓वा
मूलम् ...{Loading}...
स यु॒ध्मः सत्वा॑ खज॒कृत्स॒मद्वा॑ तुविम्र॒क्षो न॑दनु॒माँ ऋ॑जी॒षी ।
बृ॒हद्रे॑णु॒श्च्यव॑नो॒ मानु॑षीणा॒मेकः॑ कृष्टी॒नाम॑भवत्स॒हावा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ युध्मः᳓ स᳓त्वा खजकृ᳓त् सम᳓द्वा
तुविम्रक्षो᳓ नदनुमाँ᳓ ऋजीषी᳓
बृह᳓द्रेणुश् च्य᳓वनो मा᳓नुषीणाम्
ए᳓कः कृष्टीना᳓म् अभवत् सहा᳓वा
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
khajakŕ̥t ← khajakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samádvā ← samádvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátvā ← sátvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yudhmáḥ ← yudhmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nadanumā́n ← nadanumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥jīṣī́ ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tuvimrakṣáḥ ← tuvimrakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
br̥hádreṇuḥ ← br̥hádreṇu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cyávanaḥ ← cyávana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́nuṣīṇām ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṣṭīnā́m ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sahā́vā ← sahā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । यु॒ध्मः । सत्वा॑ । ख॒ज॒ऽकृत् । स॒मत्ऽवा॑ । तु॒वि॒ऽम्र॒क्षः । न॒द॒नु॒ऽमान् । ऋ॒जी॒षी ।
बृ॒हत्ऽरे॑णुः । च्यव॑नः । मानु॑षीणाम् । एकः॑ । कृ॒ष्टी॒नाम् । अ॒भ॒व॒त् । स॒हऽवा॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yudhmaḥ ← yudhma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- satvā ← satvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- khajakṛt ← khaja
- [noun], masculine
- “churning stick.”
- khajakṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- samadvā ← samadvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unpacific; belligerent.”
- tuvimrakṣo ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvimrakṣo ← mrakṣaḥ ← mrakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- nadanumāṃ ← nadanumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛjīṣī ← ṛjīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- bṛhadreṇuś ← bṛhat
- [noun]
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhadreṇuś ← reṇuḥ ← reṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “dust; pollen; powder.”
- cyavano ← cyavanaḥ ← cyavana
- [noun], nominative, singular, masculine
- mānuṣīṇām ← mānuṣa
- [noun], genitive, plural, feminine
- “human.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kṛṣṭīnām ← kṛṣṭi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sahāvā ← sahāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
सायण-भाष्यम्
बृहद्रेणुः बृहतो महतो रेणोः पांसोरुत्थापकः । संग्रामेष्विति यावत् । एकः मुख्यः सहावा बलवान् सः इन्द्रः मानुषीणां मनोः संबन्धिनीनां कृष्टीनां प्रजानां यजमानानां च्यवनः अभिगन्ता अभवत् आसीत् । कीदृशः । युध्मः योद्धा सत्वा दाता । सनोतेरिदं रूपम् । खजकृत् खजानां संग्रामाणां कर्ता । खज इति संग्रामनामैतत् । समद्वा । यजमानैः सह मदः समत् तद्वान् । तुविम्रक्षः । मृक्षतिः संस्नेहनकर्मा । तुवीनां बहूनां वर्षणेन संस्नेहनकर्ता नदनुमान् शब्दवान् ऋजीषी । ऋजीषशब्देन सवनद्वयाभिषुतः पुनस्तृतीयसवनेऽप्यभिषुतः सोम उच्यते । तद्वान् ।
Wilson
English translation:
“He is ever the combatant, the donor, the engaged in battle, the sympathizer (with the sacrificer), the benefactor of many, the loud-sounding, the partaker of the stale libation, the stirrer up of dust (in strife), the chief protector of men the descendants of Manu, the endowed with strength.”
Jamison Brereton
He—the fighting warrior, creator of tumult, combat-hardened, the powerfully destructive, bellowing partaker of the silvery drink,
with high-mounting dust—alone became the victorious rouser of the communities of the sons of Manu.
Jamison Brereton Notes
On unclear khaja- see comm. ad VII.20.3.
Griffith
He, Champion, Hero, Warrior, Lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer,
Who whirls the dust on high, alone, oerthrower, hath made all races of mankind his subjects.
Geldner
Dieser kampfgeübte Soldat, streitbar, schlachtgewohnt, viele aufreibend, lärmend, den Trestersaft trinkend, bei dem der Staub hoch geht, er ward der alleinige sieghafte Aufrüttler der menschlichen Völker.
Grassmann
Der tapfre Kämpfer, Schlacht erregend, streitbar, der viele tilgt, wild tobend vorwärts dringet, Er, Staub aufwirbelnd, war allein der starke Erschütterer der menschlichen Geschlechter.
Elizarenkova
Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий войну,
Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий сому из выжимок,
Высоко вздымающий пыль, стал единственным
Победоносным сотрясателем людских племен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (युध्मः) युद्ध करनेवाला (सत्वा) बलवान् (समद्वा) अच्छे प्रकार स्वादु भोजन करनेवाला (तुविम्रक्षः) बहुत स्नेहयुक्त (नदनुमान्) बहुत शब्द विद्यमान जिसमें ऐसा और (ऋजीषी) सरल चलनेवाला (बृहद्रेणुः) बड़ी धूलि जिसमें वह (च्यवनः) जानेवाला (मानुषीणाम्) मनुष्यसम्बन्धिनी सेनाओं (कृष्टीनाम्) मनुष्यों के मध्य में (एकः) सहायरहित (सहावा) सहनशील (खजकृत्) संग्राम करनेवाला वीर (अभवत्) होवे (सः) वही आप से राज्य की रक्षा के निमित्त नियुक्त करने योग्य है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चाहिये कि राजकर्म्मचारी को उत्तम प्रकार परीक्षा करके राज्य व्यवहार में नियुक्त करे, जिससे प्रजा के सुख की वृद्धि हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यो युध्मः सत्वा समद्वा तुविम्रक्षो नदनुमानृजीषी बृहद्रेणुश्च्यवनो मानुषीणां कृष्टीनामेकस्सहावा खजकृद्वीरोऽभवत् स एव त्वया राज्यरक्षणाय नियोक्तव्यः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (युध्मः) योद्धा (सत्वा) बलवान् (खजकृत्) यः खजं सङ्ग्रामं करोति। खज इति सङ्ग्रामनाम। (निघं०१.१७) (समद्वा) सम्यगत्ति स्वादुः भुङ्क्ते सः (तुविम्रक्षः) बहुस्नेहः (नदनुमान्) नदनवो बहवः शब्दा विद्यन्ते यस्मिँत्सः (ऋजीषी) ऋजुगामी (बृहद्रेणुः) बृहन्तो रेणवो यस्मिँत्सः (च्यवनः) गन्ता (मानुषीणाम्) मनुष्यसम्बन्धिनीनां सेनानाम् (एकः) असहायः (कृष्टीनाम्) मनुष्याणाम् (अभवत्) भवेत् (सहावा) सहनकर्त्ता ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्ञा राजकर्म्मचारी सम्परीक्ष्य राज्यव्यवहारे नियोक्तव्यः येन प्रजायाः सुखं वर्धेत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाने राज्य कर्मचाऱ्याची उत्तम परीक्षा करून राज्यव्यवहारात नियुक्त करावे, ज्यामुळे प्रजेचे सुख वाढावे. ॥ २ ॥
03 त्वं ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ ह नु᳓ त्य᳓द् अदमायो द᳓स्यूँर्
ए᳓कः कृष्टी᳓र् अवनोर् आ᳓रियाय
अ᳓स्ति स्विन् नु᳓ वीरि᳓यं त᳓त् त इन्द्र
न᳓ स्विद् अस्ति त᳓द् ऋतुथा᳓ वि᳓ वोचः
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ह॒ नु त्यद॑दमायो॒ दस्यूँ॒रेकः॑ कृ॒ष्टीर॑वनो॒रार्या॑य ।
अस्ति॑ स्वि॒न्नु वी॒र्यं१॒॑ तत्त॑ इन्द्र॒ न स्वि॑दस्ति॒ तदृ॑तु॒था वि वो॑चः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ ह नु᳓ त्य᳓द् अदमायो द᳓स्यूँर्
ए᳓कः कृष्टी᳓र् अवनोर् आ᳓रियाय
अ᳓स्ति स्विन् नु᳓ वीरि᳓यं त᳓त् त इन्द्र
न᳓ स्विद् अस्ति त᳓द् ऋतुथा᳓ वि᳓ वोचः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adamāyaḥ ← √damⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dásyūn ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ha ← ha (invariable)
nú ← nú (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ryāya ← ā́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
avanoḥ ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṣṭī́ḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
svit ← svit (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
r̥tuthā́ ← r̥tuthā́ (invariable)
svit ← svit (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vocaḥ ← √vac- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । ह॒ । नु । त्यत् । अ॒द॒म॒यः॒ । दस्यू॑न् । एकः॑ । कृ॒ष्टीः । अ॒व॒नोः॒ । आर्या॑य ।
अस्ति॑ । स्वि॒त् । नु । वी॒र्य॑म् । तत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । न । स्वि॑त् । अ॒स्ति॒ । तत् । ऋ॒तु॒ऽथा । वि । वो॒चः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- tyad ← tya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that.”
- adamāyo ← adamāyaḥ ← damāy
- [verb], singular, Imperfect
- dasyūṃr ← dasyūn ← dasyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kṛṣṭīr ← kṛṣṭīḥ ← kṛṣṭi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- avanor ← avanoḥ ← van
- [verb], singular, Imperfect
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- āryāya ← ārya
- [noun], dative, singular, masculine
- “Ārya; Ārya.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- svin ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- vīryaṃ ← vīryam ← vīrya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛtuthā
- [adverb]
- “seasonably.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vocaḥ ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्यत् स्यः स त्वम् । त्यदिति तच्छब्दपर्यायः । अत्र लिङ्गव्यत्ययः । दस्यून् कर्महीनान् जनान् नु क्षिप्रम् अदमयः दान्तानकरोः । हशब्दः पूरणार्थः । अपि च एक: मुख्यस्त्वं कृष्टीः पुत्रदासादीन् आर्याय कर्मकृते जनाय अवनोः अददाः । एवं स्तुवन्नप्यृषिरिन्द्रं यदा नाद्राक्षीत् तदा तस्य वीर्यसद्भावे विचिकित्समानः परार्धर्चमाह । हे इन्द्र ते तव यत् पूर्वमुक्तं तत् वीर्यं सामर्थ्यं स्विन्नु अस्ति । किं स्विद्भवति । स्विन्नु इति विचिकित्सायाम् । यद्वा नास्ति स्वित् । तत् बलम् ऋतुथा काले काले वि वोचः विशेषेण ब्रूहि ॥
Wilson
English translation:
“You are he who has quickly humbled the Dasyus; you are the chief one who has given posterity to the Arya;but, Indra, is not verily your power such? If it be not, then in due season confess.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Not beholding Indra, the ṛṣi began to question his attributes and power; next verse explains his belief in these attributes and power
Jamison Brereton
It was just you who tamed the Dasyus, and who alone vanquished (their) communities for the Ārya.
Does that heroic power now exist for you, Indra, or does it not? You will announce that at the proper season.
Jamison Brereton Notes
The sequence 2ND SG. PRN ha tyád (here ha nú tyád) is fairly common and appears to be strongly emphatic, hence my tr. “it was just you” (etc.). In several hymns (I.63.4-7, VIII.96.16-18) this construction is found in series. I take the fronted ásti followed by svid to be a strong existential “does it exist?” rather than simply the possessive constr. that Geldner sees: “Hast du … diese Manneskrafte …?”
Griffith
Thou, thou alone, hast tamed the Dasyus; singly thou hast subdued the people for the Arya.
In this, or is it not, thine hero exploit, Indra? Declare it at the proper season.
Geldner
Du machtest da die Dasyu´s zahm, du allein gewannst für den Arier die Länder. Hast du denn noch diese Manneskraft, o Indra, oder hast du sie nicht? Das mögest du genau erklären.
Grassmann
Du warst es, der da überwand die Fremden, allein die Stämme unterwarf dem Arjer, Ist wirklich dies dein Heldenwerk, o Indra? ist’s nicht dein Werk? das künde nach der Wahrheit.
Elizarenkova
Ты же только что приручил дасью,
Один покорил племена для ария.
Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,
Или нет – провозгласи это совершенно ясно!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) राजन् ! जो (ते) आप का (वीर्य्यम्) बल (अस्ति) है (स्वित्) क्या? (नु) शीघ्र जो (न) नहीं (अस्ति) है और (स्वित्) भी (ऋतुथा) ऋतु जैसे वैसे जो (वि, वोचः) कहते हो (तत्) उसका (त्वम्) आप (अवनोः) सेवन करिये (तत्) वह मेरा हो और (दस्यून्) दुष्ट चोरों को (एकः) सहायरहित हुए आप (अदमयः) दमन करिये वह आप (ह) निश्चय (कृष्टीः) मनुष्यों को (आर्य्याय) द्विज के लिये (नु) शीघ्र उत्तम प्रकार सेवन करिये (त्यत्) उसको हम लोग भी ऐसे करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाओं का यह मुख्य कर्म्म है कि सम्पूर्ण दुष्ट चोरों का निवारण करके प्रजाओं का पालन करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र राजन् ! यत्ते वीर्य्यमस्ति स्विन्नु यन्नास्ति स्विदृतुथा यद्वि वोचस्तत्त्वमवनोस्तन्ममास्तु दस्यूनेकः सन्नदमयः स त्वं ह कृष्टीरार्य्याय न्ववनोस्त्यद्वयप्येवं कुर्य्याम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञा किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (ह) किल (नु) सद्यः (त्यत्) तत् (अदमयः) दमय (दस्यून्) दुष्टान् चोरान् (एकः) असहायः (कृष्टीः) मनुष्यान् (अवनोः) सम्भज (आर्य्याय) द्विजाय (अस्ति) (स्वित्) (नु) सद्यः (वीर्य्यम्) बलम् (तत्) (ते) तव (इन्द्र) राजन् (न) निषेधे (स्वित्) अपि (अस्ति) (तत्) (ऋतुथा) ऋतुरिव (वि) (वोचः) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्ञामिदं मुख्यं कर्म्मास्ति यत्सर्वान् दस्यून् निवार्य्य प्रजापालनं कुर्य्युः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाचे हे मुख्य कर्तव्य आहे की, संपूर्ण दुष्ट चोरांचे निवारण करून प्रजेचे पालन करावे. ॥ ३ ॥
04 सदिद्धि ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓द् इ᳓द् धि᳓ ते तुविजात᳓स्य म᳓न्ये
स᳓हः सहिष्ठ तुरत᳓स् तुर᳓स्य
उग्र᳓म् उग्र᳓स्य तव᳓सस् त᳓वीयो
अ᳓रध्रस्य रध्रतु᳓रो बभूव
मूलम् ...{Loading}...
सदिद्धि ते॑ तुविजा॒तस्य॒ मन्ये॒ सहः॑ सहिष्ठ तुर॒तस्तु॒रस्य॑ ।
उ॒ग्रमु॒ग्रस्य॑ त॒वस॒स्तवी॒योऽर॑ध्रस्य रध्र॒तुरो॑ बभूव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓द् इ᳓द् धि᳓ ते तुविजात᳓स्य म᳓न्ये
स᳓हः सहिष्ठ तुरत᳓स् तुर᳓स्य
उग्र᳓म् उग्र᳓स्य तव᳓सस् त᳓वीयो
अ᳓रध्रस्य रध्रतु᳓रो बभूव
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
ít ← ít (invariable)
mánye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sát ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tuvijātásya ← tuvijātá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahiṣṭha ← sahiṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
turásya ← turá- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
turatáḥ ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
tavásaḥ ← tavás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
távīyaḥ ← távīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ugrásya ← ugrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
áradhrasya ← áradhra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
radhratúraḥ ← radhratúr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सत् । इत् । हि । ते॒ । तु॒वि॒ऽजा॒तस्य॑ । मन्ये॑ । सहः॑ । स॒हि॒ष्ठ॒ । तु॒र॒तः । तु॒रस्य॑ ।
उ॒ग्रम् । उ॒ग्रस्य॑ । त॒वसः॑ । तवी॑यः । अर॑ध्रस्य । र॒ध्र॒ऽतुरः॑ । ब॒भू॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- sad ← sat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- iddhi ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tuvijātasya ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvijātasya ← jātasya ← jan
- [verb noun], genitive, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- sahaḥ ← sahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sahiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- turatas ← turataḥ ← tur
- [verb noun], genitive, singular
- turasya ← tura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- ugram ← ugra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ugrasya ← ugra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- tavasas ← tavasaḥ ← tavas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- tavīyo ← tavīyaḥ ← tavīyas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “stronger.”
- ‘radhrasya ← aradhrasya ← aradhra
- [noun], genitive, singular, masculine
- radhraturo ← radhraturaḥ ← radhratur
- [noun], genitive, singular, masculine
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वमन्त्रे इन्द्रस्य बलसदसद्भावं संदिह्य अनया बलमस्त्येवेत्यवधारयन्नाह । हि यस्मादर्थे । हि यस्मात् कारणात् हे ‘सहिष्ठ बलवत्तमेन्द्र तुविजातस्य बहुयज्ञेषु प्रादुर्भूतस्य तुरतः अस्मान् हिंसतः तुरस्य शत्रूणां हिंसितुर्बलवतो वा ते तव सहः बलं सदित् विद्यमानमेवाहं मन्ये। उग्रस्य ओजस्विनः तवसः प्रवृद्धस्य अरध्रस्य शत्रुभिर्वशीकर्तुमशक्यस्य । रधेर्वशीकरणार्थस्य रूपम् । रध्रतुरः वशीकरणीयानां सपत्नानां हिंसकस्य तव बलं बभूव भवत्येव । कीदृशम् । उग्रम् उद्गूर्णं तवीयः प्रवृद्धतरम् । यतस्त्वं वृत्रादीन् शत्रून् हंसि अतस्ते बलं विद्यत एवेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Yet, most mighty one, I believe that powre is verily always in you, who are manifest at many rites, and are the enemy of (our) enemies; (the power) that is fierce in the fierce one, most mighty in the mighty one, most unassailable in the subduer (of foes).”
Jamison Brereton
It certainly does exist for you!—so I think: strength, o strongest one, (has come) to you, who were powerfully born, the surpassing surpasser— mighty (strength) has come to the mighty one, more powerful (strength) to the powerful one who, himself not feeble, furthers the feeble.
Jamison Brereton Notes
The fronted ásti in the previous vs. is matched by equally emphatic, fronted sád íd. Although Geldner takes sát as the modifier of the sáhaḥ that begins the next pāda, I think instead that it answers the question posed in 3cd and therefore implicitly modifies vīryàm in 3c. This is then further specified as sáhaḥ beginning in b, which then is qualified by the adjectives ugrám and távīyaḥ in c.
The last three pādas of the vs. are a veritable riot of etymological figures, with two each in b and c and one in d: b sáhaḥ sahiṣṭha turatás turásya, c ugrám ugrásya tavásas távīyaḥ, d áradhrasya radhratúraḥ … The 2nd member of this last cmpd, -tur-, belongs etymologically with the 2nd figure of b, turatás turásya, though unfortunately since it’s used in a somewhat different sense, this connection cannot easily be conveyed in translation. Similarly, the 2nd figure of c, tavásas távīyaḥ, picks up the tuvi- of the cmpd in a, tuvi-jātá-. So, in addition to the juxtaposed linear figures, there is some interweaving across pāda boundaries.
Griffith
For true, I deem, thy strength is, thine the Mighty, thine, O Most Potent, thine the Conquering Victor;
Strong, of the strong, Most Mighty, of the mighty, thine, driver of the churl to acts of bounty.
Geldner
Denn ich glaube, daß deine Macht wirklich ist, des Starkgeborenen, du Mächtiger, des überlegenen Meisters. Gewaltige Macht ward dem Gewaltigen, stärker als stark, dem nicht Schwachen, dem Schwachen Durchhelfenden.
Grassmann
Dein ist’s, so mein’ ich, dein des vielgebornen, dir regem, raschem war, o stärkster, Stärke, Dem kräft’gen kräft’ge, mächtiger als Macht ist, der unermüdlich du den müden anregst.
Elizarenkova
Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,
(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера прорывов.
Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,
У неслабого, у спасающего слабого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह राजा कैसा होवे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहिष्ठ) अतिशय सहनेवाले (तुविजातस्य) बहुतों में प्रसिद्ध जिन (ते) आप का जो (हि) निश्चित (सहः) बल है उसको (सत्) नित्य होनेवाला पदार्थ मैं (मन्ये) मानता हूँ तथा (तुरतः) शीघ्र करनेवाले (तुरस्य) शीघ्र आरम्भ करनेवाले (उग्रस्य) तीव्र और (अरध्रस्य) नहीं हिंसा करनेवाले के (तवसः) बल से (उग्रम्) तीव्र (तवीयः) अतिशय बल को मैं मानता हूँ वह आप (रध्रतुरः) हिंसकों के हिंसक (इत्) ही (बभूव) होवें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को चाहिये कि जिसमें जैसे गुण, कर्म्म और स्वभाव होवें, वैसे ही मानें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहिष्ठ ! तुविजातस्य यस्य ते यद्धि सहस्तत्सदहं मन्ये तुरतस्तुरस्योग्रस्यारध्रस्य तवस उग्रं तवीयोऽहं मन्ये स भवान् रध्रतुर इद्बभूव ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स राजा कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्) (इत्) एव (हि) निश्चयेन (ते) तव (तुविजातस्य) बहुषु प्रसिद्धस्य (मन्ये) (सहः) बलम् (सहिष्ठ) अतिशयेन सोढः (तुरतः) सद्यः कर्त्तुः (तुरस्य) सद्योऽनुष्ठातुः (उग्रम्) तीव्रम् (उग्रस्य) तीव्रस्य (तवसः) बलात् (तवीयः) अतिशयेन बलम् (अरध्रस्य) अहिंसकस्य (रध्रतुरः) हिंसकहिंसकः (बभूव) भवेत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैर्मनुष्यैः यस्मिन् यादृशा गुणकर्म्मस्वभावाः स्युस्तादृशा एव मन्तव्याः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्याच्यात जे गुण, कर्म, स्वभाव असतील तसेच सर्व माणसांनी ते मानावेत. ॥ ४ ॥
05 तन्नः प्रत्नम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓न् नः प्रत्नं᳓ सखिय᳓म् अस्तु युष्मे᳓
इत्था᳓ व᳓दद्भिर् वल᳓म् अ᳓ङ्गिरोभिः
ह᳓न्न् अच्युतच्युद् दस्म इष᳓यन्तम्
ऋणोः᳓ पु᳓रो वि᳓ दु᳓रो अस्य वि᳓श्वाः
मूलम् ...{Loading}...
तन्नः॑ प्र॒त्नं स॒ख्यम॑स्तु यु॒ष्मे इ॒त्था वद॑द्भिर्व॒लमङ्गि॑रोभिः ।
हन्न॑च्युतच्युद्दस्मे॒षय॑न्तमृ॒णोः पुरो॒ वि दुरो॑ अस्य॒ विश्वाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓न् नः प्रत्नं᳓ सखिय᳓म् अस्तु युष्मे᳓
इत्था᳓ व᳓दद्भिर् वल᳓म् अ᳓ङ्गिरोभिः
ह᳓न्न् अच्युतच्युद् दस्म इष᳓यन्तम्
ऋणोः᳓ पु᳓रो वि᳓ दु᳓रो अस्य वि᳓श्वाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pratnám ← pratná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yuṣmé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
áṅgirobhiḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
vádadbhiḥ ← √vadⁱ- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
valám ← valá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
acyutacyut ← acyutacyút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dasma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hán ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
iṣáyantam ← √iṣ- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dúraḥ ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
r̥ṇóḥ ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
तत् । नः॒ । प्र॒त्नम् । स॒ख्यम् । अ॒स्तु॒ । यु॒ष्मे इति॑ । इ॒त्था । वद॑त्ऽभिः । व॒लम् । अङ्गि॑रःऽभिः ।
हन् । अ॒च्यु॒त॒ऽच्यु॒त् । द॒स्म॒ । इ॒षय॑न्तम् । ऋ॒णोः । पुरः॑ । वि । दुरः॑ । अ॒स्य॒ । विश्वाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tan ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pratnaṃ ← pratnam ← pratna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “age-old; pratna [word].”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yuṣme ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- vadadbhir ← vadadbhiḥ ← vad
- [verb noun], instrumental, plural
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- valam ← vala
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vala; vala; cave.”
- aṅgirobhiḥ ← aṅgiras
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- hann ← han
- [verb], singular, Present injunctive
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- acyutacyud ← acyuta
- [noun]
- “firm; regular; permanent; immovable; unchanging.”
- acyutacyud ← cyut
- [noun], vocative, singular, masculine
- “shaking; dropping.”
- dasmeṣayantam ← dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- dasmeṣayantam ← iṣayantam ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], accusative, singular
- ṛṇoḥ ← ṛch
- [verb], singular, Present injunctive
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- duro ← duraḥ ← dvār
- [noun], accusative, plural, feminine
- “door; means.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
सायण-भाष्यम्
प्रत्नं पुराणम् । चिरकालानुवर्तीत्यर्थः । तत् प्रसिद्धं नः अस्मदीयं सख्यं स्तुत्यस्तोतृलक्षणं सखित्वं हे इन्द्र युष्मे युष्मासु अस्तु । पूजार्थं बहुवचनम् । हे अच्युतच्युत् अच्युतानामविचलितानां च्यावक हे दस्म दर्शनीयेन्द्र त्वम् इषयन्तम् आयुधानि प्रेरयन्तं वलम् एतन्नामानमसुरम् इत्था सत्यमेव वदद्भिः त्वां स्तुवद्भिः अङ्गिरोभिः सह हन् हतवानसि । अपि च अस्य वलस्य पुरः नगराणि वि ऋणोः व्यगमयः । वियुक्तान्यकार्षीरित्यर्थः । विश्वाः सर्वाः दुरः पुरीणां द्वारश्च व्यृणोः ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“May that our ancient friendship with you ever endure; as when, along with the Aṅgirasas, celebrating your praises, you, beautiful Indra, caster down of the immoveable (roks), did verily slay Bala, hurling (his darts against you), and force open his cities, and all his gates.”
Jamison Brereton
“Let our age-old partnership with you (all) (still) exist,” with the Aṅgirases speaking in just this way—along with them
you smashed the prospering Vala cave, o wondrous shaker of the
unshakable, and you opened its strongholds and its doors, all of them.
Jamison Brereton Notes
As the opening words of pāda b, itthā́vádadbhiḥ, indicate, the previous pāda is the direct speech of the Aṅgirases. In keeping with the two immediately preceding vss., I take astu as an existential: “let that partnership (still) exist.” The wording is otherwise very like IV.10.8 śivā́naḥ sakhyā́sántu … devéṣu yuṣmé. The clear loc. devéṣu in that passage anchors the loc. identity of yuṣmé both in that passage and this one. The loc. is somewhat odd: generally sakhyá- is construed with gen. or instr., as already set forth by Grassmann s.v. However, cf. VII.22.9 (=X.23.7), which also contains a pl.
ps. prn. in -e: asmé te santu sakhyā́śivā́ni. In the published translation I take the asmé there as a dat.: “Let there be friendly fellowship of you for us.” But in light of the two parallel structures with yuṣmé, I think it must be a loc., and these three passages, each of which is rendered differently in the published translation, should be harmonized. I now think that all three are existential (although the two with śivá- could be equational, with a pred.
adj.) and that the loc. specifies the locus of the partnership, either in or “bei” the pronominal referent. Though this is functionally equivalent to “with,” as in the published
tr., I would slightly modify the tr. to better reflect the loc.: “Let there (still) be ageold partnership for us among you,” though “… with you” would in fact be clearer.
The placement of valám in the middle of the instr. phrase in b, with its governing verb (hán) not found till c, is somewhat odd, but see comm. ad vs. 8 below.
Presumably the Vala cave is “prospering” because it is full of cows. On the accent of iṣáyantam here, see my -áya-Formations, p. 49 and n. 3.
The positive active / negative passive figure found twice in vs. 1 is here embodied in the single word, the root-noun cmpd voc. acyuta-cyut- ‘shaker of the unshakable’.
Griffith
Be this our ancient bond of friendship with you and with Angirases here who speak of Vala.
Thou, Wondrous, Shaker of things firm, didst smite him in his fresh strength, and force his doors and castles.
Geldner
Das soll unsere alte Freundschaft mit euch sein", mit den ebenso sprechenden Angiras´ erschlugest du den die Kühe genießenden Vala, du das Unbewegliche bewegende Meister. Du schlossest seine Burgen, alle seine Tore auf.
Grassmann
Es sei mit euch uns diese alte Freundschaft; von Angiras besungen, schlugst, o hehrer, Den kräft’gen Vala du, o Allerschüttrer, erschlossest seine Burgen all und Thüren.
Elizarenkova
Пусть будет у нас с вами эта старая дружба! –
С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбил
Валу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель несотрясаемого.
Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
06 स हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ हि᳓ धीभि᳓र् ह᳓वियो अ᳓स्ति उग्र᳓
ईशानकृ᳓न् महति᳓ वृत्रतू᳓र्ये
स᳓ तोक᳓साता त᳓नये स᳓ वज्री᳓
वितन्तसा᳓य्यो अभवत् सम᳓त्सु
मूलम् ...{Loading}...
स हि धी॒भिर्हव्यो॒ अस्त्यु॒ग्र ई॑शान॒कृन्म॑ह॒ति वृ॑त्र॒तूर्ये॑ ।
स तो॒कसा॑ता॒ तन॑ये॒ स व॒ज्री वि॑तन्त॒साय्यो॑ अभवत्स॒मत्सु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ हि᳓ धीभि᳓र् ह᳓वियो अ᳓स्ति उग्र᳓
ईशानकृ᳓न् महति᳓ वृत्रतू᳓र्ये
स᳓ तोक᳓साता त᳓नये स᳓ वज्री᳓
वितन्तसा᳓य्यो अभवत् सम᳓त्सु
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
hávyaḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśānakŕ̥t ← īśānakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahatí ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vr̥tratū́rye ← vr̥tratū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tánaye ← tánaya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tokásātā ← tokásāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vitantasā́yyaḥ ← vitantasā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । हि । धी॒भिः । हव्यः॑ । अस्ति॑ । उ॒ग्रः । ई॒शा॒न॒ऽकृत् । म॒ह॒ति । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑ ।
सः । तो॒कऽसा॑ता । तन॑ये । सः । व॒ज्री । वि॒त॒न्त॒साय्यः॑ । अ॒भ॒व॒त् । स॒मत्ऽसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- havyo ← havyaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ugra ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- īśānakṛn ← īśāna
- [noun], masculine
- “Shiva; Īśāna; ruler; Vishnu; īśvara; overlord.”
- īśānakṛn ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- mahati ← mahat
- [noun], locative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- vṛtratūrye ← vṛtratūrya
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tokasātā ← toka
- [noun], neuter
- “offspring.”
- tokasātā ← sātā ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- tanaye ← tanaya
- [noun], locative, singular, neuter
- “child; descendants.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- vitantasāyyo ← vitantasāyyaḥ ← vitantasāyya
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
सायण-भाष्यम्
उग्रः ओजस्वी ईशानकृत् । स्तोतॄन् ईशानान् समर्थान् करोतीति ईशानकृत् । सः इन्द्रः महति प्रभूते वृत्रतूर्ये संग्रामे । वृत्रतूर्य इति संग्रामनामैतत् । धीभिः स्तोतृभिः स्तुतिभिर्वा हव्यः जयार्थिभिराह्वातव्यः अस्ति भवति । हिशब्दः पादपूरणः । तोकसाता तोकस्य पुत्रस्य सातौ लाभे निमित्ते तनये तत्पुत्रे निमित्ते सति सः इन्द्रः आह्वातव्योऽस्ति । वज्री वज्रवान् सः इन्द्रः समत्सु संग्रामेषु वितन्तसाय्यः विशेषेण विस्तार्यः स्तोत्रैर्वन्दनीयः अभवत् भवति । यद्वा वितन्तसाय्यः शत्रूणां हिंसकः । तन्तस इति धातुर्हिंसाकर्मा । तस्य कर्तरि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Fierce Indra, maker of rules you are he who is to be invoked with praise in a great conflict; you are he (who is to be invoked) for sons and grandsons, he, the wielder of the thunderbolt, who is to be especially glorified in battles.”
Jamison Brereton
He is to be summoned with insightful thoughts—the mighty one who performs the master’s part in the great overcoming of Vr̥tra,
in the winning of progeny, in (the winning of) posterity. As the
mace-bearer he became worth tussling for in battles.
Jamison Brereton Notes
The vs. contains 3 coreferential sá, at the beg. of a and of c and in the middle of c. I have interpr. the first half of c as belonging with ab, with the loc. tokásātā tánaye parallel to loc. mahatí vṛtratū́rye in b and the mid-pāda sá in c introducing a new cl. Others (Geldner, Schaef., Intens. 126) take all of c with d. There is no way to determine and very little riding on it. However, see the comm. on the next vs. The hí in pāda a seems to have little or no causal value; similarly the one in 4a.
Although the overt ásti reminds us of the other overt forms of √as in previous vss. (3, 4, 5), which were (at least by my lights) existential, ásti here seems to be a straight copula and therefore pleonastic+++(=redundant)+++.
In tokásātā tánaye we can assume that tánaye shows a kind of gapping of the 2nd cmpd member found in toká-sāti-, hence a putative *tánaya-sāti-. Geldner’s cited parallels, e.g., II.30.5 tokásya sātaú tánayasya …, confirm this.
Griffith
With holy thoughts must he be called, the Mighty, showing his power in the great fight with Vrtra.
He must be called to give us seed and offspring, the Thunderer must he moved and sped to battle.
Geldner
Denn er ist mit Gebeten anzurufen, der Gewaltige, der Reichmacher, in der großen Feindeschlacht; er ward bei der Gewinnung von Samen, von leiblicher Nachkommenschaft, der Keulenträger in den Schlachten, der, um den man sich reißt.
Grassmann
Denn durch Gebet lässt sich erflehn der hehre, der Herrschaft übt im grossen Vritrakampfe, Dass Kind und Enkel wir erlangen, ist er, der Blitzende, in Schlachten herzulocken.
Elizarenkova
Ведь его надо призывать молитвами, грозного,
Действующего как хозяин, во время великой битвы с врагами.
Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот громовержец
В сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- ब्राह्म्युष्णिक्
- ऋषभः
07 स मज्मना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ मज्म᳓ना ज᳓निम मा᳓नुषाणाम्
अ᳓मर्तियेन ना᳓म्ना᳓ति प्र᳓ सर्स्रे
स᳓ द्युम्ने᳓न स᳓ श᳓वसोत᳓ राया᳓
स᳓ वीरि᳓येण नृ᳓तमः स᳓मोकाः
मूलम् ...{Loading}...
स म॒ज्मना॒ जनि॑म॒ मानु॑षाणा॒मम॑र्त्येन॒ नाम्नाति॒ प्र स॑र्स्रे ।
स द्यु॒म्नेन॒ स शव॑सो॒त रा॒या स वी॒र्ये॑ण॒ नृत॑मः॒ समो॑काः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ मज्म᳓ना ज᳓निम मा᳓नुषाणाम्
अ᳓मर्तियेन ना᳓म्ना᳓ति प्र᳓ सर्स्रे
स᳓ द्युम्ने᳓न स᳓ श᳓वसोत᳓ राया᳓
स᳓ वीरि᳓येण नृ᳓तमः स᳓मोकाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
majmánā ← majmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mā́nuṣāṇām ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámartyena ← ámartya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
áti ← áti (invariable)
nā́mnā ← nā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sarsre ← √sr̥- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dyumnéna ← dyumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rāyā́ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
nŕ̥tamaḥ ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sámokāḥ ← sámokas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīryèṇa ← vīryà- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । म॒ज्मना॑ । जनि॑म । मानु॑षाणाम् । अम॑र्त्येन । नाम्ना॑ । अति॑ । प्र । स॒र्स्रे॒ ।
सः । द्यु॒म्नेन॑ । सः । शव॑सा । उ॒त । रा॒या । सः । वी॒र्ये॑ण । नृऽत॑मः । सम्ऽओ॑काः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- majmanā ← majman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “size.”
- janima ← janiman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- mānuṣāṇām ← mānuṣa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man.”
- amartyena ← amartya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “immortal.”
- nāmnāti ← nāmnā ← nāman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- nāmnāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sarsre ← sarsṛ ← √sṛ
- [verb], singular, Present indikative
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyumnena ← dyumna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “magnificence.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śavasota ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śavasota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- rāyā ← rai
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- vīryeṇa ← vīrya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- nṛtamaḥ ← nṛtama
- [noun], nominative, singular, masculine
- samokāḥ ← samokas
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
सः इन्द्रः अमर्त्येन विनाशरहितेन नाम्ना शत्रूणां नमयित्रा मज्मना बलेन । मज्मनेति बलनामैतत् । मानुषाणां मनुष्याणां जनिम जन्म । संघमित्यर्थः । अति प्र सर्रेुष अतिप्रपेदे । सः इन्द्रः द्युम्नेन यशसा समोकाः समानस्थानो भवति । किंच सः इन्द्रः शवसा बलेन समोका भवति । उत अपि च नृतमः नेतृतमः सः इन्द्रः राया धनेन वीर्येण सामर्थ्येन च समोका भवति ॥
Wilson
English translation:
“With immortal, foe-humiliating might he has promoted the (multiplied) birth of mankind; he, the chief of leaders, dwells in the same dwelling with fame, with strength, with riches, with heroism.”
Jamison Brereton
Through his greatness and his immortal name he has extended himself over the races of the sons of Manu.
He is at home with brilliance and with power and wealth, and he, the best of men, with heroism—
Jamison Brereton Notes
This vs. continues the overabundance of sá from the last vs., esp. in the 2nd hemistich, with initial sá and post-caesura sá in c and initial sá in d, in addition to the one opening the vs. Each of these sá is associated with a different instr. phrase or phrases. The one in the first hemistich has the capacious bipartite majmánā … ámartyena nā́mnā embedded in a full clause with the verb prá sarsre; the two in pāda c occur only with instrumentals (dyumnéna in the opening and the conjoined śávasotá rāyā́after the caesura); the one in d has only a single instr. (vīryèṇa) but is part of a clause again, though with a pred. adj. sámokaḥ, not a finite verb. Since the structure of this vs. is like that of vs. 6, the question again arises as to where to attach c (or the two parts of c). Flg. Geldner I take all of c with d, construing all the instrumentals with sámokaḥ ‘at home (with)’. But I now see that, because the structures in c are minimal, it could as well go with ab (or the first half with ab, the second with d). This would produce alternative translations “Through his greatness and his immortal name he extended himself, (and also) through his brilliance and his power and wealth. He is at home with heroism.” or even “Through his greatness and his immortal name he extended himself, (and also) through his brilliance; he is at home with power and wealth and with heroism.” (This last, with the first part of c leaning backward and the 2nd leaning forward, would mimic my interpr. of vs. 6.) Again I do not see a way to decide the question, but I think it’s worth noting how the poet has cleverly constructed pāda c so that it is ambig.
Griffith
He in his might, with name that lives for ever, hath far surpassed all human generations.
He, most heroic, hath his home with splendour, with glory and with riches and with valour.
Geldner
Mit seiner Mächtigkeit, seinem unsterblichen Namen überdauert er der Menschen Geschlechter. Er ist mit Glanz, mit Kraft und Reichtum, er mit Heldenmut gepaart, der Mannhafteste.
Grassmann
Er dringt mit Macht hindurch durch die Geschlechter der Menschen mit unsterblichem Erscheinen, Mit schönem Gut, mit Stärke und mit Reichthum, mit Heldenkraft gepaart der männlich stärkste,
Elizarenkova
Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именем
Пережил поколения людей.
Он блеском, он силой, а также богатством,
Он храбростью наделен, самый мужественный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को क्यो करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे यह सेवक (मज्मना) बल से (सः) वह (द्युम्नेन) धन वा यश से (सः) वह (शवसा) विशेष बल से (सः) वह (राया) धन से और (उत) भी (सः) वह (वीर्य्येण) पराक्रम से (मानुषाणाम्) मनुष्यों के (अमर्त्येन) मरणधर्म्म से रहित कारण से और (नाम्ना) संज्ञा से (जनिम) जन्म अर्थात् प्रकट होने को (अति, प्र, सर्स्रे) अत्यन्त प्राप्त होता है वह (समोकाः) एक स्थानवाला (नृतमः) मनुष्यों के मध्य में अतिशय उत्तम होवे, वैसे आप करिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चाहिये कि जैसे प्रजा और राजा के जन प्रसिद्धि, बल, धन, यश और पराक्रम को प्राप्त होवें, वैसे प्रयत्न करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथाऽयं भृत्यो मज्मना स द्युम्नेन स शवसा स रायोत स वीर्य्येण मानुषाणाममर्त्येन नाम्ना जनिम प्रादुर्भावमति प्र सर्स्रे सः समोका नृतमः स्यात्तथा विधेहि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञा किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (मज्मना) बलेन (जनिम) जन्म प्रादुर्भावम् (मानुषाणाम्) मनुष्याणाम् (अमर्त्येन) मरणधर्म्मरहितेन कारणेन (नाम्ना) सञ्ज्ञया (अति) (प्र) (सर्स्रे) प्राप्नोति (सः) (द्युम्नेन) धनेन यशसा वा (सः) (शवसा) विशिष्टेन बलेन (उत) अपि (राया) धनेन (सः) (वीर्य्येण) पराक्रमेण (नृतमः) नृणां मध्येऽतिशयेनोत्तमः (समोकाः) एकस्थानः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्ञा तथा प्रजा राजजनाश्च प्रसिद्धिं बलं धनं कीर्तिं पराक्रमञ्च प्राप्नुयुस्तथा प्रयतितव्यम् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाने असा प्रयत्न करावा की, प्रजा व राजजन प्रसिद्धी, बल, धन, यश मिळवून पराक्रमी बनतील. ॥ ७ ॥
08 स यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ यो᳓ न᳓ मुहे᳓ न᳓ मि᳓थू ज᳓नो भू᳓त्
सुम᳓न्तुनामा चु᳓मुरिं धु᳓निं च
वृण᳓क् पि᳓प्रुं श᳓म्बरं शु᳓ष्णम् इ᳓न्द्रः
पुरां᳓ च्यौत्ना᳓य शय᳓थाय नू᳓ चित्
मूलम् ...{Loading}...
स यो न मु॒हे न मिथू॒ जनो॒ भूत्सु॒मन्तु॑नामा॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च ।
वृ॒णक्पिप्रुं॒ शम्ब॑रं॒ शुष्ण॒मिन्द्रः॑ पु॒रां च्यौ॒त्नाय॑ श॒यथा॑य॒ नू चि॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ यो᳓ न᳓ मुहे᳓ न᳓ मि᳓थू ज᳓नो भू᳓त्
सुम᳓न्तुनामा चु᳓मुरिं धु᳓निं च
वृण᳓क् पि᳓प्रुं श᳓म्बरं शु᳓ष्णम् इ᳓न्द्रः
पुरां᳓ च्यौत्ना᳓य शय᳓थाय नू᳓ चित्
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhū́t ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
jánaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
míthu ← míthu (invariable)
muhé ← √muh- (root)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
cúmurim ← cúmuri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhúnim ← dhúni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sumántunāmā ← sumántunāman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
píprum ← pípru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śámbaram ← śámbara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śúṣṇam ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṇák ← √vr̥j- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
cyautnā́ya ← cyautná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
purā́m ← púr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
śayáthāya ← śayátha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । यः । न । मु॒हे । न । मिथु॑ । जनः॑ । भूत् । सु॒मन्तु॑ऽनामा । चुमु॑रिम् । धुनि॑म् । च॒ ।
वृ॒णक् । पिप्रु॑म् । शम्ब॑रम् । शुष्ण॑म् । इन्द्रः॑ । पु॒राम् । च्यौ॒त्नाय॑ । श॒यथा॑य । नु । चि॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- muhe ← muh
- [verb noun]
- “confuse; err; faint; stray; sin.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mithū
- [adverb]
- jano ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sumantunāmā ← sumantu
- [noun]
- “well-known(a).”
- sumantunāmā ← nāmā ← nāman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- cumuriṃ ← cumurim ← cumuri
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhuniṃ ← dhunim ← dhuni
- [noun], accusative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛṇak ← vṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- pipruṃ ← piprum ← pipru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pipru.”
- śambaraṃ ← śambaram ← śambara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śambara; Śambara.”
- śuṣṇam ← śuṣṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- purāṃ ← purām ← pur
- [noun], genitive, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- cyautnāya ← cyautna
- [noun], dative, singular, neuter
- śayathāya ← śayatha
- [noun], dative, singular, masculine
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः न मुहे संग्रामे कदापि न मुह्यति । यश्च मिथु मिथ्या वृथा जनः जनयिता न भूत् न भवति किंतु सुमन्तुनामा प्रज्ञाननामा। प्रख्यातनामेत्यर्थः । सः इन्द्रः पुरां शत्रुसंबन्धिनीनां पुरीणां च्यौत्नाय च्यवनाय नाशनाय शयथाय शत्रूणां मरणाय च नृ चित् शीघ्रमेव कर्म कुरुत इति शेषः । तथा चुमुरिं धुनिं च एतन्नामकावसुरौ वृणक् अवृणक् हिंसितवान् । वृणक्तिर्हिंसाकर्मा । अपि च पिप्रुं शम्बरं शुष्णम् एतन्नामकान् त्रीनसुरान् हिंसितवान् ॥
Wilson
English translation:
“He who is never perplexed, who is no engenderer of that which is in vain, whose name is renowned, who promptly (exerts himself) for the overturning of the cities (of the asuras), and for the destruction (of his foes); you, (Indra), have indeed slain Cumuri, Dhuni, Pipru, Śambara, and Śuṣṇa.”
Jamison Brereton
He, the man who is not to be confused and is not wrong, bearing a name that is good to think upon. Cumuri and Dhuni
did Indra wring out, and Pipru, Śambara, and Śuṣṇa—to shake their strongholds and for (them) to lie there even now.
Jamison Brereton Notes
As Geldner points out (n. 8b), the role of Cumuri and Dhuni in the RV is to be put to sleep by Indra, so that Dabhīti can deliver the coup de grâce to them. See the various passages adduced by Geldner and esp. nearby VI.26.6. In our vs. they are marooned at the end of the first hemistich, and after an initial verb in c another set of Indra’s victims is introduced: Pipru, Śambara, and Śuṣṇa. Geldner asks whether we should assume an ellipsis with Cumuri/Dhuni phrase (in other words, supply a form of “put to sleep”) or a zeugma (in other words, to take them as objects of vṛṇák with the Pipru group, though their fates were met in different ways). I have chosen the 2nd option. The audience would certainly know the particular destiny of Cumuri and Dhuni but would also be able to lump them in with other targets of Indra, all as objects of a generically violent verb. (It may be worth noting that vṛnák here is one of the very few forms of √vṛj that lacks a preverb, though cf. nearby VI.26.3.) The segregation of Cumuri and Dhuni in pāda b, away from the verb and the other victims, might give us pause, but cf. vs. 5, where the obj. valám is found in the interior of pāda b, with the verb beginning c.
In d the datives cyautnā́ya and śayáthāya have parallel infinitival function.
For the latter cf. also śayáthe in the preceding hymn (VI.17.9, with disc. ad loc.) with the same apparent meaning but in a different case.
Griffith
Stranger to guile, who ne’er was false or faithless, bearing a name that may be well remembered,
Indra crushed Cumuri, Dhuni, Sambara, Pipru, and Susna, that their castles fell in ruin.
Geldner
Er, der nicht der Mann ist, welcher irren oder fehlen kann, dessen Namens man gern gedenkt, er hat den Cumuri und Dhuni - Indra rang mit Pipru, Sambara, Susna, um die Burgen zu erschüttern, daß sie für immer daliegen.
Grassmann
Zu schrecken nicht ist er, der Mann, noch falsch er, der wohlbekannte Indra stürzte Dhuni Und Tschumuri, Çambara, Pipru, Çuschna zur Burgzerschmettrung, ew’ger Niederlage.
Elizarenkova
Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть в заблуждение,
(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и Дхуни.
Индра отринул Пипру, Шамбару, Шушну
Для сотрясения крепостей, чтобы они так и остались лежать.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसा वर्त्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जैसे (इन्द्रः) सूर्य्य (चुमुरिम्) भोजन करने (प्रिपुम्) व्याप्त होने (धुनिम्) शब्द करने (शुष्णम्) सुखाने और (शम्बरम्) सुख को स्वीकार करानेवाले मेघ को (पुराम्) पूर्ण धनों के (च्यौत्नाय) गमन और (शयथाय) शयन के लिये (नू) शीघ्र (वृणक्) काटता है, वैसे (च) और (यः) जो (सुमन्तुनामा) उत्तम प्रकार जानने योग्य नाम जिसका वह (जनः) मनुष्य (न) नहीं (मुहे) मोह को प्राप्त होता और (न) न (मिथू) परस्पर (भूत्) होता है (सः) वह (चित्) भी सत्कार करने योग्य है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य मेघ का निर्म्माण करके और वर्षाय के =बरसा कर बद्ध नहीं होता है, वैसे ही मनुष्य धर्म्मयुक्त कार्य्यों को करके सज्जनों के साथ वर्त्ताव करके मोहित नहीं होते, किन्तु सुखी होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथेन्द्रश्चुमुरिं पिप्रुं धुनिं शुष्णं शम्बरं मेघं पुरां च्यौत्नाय शयथाय नू वृणक् तथा च यः सुमन्तुनामा जनो न मुहे न मिथू भूत्स चित्सत्कर्त्तव्योऽस्ति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कथं वर्त्तेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (यः) (न) निषेधे (मुहे) मुग्धो भवति (न) (मिथू) परस्परम् (जनः) मनुष्यः (भूत्) भवति (सुमन्तुनामा) सुष्ठु मन्तु मन्तव्यं ज्ञातव्यं नाम यस्य (चुमुरिम्) अत्तारम् (धुनिम्) ध्वनितारम् (च) (वृणक्) छिनत्ति (पिप्रुम्) व्यापनशीलम् (शम्बरम्) शं सुखं वृणोति येन तं मेघम् (शुष्णम्) शोषकम् (इन्द्रः) सूर्य्यः (पुराम्) पूर्णानां धनानाम् (च्यौत्नाय) च्यवनाय गमनाय (शयथाय) शयनाय (नू) सद्यः (चित्) अपि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य्यो मेघं निर्माय वर्षयित्वा बद्धो न भवति तथैव मनुष्या धर्म्याणि कार्य्याणि कृत्वा सज्जनैः सह वर्त्तित्वा मोहिता न भवन्ति किन्तु सुखिनो भवन्ति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य मेघाद्वारे वृष्टी करून बद्ध होत नाही तशी जी माणसे धर्मयुक्त कार्य करून सज्जनांशी वागताना मोह ठेवत नाहीत ती सुखी होतात. ॥ ८ ॥
09 उदावता त्वक्षसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उदा᳓वता त्व᳓क्षसा प᳓न्यसा च
वृत्रह᳓त्याय र᳓थम् इन्द्र तिष्ठ
धिष्व᳓ व᳓ज्रं ह᳓स्त आ᳓ दक्षिणत्रा᳓
अभि᳓ प्र᳓ मन्द पुरुदत्र मायाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
उ॒दाव॑ता॒ त्वक्ष॑सा॒ पन्य॑सा च वृत्र॒हत्या॑य॒ रथ॑मिन्द्र तिष्ठ ।
धि॒ष्व वज्रं॒ हस्त॒ आ द॑क्षिण॒त्राभि प्र म॑न्द पुरुदत्र मा॒याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उदा᳓वता त्व᳓क्षसा प᳓न्यसा च
वृत्रह᳓त्याय र᳓थम् इन्द्र तिष्ठ
धिष्व᳓ व᳓ज्रं ह᳓स्त आ᳓ दक्षिणत्रा᳓
अभि᳓ प्र᳓ मन्द पुरुदत्र मायाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
pányasā ← pányaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tvákṣasā ← tvákṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
udā́vatā ← √avⁱ- (root)
{case:INS, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tiṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥trahátyāya ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dakṣiṇatrā́ ← dakṣiṇatrā́ (invariable)
dhiṣvá ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
manda ← √mand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
purudatra ← purudatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त्ऽअव॑ता । त्वक्ष॑सा । पन्य॑सा । च॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्या॑य । रथ॑म् । इ॒न्द्र॒ । ति॒ष्ठ॒ ।
धि॒ष्व । वज्र॑म् । हस्ते॑ । आ । द॒क्षि॒ण॒ऽत्रा । अ॒भि । प्र । म॒न्द॒ । पु॒रु॒ऽद॒त्र॒ । मा॒याः ॥
Hellwig Grammar
- udāvatā ← udāvat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- tvakṣasā ← tvakṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- panyasā ← panyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “precious.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vṛtrahatyāya ← vṛtra
- [noun], masculine
- “enemy.”
- vṛtrahatyāya ← hatyāya ← hatya
- [noun], dative, singular, neuter
- “killing.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tiṣṭha ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- dhiṣva ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- hasta ← haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dakṣiṇatrābhi ← dakṣiṇatrā
- [adverb]
- dakṣiṇatrābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- manda ← mad
- [verb], singular, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- purudatra ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purudatra ← datra ← dattra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “gift.”
- māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र उदवता उद्गच्छता । अवतिरत्र गतिकर्मा । त्वक्षसा शत्रूणां तनूकर्त्रा पन्यसा स्तुत्यतरेण’ बलेन युक्तस्त्वं वृत्रहत्याय शत्रुहननाय स्वकीयं रथं च तिष्ठ आरोह । तथा दक्षिणत्रा दक्षिणे हस्ते पाणौ वज्रं स्वकीयमायुधम् आ धिष्व आधत्स्व । तदनन्तरं हे पुरुदत्र बहुधनेन्द्र त्वमासुरीः मायाः अभि अभिगम्य प्र मन्द प्रकर्षेण जहि । अत्र मन्दतिर्वधकर्मा ॥
Wilson
English translation:
“(Endowed) with upward-rising, foe-thinning, and glorified (vigour), ascend your car for the destruction of Vṛtra; take the thunderbolt in your right hand, giver of wealth, baffle the devices (of the asuras).”
Jamison Brereton
With your helpful energy, (ever) more to be admired, up and mount your chariot, Indra, for the Vr̥tra-smashing.
Place your mace in your hand on the right side. Stimulate your magical powers, o you who give much.
Jamison Brereton Notes
udā́vatā is read udávatā by the Pp. and is generally considered the instr. of the pres. act. part. of úd √av ‘help’, with metrical lengthening (so explicitly Lubotsky), a lengthening that is unmotivated. It is also the case that úd is not especially common with √av, though I concede that the six passages I’m aware of make this an established usage. I also find it surprising that there is no preverb with tiṣṭha in the expression in b, rátham … tiṣṭha “mount the chariot,” since this expression is almost always found with preverb, generally ā́, also ádhi. I therefore wonder if the initial string in pāda a is actually concealing the preverb(s), in tmesis: ud-ā́, followed by the uncompounded pres. part. ávatā. This analysis is responsible for my tr. “up and mount …” I realize, however, that a number of objections can be raised. The combination ud-ā́doesn’t otherwise occur with √sthā, but I would point out that both occur with that root individually. Two further potential problems: 1) two preverbs next to each other in tmesis, rather than the usual single one. I confess I do not know of other examples. 2) the accentuation: the accented vowels of ā́and ávatā would coalesce, resulting in a single udātta – this is unproblematic – but the lack of accent on ud looms larger. Here I rely on Macdonell’s observation (VGS, p. 469) that when ā́is immediately preceded by another preverb, ā́alone has the accent. In Macdonell’s formulation this applies (only) to these sequences when compounded with verbs; I would here extend that to the same sequence in tmesis. This may be too much machinery to deploy simply in order to account for the surprising, supposed metrical lengthening of udā́vatā and the surprising lack of preverb with tiṣṭha, but it seems worth considering. Alternatively, it could be that udā́vatā is a cmpded pres. part., but cmpded not only with úd, but also ā́. This is the solution of Rivelex (I.541), and it may be the best compromise, though ā́is not otherwise found with √av, as far as I know. (I have not been able to find the ā́+√av claimed by Rivelex in the head note on p. 538, and in the claimed prá ā́passage (VIII.23.2), ā́is a postposition, as is more or less admitted p. 543 n. 1.) The ca in the instr. phrase in pāda a seems pleonastic+++(=redundant)+++, and if it is implicitly connecting the two adj. modifying tvákṣasā, viz. ávatā (or udā́vatā) and pányasā (Klein DGRV I.71 “aiding and wondrous”), they seem ill-assorted semantically. I wonder if it is meant to connect the first ADJ.-NOUN pair with a 2nd, with gapping of the noun modified by pányasā (“with your helpful energy and ever more admirable X”). But there is no standard pányas- NOUN formula, so I will not pursue this.
In d Oldenberg (Noten) and Geldner assume that the māyā́ḥ are negative magical wiles that belong to Indra’s opponents. A negative valuation of māyā́- is of course common, and is clear in the nearby passage VI.22.9, where a pāda almost identical to our c, urging Indra to take his mace in hand, precedes one in which he is urged to destroy māyā́ḥ (VI.22.9cd dhiṣvá vájraṃ dákṣiṇa indra háste, víśvā ajurya dayase ví māyā́ḥ) -
- though see comm. ad loc: a secondary positive reading is also possible. This parallel is an important piece of evidence for both Oldenberg’s and Geldner’s assessment of māyā́ḥ here. However, this reasonable interpr. ignores one major factor in our passage: the verb abhí prá manda. This lexeme occurs a number of times elsewhere (V.4.1, VII.33.1, VIII.12.13, 93.19), and it is always otherwise positive: act.
‘exhilarate’, mid. ‘become exhilarated’. A negative interpr. of māyā́ḥ requires a serious distortion of the meaning of the verb (e.g., Oldenberg’s ‘verwirren’, adopted from BR), whereas assuming the māyā́ḥ belong to Indra allows it to have a small extension of its usual sense: ‘exhilarate’ à ‘stimulate’. Just as soma exhilarates and stimulates Indra for the Vṛtra-smashing, so does Indra exhilarate and stimulate his own powers.
Oldenberg in fact previously (ZDMG 55.323) made a good case that the māyā́ḥ are Indra’s, third in a list of his Kampfmittel that includes the chariot of b and the mace of c, and he suggested a tr. “Setze deine Wunderkräfte in freudige Erregung” very much like mine. He attributes his change of heart in the Noten to VI.22.9 just cited and to his consideration of “Der Gesamteindruck des Auftretens von māyā́ḥ in den Indraliedern.” But, in fact, he overlooked one very crucial occurrence, in this very hymn: in vs. 12 Indra himself is called purumāyá- ‘having many magical powers’ (cf. also nearby VI.21.2 and 22.1 in this same Indra cycle, also III.51.4). This seems to me clinching evidence against the Geldner/Oldenberg interpr. of our d: Indra has many māyā́- and he deploys them to achieve his ends. (Gotō [1st Kl., 236 n. 521] finds the passage puzzling, but does try to reconcile it with the usage of the verb, not entirely successfully.)
Griffith
With saving might that must be praised and lauded, Indra, ascend thy car to smite down Vrtra.
In thy right hand hold fast thy bolt of thunder, and weaken, Bounteous Lord, his art and magic.
Geldner
Mit helfender und löblicher Tatkraft besteige zur Feindeschlacht den Wagen, Indra! Nimm die Keule in die rechte Hand, zieh aus gegen die Blendwerke, du Gabenreicher!
Grassmann
Mit hülfereicher, wunderbarer Thatkraft besteige du zur Vritraschlacht den Wagen; Nimm in die rechte Hand den Blitz, o Indra, die Zauberkünste tilge vielgewährend.
Elizarenkova
(Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной способностью действовать
Взойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!
Вложи ваджру в правую руку,
Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजजन क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुदत्र) बहुत दान करनेवाले (इन्द्र) राजन् ! आप (उदावता) ऊर्ध्वगमन और (पन्यसा) शुद्ध व्यवहार तथा (त्वक्षसा) सूक्ष्मीकरण से (वृत्रहत्याय) संग्राम के लिये (रथम्) रथ पर (आ) सब प्रकार से (तिष्ठ) स्थित हो और (दक्षिणत्रा) दाहिने (हस्ते) हाथ में (वज्रम्) शस्त्र और अस्त्र को (धिष्व) धारण करिये (मायाः) बुद्धियों को (च) और प्राप्त होकर (अभि, प्र, मन्द) सब प्रकार से प्रशंसा करिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो उत्कृष्टता से सम्पूर्ण विषयों को जाननेवाली बुद्धियों को प्राप्त होकर शस्त्र और अस्त्रों को धारण करके युद्ध के लिये जाते हैं, वे विजय को प्राप्त होते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुदत्रेन्द्र ! त्वमुदावता पन्यसा त्वक्षसा वृत्रहत्याय रथमाऽऽतिष्ठ दक्षिणत्रा हस्ते वज्रं धिष्व। मायाश्च प्राप्याभि प्र मन्द ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजजनाः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उदावता) ऊर्ध्वगमनेन (त्वक्षसा) सूक्ष्मीकरणेन (पन्यसा) शुद्धेन व्यवहारेण (च) (वृत्रहत्याय) संग्रामाय (रथम्) (इन्द्र) राजन् (तिष्ठ) (धिष्व) धरस्व (वज्रम्) शस्त्रास्त्रम् (हस्ते) (आ) समन्तात् (दक्षिणत्रा) दक्षिणे (अभि) (प्र) (मन्द) प्रशंसय (पुरुदत्र) बहुदानकृत् (मायाः) प्रज्ञाः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - य उत्कृष्टतया सकलविषयाः प्रज्ञाः प्राप्य शस्त्राऽस्त्राणि धृत्वा युद्धाय गच्छन्ति ते विजयं प्राप्नुवन्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे उत्कृष्टतेने सर्व विषय जाणणारी प्रज्ञा प्राप्त करून शस्त्र, अस्त्र धारण करून युद्ध करतात ते विजय प्राप्त करतात. ॥ ९ ॥
10 अग्निर्न शुष्कम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓र् न᳓ शु᳓ष्कं व᳓नम् इन्द्र हेती᳓
र᳓क्षो नि᳓ धक्षि अश᳓निर् न᳓ भीमा᳓
गम्भीर᳓य ऋष्व᳓या यो᳓ रुरो᳓ज
अ᳓ध्वानयद् दुरिता᳓ दम्भ᳓यच् च
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्न शुष्कं॒ वन॑मिन्द्र हे॒ती रक्षो॒ नि ध॑क्ष्य॒शनि॒र्न भी॒मा ।
ग॒म्भी॒रय॑ ऋ॒ष्वया॒ यो रु॒रोजाध्वा॑नयद्दुरि॒ता द॒म्भय॑च्च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्नि᳓र् न᳓ शु᳓ष्कं व᳓नम् इन्द्र हेती᳓
र᳓क्षो नि᳓ धक्षि अश᳓निर् न᳓ भीमा᳓
गम्भीर᳓य ऋष्व᳓या यो᳓ रुरो᳓ज
अ᳓ध्वानयद् दुरिता᳓ दम्भ᳓यच् च
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hetī́ ← hetí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śúṣkam ← śúṣka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vánam ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśániḥ ← aśáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bhīmā́ ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhakṣi ← √dah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ní ← ní (invariable)
rákṣaḥ ← rákṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
gambhīráyā ← gambhīrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
r̥ṣváyā ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rurója ← √ruj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhvānayat ← √dhvanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
dambháyat ← √dambh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
duritā́ ← duritá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । न । शुष्क॑म् । वन॑म् । इ॒न्द्र॒ । हे॒ती । रक्षः॑ । नि । ध॒क्षि॒ । अ॒शनिः॑ । न । भी॒मा ।
ग॒म्भी॒रया॑ । ऋ॒ष्वया॑ । यः । रु॒रोज॑ । अध्व॑नयत् । दुः॒ऽइ॒ता । द॒म्भय॑त् । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śuṣkaṃ ← śuṣkam ← śuṣka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dried; dry; dried-up; śuṣka [word]; baseless; arid.”
- vanam ← vana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hetī ← heti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “projectile; heti [word].”
- rakṣo ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dhakṣy ← dhakṣi ← dah
- [verb], singular, Present indikative
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- aśanir ← aśaniḥ ← aśani
- [noun], nominative, singular, feminine
- “lightning; Vajra; vajra; thunderbolt.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhīmā ← bhīma
- [noun], nominative, singular, feminine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- gambhīraya ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- ṛṣvayā ← ṛṣva
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rurojādhvānayad ← ruroja ← ruj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “break; bend.”
- rurojādhvānayad ← adhvānayat ← dhvānay ← √dhvan
- [verb], singular, Imperfect
- duritā ← durita
- [noun], accusative, plural, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- dambhayacca ← dambhayat ← dambhay ← √dabh
- [verb], singular, Present injunctive
- “subjugate; destroy.”
- dambhayacca ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
अग्निर्न अग्निरिव । नशब्द उपमार्थीयः । यथाग्निः शुष्कं नीरसं वनं वृक्षसमूहं दहति हे इन्द्र हेतिः त्वदीयं वज्रं तद्वच्छत्रून् नाशयति । तदेवाह । अशनिर्न भीमा । यथाशनिर्भीमा भवति तद्वद्भयंकरस्त्वं रक्षः राक्षसं नि धक्षि वज्रेण नितरां दह । यः इन्द्रः गम्भीरया शत्रुभिरधर्षणीयया ऋष्वया महत्या । अश्व इति महन्नामैतत् । हेत्या रुरोज शत्रून् बभञ्ज। अध्वनयत् युद्धे गर्जनलक्षणं शब्दं करोति च । तथा दुरिता दुरितानि दम्भयच्च भिनत्ति च । स त्वं रक्षो नि धक्षीति पूर्वेणान्वयः ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“In like manner as Agni consumes the dry forest, so, Indra, your weapon (destroys your enemies); as (formidable as you) fearful shaft, consume the rākṣasas; you who have shouted aloud (in the combat) and demolished all evil things.”
Jamison Brereton
As fire does dry wood, like a terrifying missile burn down the demon with your lance, o Indra.
He who shattered the obstacles to progress with a (lance) both deep and high, he smoked them out and subjugated them.
Jamison Brereton Notes
The imagery is somewhat mixed here: it is hard to see how either a missile (nom. aśániḥ) or a lance (instr. hetī́[contra Pp. hetíḥ, as seen already by Grassmann etc.]) can burn down anything. I assume it’s a transferred visual image from the fire simile, since flames can have a lance-like shape and shoot out dramatically.
The fem. instr. adj. phrase gambhīráya ṛṣváyā lacks an overt referent. Geldner supplies Stimme without disc. In the absence of any obvious choices, I follow Grassmann in assuming hetī́from pāda b. Neither ṛṣvá- nor gambhīrá- has a standard fem. referent.
The obj. of rurója is likewise unexpressed. Geldner supplies Burgen (púraḥ, a common obj. of this verb), but (n. 10cd) suggests that rákṣaḥ from b is also possible.
Since the yó rurója rel. clause of c is picked up by the main cl. of d, I instead supply duritā́, which is the obj. of the conjoined verbs of d. Elsewhere duritā́is the obj. of √han (IX.62.2, 90.6, 97.16), a verb semantically similar to √ruj.
Griffith
As Agni, as the dart burns the dry forest, like the dread shaft burn down the fiends, O Indra;
Thou who with high deep-reaching spear hast broken, hast covered over mischief and destroyed it.
Geldner
Wie das Feuer das trockene Gehölz, so brenn, o Indra, mit deinem Geschoß den bößen Geist nieder, wie der furchtbare Blitzstrahl! Er, der die Burgen mit dumpfer, mit hoher Stimme gebrochen hat, er räucherte die Schlupfwinkel aus und überrumpelte sie.
Grassmann
Wie Glut das dürre Holz, verbrenn, o Indra, wie grauser Blitz mit heissem Speer die Geister, Der du mit hohem Spiess, der tief hinabreicht, Unheil zerbrachst, austilgtest und zerstörtest.
Elizarenkova
Словно Агни – сухое дерево, о Индра, (своим) метательным оружием
Испепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!
(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким (раскатом грома),
Заставил затрещать вместилище зла и подавил (их).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दुष्टता के नाशक राजन् ! (यः) जो (अग्निः) अग्नि जैसे (शुष्कम्) सूखे (वनम्) वन को (न) वैसे (रक्षः) दुष्ट जन को (धक्षि) जलाते हो और जिन आपका (हेतिः) वज्र (अशनिः) बिजुली (न) जैसे वैसे (भीमा) जिनसे जन भय करते वह सेना है उस (ऋष्वया) बड़ी (गम्भीरया) अथाह बलयुक्त सेना से आप शत्रुओं को (रुरोज) रोगयुक्त करते हो उसको (अध्वानयत्) कंपाते हो और (दुरिता) दुष्ट आचरणों को (च) भी (दम्भयत्) नष्ट करते हो उससे जिस कारण दुष्टजन को (नि) अत्यन्त जलाते हो, इससे अपराजित हो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे राजा आदि जनो ! जैसे अग्नि ज्वाला से सूखे और गीले भी वन को जलाता है, वैसे उत्तम प्रकार शिक्षित तथा बड़ी सेना से शत्रुओं को भय करिये और शत्रुओं को जलाइये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र राजन् ! योऽग्निर्यथा शुष्कं वनं न रक्षो धक्षि यस्य ते हेतिरशनिर्न भीमा सेनास्ति तया भवान् ऋष्वया गम्भीरया शत्रून् रुरोज तमध्वानयद्दुरिता च दम्भयत् तेन यतो रक्षो नि धक्षि तस्मादपराजितोऽसि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) पावकः (न) इव (शुष्कम्) (वनम्) जङ्गलम् (इन्द्र) दुष्टताविदारक (हेतिः) वज्रः (रक्षः) दुष्टं जनम् (नि) नितराम् (धक्षि) दहसि (अशनिः) स्तनयित्नुः (न) इव (भीमा) बिभेति यस्याः सा (गम्भीरया) अगाधबलया (ऋष्वया) महत्या (यः) (रुरोज) शत्रून् रुजति (अध्वानयत्) धुनयति (दुरिता) दुष्टाचरणानि (दम्भयत्) दम्भयति हिंसयति (च) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे राजादयो जना ! यथाग्निर्ज्वालया शुष्कमार्द्रमपि वनं दहति तथा सुशिक्षितया महत्या सेनया शत्रूणां भयं कुर्य्यात् दुष्टाञ्छत्रून् दहत ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा इत्यादींनो ! जसा अग्नी शुष्क व आर्द्र वनालाही जाळतो तसे प्रशिक्षित विशाल सेनेने शत्रूंना भयभीत करा आणि त्यांचे दहन करा. ॥ १० ॥
11 आ सहस्रम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ सह᳓स्रम् पथि᳓भिर् इन्द्र राया᳓
तु᳓विद्युम्न तुविवा᳓जेभिर् अर्वा᳓क्
याहि᳓ सूनो सहसो य᳓स्य नू᳓ चिद्
अ᳓देव ई᳓शे पुरुहूत यो᳓तोः
मूलम् ...{Loading}...
आ स॒हस्रं॑ प॒थिभि॑रिन्द्र रा॒या तुवि॑द्युम्न तुवि॒वाजे॑भिर॒र्वाक् ।
या॒हि सू॑नो सहसो॒ यस्य॒ नू चि॒ददे॑व॒ ईशे॑ पुरुहूत॒ योतोः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ सह᳓स्रम् पथि᳓भिर् इन्द्र राया᳓
तु᳓विद्युम्न तुविवा᳓जेभिर् अर्वा᳓क्
याहि᳓ सूनो सहसो य᳓स्य नू᳓ चिद्
अ᳓देव ई᳓शे पुरुहूत यो᳓तोः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rāyā́ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
túvidyumna ← tuvidyumná- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tuvivā́jebhiḥ ← tuvivā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
nú ← nú (invariable)
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yāhí ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ádevaḥ ← ádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ī́śe ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yótoḥ ← √yu- 2 (root)
{case:ABL, number:SG}
पद-पाठः
आ । स॒हस्र॑म् । प॒थिऽभिः॑ । इ॒न्द्र॒ । रा॒या । तुवि॑ऽद्युम्न । तु॒वि॒ऽवाजे॑भिः । अ॒र्वाक् ।
या॒हि । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । यस्य॑ । नु । चि॒त् । अदे॑वः । ईशे॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । योतोः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- pathibhir ← pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rāyā ← rai
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- tuvidyumna ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvidyumna ← dyumna
- [noun], vocative, singular, masculine
- “magnificence.”
- tuvivājebhir ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvivājebhir ← vājebhiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- arvāk
- [adverb]
- “here.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- adeva ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adeva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- īśe ← īś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- yotoḥ ← yu
- [verb noun]
- “keep away; separate; ward off.”
सायण-भाष्यम्
हे तुविद्युम्न बहुधन हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र इन्द्र । ’ ओजसो जातमुत मन्य एनम्’ (ऋ. सं. १०. ७३. १०) इति निगमान्तरे बलपुत्रत्वं सिद्धम् । राया धनेन युक्तस्त्वं सहस्रं सहस्रेण । बहुभिरित्यर्थः । तुविवाजेभिः बहुबलैः पथिभिः । पतन्ति गच्छन्त्यमीभिरिति पन्थानो वाहाः । तैः अर्वाक् मदभिमुखः सन् आ याहि आगच्छ । हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र यस्य तव योतोः बलादिभिः पृथक्कर्तुं अदेवः कश्चिदसुरः नू चित् ईशे नेष्टे । अत्र नू चिदिति निषेधार्थे वर्तते ॥
Wilson
English translation:
“Opulent, Indra, son of strength, the invoker of many, whose union (with energy) the impious is unable to disjoint, come down to us with thousands of riches by very powerful conveyances.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Potobhistuvi vājebhiḥ: i.e. vāhaiḥ, vehicles, or sometimes horses; the epithet is: bāhubalaiḥ, very storng or powerful
Jamison Brereton
Along a thousand paths affording powerful prizes, o powerfully brilliant Indra, drive here in our direction with wealth,
o much summoned son of strength, whom a godless man never has the power to repel.
Jamison Brereton Notes
Grassmann takes the referent of yásya as ‘wealth’ (see col. 1114, s.v. yótu-). But it is far more likely that it is Indra, whom we are urging to come here – and whose arrival might be threatened by the actions of the ungodly man. (It is not possible to determine from Geldner’s tr. (“den”) what he thinks the referent is.) The relationship between yāhí and yótoḥ might be clearer if the rel. clause were tr. “… never has the power to keep away.” On yótoḥ see now also Keydana (Inf., 77-78), who does not consider it a true infinitive. He takes yásya simply as the determiner of a gen. action noun yótu-. I am more inclined to see yótuḥ as an infinitive, and therefore consider yásya as an example of “attraction” to the case of the infinitive from an underlying obj. *yám.
The dative to the same stem does function as an infinitive and takes acc. rection: VIII.71.15 agním dvéṣo yótavai no gṛṇīmasi (cf. VIII.18.5 dvéṣāṃsi yótave).
Griffith
With wealth, by thousand paths come hither, Agni, paths that bring ample strength, O thou Most Splendid.
Come, Son of Strength, o’er whom, Invoked of many! the godless hath no power to keep thee distant.
Geldner
Komm herwärts, Indra, auf tausend Wegen, die viel Gewinn bringen, mit Reichtum, du Glanzreicher, du Sohn der Stärke, Vielgerufener, den niemals ein Ungott abzuwehren vermag!
Grassmann
Komm her auf tausend segensreichen Pfaden mit reichem Gut, o güterreicher Indra, Komm, Sohn der Kraft, dem kein Gottloser jemals zu widerstehn vermochte, vielgerufner.
Elizarenkova
Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,
О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,
О сын силы, которого никогда (тот, кто)
Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तुविद्युम्न) बहुत प्रशंसा से युक्त (पुरुहूत) बहुतों से आह्वान किये गये (सहसः) बलवान् के (सूनो) पुत्र (इन्द्र) दुष्टता के नाशक राजन् ! आप (पथिभिः) मार्गों (राया) धन और (तुविवाजेभिः) बहुत वेग वा बहुत संग्रामों के साथ (अर्वाक्) पीछे से (सहस्रम्) अनेकों को (आ) सब ओर से (याहि) प्राप्त हूजिये और (यस्य) जिस (योतोः) मिश्रित और अमिश्रित करनेवाले का (चित्) भी (अदेवः) विद्वान् से भिन्न जन (ईशे) इच्छा करता है, उसको (नू) शीघ्र प्राप्त होओ ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप विद्या और विनय के मार्ग से प्रजाओं का पिता के सदृश पालन करके यशस्वी होकर सत्य और असत्य का यथावत् निर्णय करिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तुविद्युम्न पुरुहूत सहसः सूनो इन्द्र ! त्वं पथिभी राया तुविवाजेभिस्सहार्वाक् सहस्रमाऽऽयाहि यस्य योतोश्चिददेव ईशे तन्नू प्राप्नुहि ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (सहस्रम्) असंख्यातम् (पथिभिः) मार्गैः (इन्द्र) (राया) धनेन (तुविद्युम्न) बहुप्रशंस (तुविवाजेभिः) बहुवेगैर्बहुसङ्ग्रामैर्वा (अर्वाक्) पश्चात् (याहि) गच्छ (सूनो) अपत्य (सहसः) बलवतः (यस्य) (नू) सद्यः (चित्) अपि (अदेवः) अविद्वान् (ईशे) ईष्टे (पुरुहूत) बहुभिः कृताह्वान (योतोः) मिश्रिताऽमिश्रितकर्त्तुः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजँस्त्वं विद्याविनयमार्गेण प्रजाः पितृवत्पालयित्वा यशस्वी भूत्वा सत्याऽसत्ययोर्यथावन्निर्णयं कुरु ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! तू विद्या व विनयाने प्रजेचे पित्याप्रमाणे पालन करून यशस्वी बनून सत्यासत्याचा यथायोग्य निर्णय कर. ॥ ११ ॥
12 प्र तुविद्युम्नस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ तुविद्युम्न᳓स्य स्थ᳓विरस्य घृ᳓ष्वेर्
दिवो᳓ ररप्शे महिमा᳓ पृथिव्याः᳓
ना᳓स्य श᳓त्रुर् न᳓ प्रतिमा᳓नम् अस्ति
न᳓ प्रतिष्ठिः᳓ पुरुमाय᳓स्य स᳓ह्योः
मूलम् ...{Loading}...
प्र तु॑विद्यु॒म्नस्य॒ स्थवि॑रस्य॒ घृष्वे॑र्दि॒वो र॑रप्शे महि॒मा पृ॑थि॒व्याः ।
नास्य॒ शत्रु॒र्न प्र॑ति॒मान॑मस्ति॒ न प्र॑ति॒ष्ठिः पु॑रुमा॒यस्य॒ सह्योः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ तुविद्युम्न᳓स्य स्थ᳓विरस्य घृ᳓ष्वेर्
दिवो᳓ ररप्शे महिमा᳓ पृथिव्याः᳓
ना᳓स्य श᳓त्रुर् न᳓ प्रतिमा᳓नम् अस्ति
न᳓ प्रतिष्ठिः᳓ पुरुमाय᳓स्य स᳓ह्योः
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ghŕ̥ṣveḥ ← ghŕ̥ṣvi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sthávirasya ← sthávira- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tuvidyumnásya ← tuvidyumná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mahimā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
rarapśe ← √rapś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
pratimā́nam ← pratimā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śátruḥ ← śátru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pratiṣṭhíḥ ← pratiṣṭhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
purumāyásya ← purumāyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sáhyoḥ ← sáhyu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । तु॒वि॒ऽद्यु॒म्नस्य॑ । स्थवि॑रस्य । घृष्वेः॑ । दि॒वः । र॒र॒प्शे॒ । म॒हि॒मा । पृ॒थि॒व्याः ।
न । अ॒स्य॒ । शत्रुः॑ । न । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । अ॒स्ति॒ । न । प्र॒ति॒ऽस्थिः । पु॒रु॒ऽमा॒यस्य॑ । सह्योः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tuvidyumnasya ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvidyumnasya ← dyumnasya ← dyumna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “magnificence.”
- sthavirasya ← sthavira
- [noun], genitive, singular, masculine
- “old; strong; hardy; firm; firm.”
- ghṛṣver ← ghṛṣveḥ ← ghṛṣvi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “anticipated; electrifying.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rarapśe ← rapś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “abound in.”
- mahimā ← mahiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- nāsya ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śatrur ← śatruḥ ← śatru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pratimānam ← pratimāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “weight.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pratiṣṭhiḥ ← pratiṣṭhi
- [noun], nominative, singular, feminine
- purumāyasya ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purumāyasya ← māyasya ← māyā
- [noun], genitive, singular, masculine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- sahyoḥ ← sahyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “victorious.”
सायण-भाष्यम्
तुविद्युम्नस्य बहुयशसो बहुधनस्य वा स्थविरस्य प्रवृद्धस्य घृष्वेः शत्रूणां घर्षकस्येन्द्रस्य महिमा महत्त्वं दिवः द्युलोकात् पृथिव्याः भूमेश्च प्र ररप्शे प्ररिरिचे । विरप्शीति महन्नामसु पाठात् नाम्नां च प्रायेण धातुजन्यत्वात् रप्शतिरत्रातिशयवाची । पुरुमायस्य बहुप्रज्ञस्य सह्योः शत्रूणामभिभवितुः अस्य इन्द्रस्य शत्रुः शातयिता न अस्ति । प्रतिमानं प्रतिनिधिः न अस्ति । अस्य प्रतिष्ठिः प्रतिष्ठाश्रयः न अस्ति । स एव सर्वस्य प्रतिष्ठेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The vastness of the affluent, ancient (Indra), the demolisher (of foes), exceeds that of the heaven and the earth; there is no antagonist, no counterpart, no recipient of him abounding in wisdom, victorious (in war).”
Jamison Brereton
The greatness of the powerfully brilliant, stalwart, ardent one has overflowed from heaven and earth.
There exists no rival for him, nor counterpart, no opponent for the
strong one with many magical powers.
Griffith
From heaven, from earth is bruited forth the greatness of him the firm, the fiery, the resplendent.
No foe hath he, no counterpart, no refuge is there from him the Conqueror full of wisdom
Geldner
Des Glanzreichen, Stattlichen, Freudigen Größe wächst über Himmel und Erde hinaus. Nicht hat er einen Bemeisterer, nicht einen Ebenbürtigen, nicht einen, der dem Listenreichen, Sieghaften standhält.
Grassmann
Weit über Erd’ und Himmel ragt die Grösse des wilderregten, tapfern, güterreichen; Kein Feind ist ihm gewachsen, nichts vergleichbar, kein Widerstand dem sehr gewandten Sieger.
Elizarenkova
У (него) с большим блеском, могучего, радостного
Мощь перерастает небо (и) землю.
Нет на него врага, нет (ему) равного,
Нет удержу сильному, многохитрому.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन अजातशत्रुवाला होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस (तुविद्युम्नस्य) बहुत प्रशंसारूप धन से युक्त (स्थविरस्य) विद्या और अवस्था से वृद्ध (घृष्वेः) दुष्टों के घिसनेवाले (दिवः) सुन्दर (पुरुमायस्य) बहुत श्रेष्ठ कर्म्मों में बुद्धि जिसकी उस (सह्योः) सहनशील का (महिमा) महत्त्व (पृथिव्याः) भूमि से (प्र, ररप्शे) अलग फैलता है (अस्य) इसका (न) न (शत्रुः) वैरी (न) न (प्रतिमानम्) मान वा सादृश्य और (न) न (प्रतिष्ठिः) प्रतिष्ठित (अस्ति) है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्या में वृद्ध, अमित प्रशंसा और महिमावाले, सत्य की कामना करते हुए, बहुत बुद्धिमान् और शम, दम आदि गुणों से युक्त होवें, उनका कोई भी न शत्रु, न बराबर और न उनसे अधिक प्रतिष्ठित होता है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यस्य तुविद्युम्नस्य स्थविरस्य घृष्वेर्दिवः पुरुमायस्य सह्योर्महिमा पृथिव्याः प्र ररप्शेऽस्य न शत्रुर्न प्रतिमानं न प्रतिष्ठिश्चास्ति ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः कोऽजातशत्रुर्भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (तुविद्युम्नस्य) बहुप्रशंसाधनस्य (स्थविरस्य) विद्यया वयसा च वृद्धस्य (घृष्वेः) घर्षकस्य (दिवः) कमनीयस्य (ररप्शे) अतिरिणक्ति (महिमा) (पृथिव्याः) भूमेः (न) (अस्य) (शत्रुः) (न) (प्रतिमानम्) परिमाणं सादृश्ये वा (अस्ति) (न) (प्रतिष्ठिः) प्रतिष्ठितः प्रतिष्ठावान् (पुरुमायस्य) बहुशुभकर्मप्रज्ञस्य (सह्योः) सहनशीलस्य ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्यावृद्धा अमितप्रशंसामहिमानः सत्यं कामयमाना बहुप्रज्ञाः शमदमादिगुणान्विताः स्युस्तेषां कोऽपि शत्रुः सदृशः प्रतिष्ठितो वा न जायते ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्यावृद्ध, अत्यंत प्रशंसा व महिमायुक्त, सत्यकामी अत्यंत बुद्धिमान व शम दम इत्यादी गुणांनी युक्त असतात त्यांना कोणीही शत्रू नसतो किंवा त्यांची बरोबरी करणारा नसतो व त्यांच्यापेक्षा अधिक प्रतिष्ठावानही नसतो. ॥ १२ ॥
13 प्र तत्ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ त᳓त् ते अद्या᳓ क᳓रणं कृत᳓म् भूत्
कु᳓त्सं य᳓द् आयु᳓म् अतिथिग्व᳓म् अस्मै
पुरू᳓ सह᳓स्रा नि᳓ शिशा अभि᳓ क्षा᳓म्
उ᳓त् तू᳓र्वयाणं धृषता᳓ निनेथ
मूलम् ...{Loading}...
प्र तत्ते॑ अ॒द्या कर॑णं कृ॒तं भू॒त्कुत्सं॒ यदा॒युम॑तिथि॒ग्वम॑स्मै ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शा अ॒भि क्षामुत्तूर्व॑याणं धृष॒ता नि॑नेथ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ त᳓त् ते अद्या᳓ क᳓रणं कृत᳓म् भूत्
कु᳓त्सं य᳓द् आयु᳓म् अतिथिग्व᳓म् अस्मै
पुरू᳓ सह᳓स्रा नि᳓ शिशा अभि᳓ क्षा᳓म्
उ᳓त् तू᳓र्वयाणं धृषता᳓ निनेथ
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
káraṇam ← káraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
prá ← prá (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
atithigvám ← atithigvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āyúm ← āyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kútsam ← kútsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śiśāḥ ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ninetha ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tū́rvayāṇam ← tū́rvayāṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
पद-पाठः
प्र । तत् । ते॒ । अ॒द्य । कर॑णम् । कृ॒तम् । भू॒त् । कुत्स॑म् । यत् । आ॒युम् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वम् । अ॒स्मै॒ ।
पु॒रु । स॒हस्रा॑ । नि । शि॒शाः॒ । अ॒भि । क्षाम् । उत् । तूर्व॑याणम् । धृ॒ष॒ता । नि॒ने॒थ॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- karaṇaṃ ← karaṇam ← karaṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “instrument; production; sense organ; cause; performance; karaṇa; creation; tool; action; position; means; causing; transformation; sensing; procedure; instrumental; elimination; applicability; devising.”
- kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- kutsaṃ ← kutsam ← kutsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kutsa; kutsa [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āyum ← āyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- atithigvam ← atithigva
- [noun], accusative, singular, masculine
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- śiśā ← śiśāḥ ← śā
- [verb], singular, Present injunctive
- “sharpen; whet; strengthen.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- tūrvayāṇaṃ ← tūrvayāṇam ← tūrvayāṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Tūrvayāṇa.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- ninetha ← nī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
सायण-भाष्यम्
अद्य इदानीमपि हे इन्द्र ते त्वया कृतं करणं तत्कर्म प्र भूत् प्रभवति प्रकाशते । किं तदित्युच्यते । कुत्सं शुष्णात् राक्षसादेतन्नामानमृषिं च आयुं शत्रुभ्यः सकाशात् एतत्संज्ञकं पौरूरवसम् अतिथिग्वम् अतिथीनामभिगन्तारं दिवोदासं च शम्बरात् ररक्षिथेति यत् करणं तत् प्रभवतीति पूर्वेण संबन्धः । ररक्षिथेति द्वितीयाश्रुतेरुचितक्रियाध्याहारः । अपि च अस्मै अनन्तरोक्ताय अतिथिग्वाय पुरु पुरूणि बहूनि सहस्रा सहस्राणि शम्बरस्य धनानि नि शिशाः अददाः । इन्द्रः शम्बरं हत्वा तस्य धनानि दिवोदासाय ददावित्यर्थः । तथा हे इन्द्र त्वं धृषता धर्षणेन त्वदीयेन वज्रेण शम्बरं हत्वा क्षां पृथिवीम् अभि अभिलक्ष्य पृथिव्यां वर्तमानं तूर्वयाणं त्वरितगमनं दिवोदासम् उत् निनेथ आपद्य्अ उदगमयः ॥
Wilson
English translation:
“That exploit is celebrated in the present day (which you have) achieved for Kutsa, for Āyu, for Atithigvave; to him you have given many thousands (of riches), and you have quickly elevated Turvayāṇa over the earth by your power.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Turvay_ṇa: same as Divodāsa, to whom Indra gave the spoils of Śambara
Jamison Brereton
This deed done by you stands out today—that for his sake
[=Tūrvayāṇa’s?] (you ground down) Kutsa, Āyu, and Atithigva;
many thousands did you grind down to earth. You led Tūrvayāṇa up boldly.
Jamison Brereton Notes
This vs. is structurally reminiscent of vs. 8. Like there, we have a clause occupying the first pāda (both ending in bhū́t/bhūt, as it happens), with (most of) b belonging to a different but radically incomplete clause, containing a marooned set of accusative PNs whose fate at the hands of Indra is well known. Pāda c continues with other accusative victims of Indra, but also provides a verb to govern them. In both vss. the names in the b clause have a well-known and quite specific outcome at Indra’s hands: Cumuri and Dhuni in 8b were put to sleep by Indra, to weaken them for a death blow administered by someone else; as for our vs., acdg. to I.53.10 Indra made Kutsa, Āyu, and Atithigva subject (arandhanāyaḥ) to Tūrvayāṇa, who also appears by name in our pāda d. In both 8b and 13b the published translation follows the same strategy: co-opting the verb in c (vṛṇák in 8, ní śiśāḥ in 13) to govern not only the accusatives in its own pāda but also those in pāda b. This is syntactically a bit more complex in our vs. because b is a relative clause (with yád) so the unaccented verb of c cannot be applied to it directly. I still think this is the correct strategy in 8 and probably also here as well, but the presence of dat. asmai in b along with its likely referent tū́rvayāṇam in d makes me wonder if Geldner (n. 13b) may be right in simply supplying the verb found in the very phrase in I.53.10 tvám asmai kútsam atithigvám āyúm, … arandhanāyaḥ, despite the isolation of that passage and its distance from ours. (Alternatively we could use árdayaḥ, which governs the same three names in VIII.53.2, but there is no dat. there; and it is likewise isolated and distant.) Oldenberg (both ZDMG 55.323 and Noten) is also in favor of supplying such a verb. Note in passing that unaccented asyai in our b presupposes a referent already in the discourse, so it must be anticipating tū́rvayāṇam in d. For Tūrvayāṇa cf. the simile tū́rvan ná yā́man in nearby VI.15.5 with disc. ad loc.
Griffith
This day the deed that thou hast done is famous, when thou, for him, with many thousand others
Laidest low Kutsa, Ayu, Atithigva, and boldly didst deliver Turvayana.
Geldner
Dieses dein getanes Werk soll noch heute gelten, daß du ihm den Kutsa, Ayu, Atithigva überantwortetest. Viele Tausende stachst du zu Boden; dem Turvayana hast du mutig herausgeholfen.
Grassmann
Heut steh voran dies Werk, das du vollbrachtest, dass du den Kutsa, Aju, Atithigwa Zu Boden strecktest viele tausend diesem Turvajana und kühn heraus ihn führtest.
Elizarenkova
Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою деяние,
Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).
Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.
Смело выручил ты Турваяну.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (यत्) जिस (कुत्सम्) वज्र के सदृश दृढ़ (अतिथिग्वम्) अतिथियों को प्राप्त होनेवाले (आयुम्) जीवन को (अस्मै) इसके लिये आप (उत्) (निनेथ) उन्नति प्राप्त करिये जिस (धृषता) दृढ़त्व से (तूर्वयाणम्) शीघ्रगामी वाहन जिसका उस (क्षाम्) पृथिवी को (पुरू) बहुत (सहस्रा) हजारों की (अभि) चारों ओर से (नि, शिशाः) शिक्षा दीजिये (तत्) वह (ते) आप का (अद्या) आज (करणम्) साधन (कृतम्) किया गया (प्र, भूत्) होवे ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ राजा आदि जन अधिक अवस्थावाले अतिथि जनों के सेवक, पक्षपात का त्याग करके प्रजा के पालक हैं, वहाँ सम्पूर्ण कार्य्य सिद्ध होते हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यत्कुत्समतिथिग्वमायुमस्मै त्वमुन्निनेथ येन धृषता तूर्वयाणं क्षां पुरू सहस्राऽभि नि शिशास्तत्तेऽद्या करणं कृतं प्र भूत् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (तत्) (ते) तव (अद्या) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (करणम्) साधनम् (कृतम्) (भूत्) भवेत् (कुत्सम्) वज्रमिव दृढम् (यत्) (आयुम्) जीवनम् (अतिथिग्वम्) योऽतिथीन् गच्छति तम् (अस्मै) (पुरू) बहूनि (सहस्रा) सहस्राणि (नि) (शिशाः) शिक्षय (अभि) (क्षाम्) पृथिवीम् (उत्) (तूर्वयाणम्) तूर्वं शीघ्रगामि यानं यस्यास्ताम् (धृषता) दृढत्वेन (निनेथ) नय ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यत्र राजादयो जना दीर्घायुषोऽतिथिसेवकाः पक्षपातं विहाय प्रजापालकाः सन्ति तत्र सर्वाणि कार्य्याणि सिद्धानि जायन्ते ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेथे राजा इत्यादी लोक दीर्घायुषी, अतिथींचे सेवक, भेदभाव न करता प्रजेचे पालन करतात तेथे संपूर्ण कार्य परिपूर्ण होते. ॥ १३ ॥
14 अनु त्वाहिघ्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓नु त्वा᳓हिघ्ने अ᳓ध देव देवा᳓
म᳓दन् वि᳓श्वे कवि᳓तमं कवीना᳓म्
क᳓रो य᳓त्र व᳓रिवो बाधिता᳓य
दिवे᳓ ज᳓नाय तनु᳓वे गृणानः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अनु॒ त्वाहि॑घ्ने॒ अध॑ देव दे॒वा मद॒न्विश्वे॑ क॒वित॑मं कवी॒नाम् ।
करो॒ यत्र॒ वरि॑वो बाधि॒ताय॑ दि॒वे जना॑य त॒न्वे॑ गृणा॒नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓नु त्वा᳓हिघ्ने अ᳓ध देव देवा᳓
म᳓दन् वि᳓श्वे कवि᳓तमं कवीना᳓म्
क᳓रो य᳓त्र व᳓रिवो बाधिता᳓य
दिवे᳓ ज᳓नाय तनु᳓वे गृणानः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
áhighne ← áhighna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kavítamam ← kavítama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádan ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
bādhitā́ya ← √bādhⁱ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
káraḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
divé ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अनु॑ । त्वा॒ । अहि॑ऽघ्ने । अध॑ । दे॒व॒ । दे॒वाः । मद॑न् । विश्वे॑ । क॒विऽत॑मम् । क॒वी॒नाम् ।
करः॑ । यत्र॑ । वरि॑वः । बा॒धि॒ताय॑ । दि॒वे । जना॑य । त॒न्वे॑ । गृ॒णा॒नः ॥
Hellwig Grammar
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- tvāhighne ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāhighne ← ahi
- [noun], masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- tvāhighne ← ghne ← ghna
- [noun], locative, singular, neuter
- “fight; killing.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- madan ← mad
- [verb], plural, Present injunctive
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kavitamaṃ ← kavitamam ← kavitama
- [noun], accusative, singular, neuter
- kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mental; wise; mental; enlightened.”
- karo ← karaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- varivo ← varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- bādhitāya ← bādh
- [verb noun], dative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- dive ← div
- [noun], dative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमानेन्द्र त्वा त्वाम् अध अस्मिन् काले विश्वे सर्वे देवाः स्तोतारः अहिघ्ने मेघहननाय । वृष्टिप्रदानायेत्यर्थः । अनु मदन् अनुमदन्ति अनुस्तुवन्ति । कीदृशं त्वाम् । कवीनां मेधाविनां मध्ये कवितमम् अत्यन्तं कविम् । यत्र यस्मिन् काले गृणानः स्तोतृभिः स्तूयमानस्त्वं बाधिताय दारिद्र्यादिभिः पीडिताय दिवे स्तोत्रे जनाय तन्वे स्तोतॄणां तनयाय च वरिवः धनं करः अकरोः अददाः । अथवा हे देवेन्द्र अधास्मिन् काले विश्वे सर्वे देवाः सुराः । अहिर्वृत्र एवोच्यते । तस्य हननाय कवीनां कवितमं त्वामनुमदन्ति । यत्र यस्मिन् स्तोत्रे सति बाधिताय असुरैः पीडिताय दिवे द्युलोकनिवासाय जनाय तन्वे शोभायै वृत्रहननेन तव शोभार्थं वरिवश्चकर्थ ॥
Wilson
English translation:
“Divine Indra, all the gods have glorified you, the wisest of the wise, for the destruction of Ahi; when propitiated, you have given wealth to the distressed worshipper, and to his posterity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When propitiated: yatra varivo bādhitāya dive janāya tanve gṛṇaḥ karaḥ = yasmin kāle piditya stotre janāya tat tanayāya ca dhanam stūyamāṇo adadaḥ = when being praised, you have given ease to the celestial people through the relief, tanve, śobhāyai, caused by the demolition of Ahi
Jamison Brereton
Then, o god, all the gods cheer you on for the serpent-smashing, (you) the best poet of poets,
when you will create wide space for oppressed heaven, for its people and for yourself as you are being sung.
Jamison Brereton Notes
The aor. subjunctive káraḥ is generally taken as preterital, an interpr.
licensed by Grassmann, who identifies it as “Impf.” But this is morphologically irresponsible, and further, given the injunc. mádan in the main cl. (b), a proper subj. value is quite possible. I think this is an example of the standard rhetorical move to take Indra’s signal mythological deeds and make them a model for his behavior in the future, to our benefit. The next and final vs. continues this point of view. See Hoffmann (Injunk. 55 and n. 37) for a similar assessment, though he also envisions the possibility of “Konjunktiv im präteritalen Sachverhalt.”
Griffith
In thee, O God, the wisest of the Sages, all Gods were joyful when thou slewest Ahi.
When lauded for thyself, thou gavest freedom to sore-afflicted Heaven and to the people.
Geldner
Da jubelten alle Götter dir, o Gott, dem Weisesten der Weisen im Drachenkampf zu, in dem du gepriesen dem bedrängten Himmel, dem Volke, dir selbst einen Ausweg schufest.
Grassmann
Da jauchzten dir, o Gott, die Götter alle, der klugen klügstem zu, o Drachentödter, Als dem bedrängten Rettung du verschafftest, dem Volk, dem Himmel und dir selbst, gepriesner.
Elizarenkova
А при убийстве змея тобой восторгались
Все боги, о бог, мудрейший из мудрых.
Когда ты, воспетый, создал широкий выход
Для угнетенного: для неба, для народа, для себя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) विद्वन् ! (यत्र) जहाँ (बाधिताय) विलोडित हुए (दिवे) कामना करते हुए (जनाय) जनके और (तन्वे) शरीर के लिये (वरिवः) सेवन की (गृणानः) स्तुति करता हुआ जन (करः) कार्य्यों को करनेवाला है वहाँ (अहिघ्ने) मेघ को नष्ट करनेवाले सूर्य के लिये जैसे वैसे जिस (कवीनाम्) विद्वानों के मध्य में (कवितमम्) अत्यन्त विद्वान् (त्वा) आपको (विश्वे) सब (देवाः) विद्वान् जन (अनु, मदन्) आनन्दित करते हैं, उन आप का आश्रयण करके (अध) इसके अनन्तर निरन्तर हम लोग सुखी होवें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य उत्तम, यथार्थवक्ता, विद्वानों का उत्तम प्रकार सेवन कर विद्याओं को प्राप्त होकर अन्यों को जानते हैं, वे प्रसन्न होते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देव ! यत्र बाधिताय दिवे जनाय तन्वो वरिवो गृणानः करोऽस्ति तत्राहिघ्ने सूर्य्यायेव यं कवीनां कवितमं त्वा विश्वे देवा अनु मदन् तं त्वामाश्रित्याध सततं वयं सुखिनः स्याम ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनु) (त्वा) त्वाम् (अहिघ्ने) योऽहिं हन्ति तस्मै सूर्य्याय (अध) अथ (देव) विद्वन् (देवाः) विद्वांसः (मदन्) आनन्दयन्ति (विश्वे) सर्वे (कवितमम्) अतिशयेन विद्वांसम् (कवीनाम्) विदुषाम् (करः) यः करोति सः (यत्र) (वरिवः) परिचरणम् (बाधिताय) विलोडिताय (दिवे) कामयमानाय (जनाय) (तन्वे) शरीराय (गृणानः) स्तुवन् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या उत्तमानाप्तान् विदुषः संसेव्य विद्याः प्राप्यान्यान् बोधयन्ति ते मोदिता अनुजायन्ते ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे उत्तम विद्वानाकडून उत्तम प्रकारे विद्या शिकतात व इतरांना शिकवितात ती प्रसन्न असतात. ॥ १४ ॥
15 अनु द्यावापृथिवी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓नु द्या᳓वापृथिवी᳓ त᳓त् त ओ᳓जो
अ᳓मर्तिया जिहत इन्द्र देवाः᳓
कृष्वा᳓ कृत्नो अ᳓कृतं य᳓त् ते अ᳓स्ति
उक्थं᳓ न᳓वीयो जनयस्व यज्ञइः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी तत्त॒ ओजोऽम॑र्त्या जिहत इन्द्र दे॒वाः ।
कृ॒ष्वा कृ॑त्नो॒ अकृ॑तं॒ यत्ते॒ अस्त्यु॒क्थं नवी॑यो जनयस्व य॒ज्ञैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓नु द्या᳓वापृथिवी᳓ त᳓त् त ओ᳓जो
अ᳓मर्तिया जिहत इन्द्र देवाः᳓
कृष्वा᳓ कृत्नो अ᳓कृतं य᳓त् ते अ᳓स्ति
उक्थं᳓ न᳓वीयो जनयस्व यज्ञइः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ámartyāḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jihate ← √hā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ákr̥tam ← ákr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṣvá ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
kr̥tno ← kr̥tnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
janayasva ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
návīyaḥ ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthám ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अनु॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । तत् । ते॒ । ओजः॑ । अम॑र्त्याः । जि॒ह॒ते॒ । इ॒न्द्र॒ । दे॒वाः ।
कृ॒ष्व । कृ॒त्नो॒ इति॑ । अकृ॑तम् । यत् । ते॒ । अस्ति॑ । उ॒क्थम् । नवी॑यः । ज॒न॒य॒स्व॒ । य॒ज्ञैः ॥
Hellwig Grammar
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ‘martyā ← amartyāḥ ← amartya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal.”
- jihata ← jihate ← hā
- [verb], plural, Present indikative
- “move over; yield; give way.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kṛṣvā ← kṛṣva ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛtno ← kṛtnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “adept; adroit.”
- akṛtaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthaṃ ← uktham ← uktha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- navīyo ← navīyaḥ ← navīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- janayasva ← janay ← √jan
- [verb], singular, Present imperative
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदीयं तत् प्रसिद्धम् ओजः बलं द्यावापृथिवी अनु जिहाते । अमर्त्याः अमरणधर्माणः देवाः त्वदीयं बलमनु जिहते अनुगच्छन्ति । हे कृत्नो बहूनां कर्मणां कर्तः ते त्वदीयम् अकृतं यत् कर्म अस्ति तत् कृष्व कुरुष्व । तदनन्तरं यज्ञैः यज्ञेषु नवीयः नवतरम् उक्थं स्तोत्रं जनयस्व ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“The heaven and earth, and the immortal gods, acknowledge your might; doer of many deeds, do that which is yet undone by you, give birth to a new hymn at (your) sacrifice.”
Jamison Brereton
Heaven and Earth and the immortal gods give way to your
might, Indra.
Do, o doer, what undone (deed) exists for you (to do). Generate a newer hymn for yourself along with sacrifices.
Griffith
This power of thine both heaven and earth acknowledge, the deathless Gods acknowledge it, O Indra.
Do what thou ne’er hast done, O Mighty Worker: beget a new hymn at thy sacrifices.
Geldner
Dieser deiner Stärke fügen sich Himmel und Erde und die unsterblichen Götter, o Indra. Vollbring, du Vollbringer, was dir noch unvollbracht ist; schaff dir neuen Preis mit Opfern!
Grassmann
Es gaben, Indra, dieser deiner Stärke die ew’gen Götter, Himmel nach und Erde; O thue, thät’ger, was noch ungethan ist, erzeuge neues Lob dir durch die Opfer.
Elizarenkova
Этой силе твоей Небо-и-Земля
Поддались (и) бессмертные боги, о Индра.
Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у тебя!
Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (कृत्नो) करनेवाले (इन्द्र) राजन् ! (ते) आपके समीप से जो (अमर्त्याः) साधारण मनुष्यों के स्वभाव से विलक्षण स्वभाववाले (देवाः) विद्वान् जन (यत्) जो (अकृतम्) नहीं किया गया कर्म और (नवीयः) अतिशय नवीन वचन (उक्थम्) कहने योग्य (अस्ति) है (तत्) उस (ते) आपके वचन को (जिहते) प्राप्त होते और (द्यावापृथिवी) भूमि और सूर्य को (अनु) पश्चात् प्राप्त होते हैं उनको आप (यज्ञैः) मेल करनेरूप व्यवहारों से (जनयस्व) प्रकट कीजिये और (ओजः) पराक्रम को (कृष्वा) करिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग भूमि और बिजुली आदि की विद्या से नवीन-नवीन कार्य को सिद्ध करिये ॥१५॥ इस सूक्त में इन्द्र, विद्वान् और राजा के गुणवर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह अठारहवाँ सूक्त और छठा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे कृत्नो इन्द्र ! ते तव सकाशाद्येऽमर्त्या देवा यदकृतं नवीय उक्थमस्ति तत्ते जिहते द्यावापृथिवी अनु जिहते तास्त्वं यज्ञैर्जनयस्वोजः कृष्वा ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनु) (द्यावापृथिवी) भूमिसूर्य्यौ (तत्) (ते) तव (ओजः) पराक्रमम् (अमर्त्याः) साधारणमनुष्यस्वभावाद्विलक्षणाः (जिहते) प्राप्नुवन्ति (इन्द्र) राजन् (देवाः) (कृष्वा) कुरुष्व। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (कृत्नो) कर्त्तः (अकृतम्) अक्रियमाणं कर्म्म (यत्) (ते) तव (अस्ति) (उक्थम्) वक्तुमर्हम् (नवीयः) अतिशयेन नूतनं वचनम् (जनयस्व) (यज्ञैः) सङ्गतिमयैर्व्यवहारैः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयं भूमिविद्युदादिविद्यया नवीनं नवीनं कार्यं साध्नुतेति ॥१५॥ अत्रेन्द्रविद्वद्राजगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्यष्टादशं सूक्तं षष्ठो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! तुम्ही भूमी, विद्युत इत्यादी विद्येद्वारे नवनवीन कार्य सिद्ध करा. ॥ १५ ॥