सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
द्वितीयेऽनुवाकेऽष्ट सूक्तानि । तत्र त्वमग्ने यज्ञानाम् ’ इत्यष्टाचत्वारिंशदृचं प्रथमं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षमाग्नेयम् । आद्या षष्ठी च वर्धमाना गायत्री ‘ षट्कसप्तकाष्टकाः सा वर्धमाना ’ इत्युक्तलक्षणोपेतत्वात् । सप्तविंश्यनुष्टुप् । ‘आ ते अग्ने, अग्निं देवासः’ इत्येते ऋचावनुष्टुभौ। तयोः पूर्वा ‘वीती यो देवम् इति त्रिष्टुप् । शिष्टा द्वाचत्वारिंशदृचो गायत्र्यः । तथा चानुक्रम्यते– ‘ त्वमग्नेऽष्टाचत्वारिंशद्गायत्रं वर्धमानाद्या षष्ठी च सप्तविंश्यनुष्टुप् त्रिष्टुप्पूर्वे चान्त्ये ’ इति । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोराग्नेये क्रतौ गायत्रे छन्दसीदं सूक्तमुच्यते । तत्रान्त्यास्तिस्र ऋच उद्धर्तव्याः । सूत्र्यते हि – त्वमग्ने यज्ञानामिति तिस्र उत्तमा उद्धरेत्’ (आश्व. श्रौ. ४.१३.७ ) इति । विश्वजित्याग्निमारुते बृहत्साम यद्यग्निष्टोमसाम स्यात्तदानीमाद्याः षड़ृचः स्तोत्रियानुरूपार्थाः । सूत्रितं हि - त्वमग्ने यज्ञानामिति स्तोत्रियानुरूपौ ’ (आश्व. श्रौ. ८.७.११) इति ।।
Jamison Brereton
16 (457)
Agni
Bharadvāja Bārhaspatya
48 verses: gāyatrī, except vardhamānā 1, 6, anuṣṭubh 27, 47–48, triṣṭubh 46, arranged in trcas ̥
This lengthy hymn must, like the last one (VI.15), be dissolved into tr̥cas in order to fit the numerical arrangement of the maṇḍala. As Proferes (2007: 9) points out, this is an assemblage of Bharadvāja kindling verses, similar to the collections made by the Vaiśvāmitras (III.27) and the Atris (V.28), likewise placed at or near the end of their Agni cycle. Again, the content stays primarily focused on the ritual aspects of Agni. Personal and family names are found fairly commonly (see especially the second [vss. 4–6, and cf. vs. 19] and fifth [vss. 13–15] tr̥cas). There are overt signs of unity within some of the tr̥cas: for instance, both the second (vss. 4–6) and the third tr̥cas (vss. 7–9) begin each verse with a form of “you”; a variant of this is found in the fifth tr̥ca (vss. 13–15).
Jamison Brereton Notes
Agni
01 त्वमग्ने यज्ञानाम् - वर्धमाना गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने य॒ज्ञानां॒ होता॒ विश्वे॑षां हि॒तः ।
दे॒वेभि॒र्मानु॑षे॒ जने॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने य॒ज्ञानां॒ होता॒ विश्वे॑षां हि॒तः ।
दे॒वेभि॒र्मानु॑षे॒ जने॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - वर्धमाना गायत्री
Thomson & Solcum
तुव꣡म् अग्ने यज्ञा꣡नां᳐
हो꣡ता वि꣡श्वेषां᳐ हितः꣡
देवे꣡भिर् मा꣡नुषे ज꣡ने
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yajñā́nām ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hitáḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jáne ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mā́nuṣe ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । य॒ज्ञाना॑म् । होता॑ । विश्वे॑षाम् । हि॒तः ।
दे॒वेभिः॑ । मानु॑षे । जने॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñānāṃ ← yajñānām ← yajña
- [noun], genitive, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- viśveṣāṃ ← viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mānuṣe ← mānuṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “human.”
- jane ← jana
- [noun], locative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं विश्वेषां सर्वेषां सप्तसंस्थारूपेण भिन्नानां यज्ञानां होता होमनिष्पादकोऽसि । यद्वा । यज्ञानां संबन्धी देवानामाह्वाता भवसि । कुत इत्यत आह । यस्मात् त्वं मानुषे मनोः संबन्धिनि मनुष्ये जने यजमाने देवेभिः देवैः हितो होतृत्वेन निहितोऽसि तस्मादित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, have been appointed by the gods, the ministrant fo men, the descendants of manu, at all sacrifices.”
Jamison Brereton
You, Agni, were established as Hotar of all sacrifices
by the gods for the human race.
Jamison Brereton Notes
The tr. “for the human race” reads like a dative, but mā́nuṣe jáne is of course a locative. Unfortunately English lacks the “bei” / “chez” locution that would idiomatically tr. this loc. ### 02-03 The first pādas of these vss. end respectively in adhvaré# and ádhvanaḥ#, which seems to signal an awareness of the deeper etym. relationship between the two stems.
Griffith
PRIEST of all sacrifices hast thou been appointed by the Gods,
Agni, amid the race of man.
Geldner
Du, Agni, bist zum Priester aller Opfer von den Göttern bei dem Menschenvolk bestellt.
Grassmann
Zum Priester aller Opfer bist du von den Göttern eingesetzt, O Agni für der Menschen Stamm.
Elizarenkova
Ты, о Агни, помещен
Богами как хотар всех
Жертвоприношений у рода человеческого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अड़तालीस ऋचावाले सोलहवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में अब विद्वान् क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) जगदीश्वर ! जिस कारण से (त्वम्) आप (यज्ञानाम्) प्राप्त होने योग्य व्यवहारों के (होता) देनेवाले और (विश्वेषाम्) सब के (हितः) हितकारी हो इससे (देवेभिः) विद्वानों के साथ (मानुषे) मनुष्य-सम्बन्धी (जने) मनुष्य में प्रेरणा करनेवाले होओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे ईश्वर सब का हितकारी और सम्पूर्ण सुखों का देनेवाला तथा विद्वानों के सङ्ग से जानने योग्य है, वैसे आप लोग भी अनुष्ठान करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यतस्त्वं यज्ञानां होता विश्वेषां हितोऽसि तस्माद्देवेभिर्मानुषे जनेप्रेरको भव ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वान् किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (अग्ने) जगदीश्वर (यज्ञानाम्) सङ्गन्तव्यानां व्यवहाराणाम् (होता) दाता (विश्वेषाम्) सर्वेषाम् (हितः) हितकारी (देवेभिः) विद्वद्भिः सह (मानुषे) मनुष्याणामस्मिन् (जने) मनुष्ये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यथेश्वरः सर्वेषां हितकारी सकलसुखदाता विद्वत्सङ्गेन ज्ञातव्योऽस्ति तथा यूयमप्यनुतिष्ठत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नी, विद्वान व ईश्वराचे गुणवर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जसा ईश्वर सर्वांचा हितकारक, सकल सुखदाता विद्वानांच्या संगतीने जाणण्यायोग्य आहे तसे तुम्हीही अनुष्ठान करा. ॥ १ ॥
02 स नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स नो॑ म॒न्द्राभि॑रध्व॒रे जि॒ह्वाभि॑र्यजा म॒हः ।
आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ म॒न्द्राभि॑रध्व॒रे जि॒ह्वाभि॑र्यजा म॒हः ।
आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ नो मन्द्रा꣡भिर् अध्वरे꣡
जिहुवा꣡भिर् यजा महः꣡
आ꣡ देवा꣡न् वक्षि य꣡क्षि च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mandrā́bhiḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jihvā́bhiḥ ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
yaja ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । नः॒ । म॒न्द्राभिः॑ । अ॒ध्व॒रे । जि॒ह्वाभिः॑ । य॒ज॒ । म॒हः ।
आ । दे॒वान् । व॒क्षि॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mandrābhir ← mandrābhiḥ ← mandra
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- jihvābhir ← jihvābhiḥ ← jihvā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- yajā ← yaja ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सः त्वं नः अस्माकम् अध्वरे यज्ञे मन्द्राभिः मदकरीभिः स्तुत्याभिर्वा जिह्वाभिः ज्वालाभिः महः महतः देवान् यज हविर्भिस्तर्पय । कथं तदित्युच्यते । देवान् यष्टव्यानिन्द्रादीन् आ वक्षि आवह । ततः यक्षि च यज च। हवींषि तेभ्यो देहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Therefore do you at our sacrifice offer oblations to the great deities with exhilarating flames; bring hither the gods; offer them worship.”
Jamison Brereton
With your gladdening tongues sacrifice for us to the great ones in the course of the ceremony.
Convey the gods hither and sacrifice,
Griffith
So with thy joyous tongues for us sacrifice nobly in this rite.
Bring thou the Gods and worship them.
Geldner
Opfere du mit deinen wohlredenden Zungen bei dem Gottesdienst den Großen, fahre die Götter her und opfere ihnen!
Grassmann
Mit holden Zungen opfre du den grossen hier bei unserm Fest; Fahr her die Götter, ehre sie.
Elizarenkova
На нашем обряде (своими) веселыми
Языками мощно приноси жертвы!
Привози богов и почитай (их)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! अग्नि के सदृश तेजस्वी (सः) वह आप (अध्वरे) सब प्रकार अनुष्ठान करने योग्य धर्म्मयुक्त व्यवहार में (मन्द्राभिः) आनन्द करनेवाली (जिह्वाभिः) विद्या और विनय से युक्त वाणियों से (नः) हम लोगों को (यजा) प्राप्त कराइये और (महः) बड़े अथवा सत्कार करने योग्यों को और (देवान्) श्रेष्ठ गुणों वा विद्वानों को (आ, वक्षि) प्राप्त कराइये और सब को (यक्षि, च) भी प्राप्त कराइये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन विद्या की प्राप्ति के लिये सब को सदा उपदेश देवें, जिससे श्रेष्ठ गुणोंवाले मनुष्य होवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन्नग्ने ! स त्वमध्वरे मन्द्राभिर्जिह्वाभिर्नोऽस्मान् यजा। महो देवानाऽऽवक्षि सर्वान् यक्षि च ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मान् (मन्द्राभिः) आनन्दकारिकाभिः (अध्वरे) सर्वथाऽनुष्ठातव्ये धर्म्ये व्यवहारे (जिह्वाभिः) विद्याविनययुक्ताभिर्वाग्भिः। जिह्वेति वाङ्नाम। (निघं०१.१२) (यजा) सङ्गमय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (महः) महतः सत्कर्त्तव्यान् वा (आ) (देवान्) दिव्यान् गुणान् विदुषो वा (वक्षि) वह (यक्षि) सङ्गमय (च) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वांसो विद्याप्राप्तये सर्वान् सदोपदिशेयुर्येन प्राप्तदिव्यगुणा मनुष्या भवेयुः ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान लोकांनी विद्याप्राप्तीसाठी सर्वांना सदैव उपदेश द्यावा. ज्यामुळे माणसे श्रेष्ठ गुणांची व्हावीत. ॥ २ ॥
03 वेत्था हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वेत्था॒ हि वे॑धो॒ अध्व॑नः प॒थश्च॑ दे॒वाञ्ज॑सा ।
अग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सुक्रतो ॥
मूलम् ...{Loading}...
वेत्था॒ हि वे॑धो॒ अध्व॑नः प॒थश्च॑ दे॒वाञ्ज॑सा ।
अग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सुक्रतो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वे꣡त्था हि꣡ वेधो अ꣡ध्वनः
पथ꣡श् च देव अ꣡ञ्जसा
अ꣡ग्ने यज्ञे꣡षु सुक्रतो
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádhvanaḥ ← ádhvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
vedhaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
véttha ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
áñjasā ← áñjasā (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वेत्थ॑ । हि । वे॒धः॒ । अध्व॑नः । प॒थः । च॒ । दे॒व॒ । अञ्ज॑सा ।
अग्ने॑ । य॒ज्ञेषु॑ । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥
Hellwig Grammar
- vetthā ← vettha ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vedho ← vedhaḥ ← vedhas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- adhvanaḥ ← adhvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- pathaś ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- devāñjasā ← deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devāñjasā ← añjasā
- [adverb]
- “quickly; immediately; rightly; correctly; promptly.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- sukrato ← sukratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
हे वेधः विधातः सुक्रतो शोभनकर्मन् देव दानादिगुणयुक्त अग्ने त्वं यज्ञेषु दर्शपूर्णमासादियागेषु अध्वनः महामार्गान् पथश्च क्षुद्रमार्गाश्च अञ्जसा आर्जवेन वेत्थ जानासि। हि यस्मादेवं तस्मात् कारणाद्यज्ञमार्गात् भ्रष्टं यजमानं पुनस्तं मार्गं प्रापयेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, doere of great deeds, creator, you know (how to travel over) with speed (great) roads and (little) paths at sacrifices.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Adhvanaḥ pathaśca = mahāmārgān, great roads; kṣudra mārgāmśca, little roads or paths; i.e. put the sacrificer into the right way when he is going wrong in the ceremonial or sacrifice
Jamison Brereton
For you, o ritual adept, know the ways and the paths in their straight course,
o strong-willed god Agni, very effective at the sacrifices.
Jamison Brereton Notes
Klein (DGRV II.122) tr. b patháś ca devā́ ñjasā as “and the paths going straight unto the heavenly ones,” apparently reading devā́ ñjasā as a cmpd., contrary to the Pp.
and all standard tr. (incl. mine), which separate deva as a voc. Although I think the voc. interpretation is correct, cf. X.73.7 pathó devatrā́ñjaseva yā́nān “… the paths as if going straight to the gods,” with the adv. devatrā́immed. preceding and construed with áñjasā. On the basis of X.73.7 and similar phraseology, Insler (KZ 82 [1968] “Vedic áñjasā, ṛñjasāná-, and the Type sahasāná-,” p. 6) takes devā́ ñjasā as a shortening of devatrā́ ñjasā or “a type of haplological abbreviation of devayā́ nān áñjasā” or possibly even directly as an “adverbial-type compound” devāñjásā, and Klein must be flg. the Insler interpr. one way or the other. Although X.73.7 is suggestive, I do not think it is sufficient to allow the rather extreme type of haplology posited by Insler.
Griffith
For well, O God, Disposer, thou knowest, straight on, the paths and ways,
Agni, most wise in sacrifice.
Geldner
Denn du Meister kennst genau die Straßen und Wege bei den Opfern, du wohlverständiger Agni.
Grassmann
Denn du, o Ordner, kennst, o Gott, die Wege und die Pfade stracks, Beim Opfer, Agni, einsichtsvoll.
Elizarenkova
Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), пути
И дороги, (ведущие) прямо, о бог,
К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन उपदेश करने योग्य होवे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुक्रतो) उत्तम ज्ञान वा उत्तम कर्म्मयुक्त (देव) विज्ञान के देनेवाले (वेधः) मेधावी (अग्ने) प्रकाशात्मा ! (हि) जिससे आप (यज्ञेषु) विद्या और धर्म के प्रचारनामक व्यवहारों में (अञ्जसा) स्वतन्त्रतायुक्त वेगवालेपन से (अध्वनः) मार्गों को और (पथः) मार्गों को (च) भी (वेत्था) जानते हो, इससे हम लोगों को जनाइये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में जो मनुष्य धर्म्म, अर्थ, काम और मोक्ष के मार्गों को जानें, वे ही अन्यों को भी उपदेश देवें, न कि इतर अज्ञ जन ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुक्रतो देव वेधोऽग्ने ! हि त्वं यज्ञेष्वञ्जसाऽध्वनः पथश्च वेत्था तस्मादस्मान् वेदय ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
क उपदेशं कर्त्तुमर्हेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वेत्था) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (हि) यतः (वेधः) मेधाविन् (अध्वनः) मार्गान् (पथः) (च) (देव) विज्ञानप्रद (अञ्जसा) स्वच्छन्देन वेगवत्त्वेन (अग्ने) प्रकाशात्मन् (यज्ञेषु) विद्याधर्म्मप्रचाराख्येषु व्यवहारेषु (सुक्रतो) सुष्ठुप्रज्ञ उत्तमकर्म्मन् वा ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अस्मिन्त्संसारे ये धर्मार्थकाममोक्षमार्गाञ्जानीयुस्त एवान्यानुपदिशेयुर्नेतरेऽज्ञा जनाः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या जगात जी माणसे धर्म, अर्थ, काम, मोक्षाला जाणतात त्यांनी इतरांनाही उपदेश द्यावा, इतर अज्ञ जनांनी नव्हे! ॥ ३ ॥
04 त्वामीळे अध - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वामी॑ळे॒ अध॑ द्वि॒ता भ॑र॒तो वा॒जिभिः॑ शु॒नम् ।
ई॒जे य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिय॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वामी॑ळे॒ अध॑ द्वि॒ता भ॑र॒तो वा॒जिभिः॑ शु॒नम् ।
ई॒जे य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् ईळे अ꣡ध द्विता꣡
भरतो꣡ वाजि꣡भिः शुन꣡म्
ईजे꣡ यज्ञे꣡षु यज्ञि꣡यम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
dvitā́ ← dvitā́ (invariable)
{}
īḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
bharatáḥ ← bharatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śunám ← śuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vājíbhiḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ījé ← √yaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
yajñíyam ← yajñíya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । ई॒ळे॒ । अध॑ । द्वि॒ता । भ॒र॒तः । वा॒जिऽभिः॑ । शु॒नम् ।
ई॒जे । य॒ज्ञेषु॑ । य॒ज्ञिय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- īᄆe ← īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “praise; invite; raise.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- dvitā
- [adverb]
- “again.”
- bharato ← bharataḥ ← bharata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bharata; Bharata; Bhārata; Bharata; Bharata; actor.”
- vājibhiḥ ← vājin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- śunam ← śuna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “well-being; success.”
- īje ← yaj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sacrifice; worship; worship.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñiyam ← yajñiya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वां भरतः दौष्यन्तिरेतत्संज्ञो राजा वाजिभिः । वाजो हविर्लक्षणमन्नम् । तद्वद्भिः ऋत्विग्भिः सह द्विता द्विविधमिष्टप्राप्त्यनिष्टपरिहाररूपेण द्विधा भिन्नं शुनं सुखमुद्दिश्य ईळे स्तुतवान्। स्तुत्वा च यज्ञियं यज्ञार्हं त्वां यज्ञेषु । तृतीयार्थे सप्तमी । यज्ञैः ईजे इष्टवान् । तस्मै त्वम् उभयविधं सुखं प्रादा इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Bharata, with the presenters of the oblation, has joyfully praised you in your (two-fold capacity), and has worshipped you, the adorable, with sacrifices.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bharata: the rājā, the son of Duṣyanta; in your two-fold capacity: in the character of bestowing what is wished for and removing wht is undesired; iṣṭa prāptyaniṣṭa parihārarūpeṇāgnir dvidhā
Jamison Brereton
You does Bharata, along with his prizewinners, reverently invoke, now yet again, for blessing.
He has sacrificed to the sacrificial one at the sacrifices.
Jamison Brereton Notes
Klein (DGRV II.122) ascribes “logical conjunctive value ‘therefore’” to ádha here, connecting vss. 3 and 4. But since vs. 4 begins a new tṛca, it seems unlikely that vs. 4 is being conjoined to the tṛca-final vs. 3. Moreover, ádha here is displaced from its usual pāda-initial position to immediately precede dvitā́, as it does several times elsewhere (I.132.3, VIII.1.28, 84.2, all pāda-final as here; also pāda-initial VIII.13.24 = IX.102.1, VIII.83.8). On the preceding page (DGRV II.121) Klein calls ádha dvitā́a collocation and gives it “quasi-formulaic status.” The occurrence here must belong to this group.
In b bharató vājíbhiḥ “Bharata with his prize-winner” is an untranslatable pun on the poet’s name Bharad-vāja, whose name appears in the next vs. (5c).
The ritualistic verbs īḷe ‘reverently invoke’ (a) and ījé ‘sacrifice’ (c) are exact rhymes (save for accent). I take them here as 3rd sg. , as do Geldner and Renou Although the 3rd sg. to the former stem is usually īṭṭ́ e with īḷ ́ e the 1st sg., in this context a 3rd sg. reading is favored, and the lack of accent on īḷe allows it to be drawn into the morphological orbit of the pf. ījé (cf. 3rd sg. perfect-accented īḍé in IV.3.3). Kümmel (389), flg. Tichy, takes both verbs as 1st sg., which is equally possible, as long as Bharata is referring to himself by name: “You do I, Bharata, reverently invoke …”
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, each vs. in this tṛca begins with a form of the 2nd sg. prn., although all three are slightly different: the acc. sg. t(u)vā́ m in 4a shows distraction; both 5a and 6a contain the nom. sg., but the 1st is undistracted, the 2nd distracted.
Griffith
Thee, too, hath Bharata of old, with mighty men, implored for bliss.
And worshipped thee the worshipful.
Geldner
Dich ruft nun abermals Bharata mit seinen Siegern erfolgreich an. Er hat bei den Opfern dem opferwürdigen Agni geopfert.
Grassmann
Dich pries zum Heil einst Bharata und mit den reichen opferte Bei Opfern er, dem Opferherrn.
Elizarenkova
Тебя постоянно призывает
Бхарата на удачу со (своими) победителями.
Он жертвовал жертвы достойному жертв.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जैसे मैं (यज्ञेषु) समागमरूप यज्ञों में (यज्ञियम्) यज्ञ करने योग्य (त्वाम्) आप विद्वान् की (ईळे) प्रशंसा करता हूँ (अध) इसके अनन्तर (द्विता) दो पढ़ाने और पढ़नेवाले वा उपदेश करने वा उपदेश पाने योग्यों का (भरतः) धारण और पोषण करनेवाला मैं (वाजिभिः) विज्ञानादिकों से (शुनम्) सुख की (ईजे) सङ्गति करता हूँ, वैसे आप सङ्गति कीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों को चाहिये कि परस्पर विद्या की उन्नति करके अन्यों को ग्रहण करावें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथाऽहं यज्ञेषु यज्ञियं त्वामीळेऽध द्विता भरतोऽहं वाजिभिः शुनमीजे तथा त्वं यज ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वाम्) विद्वांसम् (ईळे) प्रशंसामि (अध) आनन्तर्य्ये (द्विता) द्वयोरध्यापकाध्येत्रोरुपदेष्ट्रुपदेश्ययोर्भावः (भरतः) धर्ता पोषकः (वाजिभिः) विज्ञानादिभिः (शुनम्) सुखम् (ईजे) यजामि (यज्ञेषु) सङ्गतिमयेषु (यज्ञियम्) यज्ञं कर्त्तुमर्हम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वद्भिः परस्परैर्विद्योन्नतिं विधायाऽन्येभ्यो ग्राहयितव्या ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांनी परस्पर विद्येची उन्नती करून इतरांना ग्रहण करवावी. ॥ ४ ॥
05 त्वमिमा वार्या - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वमि॒मा वार्या॑ पु॒रु दिवो॑दासाय सुन्व॒ते ।
भ॒रद्वा॑जाय दा॒शुषे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वमि॒मा वार्या॑ पु॒रु दिवो॑दासाय सुन्व॒ते ।
भ॒रद्वा॑जाय दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्व꣡म् इमा꣡ वा꣡रिया पुरु꣡
दि꣡वोदासाय सुन्वते꣡
भर꣡द्वाजाय दाशु꣡षे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vā́ryā ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dívodāsāya ← dívodāsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bharádvājāya ← bharádvāja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । इ॒मा । वार्या॑ । पु॒रु । दिवः॑ऽदासाय । सु॒न्व॒ते ।
भ॒रत्ऽवा॑जाय । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vāryā ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- divodāsāya ← divodāsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Divodāsa.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- bharadvājāya ← bharadvāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “Bharadvāja; Droṇa; Bharadvāja; skylark.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वम् इमा इमानि दृश्यमानानि पुरु पुरूणि बहूनि वार्या वार्याणि वरणीयानि संभजनीयानि धनानि दिवोदासाय सुन्वते । लुप्तोपममेतत् । यथा सोमाभिषवं कुर्वते दिवोदासाख्याय राज्ञे प्रादास्तथा दाशुषे हवींषि दत्तवते भरद्वाजाय ऋषये देहीति शेषः ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“As you have conferred these many blessings upon Divodāsa when presenting libations, (so now grant them) to the (actual) offerer, Bharadvāja.”
Jamison Brereton
You—(give) these many valuables to Divodāsa the (soma) presser, to Bharadvāja the pious.
Jamison Brereton Notes
A verb must be supplied in this vs., with ‘give’ being the obvious choice.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, each vs. in this tṛca begins with a form of the 2nd sg. prn., although all three are slightly different: the acc. sg. t(u)vā́ m in 4a shows distraction; both 5a and 6a contain the nom. sg., but the 1st is undistracted, the 2nd distracted.
Griffith
Thou givest these abundant boons to Divodasa pouring forth,
To Bharadvaja offering gifts.
Geldner
Gib du diese vielen begehrenswerten Dinge dem somapressenden Divodasa, dem opferspendenden Bharadvaja!
Grassmann
Dem Divodasa schenktest du, dem Somapresser, vieles Gut, Dem frommen Bharadvadscha du.
Elizarenkova
(Дай) ты эти многие избранные дары
Диводасе, выжимающему (сому),
Бхарадвадже, почитающему (тебя)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्य किसका सत्कार करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जिस कारण से (त्वम्) आप (दिवोदासाय) कामना करने योग्य पदार्थ के देने और (सुन्वते) सोमलतारूप ओषधि आदि की सिद्धि करनेवाले और (भरद्वाजाय) धारण किया विज्ञान जिसने उसके और (दाशुषे) विज्ञान के देनेवाले के लिये (इमा) इन (पुरु) बहुत (वार्य्या) स्वीकार करने योग्यों को देते हो, इससे प्रशंसा करने योग्य हो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि सत्य के उपदेशकों और विद्या के प्रचारकों का सदा ही सत्कार करें, अन्य जनों का नहीं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यतस्त्वं दिवोदासाय सुन्वते भरद्वाजाय दाशुष इमा पुरु वार्य्या ददासि तस्मात् प्रशंसनीयोऽसि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्याः कं सत्कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (इमा) इमानि (वार्य्या) वार्य्याणि स्वीकर्त्तुमर्हाणि (पुरु) बहूनि (दिवोदासाय) कमनीयस्य पदार्थस्य दात्रे (सुन्वते) सोमौषध्यादिसिद्धिसम्पादकाय (भरद्वाजाय) धृतविज्ञानाय (दाशुषे) विज्ञानस्य दात्रे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैस्सत्योपदेशका विद्याप्रचारकाश्च सदैव सत्कर्त्तव्या नेतरे ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सत्य उपदेशकांचा व विद्या प्रचारकांचा सदैव सत्कार करावा, इतरांचा नव्हे! ॥ ५ ॥
06 त्वं दूतो - वर्धमाना गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं दू॒तो अम॑र्त्य॒ आ व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॑म् ।
शृ॒ण्वन्विप्र॑स्य सुष्टु॒तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं दू॒तो अम॑र्त्य॒ आ व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॑म् ।
शृ॒ण्वन्विप्र॑स्य सुष्टु॒तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - वर्धमाना गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ दूतो꣡ अ꣡मर्तिय
आ꣡ वहा दइ꣡वियं ज꣡नम्
शृण्व꣡न् वि꣡प्रस्य सुष्टुति꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇván ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
suṣṭutím ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । दू॒तः । अम॑र्त्यः । आ । व॒ह॒ । दैव्य॑म् । जन॑म् ।
शृ॒ण्वन् । विप्र॑स्य । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- amartya ← amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- śṛṇvan ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- suṣṭutim ← suṣṭuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
सायण-भाष्यम्
अमर्त्यः अमरणधर्मः त्वं दूतः भूत्वा दैव्यं देवसंबन्धिनं जनम् आ वह अस्मद्यज्ञ आनय । किं कुर्वन् । ‘विप्रस्य मेधाविनो भरद्वाजस्य सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं शृण्वन् ।
Wilson
English translation:
“Hearing the adoration of the sage, do you, who are the immortal messenger, bring hither the celestial people.”
Jamison Brereton
You, as immortal messenger—convey the divine race hither,
when you hear the lovely praise of the inspired poet.
Jamison Brereton Notes
The “divine race” (daívyaṃ jánam) here may resonate with the “human race, race stemming from Manu” (mā́nuṣe jáne) in 1c, though they belong to different tṛcas.
04-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, each vs. in this tṛca begins with a form of the 2nd sg. prn., although all three are slightly different: the acc. sg. t(u)vā́ m in 4a shows distraction; both 5a and 6a contain the nom. sg., but the 1st is undistracted, the 2nd distracted.
Griffith
Do thou, Immortal Messenger, bring hither the Celestial Folk;
Hearing the singer’s eulogy.
Geldner
Fahre du, der unsterbliche Bote, das göttliche Volk her, wenn du des Redners Loblied hörst!
Grassmann
Als Bote fahr, unsterblicher, du her das göttliche Geschlecht, Vernimm des Sängers Lobgesang.
Elizarenkova
Ты как вестник бессмертный
Привези (сюда) божественный род.
Слушая прекрасную хвалу вдохновленного (поэта)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (अमर्त्यः) साधारण मनुष्यों के स्वभाव से विरुद्ध (दूतः) सम्पूर्ण पदार्थविद्याओं के समाचार के जनानेवाले (त्वम्) आप (विप्रस्य) बुद्धिमान् की (सुष्टुतिम्) सुन्दर प्रशंसा को (शृण्वन्) सुनते हुए (दैव्यम्) विद्वानों से सिद्ध किये गये विद्वान् (जनम्) जन को (आ, वहा) सब प्रकार से प्राप्त कराइये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परीक्षा करनेवाले ! आप लोग पक्षपात का त्याग करके विद्यार्थियों की यथावत् परीक्षा करके विद्यायुक्त कीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वनमर्त्यो दूतस्त्वं विप्रस्य सुष्टुतिं शृण्वन् दैव्यं जनमाऽऽवहा ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (दूतः) सर्वपदार्थविद्यासमाचारप्रज्ञापकः (अमर्त्यः) साधारणमनुष्यस्वभावविरुद्धः (आ) (वहा) समन्तात्प्रापय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः (दैव्यम्) देवैः सम्पादितं विद्वांसम् (जनम्) प्रसिद्धम् (शृण्वन्) (विप्रस्य) मेधाविनः (सुष्टुतिम्) शोभनां प्रशंसाम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परीक्षका ! यूयं पक्षपातं विहाय विद्यार्थिनां यथावत्परीक्षां कृत्वा विदुषः सम्पादयत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परीक्षकांनो ! तुम्ही भेदभाव सोडून विद्यार्थ्यांची यथायोग्य परीक्षा करून त्यांना विद्यायुक्त करा. ॥ ६ ॥
07 त्वामग्ने स्वाध्योथ् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वाम॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मर्ता॑सो दे॒ववी॑तये ।
य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वाम॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मर्ता॑सो दे॒ववी॑तये ।
य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवा꣡म् अग्ने सुआधि꣡यो
म꣡र्तासो देव꣡वीतये
यज्ञे꣡षु देव꣡म् ईळते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
devávītaye ← devávīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mártāsaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । मर्ता॑सः । दे॒वऽवी॑तये ।
य॒ज्ञेषु॑ । दे॒वम् । ई॒ळ॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svādhyo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svādhyo ← ādhyaḥ ← ādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “longing.”
- martāso ← martāsaḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- devavītaye ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaye ← vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- īᄆate ← īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने देवं योतमानं त्वां स्वाध्यः शोभनाध्यानाः मर्तासः मनुष्याः देववीतये देवाना तर्पणार्थं यज्ञेषु ईळते स्तुवन्ति याचन्ते वा ॥
Wilson
English translation:
“Pious mortals invoke you, divine Agni, at sacrifices, to convey their (sacrificial) food to the gods.”
Jamison Brereton
You, Agni, do the very attentive mortals reverently invoke as god at the sacrifices,
to pursue the gods.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca likewise has a form of the 2nd sg. prn. beginning each vs. (7 t(u)vā́m, 8 táva, 9 t(u)vám), again all different.
Griffith
Mortals with pious thought implore thee, Agni, God, at holy rites,
To come unto the feast of Gods.
Geldner
Dich, den Gott, o Agni, berufen die Sterblichen, Gutes im Sinn führend, bei den Opfern zur Götterladung.
Grassmann
Dich, Agni, laden andachtsvoll zum Göttermahl die Sterblichen Bei ihren Opfern dich, den Gott.
Elizarenkova
Тебя, бога, о Агни, доброжелательные
Смертные, о бог, для приглашения богов
Зовут на жертвоприношения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्या और विनय से प्रकाशात्मा विद्वन् ! जैसे (स्वाध्यः) उत्तम प्रकार चारों ओर से ध्यान करनेवाले (मर्त्तासः) मनुष्य (देववीतये) विद्या आदि श्रेष्ठ गुणों की प्राप्ति के लिये (यज्ञेषु) पढ़ाने पढ़ने और उपदेश नामक व्यवहारों में (त्वाम्) पूर्ण विद्यायुक्त यथार्थवक्ता आप (देवम्) विज्ञान के देनेवाले की (ईळते) स्तुति करते हैं, उस प्रकार से हम लोग प्रशंसा करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। विद्यार्थियों को चाहिये कि विद्या की प्राप्ति के लिये विद्वानों का सेवन करें और जैसे सृष्टि के पदार्थों में अग्नि प्रशंसित है, वैसे ही मनुष्यों में धार्मिक विद्वान् हैं, यह जानना चाहिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वन् ! यथा स्वाध्यो मर्त्तासो देववीतये यज्ञेषु त्वां देवमीळते तथा वयं प्रशंसेम ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वाम्) पूर्णविद्यमाप्तम् (अग्ने) विद्याविनयाभ्यां प्रकाशात्मन् (स्वाध्यः) ये सुष्ठु समन्ताद् ध्यायन्ति (मर्त्तासः) मनुष्याः (देववीतये) विद्यादिदिव्यगुणप्राप्तये (यज्ञेषु) अध्यापनाध्ययनोपदेशाख्येषु व्यवहारेषु (देवम्) विज्ञानप्रदम् (ईळते) स्तुवन्ति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। विद्यार्थिभिर्विद्याप्राप्तये विद्वांसः सेवनीयाः। यथा सृष्टिपदार्थेष्वग्निः प्रशंसितोऽस्ति तथैव मनुष्येषु धार्मिका विद्वांसः सन्तीति वेद्यम् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. विद्यार्थ्यांनी विद्याप्राप्तीसाठी विद्वानाचा स्वीकार करावा. जसा सृष्टीतील पदार्थांमध्ये अग्नी स्तुती करण्यायोग्य असतो, तसेच माणसांमध्ये धार्मिक विद्वान असतात हे जाणले पाहिजे. ॥ ७ ॥
08 तव प्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॒ प्र य॑क्षि सं॒दृश॑मु॒त क्रतुं॑ सु॒दान॑वः ।
विश्वे॑ जुषन्त का॒मिनः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ प्र य॑क्षि सं॒दृश॑मु॒त क्रतुं॑ सु॒दान॑वः ।
विश्वे॑ जुषन्त का॒मिनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡व प्र꣡ यक्षि संदृ꣡शम्
उत꣡ क्र꣡तुं सुदा꣡नवः
वि꣡श्वे जुषन्त कामि꣡नः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
prá ← prá (invariable)
{}
saṁdŕ̥śam ← saṁdŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
yakṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudā́navaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
juṣanta ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
kāmínaḥ ← kāmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तव॑ । प्र । य॒क्षि॒ । स॒म्ऽदृश॑म् । उ॒त । क्रतु॑म् । सु॒ऽदान॑वः ।
विश्वे॑ । जु॒ष॒न्त॒ । का॒मिनः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “sacrifice; worship; worship.”
- saṃdṛśam ← saṃdṛś
- [noun], accusative, singular, feminine
- “appearance; view; view.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kratuṃ ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- juṣanta ← juṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- kāminaḥ ← kāmin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “desirous; aroused; loving.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तव संदृशं सम्यग्दर्शनीयं यद्वा सम्यग्द्रष्टारं सर्वस्य भासकं तेजः प्र यक्षि प्रयजे । प्रकर्षेण पूजयामि । उत अपि च सुदानवः सुदानोः शोभनदानस्य तव क्रतुं कर्म प्रज्ञानं वा पूजयामि । न केवलमहमेव किन्त्वन्ये विश्वे सर्वेऽपि यजमानाः कामिनः त्वदनुग्रहात्तैस्तैः कामैः उपेताः सन्तः जुषन्त । त्वदीयं संदृशं क्रतुं च सेवन्ते । ।
Wilson
English translation:
“I glorify your splendour and the acts of you the liberal giver all who, (through your favour) enjoy their desires, glorify you.”
Jamison Brereton
Begin the sacrifice: your manifestation and your resolve do those of good drops,
the desirous ones, all take pleasure in.
Jamison Brereton Notes
(prá) yakṣi is morphologically ambiguous – 2nd sg. act. -si impv. or 1st sg.
middle s-aor. – and opinion is divided: Oldenberg (ZDMG 55.314, Noten) dithers and doesn’t ultimately decide; Geldner, Narten (Sig.Aor. 200-201), and Klein (DGRV I.385) opt for the 1st sg., Renou for the 2nd but to the root √yakṣ. A strong factor in favor of a 2nd sg. to √yaj is the presence of an undoubted form of this same -si impv. in the following vs. (9c; cf. also 2c); in favor of a non-2nd-sg. interpr. is the difficulty of construing pāda-initial táva with such an impv. I consider the form the 2nd sg. act. to √yaj, on the basis not only of 9c but also vs. 13 in the previous hymn (VI.15), where Agni is the subj. of a (pres.) impv. to prá √yaj: VI.15.13d yájiṣṭḥaḥ sá prá yajatām ṛtā́vā “let him, the best sacrificer, the truthful one, set the sacrifice in motion.” What then to do with the rest of the first two pādas? I accept Ludwig’s suggestion (registered by Oldenberg) that prá yakṣi is a parenthesis – or rather, I think that, because of the rigid parallel patterning in this tṛca, táva, which belongs with the clause beginning saṃdṛ́śam, has been fronted around the peremptory impv. prá yakṣi, and that it is dependent on the NP saṃdṛ́śam utá krátum: “your manifestation and resolve do they take pleasure in.” This is, strictly speaking, ungrammatical, but rhetoric occasionally trumps syntax.
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca likewise has a form of the 2nd sg. prn. beginning each vs. (7 t(u)vā́m, 8 táva, 9 t(u)vám), again all different.
Griffith
I glorify thine aspect and the might of thee the Bountilul.
All those who love shall joy in thee,
Geldner
Ich verehre deinen Anblick, und deinem Sinn willfahren die Freigebigen, alle, die einen Wunsch haben.
Grassmann
Ich ehre deinen Anblick hoch, und schmecken sollen deine Kraft Die gabenreichen, heischenden.
Elizarenkova
Я почтил твой облик,
А обладателя прекрасных даров, все,
Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर अध्यापक और पढ़नेवाले परस्पर कैसा वर्त्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जो (सुदानवः) श्रेष्ठ दान के दाता (विश्वे) सब (कामिनः) कामना करनेवाले जन (तव) विद्वान् आपके (सन्दृशम्) अच्छे दर्शन (उत) और (क्रतुम्) बुद्धि वा कर्म्म का (जुषन्तु) सेवन करते हैं, उन का आप उसके दान से (प्र, यक्षि) मेल कराइये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे विद्या की कामना करनेवाले आप लोगों की कामना करते हैं, वैसे ही आप लोग विद्यार्थियों की कामना करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! ये सुदानवो विश्वे कामिनो जनास्तव सन्दृशमुत क्रतुं जुषन्त तांस्त्वं तद्दानेन प्र यक्षि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरध्यापकाऽध्येतारः परस्परं कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) विदुषः (प्र) (यक्षि) यज सङ्गमय (सन्दृशम्) सम्यग्दर्शनम् (उत) (क्रतुम्) प्रज्ञां कर्म्म वा (सुदानवः) शोभनदानाः (विश्वे) सर्वे (जुषन्त) सेवन्ते (कामिनः) कामयितुं शीलाः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यथा विद्याकामा भवतः कामयन्ते तथैव भवन्तो विद्यार्थिनः कामयन्ताम् ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! जशी विद्येची कामना करणारे (विद्यार्थी) तुमची कामना करतात तशीच तुम्ही विद्यार्थ्यांची कामना करा. ॥ ८ ॥
09 त्वं होता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं होता॒ मनु॑र्हितो॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः ।
अग्ने॒ यक्षि॑ दि॒वो विशः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं होता॒ मनु॑र्हितो॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः ।
अग्ने॒ यक्षि॑ दि॒वो विशः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ हो꣡ता म꣡नुर्हितो
व꣡ह्निर् आसा꣡ विदु꣡ष्टरः
अ꣡ग्ने य꣡क्षि दिवो꣡ वि꣡शः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánurhitaḥ ← mánurhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
āsā́ ← ā́s- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidúṣṭaraḥ ← vidúṣṭara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । होता॑ । मनुः॑ऽहितः । वह्निः॑ । आ॒सा । वि॒दुःऽत॑रः ।
अग्ने॑ । यक्षि॑ । दि॒वः । विशः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- manurhito ← manuḥ ← manus
- [noun], masculine
- “Manu; man.”
- manurhito ← hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- āsā ← ās
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mouth.”
- viduṣṭaraḥ ← viduṣṭara
- [noun], nominative, singular, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं होता होतृत्वेन मनुर्हितः मनुनाहितोऽसि । आसा आस्येनास्यभूतया ज्वालया वह्निः हविषां वोढा विदुष्टरः अतिशयेन विद्वान् । अतः कारणात् त्वं दिवः द्युलोकसंबन्धिनीः विशः दैवीः प्रजाः यक्षि यज ।
Wilson
English translation:
“You have been appointed by manu, the invoker of the gods, the most wise bearer of oblations (to them) by your mouth; worship, Agni, the people of heaven.”
Jamison Brereton
You are the Hotar established by Manu, the conveyor (of oblations) with your mouth, the very wise one.
Agni, sacrifice to the clans of heaven.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This tṛca likewise has a form of the 2nd sg. prn. beginning each vs. (7 t(u)vā́m, 8 táva, 9 t(u)vám), again all different.
Griffith
Invoker placed by Manus, thou, Agni, art near, the wisest Priest:
Pay worship to the Tribes of Heaven.
Geldner
Du bist der von Manu bestellte Hotri, der kundigste Wortführer. O Agni, opfere den Clanen des Himmels!
Grassmann
Des Himmels Stämme ehre du, den Manu sich zum Priester nahm, Darbringend, Agni, kundigster.
Elizarenkova
Ты – хотар, поставленный Манусом,
Уводящий (жертву) ртом, знающий более других.
О Агни, почти племена неба!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा प्रजाओं में कैसे वर्त्ताव करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! राजन् (वह्निः) प्राप्त करनेवाला अग्नि जैसे वैसे (होता) दाता (मनुर्हितः) मनुष्यों के हितकारी (विदुष्टरः) अत्यन्त विज्ञानवाले (त्वम्) आप (आसा) मुख से (दिवः) कामना करती हुई (विशः) प्रजाओं को (यक्षि) सुखयुक्त करिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे प्रजाजनो ! जैसे राजा आप लोगों की कामना करता और सुख देने की इच्छा करता है, वैसे आप लोग भी उस राजा की कामना करके उसके लिये निरन्तर सुख दीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने राजन् ! वह्निरिव होता मनुर्हितो विदुष्टरस्त्वमासा दिवो विशो यक्षि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा प्रजासु कथं वर्तेतेत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (होता) दाता (मनुर्हितः) मनुष्याणां हितकारी (वह्निः) वोढा पावक इव (आसा) मुखेन (विदुष्टरः) विज्ञानवत्तमः (अग्ने) विपश्चित् (यक्षि) यज सुखं सङ्गमय (दिवः) कामयमानाः (विशः) प्रजाः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे प्रजाजना ! यथा पार्थिवो युष्मान् कामयते सुखं दातुमिच्छति तथा यूयमपि तं कामयित्वा तस्मै सततं सुखं प्रयच्छत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे प्रजाजनांनो ! जसा राजा तुमची कामना करतो व सुख देण्याची इच्छा करतो तसे तुम्हीही त्या राजाची कामना करून त्याला सतत सुख द्या. ॥ ९ ॥
10 अग्न आ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
([सायणो ऽत्र। भरद्वाजः। गायत्री। अग्निः।])
अग्न आ या॑हि वी॒तये (=हविर्भक्षणाय)
गृणा॒नो (=स्तूयमानः) ह॒व्यदा॑तये (देवेभ्यः) ।
नि होता॑ सत्सि ब॒र्हिषि॑ ।।
मूलम् ...{Loading}...
अग्न॒ आ या॑हि वी॒तये॑ गृणा॒नो ह॒व्यदा॑तये ।
नि होता॑ सत्सि ब॒र्हिषि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡ग्न आ꣡ याहि वीत꣡ये
गृणानो꣡ हव्य꣡दातये
नि꣡ हो꣡ता सत्सि बर्हि꣡षि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
havyádātaye ← havyádāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
satsi ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
अग्ने॑ । आ । या॒हि॒ । वी॒तये॑ । गृ॒णा॒नः । ह॒व्यऽदा॑तये ।
नि । होता॑ । स॒त्सि॒ । ब॒र्हिषि॑ ॥
Hellwig Grammar
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- gṛṇāno ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- havyadātaye ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātaye ← dātaye ← dāti
- [noun], dative, singular, feminine
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- satsi ← sad
- [verb], singular, Present indikative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वम् आ याहि आगच्छ । किमर्थम् । वीतये हविषां भक्षणार्थम् । किंच हव्यदातये हव्यानि हवींषि देवेभ्यो दातुम् । गृणानः स्तूयमानस्त्वं बर्हिषि आस्तीर्णे दर्भे होता सन् नि सत्सि निषीद उपविश ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Come, Agni, to the (sacrificial) fod; being lauded, (come) to convey the oblation (to the gods); sit down as the ministrant priest upon the sacred grass.”
Jamison Brereton
Agni, being hymned, travel hither to pursue (the oblations), to give the oblations.
Sit down as Hotar on the ritual grass.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Renou supply ‘gods’ as the underlying object of vītáye, and this is supported by devávītaye in vs. 7 (and 41). But as in the previous hymn (VI.15.1, 14), I think the default object of √vī here is havyá-, suggested by the name Vīta-havya, the poet to whom VI.15 is ascribed. Here the havyá- can easily be extracted from the parallel purpose dative havyá-dātaye in b and its absence explained as gapping.
However, the Geldner/Renou solution is certainly possible, and there are no major implications either way.
Griffith
Come, Agni, lauded, to the feast; come to the offering of the gifts.
As Priest be seated on the grass.
Geldner
Agni! Komm besungen zur Götterladung, zur Opferausteilung. Setz dich als Hotri auf das Barhis!
Grassmann
Zum Mahle komm, o Agni, her, zur Opferspende hochgelobt, Als Priester setz dich auf die Streu.
Elizarenkova
О Агни, приди для приглашения (богов),
Воспеваемый, для раздачи жертв!
Усядься, хотар, на жертвенную солому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! जिस कारण से आप (गृणानः) स्तुति करते हुए (होता) दाता (बर्हिषि) उत्तम सभा में (वीतये) विद्या आदि श्रेष्ठ गुणों की व्याप्ति के लिये और (हव्यदातये) देने योग्य के दान के लिये (नि, सत्सि) उत्तम प्रकार जानते हो इससे हम लोगों की उत्तम दीप्ति को (आ, याहि) सब प्रकार प्राप्त होओ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ विद्वान् जन विद्या की वृद्धि करने की इच्छा करते हैं, वहाँ सब सुखी होते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यतस्त्वं गृणानो होता बर्हिषि वीतये हव्यदातये निषत्सि तस्मादस्माकं समिधमाऽऽयाहि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) विद्वन् (आ) (याहि) आगच्छ (वीतये) विद्यादिशुभगुणव्याप्तये (गृणानः) स्तुवन् (हव्यदातये) दातव्यदानाय (नि) (होता) दाता (सत्सि) समवैषि (बर्हिषि) उत्तमायां सभायाम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यत्र विद्वांसो विद्यावृद्धिं चिकीर्षन्ति तत्र सर्वे सुखिनो भवन्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेथे विद्वान विद्यावृद्धीची इच्छा करतात तेथे सर्वजण सुखी होतात. ॥ १० ॥
11 तं त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वा॑ स॒मिद्भि॑रङ्गिरो घृ॒तेन॑ वर्धयामसि ।
बृ॒हच्छो॑चा यविष्ठ्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ स॒मिद्भि॑रङ्गिरो घृ॒तेन॑ वर्धयामसि ।
बृ॒हच्छो॑चा यविष्ठ्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा समि꣡द्भिर् अङ्गिरो
घृते꣡न वर्धयामसि
बृह꣡च् छोचा यविष्ठिय
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
aṅgiraḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
samídbhiḥ ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ghr̥téna ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vardhayāmasi ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śoca ← √śuc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yaviṣṭhya ← yáviṣṭhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । स॒मित्ऽभिः॑ । अ॒ङ्गि॒रः॒ । घृ॒तेन॑ । व॒र्ध॒या॒म॒सि॒ ।
बृ॒हत् । शो॒च॒ । य॒वि॒ष्ठ्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- samidbhir ← samidbhiḥ ← samidh
- [noun], instrumental, plural
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- aṅgiro ← aṅgiraḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- ghṛtena ← ghṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- vardhayāmasi ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- bṛhacchocā ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhacchocā ← śoca ← śuc
- [verb], singular, Present imperative
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- yaviṣṭhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
सायण-भाष्यम्
हे अङ्गिरः, अङ्गनादिगुणयुक्त अङ्गाररूप वाङ्गिरसः पुत्र वाग्ने तं पूर्वोक्तगुणं त्वा त्वां समिद्भिः समिन्धनहेतुभिर्दारुभिः घृतेन आज्येन च वर्धयामसि वर्धयामः । अतो हे यविष्ठ्य युवतमाग्ने बृहत् महदत्यन्तं शोच दीप्यस्व ॥
Wilson
English translation:
“We augment you, Aṅgiras, with fuel and with butter; blaze fiercely, youngest (of the gods).”
Jamison Brereton
You, Aṅgiras, with kindling sticks, with ghee do we strengthen. Blaze aloft, youngest one.
Griffith
So, Angiras, we make thee strong with fuel and with holy oil.
Blaze high, thou youngest of the Gods.
Geldner
Wir machen dich groß, o Angiras, mit Brennhölzern, mit Schmalz. Flamme hoch, du Jüngster!
Grassmann
Dich, Angiras, verherrlichen mit Brennholz und mit Butter wir, Erstrahle hell, o jüngster du.
Elizarenkova
Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровами
Мы усиливаем, жиром.
Высоко разгорись, о самый юный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य परस्पर क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यविष्ठ्य) अत्यन्त युवा जनों में साधु (अङ्गिरः) बिजुली के समान वर्त्तमान ! जैसे यज्ञ करनेवाले जन (समिद्भिः) उत्तम प्रकार प्रकाशक समिध्रूप काष्ठों और (घृतेन) घृत से अग्नि की वृद्धि करते हैं, वैसे ज्ञान के कारण उपदेश से (तम्) उन (त्वा) आपकी हम लोग (वर्धयामसि) वृद्धि करते हैं और आप (बृहत्) बहुत (शोचा) विचारिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा आदि जन जैसे घृत से अग्नि की, वैसे शिक्षा और सत्कार से शूर जनों की वृद्धि करते हैं, वे सदा विजय को प्राप्त होते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यविष्ठयाङ्गिरो ! यथर्त्विजः समिद्भिर्घृतेनाग्निं वर्धयन्ति तथा ज्ञानकारणोपदेशेन तं त्वा वयं वर्धयामसि त्वं बृहच्छोचा ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः परस्परं किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (त्वा) त्वाम् (समिद्भिः) सम्यक्प्रदीपकैः (अङ्गिरः) विद्युदिव वर्त्तमान (घृतेन) आज्येन (वर्धयामसि) वर्धयामः (बृहत्) महत् (शोचा) विचारय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (यविष्ठ्य) अतिशयेन युवसु साधो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये राजादयो जना घृतेनाग्निमिव शिक्षासत्काराभ्यां शूरान् वर्धयन्ति ते सदा विजयमाप्नुवन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा घृताने अग्नी प्रवृद्ध होतो तसे जे राजे इत्यादी लोक शिक्षण व सत्काराने शूर लोकांची वृद्धी करतात ते सदैव विजय मिळवितात. ॥ ११ ॥
12 स नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स नः॑ पृ॒थु श्र॒वाय्य॒मच्छा॑ देव विवाससि ।
बृ॒हद॑ग्ने सु॒वीर्य॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स नः॑ पृ॒थु श्र॒वाय्य॒मच्छा॑ देव विवाससि ।
बृ॒हद॑ग्ने सु॒वीर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ नः पृथु꣡ श्रवा꣡यियम्
अ꣡छा देव विवाससि
बृह꣡द् अग्ने सुवी꣡रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thú ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śravā́yyam ← śravā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vivāsasi ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । पृ॒थु । श्र॒वाय्य॑म् । अच्छ॑ । दे॒व॒ । वि॒वा॒स॒सि॒ ।
बृ॒हत् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pṛthu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- śravāyyam ← śravāyya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “celebrated.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vivāsasi ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
- “invite; endeavor; try for.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमानाग्ने सः पूर्वोक्तगुणस्त्वं पृथु विस्तीर्णं श्रवाय्यं श्रवणीयं प्रशस्यं बृहत् महत् सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं धनं नः अस्मान् अच्छ विवाससि अभिगमय । अत्र वाजसनेयकम् – ‘ अच्छा देव विवाससीति तन्नो गमयेत्येवैतदाह ’ (श. ब्रा. १. ४. १. २७ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“Divine Agni, bestow upon us (wealth), excellent, great and (comprehending) worthy male descendants.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Suvīra = suvīrya, male descendants
Jamison Brereton
You seek to win for us here a broad, praiseworthy,
lofty mass of heroes, god Agni.
Griffith
For us thou winnest, Agni, God, heroic strength exceeding great,
Far-spreading and of high renown.
Geldner
Du, o Gott Agni, erbittest für uns eine breite, ruhmgewinnende, hohe Meisterschar.
Grassmann
Drum schenk, o Gott, uns Heldenkraft, die weithin reicht, des Rühmens werth, O Agni, und erhaben ist.
Elizarenkova
Ты для нас стремишься получить,
О бог, широкое, достойное славы,
Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- साम्नीत्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को परस्पर कैसा वर्त्ताव करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) विद्या के देनेवाले (अग्ने) अग्नि के समान कार्य्य के साधक ! जैसे अग्नि वैसे जिस कारण से आप (नः) हम लोगों के लिये (पृथु) विस्तारयुक्त (श्रवाय्यम्) सुनने योग्य (बृहत्) बड़े (सुवीर्य्यम्) श्रेष्ठ बलयुक्त (अच्छा) अच्छे प्रकार (विवाससि) सेवा करते हो, इससे (सः) वह आप सत्कार करने योग्य हो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो जिसका उपकार करते हैं, वे उनके सत्कार करने योग्य होते हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवोऽग्नेऽग्निरिव यतस्त्वं नः पृथु श्रवाय्यं बृहत्सुवीर्य्यमच्छा विवाससि तस्मात् स त्वं सत्कर्त्तव्योऽसि ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः परस्परं कथं वर्त्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मभ्यम् (पृथु) विस्तीर्णम् (श्रवाय्यम्) श्रोतुमर्हम् (अच्छा) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (देव) विद्यादातः (विवाससि) परिचरसि (बृहत्) (अग्ने) अग्निरिव कार्य्यसाधक (सुवीर्य्यम्) सुबलम् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये यस्योपकारं कुर्वन्ति ते तस्य सत्कर्त्तव्या भवन्ति ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे ज्याच्यावर उपकार करतात ते सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ १२ ॥
13 त्वामग्ने पुष्करादध्यथर्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत ।
मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत ।
मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त्वा꣡म् अग्ने पु꣡ष्कराद् अ꣡धि
अ꣡थर्वा नि꣡र् अमन्थत
मूर्ध्नो꣡ वि꣡श्वस्य वाघ꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
púṣkarāt ← púṣkara- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
amanthata ← √manthⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átharvā ← átharvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
{}
mūrdhnáḥ ← mūrdhán- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
vāghátaḥ ← vāghát- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । पुष्क॑रात् । अधि॑ । अथ॑र्वा । निः । अ॒म॒न्थ॒त॒ ।
मू॒र्ध्नः । विश्व॑स्य । वा॒घतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- puṣkarād ← puṣkarāt ← puṣkara
- [noun], ablative, singular, neuter
- “lotus; Puṣkara; sky; puṣkara; pericarp; puṣkara [word]; Vishnu.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- atharvā ← atharvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Atharvan; Atharvavedin.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- amanthata ← math
- [verb], singular, Imperfect
- “churn; knead; trample; full; stir; crush.”
- mūrdhno ← mūrdhnaḥ ← mūrdhan
- [noun], ablative, singular, masculine
- “head; battlefront; peak; top; mūrdhan [word]; leader; top.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vāghataḥ ← vāghant
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने अथर्वा एतत्संज्ञक ऋषिः त्वां पुष्करादधि पुष्करपर्णे निरमन्थत । अरण्योः सकाशात् अजनयत् । कीदृशात् पुष्करात् । मूर्ध्नः मूर्धवद्धारकात् विश्वस्य सर्वस्य जगतः वाघतः वाहकात् । पुष्करपर्णे हि प्रजापतिर्भूमिमप्रथयत् ’ तत्पुष्करपर्णेऽप्रथयत्’ ( तै. ब्रा. १.१.३.६ ) इति श्रुतेः ॥ भूमिश्च सर्वजगत आधारभूतेति पुष्करपर्णस्य सर्वजगद्धारकत्वम् । अत्र पुष्करशब्देन पुष्करपर्णमभिधीयत इति । एतच्च तैत्तिरीयके विस्पष्टमाम्नातं- ‘ त्वामग्ने पुष्करादधीत्याह पुष्करपर्णे ह्येनमुपश्रितमविन्दत् ’ ( तै. सं. ५.१.४.४ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“The sage, Atharvan, extracted you from upon the lotus-leaf, the head, the support of the universe.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Tvam puṣkarād adhi atharvo nirmanthata, murdhno viṣvasya vāghataḥ: puṣkarādadhi = puṣkaraparṇe, lotus-leaf; puṣkara parṇe prajāpatir bhūmim aparthayat = upon the lotus-leaf prajāpati made manifest the earth, a probable acount of the creation in Manu; since it supported the earth, it may be termed the head, mūrdhan, or the bearer, vāghata for vāhaka, of all things; atharvan means prāṇa, vital air extracted fire or animal heat from the water, prāṇa udakasakāśād Agnim niśeṣaṇa mathitavān;
Vāghata = ṛtvij, the ministrant priest; so the sentence is explained: all the priests churned you out of the head or top of the wood of attrition
Jamison Brereton
You, Agni, did Atharvan churn forth from the lotus,
(did) the liturgists (churn) from the head of the whole (world?).
Jamison Brereton Notes
On the ritual use of the lotus and the relevance of this vs., see Krick (Feuergründung, 155-59), where (155) she calls this vs. “die Primärquelle für die Verwendung eines Lotusblattes im Feuerritual.” In c vāghátaḥ can be gen. sg. or nom. pl. (as I take it, with Geldner and Renou). Since I don’t know what’s going on here, I would certainly not exclude the gen. sg.: “… (churned) from the head of every vāghát” (so Krick 297) It is perhaps relevant that víśvasya vāghátaḥ phonologically echoes víśvasya jágataḥ “of the whole world” (I.101.5, IV.13.3, VI.50.7, VII.60.2, 101.2, X.73.8).
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another tṛca with fronted ‘you’ beginning all three vss., though here the 2nd two occurrences actually involve the enclitic with preposed pronominal prop: 14-15 tám u tvā, as opposed to 13 tvā́m. This tṛca is also characterized by snippets of mythology, contrasting with the otherwise monotonous focus on the standard ritual tropes. Unfortunately the snippets are just that – they remain undeveloped.
This tṛca is recited in śrauta ritual during the churning of the fire; see Krick (Feuergründung, 297)
Griffith
Agni, Atharvan brought thee forth, by rubbing, from the lotus-flower,
The head of Visva, of the Priest.
Geldner
Dich, Agni, rieb Atharvan aus der Lotusblume, dich die Priester aus dem Haupt der ganzen Welt.
Grassmann
Dich, Agni, zog Atharvan her durch Reiben aus dem Himmelskelch, Dem Haupte jedes Betenden.
Elizarenkova
Тебя, о Агни, из лотоса
Добыл трением Атхарван,
(Тебя-) жрецы из головы вселенной.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्य किस-किससे बिजुली का ग्रहण करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान वर्त्तमान विद्वन् ! जैसे (वाघतः) बुद्धिमान् जन (विश्वस्य) सम्पूर्ण जगत् के (मूर्ध्नः) ऊपर वर्त्तमान के (पुष्करात्) अन्तरिक्ष से (अधि) ऊपर अग्नि को (निः, अमन्थत) मथते हैं, वैसे (अथर्वा) अहिंसक मैं (त्वाम्) आपको प्रकाशित करता हूँ ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वान् जनो ! जैसे पदार्थविद्या के जाननेवाले जन सूर्य्य आदि के समीप से बिजुली को ग्रहण करके कार्य्यों को सिद्ध करते हैं, वैसे ही आप लोग भी सिद्ध करो ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वन् ! यथा वाघतो विश्वस्य मूर्ध्नः पुष्करादध्यग्निं निरमन्थत तथाऽथर्वाऽहं त्वां प्रदीपयामि ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कस्मात्कस्माद्विद्युत्सङ्ग्राह्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वाम्) (अग्ने) (पुष्करात्) अन्तरिक्षात् (अधि) उपरि (अथर्वा) अहिंसकः (निः) (अमन्थत) मन्थन्ति (मूर्ध्नः) उपरि वर्त्तमानस्य (विश्वस्य) सर्वस्य जगतः (वाघतः) मेधाविनः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यथा पदार्थविद्याविदो जनाः सूर्य्यादेः सकाशाद् विद्युतं गृहीत्वा कार्य्याणि साध्नुवन्ति तथैव यूयमपि साध्नुत ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! जसे पदार्थविद्या जाणणारे लोक सूर्यापासून विद्युत ग्रहण करून कार्य सिद्ध करतात तसे तुम्हीही सिद्ध करा. ॥ १३ ॥
14 तमु त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ त्वा द॒ध्यङ्ङृषिः॑ पु॒त्र ई॑धे॒ अथ॑र्वणः ।
वृ॒त्र॒हणं॑ पुरन्द॒रम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ त्वा द॒ध्यङ्ङृषिः॑ पु॒त्र ई॑धे॒ अथ॑र्वणः ।
वृ॒त्र॒हणं॑ पुरन्द॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡म् उ त्वा दधिअ꣡ङ्ङ् ऋ꣡षिः
पुत्र꣡ ईधे अ꣡थर्वणः
वृत्रह꣡णम् पुरंदर꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
dadhyáṅ ← dadhyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
átharvaṇaḥ ← átharvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
īdhe ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puraṁdarám ← puraṁdará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥traháṇam ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । द॒ध्यङ् । ऋषिः॑ । पु॒त्रः । ई॒धे॒ । अथ॑र्वणः ।
वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । पु॒र॒म्ऽद॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- dadhyaṅṅ ← dadhyaṅ ← dadhyac
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dadhyac.”
- ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- putra ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- īdhe ← indh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- atharvaṇaḥ ← atharvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Atharvan; Atharvavedin.”
- vṛtrahaṇam ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahaṇam ← haṇam ← han
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- purandaram ← puraṃdara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; puraṃdara [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने य उक्तगुणः तमु तमेव त्वाम् अथर्वणः पुत्रः दध्यङ् एतत्संज्ञः ऋषिः ईधे दीपितवान् । कीदृशम् । वृत्रहणम् आवरकाणां शत्रूणां हन्तारं पुरंदरम् असुरपुराणां दारयितारम् ॥
Wilson
English translation:
“The ṛṣi, Dadhyañc, the son of Atharvan, kindled the slayer of Vṛtra, the destroyer of the cities of Asuras.”
Jamison Brereton
You did Dadhyañc, the seer, son of Atharvan, kindle
as obstacle-smasher, stronghold-splitter.
꣡
Jamison Brereton Notes
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another tṛca with fronted ‘you’ beginning all three vss., though here the 2nd two occurrences actually involve the enclitic with preposed pronominal prop: 14-15 tám u tvā, as opposed to 13 tvā́m. This tṛca is also characterized by snippets of mythology, contrasting with the otherwise monotonous focus on the standard ritual tropes. Unfortunately the snippets are just that – they remain undeveloped.
This tṛca is recited in śrauta ritual during the churning of the fire; see Krick (Feuergründung, 297)
Griffith
Thee. Vrtra’s slayer, breaker down of castles, hath Atharvan’s son,
Dadhyac the Rsi, lighted up.
Geldner
Dich hat auch der Rishi Dadhyac, des Atharvan Sohn, angezündet, den Vritratöter, den Burgenbrecher.
Grassmann
Und dich entflammte Dadhiank, der Seher, des Atharvan Sohn, Der Feind’ du schlägst und Burgen brichst.
Elizarenkova
И еще тебя зажег
Риши Дадхьянч, сын Атхарвана,
(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् राजन् (तम्, उ) उन्हीं (वृत्रहणम्) मेघों के नाश करनेवाले (पुरन्दरम्) मेघों के पुरों को नाश करनेवाले सूर्य्य को जैसे वैसे (त्वा) आपको (अथर्वणः) नहीं हिंसा करनेवाले का (पुत्रः) पुत्र (दध्यङ्) धारण करनेवाले विद्वानों को प्राप्त होने और (ऋषिः) मन्त्र और अर्थ जाननेवाला (ईधे) प्रदीप्त करता है, वैसे आप मुझको करिये ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वान् जनो ! जैसे ईश्वर ने प्रकाशस्वरूप और सम्पूर्ण जगत् का उपकारक सूर्य्य रचा है, वैसे विद्या से प्रकाशित जनों को विद्वान् करो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् राजंस्तमु वृत्रहणं पुरन्दरं सूर्य्यमिव त्वाऽथर्वणः पुत्रो दध्यङ् ऋषिरीधे तथा त्वं मां कुरु ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (उ) (त्वा) त्वाम् (दध्यङ्) यो धारकान् विदुषोऽञ्चति प्राप्नोति (ऋषिः) मन्त्रार्थवेत्ता (पुत्रः) तनयः (ईधे) प्रदीपयति (अथर्वणः) अहिंसकस्य (वृत्रहणम्) मेघहन्तारम् (पुरन्दरम्) यो मेघस्य पुराणि दृणाति ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यथेश्वरेण प्रकाशमयः सकलोपकारकः सूर्यो निर्मितस्तथा विद्यया प्रकाशिताञ्जनान् विदुषः सम्पादयन्तु ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो ! ईश्वराने जसा प्रकाशस्वरूप व संपूर्ण जगाचा उपकारक सूर्य निर्माण केला आहे तसे विद्येमुळे प्रसिद्ध असलेल्या लोकांना विद्वान करा. ॥ १४ ॥
15 तमु त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषा॒ समी॑धे दस्यु॒हन्त॑मम् ।
ध॒नं॒ज॒यं रणे॑रणे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषा॒ समी॑धे दस्यु॒हन्त॑मम् ।
ध॒नं॒ज॒यं रणे॑रणे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡म् उ त्वा पाथियो꣡ वृ꣡षा
स꣡म् ईधे दस्युह꣡न्तमम्
धनंजयं꣡ र꣡णे-रणे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
pāthyáḥ ← pāthyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dasyuhántamam ← dasyuhántama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īdhe ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
dhanaṁjayám ← dhanaṁjayá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ráṇe-raṇe ← ráṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । त्वा॒ । पा॒थ्यः । वृषा॑ । सम् । ई॒धे॒ । द॒स्यु॒हन्ऽत॑मम् ।
ध॒न॒म्ऽज॒यम् । रणे॑ऽरणे ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pāthyo ← pāthyaḥ ← pāthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- īdhe ← indh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- dasyuhantamam ← dasyu
- [noun], masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- dasyuhantamam ← hantamam ← hantama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing.”
- dhanañjayaṃ ← dhanañjayam ← dhanaṃjaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- raṇe ← raṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; pleasure; joy; war; combat.”
- raṇe ← raṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; pleasure; joy; war; combat.”
सायण-भाष्यम्
पाथ्यो वृषा नाम कश्चिदृषिः तमु तमेव त्वा त्वां हे अग्ने समीधे समैन्ध समदीपयत् । कीदृशम् । दस्युहन्तमम् अतिशयेन दस्यूनामुपक्षपयितॄणां शत्रूणां हन्तारं रणेरणे युद्धे युद्धे धनंजयं धनानां जेतारम् ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“(The ṛṣi) Pāthya, the showerer, kindled you the destroyer of the Dasyu, the winner of spoil in battle.”
Jamison Brereton
You did Vr̥ṣan Pāthya kindle as best Dasyu-smasher,
winning the stakes in every battle.
꣡
Jamison Brereton Notes
13-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another tṛca with fronted ‘you’ beginning all three vss., though here the 2nd two occurrences actually involve the enclitic with preposed pronominal prop: 14-15 tám u tvā, as opposed to 13 tvā́m. This tṛca is also characterized by snippets of mythology, contrasting with the otherwise monotonous focus on the standard ritual tropes. Unfortunately the snippets are just that – they remain undeveloped.
This tṛca is recited in śrauta ritual during the churning of the fire; see Krick (Feuergründung, 297)
Griffith
The hero Pathya kindled thee the Dasyus’. most destructive foe,
Winner of spoil in every fight.
Geldner
Dich hat auch Vrisan Pathya angezündet, den größten Dasyutöter, den Beutegewinn in jedem Kampfe.
Grassmann
Und dich entflammte Pathia, der Held, den Feindetödtendsten, Der Beute du im Kampf gewinnst.
Elizarenkova
И еще тебя зажег
Вришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,
Завоевывающего добычу в каждом сражении.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (पाथ्यः) मार्गों में हुए (वृषा) वर्षानेवाले सूर्य्य के समान वीर्य्य का सींचनेवाला (दस्युहन्तमम्) डाकुओं को अतिशय मारनेवाले (रणेरणे) प्रत्येक संग्राम में (धनञ्जयम्) धन को जीते (तम्) उन (त्वा) आपको (सम्, ईधे) प्राप्त कराता है, वैसे आप मुझे को (उ) भी प्राप्त कराइये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! यदि आप लोग बिजुली की विद्या को प्राप्त होकर युद्ध करो तो आप लोगों का बहुत धन और ऐश्वर्य्यों का देनेवाला मैं बिजुली आदि से विजय कराऊँ ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा पाथ्यो वृषा दस्युहन्तमं रणेरणे धनञ्जयं तं त्वा समीधे तथा त्वं मामु समीधय ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (उ) (त्वा) त्वाम् (पाथ्यः) पथिषु भवः (वृषा) वर्षकस्सूर्य्य इव वीर्य्यसेचकः (सम्) (ईधे) प्रापयति (दस्युहन्तमम्) यो दस्यूनतिशयेन हन्ति तम् (धनञ्जयम्) धनं जयति तम् (रणेरणे) सङ्ग्रामे सङ्ग्रामे ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यदि यूयं विद्युद्विद्यां प्राप्य युध्यध्वं तर्हि युष्माकं बहुधनैश्वर्य्यप्रदोऽहं विद्युदादिना विजयं कारयेयम् ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जर तुम्ही विद्युत विद्या प्राप्त करून युद्ध केल्यास तुम्हाला पुष्कळ धन व ऐश्वर्य देणारा मी विद्युत इत्यादींनी विजय मिळवून देईन. ॥ १५ ॥
16 एह्यू षु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एह्यू॒ षु ब्रवा॑णि॒ तेऽग्न॑ इ॒त्थेत॑रा॒ गिरः॑ ।
ए॒भिर्व॑र्धास॒ इन्दु॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
एह्यू॒ षु ब्रवा॑णि॒ तेऽग्न॑ इ॒त्थेत॑रा॒ गिरः॑ ।
ए॒भिर्व॑र्धास॒ इन्दु॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ए꣡हि ऊ षु꣡ ब्र꣡वाणि ते
अ꣡ग्न इत्थे꣡तरा गि꣡रः
एभि꣡र् वर्धास इ꣡न्दुभिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
brávāṇi ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ítarāḥ ← ítara- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
ebhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
índubhiḥ ← índu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vardhāse ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । इ॒हि॒ । ऊं॒ इति॑ । सु । ब्रवा॑णि । ते॒ । अग्ने॑ । इ॒त्था । इत॑राः । गिरः॑ ।
ए॒भिः । व॒र्धा॒से॒ । इन्दु॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- ehy ← ehi ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- bravāṇi ← brū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ‘gna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- itthetarā ← itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- itthetarā ← itarāḥ ← itara
- [noun], nominative, plural, feminine
- “other; another(a); itara [word]; other than.”
- giraḥ ← gir
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- ebhir ← ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vardhāsa ← vardhāse ← vṛdh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- indubhiḥ ← indu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने एहि आगच्छ । ते तुभ्यं त्वदर्थं गिरः स्तुतीः इत्था इत्थमनेन प्रकारेण सु सुष्ठु ब्रवाणि इत्याशास्यते । ताः स्तुतीः श्रृण्वित्यर्थः । उ इत्येतत्पूरकम् । इतराः असुरैः कृताः स्तुतीः शृण्विति शेषः । तथा च ब्राह्मणम्- ‘अग्न इत्थेतरा गिर इत्यसुर्या ह वा इतरा गिरः ’ ( ऐ. ब्रा ३.४९ ) इति । अपि चागतस्त्वम् एभिः एतैः इन्दुभिः सोमैः वर्धासे वर्धस्व ॥
Wilson
English translation:
“Come, Agni, that I may address to you other praises in this manner; augment with these libations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Other praises in this maner: ittthetarā giraḥ = ittha, anena prakāreṇa, thus, in this manner; also, offered by others, or by the asuras, asuraiḥ kṛtā; Aitareya Brāhmaṇa 3.49 cites this ṛca: other than those offered to the gods, or adverse to the gods, propitiatory of the asuras, asurebhyaḥ hitaḥ devavākyāditara devavirodhinya ityarthaḥ
Jamison Brereton
Come here. I will speak to you, Agni, in this way: “(There are) other hymns,
but with these drops here you will become strong.”
Jamison Brereton Notes
The stem ítara- is very rare in the RV and has a late distribution: besides this passage it is found only in the funeral hymns X.16.9-10 and X.18.1. This comparative isolation makes it difficult to determine its nuance here. Both Geldner and Renou (cf. also Klein DGRV I.266, Oberlies RdR I.242) think the phrase “other hymns” (ítarā gíraḥ) refers to the hymns of a rival sacrificer (or sacrificers), and certainly the
-tara- suffix implies a choice of two, which has the further potential implication that one of them is bad. But, though the published translation rather vaguely reflects this interpr., I now think it is likely wrong. Instead, I think that the implicit contrast is between itthā́ ‘in just this way’ and ítara-, and I further think that ítarā gíraḥ is the acc. obj. of brávāṇi, not the nom. subj. of a nominal clause in embedded direct speech. By this interpr. the speaker is telling Agni that in addition to the hymn or hymns he [=Agni] has already heard, the speaker will tell him other hymns in the same manner as the previous ones. In other words, he is promising a continuation of the recitation that has already pleased Agni, as well as promising to strengthen him with a physical offering — the usual pairing of verbal and physical in the sacrifice. This interpr. follows that of Hertha Krick (Feuergründung, p. 571): “Komm herbei, Agni, schön will ich dir auf solche Weise noch andere Lobpreisungen sagen! Durch diese Tropfen sollst du wachsen.” I would now emend the tr. to “Come here. I will speak other hymns to you, Agni, in this same way, and with these drops here you will become strong.” Oberlies claims that this is one of the only places in the RV that soma is pressed for Agni, but I do not see why the drops (índu-) can’t be drops of ghee. To be sure, índu- overwhelmingly refers to soma drops, but I don’t think that soma has to be the referent.
Griffith
Come, here, O Agni, will I sing verily other songs to thee,
And with these drops shalt thou grow strong.
Geldner
Komm fein her, ich will es dir sagen: O Agni, die anderen Lobreden sind nur so. Du sollst dich an diesen Somasäften stärken.
Grassmann
Komm her, nun will ich singen gern noch andre Lieder, Agni, dir; Erquick an diesen Tränken dich.
Elizarenkova
Приди! Я хочу сказать тебе:
О Агни, другие песни – просто так.
Этими соками сомы подкрепляйся!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- साम्नीत्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् जन ! (एभिः) इन (इन्दुभिः) सोमलताओं वा चन्द्रकिरणों से आप (वर्धासे) वृद्धि को प्राप्त होते हो उनसे (आ, इहि) प्राप्त हूजिये (इत्था) इस प्रकार से (इतराः) पीछे की (ते) आपकी (गिरः) वाणियों को (सु, ब्रवाणि) उत्तम प्रकार उपदेश करूँ और आप (उ) तर्क वितर्क से सुनें ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य, हम लोग विद्याओं को पढ़कर सब को उपदेश देवें, इस प्रकार इच्छा करते हैं, वे हम लोगों को प्राप्त होवें ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यैरेभिरिन्दुभिस्त्वं वर्धासे तैरेहीत्थेतरास्ते गिरस्सु ब्रवाणि त्वमु शृणु ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (इहि) आगच्छ (उ) (सु) (ब्रवाणि) उपदिशानि (ते) तव (अग्ने) विद्वन् (इत्था) अनेन प्रकारेण (इतराः) अर्वाचीनाः (गिरः) वाचः (एभिः) (वर्धासे) वर्द्धसे (इन्दुभिः) सोमलताभिश्चन्द्रकिरणैर्वा ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या वयं विद्या अधीत्य सर्वानुपदिशेमेतीच्छन्ति तेऽस्मान् प्राप्नुवन्तु ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्या शिकून सर्वांना उपदेश द्यावा ही इच्छा बाळगतात त्या माणसांची आमची भेट व्हावी. ॥ १६ ॥
17 यत्र क्व - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्र॒ क्व॑ च ते॒ मनो॒ दक्षं॑ दधस॒ उत्त॑रम् ।
तत्रा॒ सदः॑ कृणवसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॒ क्व॑ च ते॒ मनो॒ दक्षं॑ दधस॒ उत्त॑रम् ।
तत्रा॒ सदः॑ कृणवसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡त्र कु꣡व च ते म꣡नो
द꣡क्षं दधस उ꣡त्तरम्
त꣡त्रा स꣡दः कृणवसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
kvà ← kvà (invariable)
{}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
dadhase ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úttaram ← úttara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇavase ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
sádaḥ ← sádas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
{}
पद-पाठः
यत्र॑ । क्व॑ । च॒ । ते॒ । मनः॑ । दक्ष॑म् । द॒ध॒से॒ । उत्ऽत॑रम् ।
तत्र॑ । सदः॑ । कृ॒ण॒व॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dakṣaṃ ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- dadhasa ← dadhase ← dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- uttaram ← uttara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- tatrā ← tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- sadaḥ ← sadas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- kṛṇavase ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते तव मनः अनुग्रहात्मकमन्तःकरणं यत्र यस्मिन् देशे क्व च कस्मिंश्चिद्यजमाने वर्तते तत्र तस्मिन् यजमाने उत्तरम् उद्धततरं श्रेष्ठं दक्षं बलकरमन्नं वा दधसे धारयसि । तथा सदः स्थानं च कृणवसे । तस्मिन् यजमाने करोषि ॥
Wilson
English translation:
“Wheresoever, and upon whatsoever your mind is directed, you bestow uncommon vigour, and there you make your abode.”
Jamison Brereton
Wherever your mind is (set), (there) you will set your skill next, there you will make your seat.
Jamison Brereton Notes
Note the phonological resonance between 16b ítarāḥ and 17b úttaram.
The temptation is very strong to take dadhase, despite its lack of accent, as the verb of the subord. cl. introduced by yátra kvà ca in pāda a, whose correlate tátra begins the last pāda (c). And indeed almost all interpr. (Oldenberg, Geldner, Renou, Klein DGRV I.266) have succumbed to this temptation. Oldenberg (ZDMG 55. 314-15) constructs an elaborate justification for the interpr., which he maintains in the Noten (though without the extensive special pleading). But despite Oldenberg’s claim (Noten) that “dadhase kann nicht ohne Gezwungenheit als Hautptsatzverb aufgefasste werden,” I see no problem. I agree that a form of √dhā should be supplied in the yátra clause – perhaps hitám, as in I.187.6 tvé … máno hitám. The main clause of b, with its shortvowel subjunctive dadhase, expresses the next step in the process: after he has set his mind on something, he then will apply his skill to it – the progression from mental conception to physical realization that we frequently encounter in the RV. I take úttara- here not as a qualification of value, ‘higher’ (e.g., Klein’s “higher skill”), but as a temporal or logical ‘next, later’ expressing the progress from a to b. The tátra clause of c gives us a third step, but the fact that this adverb correlates with yátra does not mean that the intermediate clause has to be under the domain of yátra.
Griffith
Where’er tby mind applies itself, vigour preeminent bast thou:
There wilt thou gain a dwelling-place.
Geldner
Worauf immer du deinen Sinn und höheren Verstand richten wirst, dort sollst du dir einen Sitz bereiten.
Grassmann
Wo irgend sich dein Geist erregt, gewinnst du höh’re Geisteskraft; Da schaffe du dir deinen Sitz.
Elizarenkova
Куда бы ты ни направлял свою
Мысль, (свою) высшую силу действия,
Там ты устраиваешь (свое) сидение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को कहाँ मन स्थित करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (यत्र) जहाँ (ते) आप का (मनः) विचारात्मक चित्त है और (उत्तरम्) पार होते हैं जिससे उस (दक्षम्) बल को (च) भी आप (दधसे) धारण करते हो (तत्र) वहाँ (सदः) स्थित होते हैं, जिसमें उसको (कृणवसे) करते हो तथा (क्व) कहाँ निवास करते हो, इस का उत्तर कहिये ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जहाँ जगदीश्वर वा योगाभ्यास में आप लोगों का अन्तःकरण पवित्र होकर कार्य्य की सिद्धि को करता है, वहाँ ही आप लोग भी प्रवृत्ति करिये ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यत्र ते मन उत्तरं दक्षं च त्वं दधसे तत्रा सदः कृणवसे क्व वससीत्युत्तराणि वद ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कुत्र मनो धेयमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) (क्व) कस्मिन् (च) (ते) तव (मनः) मननात्मकं चित्तम् (दक्षम्) बलम् (दधसे) (उत्तरम्) उत्तरन्ति येन तत् (तत्रा) । अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (सदः) सीदन्ति यस्मिंस्तत् (कृणवसे) करोषि ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यत्र जगदीश्वरे योगाभ्यासे वा युष्माकमन्तःकरणं पवित्रं भूत्वा कार्य्यसिद्धिं करोति तत्रैव यूयमपि प्रवर्त्तध्वम् ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जगदीश्वर किंवा योगाभ्यास यात तुमचे अंतःकरण पवित्र बनून कार्यसिद्धी होते त्या स्थानी तुमची प्रवृत्ती ठेवा. ॥ १७ ॥
18 नहि ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न॒हि ते॑ पू॒र्तम॑क्षि॒पद्भुव॑न्नेमानां वसो ।
अथा॒ दुवो॑ वनवसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि ते॑ पू॒र्तम॑क्षि॒पद्भुव॑न्नेमानां वसो ।
अथा॒ दुवो॑ वनवसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नहि꣡ ते पूर्त꣡म् अक्षिप꣡द्
भु꣡वन् नेमानां᳐ वसो
अ꣡था दु꣡वो वनवसे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
akṣipát- ← akṣipát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
{}
pūrtám ← pūrtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bhúvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
nemānām ← néma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
dúvaḥ ← dúvas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vanavase ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
न॒हि । ते॒ । पू॒र्तम् । अ॒क्षि॒ऽपत् । भुव॑त् । ने॒मा॒ना॒म् । व॒सो॒ इति॑ ।
अथ॑ । दुवः॑ । व॒न॒व॒से॒ ॥
Hellwig Grammar
- nahi
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pūrtam ← pūrta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “gift.”
- akṣipad ← akṣipat
- [adverb]
- bhuvan ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- nemānāṃ ← nemānām ← nema
- [noun], genitive, plural, masculine
- “one.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- duvo ← duvaḥ ← duvas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “worship.”
- vanavase ← van
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते त्वदीयं पूर्तं पूरकं तेजः अक्षिपत् अक्ष्णोः पातकं विनाशकं नहि भुवत् न भवतु । सर्वदास्माकं दर्शनसामर्थ्यं करोतु । हे नेमानां वसो । नेमशब्दोऽल्पवाची । मनुष्याणां मध्ये कतिपयानां यजमानानां वासक । अथ अतः कारणात् दुवः अस्माभिर्यजमानैः कृतं परिचरणं वनवसे संभजस्व ॥
Wilson
English translation:
“Let not your full (blaze) be distressing to the eye, giver of dwellings to your humble votaries, and therefore accept our worship.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Distressing to the eye: nahi pūrtam akṣipadbhuvat = akṣipat akṣṇo patākam vināśakam, the offender or destroyer of the eye
Jamison Brereton
Since what is granted to you will not be (just) a speck, you good one, who are on (our) side,
therefore you will win (us) friendship.
Jamison Brereton Notes
It is not clear whether te pūrtám refers to a gift given to Agni or by him.
The published translation takes it in the former sense, assuming that our gift to Agni will trigger his own actions for us in pāda c, in the standard reciprocal model of Vedic sacrifice.
Scarlatta (293), in keeping with his interpr. of nemānām (see below), also thinks it’s a gift to Agni, but from others (“was [dir von anderen] geschenkt wird”). Renou (see esp. his n.
expanding his tr.) takes it as Agni’s gift to us, and I interpr. Geldner’s “deine Schenkung” in the same fashion. In fact, either interpr. is possible, and the choice will be influenced by one’s interpr. of pāda c.
The stem néma-, cognate to Aves. naēma- ‘half’, is implicitly oppositional, picking out one moiety or side, or simply “some” out of a larger group. Here the unaccented gen. pl. nemānām, part of the voc. phrase headed by vaso, refers, in my view, to our side. This is clearly Geldner’s view because he footnotes his slightly awk.
“du Gott der einen Partei” with “Der Fromme oder Arier.” Other renderings are so awkward as to be almost unintelligible: Renou “o Vasu, (dieu) de quelques-uns,” Klein (DGRV II.71) “o Vasu of some (races).” And Scarlatta (293) takes it as referring to the opposition (“o du Vasu der andere”), which then requires Agni to do some amends- making in pāda c. I consider it extremely unlikely that the poet would address Agni, the focus of his praise, as a god of just some people, diluting his power and denying his omnipresence – much less as a god of others. I might, however, slightly modify the published translation from “on (our) side” to “of (our) side.” At first glance pāda c, átho dúvo vanavase, with its middle voice seems to involve Agni’s winning dúvas- for himself. This would be compatible with the Geldner/Renou interpr. of pāda a: if Agni gives us a not insignificant gift in pāda a, he has a good chance of winning our dúvas- in c. However, the almost identical expression in the immediately preceding hymn, VI.15.6d devó devéṣu vánate hí no dúvaḥ “for the god will win friendship for us among the gods,” with the crucial loc. devéṣu and dat. of benefit naḥ, suggests that Agni is winning something on our behalf. Cf. also, in this hymn, VI.16.28 agnír no vanate rayím “Agni will win us wealth.” The root √van ‘win’ is strongly represented in this hymn, esp. in the middle section. Here we have vanavase; elsewhere vanvánn ávātaḥ 20, vanván 26, vanvántaḥ 27, vanate 28, as well as vivāsasi 12. This repetition cuts across tṛca boundaries.
Griffith
Not for a moment only lasts thy bounty, good to many a one!
Our service therefore shalt thou gain.
Geldner
Denn deine Schenkung ist nicht nur ein Augenstäubchen, du Gott der einen Partei. Dann wirst du dir Achtung gewinnen.
Grassmann
Von deiner Fülle falle auch nicht das geringste andern zu, O Guter, spende Gaben nun.
Elizarenkova
Ведь твой подарок не должен быть
(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.
Так ты добудешь почетное положение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों की किस प्रकार से इच्छा सिद्ध होती है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसो) वसानेवाले (ते) आपके (नेमानाम्) अन्नों के (पूर्त्तम्) पूर्ण करनेवाले को मैं भी (नहि) नहीं (अक्षिपत्) फेंकता और नहीं (भुवत्) होवे, इससे (अथा) इसके अनन्तर (दुवः) सेवा को (वनवसे) स्वीकार करिये ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सत्य आचरण को करते हैं, उनकी कामना की पूर्ति कभी भी नहीं नष्ट की जाती है ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसो ! ते नेमानां पूर्त्तं कश्चिदपि नह्यक्षिपत्। नहि भुवत्तस्मादथा दुवो वनवसे ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्याणां कथमिच्छा सिध्यतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नहि) निषेधे (ते) तव (पूर्त्तम्) पूर्त्तिकरम् (अक्षिपत्) क्षिपति (भुवत्) भवेत् (नेमानाम्) अन्नानाम्। नेम इत्यन्ननाम। (निघं०२.७) (वसो) वासयितः (अथा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (दुवः) परिचरणम् (वनवसे) सम्भज ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सत्याचारं कुर्वन्ति तेषां कामपूर्तिं कदापि न हन्यते ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सत्याचरणी असतात त्यांची कामनापूर्ती सदैव होते; ती कधी नष्ट होत नाही. ॥ १८ ॥
19 आग्निरगामि भारतो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आग्निर॑गामि॒ भार॑तो वृत्र॒हा पु॑रु॒चेत॑नः ।
दिवो॑दासस्य॒ सत्प॑तिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आग्निर॑गामि॒ भार॑तो वृत्र॒हा पु॑रु॒चेत॑नः ।
दिवो॑दासस्य॒ सत्प॑तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ग्नि꣡र् अगामि भा꣡रतो
वृत्रहा꣡ पुरुचे꣡तनः
दि꣡वोदासस्य स꣡त्पतिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agāmi ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhā́rataḥ ← bhā́rata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purucétanaḥ ← purucétana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dívodāsasya ← dívodāsa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sátpatiḥ ← sátpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । अ॒ग्निः । अ॒गा॒मि॒ । भार॑तः । वृ॒त्र॒ऽहा । पु॒रु॒ऽचेत॑नः ।
दिवः॑ऽदासस्य । सत्ऽप॑तिः ॥
Hellwig Grammar
- āgnir ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- agāmi ← gam
- [verb], singular, Aorist passive
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- bhārato ← bhārataḥ ← bhārata
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛtrahā ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahā ← hā ← han
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- purucetanaḥ ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purucetanaḥ ← cetanaḥ ← cetana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “noteworthy; remarkable; memorable; conspicuous; conscious; sentient.”
- divodāsasya ← divodāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Divodāsa.”
- satpatiḥ ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatiḥ ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
सायण-भाष्यम्
अयम् अग्निः आ अगामि । अस्माभिः स्तुतिभिरभ्यगम्यत । कीदृशः । भारतः हविषां भर्ता दिवोदासस्य एतत्संज्ञस्य राज्ञः वृत्रहा वृत्राणां शत्रूणां हन्ता पुरुचेतनः पुरूणां बहूनां चेतयिता ज्ञाता । सर्वज्ञ इत्यर्थः । सत्पतिः सतां यजमानानां पालयिता ॥
Wilson
English translation:
“Agni, the bearer, (of oblations), the destroyer of the enemies of Divopāsa, the cognizant of many, the protector of the good, has been brought hither (by our praises).”
Jamison Brereton
Agni has come here, the one belonging to the Bharatas,
obstacle-smasher, manifest to many,
lord of the settlements of Divodāsa.
Jamison Brereton Notes
The “passive” aorist agāmi is a hapax and, in this context, a scrambling of adjacent ā́gní(r).
Griffith
Agni, the Bharata, hath been sought, the Vrtra-slayer, marked of all,
Yea, Divodasa’s Hero Lord.
Geldner
Agni, der Bharatide, ward jetzt angegangen, der vielbekannte Vritratöter, der wahre Gebieter des Divodasa.
Grassmann
Verehrt ward Agni Bharata, der Feindetödter, viel gesehn, Des Divodasa tapfrer Herr.
Elizarenkova
К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),
К убийце врагов, очень приметному,
К благому господину Диводасы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्नि कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जो (दिवोदासस्य) प्रकाश के देनेवाले का (भारतः) धारण करने वा पोषण करने और (वृत्रहा) मेघ को नाश करनेवाला (पुरुचेतनः) बहुत चेतन जिसमें वह (सत्पतिः) श्रेष्ठ स्वामी (अग्निः) अग्नि के सदृश तेजस्वी सूर्य्य (आ, अगामि) प्राप्त किया जाता है, उसका हम लोग सेवन करें ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे इस देह में साधन और उपसाधनों के सहित जीव बहुत कर्म्मों को करता है, वैसे ही विद्वान् सम्पूर्ण कर्म्मों को सिद्ध करता है ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यो दिवोदासस्य भारतो वृत्रहा पुरुचेतनः सत्पतिरग्निः सूर्य्य आऽगामि तं वयं सेवेमहि ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (अग्निः) अग्निरिव तेजस्वी (अगामि) गम्यते (भारतः) धर्ता पोषको वा (वृत्रहा) यो वृत्रं हन्ति सः (पुरुचेतनः) बहवश्चेतना यस्मिन् (दिवोदासस्य) प्रकाशदातुः (सत्पतिः) ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथाऽस्मिन् देहे साधनोपसाधनैः सहितो जीवो बहूनि कर्म्माणि करोति तथैव विद्वानखिलानि कर्म्माणि साध्नोति ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे या देहात जीव साधन, उपसाधनांनी पुष्कळ कर्म करतो तसेच विद्वान सर्व काम करतो. ॥ १९ ॥
20 स हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स हि विश्वाति॒ पार्थि॑वा र॒यिं दाश॑न्महित्व॒ना ।
व॒न्वन्नवा॑तो॒ अस्तृ॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स हि विश्वाति॒ पार्थि॑वा र॒यिं दाश॑न्महित्व॒ना ।
व॒न्वन्नवा॑तो॒ अस्तृ॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ हि꣡ वि꣡श्वा꣡ति पा꣡र्थिवा
रयिं꣡ दा꣡शन् महित्वना꣡
वन्व꣡न्न् अ꣡वातो अ꣡स्तृतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áti ← áti (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
pā́rthivā ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dā́śat ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
mahitvanā́ ← mahitvaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ástr̥taḥ ← ástr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávātaḥ ← ávāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanván ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । हि । विश्वा॑ । अति॑ । पार्थि॑वा । र॒यिम् । दाश॑त् । म॒हि॒ऽत्व॒ना ।
व॒न्वन् । अवा॑तः । अस्तृ॑तः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- viśvāti ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- pārthivā ← pārthiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- dāśan ← dāśat ← dāś
- [verb], singular, Present injunctive
- “sacrifice; give.”
- mahitvanā ← mahitvana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- vanvann ← vanvan ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- avāto ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avāto ← vātaḥ ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- astṛtaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- astṛtaḥ ← stṛtaḥ ← stṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “spread; kill; lay; cover.”
सायण-भाष्यम्
स हि स खल्वग्निः विश्वा विश्वानि सर्वाणि पार्थिवा पृथिव्यां भवानि भूतजातानि महित्वना महत्त्वेन स्वमहिम्नातिक्रामन् रयिं धनं दाशत् अस्मभ्यं ददातु । यद्वा । विश्वं सर्वं पार्थिवं पृथिव्यां विद्यमानं रयिं धनम् अति अतिशयेन दाशत् ददातु। कीदृशोऽग्निः । महित्वना महत्त्वेन तेजसा वन्वन् काष्ठानि शत्रून् वा हिंसन् अवातः अन्यैः शत्रुभिरप्रतिगतः अस्तृतः केनाप्यहिंसितः ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“Surpassing all earthly things, may he bestow upon us riches, destroying his enemies by his greatness, unresisted, unassailed.”
Jamison Brereton
For he will piously offer wealth beyond all earthly (goods) by his greatness,
winning (though) himself unwon, indestructible.
Jamison Brereton Notes
The root √dāś ‘piously serve’ almost never takes an acc. object of the service or offering (but see vs. 31 below); moreover, it almost exclusively has a mortal subject and a god as recipient of the piety. Here, however, we have the opposite situation: it is impossible to avoid taking Agni as subject and a very concrete rayím as acc. object, with the implied recipients being us mortals. The clue here may be the preverb, as áti √dāś in its other occurrence seems to mean something like ‘out-pious the pious’: maghaír maghóno áti śūra dāśasi “With your bounties you outdo the bounteous ones in piety, o champion [=Indra].” Although the case frame is not exactly the same, the nuance is similar: human patrons are bounteous, but Indra is super-bounteous. In our passage Agni provides wealth “beyond all earthly (goods).” I previously thought that “earthly goods” were simply those material things that have their origins on/in the earth rather than heaven, but it may well be more pointed than that here: “goods that are given by those who stem from/dwell on earth, that is, humans.” So Agni outdoes human givers by providing wealth in excess of all the goods they can supply. On ‘goods’ as the appropriate noun to supply with víśvā … pā́rthivā, cf. VI.45.20ab sá hí víśvāni pā́ rthivām̐, éko vásūni pátyate as well as VI.59.9, IX.100.3, X.111.10.
Griffith
For he gave riches that surpass in greatness all the things of earth,
Fighting untroubled, unsubdued.
Geldner
Denn er schenkt Reichtum über alle irdischen Schätze hinaus an Größe, der unbesiegte, nie zu Fall gebrachte Sieger.
Grassmann
Denn Gut gab er, das grösser ist als aller irdische Besitz, In Ruhe spendend, unverwehrt.
Elizarenkova
Ведь он дарует богатство,
Пре(восходящее) все земное величием,
Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अस्तृतः) नहीं हिंसित (अवातः) पवन से वर्जित (महित्वना) महत्त्व से (वन्वन्) सेवन करता हुआ अग्नि (विश्वा) सम्पूर्ण (पार्थिवा) पृथिवी में विदित वस्तुओं और (रयिम्) धन को (अति, दाशत्) अत्यन्त देता है (सः, हि) वह सब लोगों से जानने योग्य है ॥२० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अग्नि बहुत सुख को देता है, उसका क्यों नहीं सेवन किया जावे ॥२० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽस्तृतोऽवातो महित्वना वन्वन्नग्निर्विश्वा पार्थिवा रयिमति दाशत्स हि सर्वैर्वेदितव्योऽस्ति ॥२० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (हि) (विश्वा) सर्वाणि (अति) (पार्थिवा) पृथिव्यां विदितानि वस्तूनि (रयिम्) धनम् (दाशत्) (महित्वना) महत्त्वेन (वन्वन्) सम्भजन् (अवातः) वायुवर्जितः (अस्तृतः) अहिंसितः ॥२० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! योऽग्निर्बहु सुखं ददाति सः कथन्न सेव्येत ॥२० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो अग्नी अत्यंत सुख देतो त्याचा स्वीकार का केला जाऊ नये? ॥ २० ॥
21 स प्रत्नवन्नवीयसाग्ने - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स प्र॑त्न॒वन्नवी॑य॒साग्ने॑ द्यु॒म्नेन॑ सं॒यता॑ ।
बृ॒हत्त॑तन्थ भा॒नुना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स प्र॑त्न॒वन्नवी॑य॒साग्ने॑ द्यु॒म्नेन॑ सं॒यता॑ ।
बृ॒हत्त॑तन्थ भा॒नुना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ प्रत्नव꣡न् न꣡वीयसा
अ꣡ग्ने द्युम्ने꣡न संय꣡ता
बृह꣡त् ततन्थ भानु꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
návīyasā ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pratnavát ← pratnavát (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyumnéna ← dyumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
saṁyátā ← saṁyát- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tatantha ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । प्र॒त्न॒ऽवत् । नवी॑यसा । अग्ने॑ । द्यु॒म्नेन॑ । स॒म्ऽयता॑ ।
बृ॒हत् । त॒त॒न्थ॒ । भा॒नुना॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pratnavan ← pratna
- [noun]
- “age-old; pratna [word].”
- pratnavan ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- navīyasāgne ← navīyasā ← navīyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- navīyasāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dyumnena ← dyumna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “magnificence.”
- saṃyatā ← sami ← √i
- [verb noun], instrumental, singular
- “meet.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- tatantha ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने यः पूर्वोक्तगुणविशिष्टः सः तादृशस्त्वं प्रत्नवत् प्रत्नेन पुराणेन नवीयसा नवतरेण द्युम्नेन द्योतमानेन संयता संगच्छता सम्यग्व्याप्नुवता भानुना तेजसा बृहत् महदन्तरिक्षं ततन्थ विस्तारयसि ॥
Wilson
English translation:
“You, have overspread, Agni, this vast (firmament) with radiant concentrated lustre, recent like that of old.”
Jamison Brereton
O Agni, as of old but anew, with lasting brilliance
you stretch aloft with your radiance.
Griffith
Thou, Agni, as in days of old, with recent glory, gathered light,
Hast overspread the lofty heaven.
Geldner
Du, Agni, hast wie früher mit neuem, anhaltendem Glanz, mit deinem Lichte dich hoch hingezogen.
Grassmann
Nach alter Art mit neuem Glanz in stetem Wachsthum dehnst du weit Dich, Agni, aus mit deinem Licht.
Elizarenkova
Ты, как некогда, о Агни, протянулся
(Со своим) новым длительным блеском,
(Со своим) высоким светом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान तेजस्वी विद्वन् ! जैसे सूर्य्य (भानुना) किरण से (प्रत्नवत्) प्राचीन के सदृश (बृहत्) बड़े को (ततन्थ) विस्तृत करता है, वैसे (सः) वह आप (नवीयसा) अत्यन्त नवीन (संयता) उत्तम प्रकार देते हैं जिससे, उस (द्युम्नेन) धन वा यश से हम लोगों को विस्तृत करो ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो सूर्य्य के सदृश यशस्वी होते हैं, वे नवीन-नवीन प्रतिष्ठा को प्राप्त होते हैं ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यथा सूर्य्यो भानुना प्रत्नवद्बृहत्ततन्थ तथा स त्वं नवीयसा संयता द्युम्नेनास्मांस्तनु ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (प्रत्नवत्) प्राचीनवत् (नवीयसा) अतिशयेन नवीनेन (अग्ने) अग्निरिव विद्वन् (द्युम्नेन) धनेन यशसा वा (संयता) संयच्छन्ति येन तेन (बृहत) महत् (ततन्थ) तनोति (भानुना) किरणेन ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये सूर्य्यवद्यशस्विनो भवन्ति ते नूतनां प्रतिष्ठां लभन्ते ॥२१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे सूर्याप्रमाणे यशस्वी होतात त्यांना नवनवीन प्रतिष्ठा प्राप्त होते. ॥ २१ ॥
22 प्र वः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र वः॑ सखायो अ॒ग्नये॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या ।
अर्च॒ गाय॑ च वे॒धसे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र वः॑ सखायो अ॒ग्नये॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या ।
अर्च॒ गाय॑ च वे॒धसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ वः सखायो अग्न꣡ये
स्तो꣡मं यज्ञं꣡ च धृष्णुया꣡
अ꣡र्च गा꣡य च वेध꣡से
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
{}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
gā́ya ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vedháse ← vedhás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । स॒खा॒यः॒ । अ॒ग्नये॑ । स्तोम॑म् । य॒ज्ञम् । च॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया ।
अर्च॑ । गाय॑ । च॒ । वे॒धसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- sakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- gāya ← gā
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vedhase ← vedhas
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
सायण-भाष्यम्
हे सखायः समानख्याना ऋत्विजः वः यूयं धृष्णुया शत्रूणां धर्षकाय वेधसे विधात्रे अग्नये स्तोमं स्तोत्रं गाय गायत । तथा यज्ञं यजनसाधनं हविः च” प्र अर्च प्रयच्छत ॥
Wilson
English translation:
“Sing praise and offer sacrifice, my friends, to the foe-discomfiting, the creator, Agni.”
Jamison Brereton
Comrades, boldly chant forth to Agni your praise and sacrifice and sing to the ritual adept.
Jamison Brereton Notes
Pāda a contains a 2nd plural enclitic prn. and a plural voc. (vaḥ sakhāyaḥ “to/of you, o comrades”), while c has two 2nd singular imperatives (árca gā́ya). The discrepancy in number must reflect the common situation of a poet’s mixing address limited to himself with address to his colleagues and fellow ritual participants. So Geldner (n. 22), and see my 2009 “Poetic Self-Reference in the Rig Veda and the Persona of Zarathustra,” BAI 19 (Fs. Skjaervø). Geldner suggests without much enthusiasm that árca gā́ya could be shortened 1st sg. subjunctives (*árcā *gā́yā), evidently responding to Caland/Henry’s reading the verbs thus in their 1906 L’Agniṣṭoma, p. 428 (see Oldenberg, who likewise rejects it). It’s worth noting that VI.45.4 has the same configuration but with 2nd plural imperatives: sákhāyaḥ …, árcata prá ca gāyata “o comrades, chant and sing forth …” This parallel is adduced by Bloomfield (Rig-Veda Repetitions) ad V.52.4, where he calls our verse “a scrappy stanza …modelled after existing patterns” (that is, VI.45.4). The parallel is certain apposite, but I doubt that our number discrepancy is simply the result of our poet jumbling together scraps drawn from different sources.
Griffith
Bring to your Agni, O my friends, boldly your laud and sacrifice:
Give the Disposer praise and song.
Geldner
Für euren Agni, ihr Freunde, stimme zuversichtlich das Preislied und Opfergebet an und singe das Lied auf den Meister!
Grassmann
Auf, Freunde, eurem Agni bringt Gesang und Opfer kühnlich dar; Den Ordner preis und singe ihm.
Elizarenkova
Исполни для вас, о друзья, в честь Агни
Хвалу и жертвенную молитву – решительно,
И пропой для устроителя (обряда)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को कैसा वर्त्ताव करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सखायः) मित्रो ! जो (वः) आप लोगों की (स्तोमम्) स्तुति और (यज्ञम्) सत्य व्यवहार को (च) भी उत्पन्न करता है, उसका आप लोग सत्कार करो और हे विद्वन् ! जो आप में जैसे मित्र, वैसे वर्त्तता है उस (वेधसे) बुद्धिमान् (अग्नये) अग्नि के समान वर्त्तमान के लिये आप (धृष्णुया) दृढ़ता के साथ (प्र, अर्च) अच्छे प्रकार सत्कार करिये (गाय, च) और प्रशंसा करिये ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य्य ही यज्ञफलों की प्राप्ति का साधक है, वैसे यथार्थ कहने और करनेवाले धर्म्मात्मा जन परोपकार में कुशल होते हैं, ऐसा जानकर संसार में वर्त्ताव करे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सखायो ! योः वः स्तोमं यज्ञं च निष्पादयति तं यूयं सत्कुरुत। हे विद्वन् ! यस्त्वयि मित्रवद्वर्त्तते तस्मै वेधसेऽग्नये त्वं धृष्णुया प्रार्च गाय च ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कथं वर्त्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (वः) युष्माकम् (सखायः) (अग्नये) अग्निवद्वर्त्तमानाय। अत्र तादर्थ्ये चतुर्थी। (स्तोमम्) स्तुतिम् (यज्ञम्) सत्यं व्यवहारम् (च) (धृष्णुया) दृढत्वेन (अर्च) सत्कुरु (गाय) प्रशंस (च) (वेधसे) मेधाविने ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य्य एव यज्ञफलावाप्तिसाधकोऽस्ति तथाऽऽप्ता धर्म्मात्मानः परोपकारकुशला भवन्तीति विज्ञाय जगति वर्त्तेत ॥२२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्यच यज्ञफल प्राप्तीचा साधक आहे. तसे विद्वान धर्मात्मा परोपकार करण्यास कुशल असतात, हे जाणून जगात वागावे. ॥ २२ ॥
23 स हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स हि यो मानु॑षा यु॒गा सीद॒द्धोता॑ क॒विक्र॑तुः ।
दू॒तश्च॑ हव्य॒वाह॑नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स हि यो मानु॑षा यु॒गा सीद॒द्धोता॑ क॒विक्र॑तुः ।
दू॒तश्च॑ हव्य॒वाह॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स꣡ हि꣡ यो꣡ मा꣡नुषा युगा꣡
सी꣡दद् धो꣡ता कवि꣡क्रतुः
दूत꣡श् च हव्यवा꣡हनः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíkratuḥ ← kavíkratu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sī́dat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havyavā́hanaḥ ← havyavā́hana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । हि । यः । मानु॑षा । यु॒गा । सीद॑त् । होता॑ । क॒विऽक्र॑तुः ।
दू॒तः । च॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “human.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- sīdaddhotā ← sīdat ← sad
- [verb], singular, Present injunctive
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sīdaddhotā ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- kavikratuḥ ← kavi
- [noun]
- “mental; wise; mental; enlightened.”
- kavikratuḥ ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- dūtaś ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- havyavāhanaḥ ← havyavāhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
स हि स खल्वग्निः सीदत् सीदतु । अस्मदीये यज्ञे बर्हिष्युपविशतु । यः अग्निः होता देवानामाह्वाता कविक्रतुः क्रान्तप्रज्ञः मानुषा युगा मानुषाणि युगानि मनुष्यसंबन्धिनो यज्ञार्हान् कालविशेषान् येषु यागाः अनुष्ठीयन्ते । अत्यन्तसंयोगे द्वितीया ॥ एतावन्तं कालं देवानां दूतः । सः हव्यवाहनः हविषां वोढा च भवति ॥
Wilson
English translation:
“May that Agni indeed sit down (at our sacrifice), who in every age of man has been the invoker of the gods, doer of wise deeds, the messenger of the gods, the bearer of oblations.”
Jamison Brereton
For he is the one who has sat through the human (life)spans as Hotar with a poet’s purpose,
and as the messenger conveying the oblations.
Jamison Brereton Notes
The injunc. sī́dat, in conjunction with the acc. of extent of time mā́nuṣā yugā́“through the human lifetimes,” seems almost to have shed the literal sense of the root √sad ‘sit’ in favor of expressing pure durativity (“who, through the human lifetimes, has (always) been …”) – though the immediately following hótā evokes the standard phrase for the installation of Agni as Hotar, with the full ‘sit’ clearly present if metaphorically meant. as in VI.1.2 ádhā hótā ny àsīdaḥ … (“then you sat down as Hotar”) in this Agni cycle. I rather imagine both senses are meant.
Griffith
For as sagacious Herald he hath sat through every age of man,
Oblation-bearing messenger.
Geldner
Denn er ist es, der die menschlichen Zeitalter hindurch als Hotri mit Sehersinn dasitzt und der opferfahrende Bote ist.
Grassmann
Denn alle Menschenalter durch sass er als weiser Priester da, Als Bote, der die Opfer fährt.
Elizarenkova
Ведь он тот, кто (все) людские поколения
Сидит как хотар, наделенный силой духа поэта,
И как вестник, отвозящий жертвы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह अग्नि कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (हव्यवाहनः) हनव किये गये द्रव्यों को प्राप्त कराने पहुँचानेवाला और (दूतः) दूतवत् वर्त्तमान (च) भी अग्नि (मानुषा) मनुष्य-सम्बन्धी (युगा) वर्ष वा वर्षसमुदायों को (सीदत्) प्राप्त होता है (सः) (हि) वही (होता) दाता (कविक्रतुः) बड़ा विद्वान् जैसे वैसे कार्य का साधक होता है ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो अग्नि धार्मिक और विद्वानों के कार्य्यों का करनेवाला होता है, उसको विद्वान् जन कार्य्यों की सिद्धि के लिये सम्प्रयुक्त करें ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो हव्यवाहनो दूतश्चाग्निर्मानुषा युगा सीदत् स हि होता कविक्रतुरिव कार्य्यसाधको भवति ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सोऽग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (हि) यतः (यः) (मानुषा) मनुष्यसम्बन्धीनि (युगा) युगानि वर्षाणि वर्षसमुदितानि वा (सीदत्) सीदति (होता) दाता (कविक्रतुः) महान् विद्वान् (दूतः) (च) (हव्यवाहनः) यो हव्यानि हुतानि द्रव्याणि वहति ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। योऽग्निर्धार्मिकविद्वत्कार्य्यकरो भवति स हि विद्वद्भिः कार्य्यसिद्धये सम्प्रयोक्तव्यः ॥२३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो अग्नी धार्मिकाचे व विद्वानांचे कार्य करतो, त्याला विद्वान लोकांनी कार्याच्या सिद्धीसाठी प्रयुक्त करावे. ॥ २३ ॥
24 ता राजाना - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता राजा॑ना॒ शुचि॑व्रतादि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम् ।
वसो॒ यक्षी॒ह रोद॑सी ॥
मूलम् ...{Loading}...
ता राजा॑ना॒ शुचि॑व्रतादि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम् ।
वसो॒ यक्षी॒ह रोद॑सी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ता꣡ रा꣡जाना शु꣡चिव्रता
आदित्या꣡न् मा꣡रुतं गण꣡म्
व꣡सो य꣡क्षीह꣡ रो꣡दसी
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
rā́jānā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
śúcivratā ← śúcivrata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ādityā́n ← ādityá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
gaṇám ← gaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
váso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
ता । राजा॑ना । शुचि॑ऽव्रता । आ॒दि॒त्यान् । मारु॑तम् । ग॒णम् ।
वसो॒ इति॑ । यक्षि॑ । इ॒ह । रोद॑सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rājānā ← rājan
- [noun], accusative, dual, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- śucivratādityān ← śuci
- [noun]
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucivratādityān ← vratā ← vrata
- [noun], accusative, dual, masculine
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- śucivratādityān ← ādityān ← āditya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- gaṇam ← gaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- yakṣīha ← yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- yakṣīha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
ता तौ प्रसिद्धौ राजाना राजमानौ शुचित्रता शुचिकर्माणौ मित्रावरुणौ आदित्यान् अदितेः पुत्रान् धात्रादीन् मारुतं गणं मरुतां संघं च रोदसी द्यावापृथिव्यौ च एतान् देवान् हे वसो वासकाग्ने इह अस्मिन् यज्ञे यक्षि यज ॥
Wilson
English translation:
“Giver of dwellings, worship on this occasion, the two regal divinities, Mitra and Varuṇa, whose acts are holy, the Ādityas, the company of the Maruts, and heaven.”
Jamison Brereton
To the two kings of blazing commandments [=Mitra and Varuṇa], the Ādityas, the Marutian flock,
o good one, sacrifice here, and to the two world-halves.
Griffith
Bring those Two Kings whose ways are pure, Adityas, and the Marut host,
Excellent God! and Heaven and Earth.
Geldner
Die beiden Könige, deren Walten lauter ist, die Aditya´s, die Marutschar, du Guter, verehre hier und die beiden Welten!
Grassmann
Das reingesinnte Königspaar, Aditja’s und die Marutschar, Die Welten ehr, o Guter, hier.
Elizarenkova
Тем двум царям, чьи обеты светлы,
Адитьям, толпе Марутов,
О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसो) श्रेष्ठ गुणों के वसानेवाले ! आप (इह) इस संसार में (ता) उन दोनों मित्र के सदृश वर्त्तमान (शुचिव्रता) पवित्र कर्म्मवाले (राजाना) प्रकाशमान हुए तथा (आदित्यान्) बारह महीनों और (मारुतम्) मनुष्य सम्बन्धी इस (गणम्) समहू को (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी को (यक्षि) उत्तम प्रकार प्राप्त कराइये ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य पढ़ाने और पढ़नेवाले आदिकों की सेवा करके पदार्थविद्या को ग्रहण करते हैं, वे सुखी होते हैं ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसो ! त्वमिह ता शुचिव्रता राजानाऽऽदित्यान् मारुतं गणं रोदसी च यक्षि ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ता) तौ मित्रद्वर्त्तमानौ (राजाना) प्रकाशमानौ (शुचिव्रता) पवित्रकर्म्माणौ (आदित्यान्) द्वादश मासान् (मारुतम्) मरुतां मनुष्याणामिमम् (गणम्) समूहम् (वसो) शुभगुणवासयितः (यक्षि) सङ्गमय (इह) अस्मिन् संसारे (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अध्यापकाऽध्येत्रादीन् सेवित्वा पदार्थविद्यां गृह्णन्ति ते सुखिनो भवन्ति ॥२४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे अध्यापक, अध्येता इत्यादींची सेवा करून पदार्थ विद्या ग्रहण करतात ती सुखी होतात. ॥ २४ ॥
25 वस्वी ते - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वस्वी॑ ते अग्ने॒ सन्दृ॑ष्टिरिषय॒ते मर्त्या॑य ।
ऊर्जो॑ नपाद॒मृत॑स्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
वस्वी॑ ते अग्ने॒ सन्दृ॑ष्टिरिषय॒ते मर्त्या॑य ।
ऊर्जो॑ नपाद॒मृत॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
व꣡स्वी ते अग्ने सं꣡दृष्टिर्
इषयते꣡ म꣡र्तियाय
ऊ꣡र्जो नपाद् अमृ꣡तस्य
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sáṁdr̥ṣṭiḥ ← sáṁdr̥ṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vásvī ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iṣayaté ← √iṣay- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mártyāya ← mártya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
napāt ← nápat- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ū́rjaḥ ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
वस्वी॑ । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सम्ऽदृ॑ष्टिः । इ॒ष॒ऽय॒ते । मर्त्या॑य ।
ऊर्जः॑ । न॒पा॒त् । अ॒मृत॑स्य ॥
Hellwig Grammar
- vasvī ← vasu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- saṃdṛṣṭir ← saṃdṛṣṭiḥ ← saṃdṛṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- iṣayate ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], dative, singular
- martyāya ← martya
- [noun], dative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- ūrjo ← ūrjaḥ ← ūrj
- [noun], genitive, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- napād ← napāt
- [noun], vocative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
सायण-भाष्यम्
हे ऊर्जो नपात् बलस्य पुत्र अग्ने अमृतस्य मरणरहितस्य ते तव संदृष्टिः दीप्तिः वस्वी वासयित्री । प्रशस्येत्यर्थः । सो मर्त्याय मनुष्याय यजमानाय इषयते । इषमन्नमिच्छति’। ददातीत्यर्थः ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“Son of strength, Agni, the glorious radiance of you who are immortal, bestows food upon (your) mortal worshipper.”
Jamison Brereton
Good is your manifestation, Agni, for the prospering mortal—
(the manifestation) of (you) the immortal, o child of nourishment.
Jamison Brereton Notes
Given the proximity of ū́rj- ‘(solid) nourishment’ beginning c, iṣayaté in b might better be rendered in a manner closer to íṣ- ‘refreshment’ in the same semantic domain. So Geldner “für die speisewünschenden Sterblichen,” Renou “pour le mortel cherchant la jouissance.” I might suggest an alternative “… for the mortal seeking refreshment, / o child of nourishment.” What gives me pause, however, is iṣáyantaḥ in vs. 27 in the same tṛca, where the ‘prosper’ sense is favored. Although our dat. part. has accent on the ending, whereas iṣáyantaḥ has (secondary) “causative” accent, in fact oblique forms of -áya-participles seem regularly to have desinential accent: cf. mahayaté (VII.32.9) to maháyati, kṛpayatáḥ (VIII.46.16) to kṛpáyati. See disc. in my 1983 -áya-book, p. 49 with n. 3. Therefore these two nearby forms are likely to belong to the same stem and invite the same tr.
Griffith
For strong and active mortal man, excellent, Agni, is the look Of thee Immortal, Son of Strength
Geldner
Gut ist, Agni, dein, des Unsterblichen, Anblick für den speisewünschenden Sterblichen, du Kind der Kraft.
Grassmann
Schön, o Agni, ist dein Anblick für den Sterblichen, der Kraft sucht, Sohn unsterblicher Gewalt du.
Elizarenkova
Благостен, о Агни, вид у тебя,
Бессмертного, о отпрыск силы,
Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
उत्तम जन का व्यवहार वा सङ्ग निष्फल नहीं होता, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान वर्त्तमान (ते) आपकी (वस्वी) पृथिवी आदि वसुसम्बन्धिनी (सन्दृष्टिः) उत्तम प्रकार देखते जिससे वह दृष्टि (इषयते) अन्न वा विज्ञान की कामना करते हुए (मर्त्याय) मनुष्य के लिये (अमृतस्य) नाशरहित और (ऊर्जः) बल आदि युक्त की (नपात्) नहीं गिरनेवाली होती है ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस विद्वान् का विद्यादर्शन-विद्या निष्फल नहीं होता और जिससे पढ़कर विद्यार्थी जन विद्वान् होते हैं, उसका सदा सत्कार करो ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ते वस्वी सन्दृष्टिरिषयते मर्त्यायाऽमृतस्योर्जो नपाद्भवति ॥२५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
उत्तमस्य व्यवहारः सङ्गो वा निष्फलो न भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वस्वी) पृथिव्यादिवसुसम्बन्धिनी (ते) तव (अग्ने) पावक इव (सन्दृष्टिः) सम्यक् पश्यन्ति यथा सा (इषयते) इषमन्नं विज्ञान वां कामयमानाय (मर्त्याय) मनुष्याय (ऊर्जः) बलादियुक्तस्य (नपात्) या न पतति (अमृतस्य) नाशरहितस्य ॥२५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य विदुषो विद्यादर्शनं निष्फलं न जायते, यस्मादधीत्य विद्वांसो भवन्ति तं सदा सत्कुरुत ॥२५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या विद्वानांची विद्या निष्फळ होत नाही व ज्याच्याजवळ शिकून विद्यार्थी विद्वान होतात त्यांचा सत्कार करा. ॥ २५ ॥
26 क्रत्वा दा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्रत्वा॒ दा अ॑स्तु॒ श्रेष्ठो॒ऽद्य त्वा॑ व॒न्वन्त्सु॒रेक्णाः॑ ।
मर्त॑ आनाश सुवृ॒क्तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
क्रत्वा॒ दा अ॑स्तु॒ श्रेष्ठो॒ऽद्य त्वा॑ व॒न्वन्त्सु॒रेक्णाः॑ ।
मर्त॑ आनाश सुवृ॒क्तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क्र꣡त्वा दा꣡ अस्तु श्र꣡यिष्ठो+
अद्य꣡ त्वा वन्व꣡न् सुरे꣡क्णाः
म꣡र्त आनाश सुवृक्ति꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dā́ḥ ← dā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śréṣṭhaḥ ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
{}
surékṇāḥ ← surékṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vanván ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ānāśa ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvr̥ktím ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
क्रत्वा॑ । दाः । अ॒स्तु॒ । श्रेष्ठः॑ । अ॒द्य । त्वा॒ । व॒न्वन् । सु॒ऽरेक्णाः॑ ।
मर्तः॑ । आ॒ना॒श॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् ॥
Hellwig Grammar
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- dā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śreṣṭho ← śreṣṭhaḥ ← śreṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- ‘dya ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vanvan ← van
- [verb noun], nominative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- surekṇāḥ ← surekṇas
- [noun], nominative, singular, masculine
- marta ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- ānāśa ← aś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- suvṛktim ← suvṛkti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “praise.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने अद्य इदानीं क्रत्वा कर्मणा परिचरणात्मना त्वां वन्वन् संभजन दाः हवींषि दाता यजमानः श्रेष्ठः अतिशयेन प्रशस्यः अस्तु । सुरेक्णाः शोभनधनश्चास्तु । तथा सः मर्तः मनुष्यः सुवृक्तिं त्वद्विषयां सुष्टुतिं च आनाश व्याप्नोतु । तव सर्वदा स्तोता भवत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the donor (of the oblation), propitiating you by his acts today, be exalted, and (rendered) very opulent; may (such) mortal be diligent in (your) praise.”
Jamison Brereton
Acccording to your will let the giver be best off, winning you today, acquiring a good legacy.
The mortal has achieved a (hymn) with a good twist.
Jamison Brereton Notes
The krátu- is presumably Agni’s; cf. vs. 23 kavíkratuḥ used of him. Geldner tr.
krátvā as “Mit dem Gedanken,” and takes the interior pādas bc as the directly quoted content of that thought. In addition to the aberrant tr. of krátu- (though one could tr.
“with the intention”), this seems unnecessary. Although, as Geldner notes, krátvā in IV.1.1 does introduce such direct speech, it is marked there by íti, and the circumstances there are different as well.
Griffith
Rich through his wisdom, noblest be the giver serving thee to-day:
The man hath brought his hymn of praise.
Geldner
Mit dem Gedanken: “Der Geber soll der Vorzüglichste sein, der Reiche, der dich heute, o Agni, gewinnt hat der Sterbliche den Lobpreis auf dich zuwege gebracht.
Grassmann
Heilsamst sei der reiche Geber, der dich willig heut beschenket, Loblied hat der Mann ersonnen.
Elizarenkova
Пусть будет даятель лучшим по силе духа,
Покоривший тебя сегодня – обладателем прекрасного имущества!
Смертному удался прекрасный гимн.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्रेष्ठः) धर्मयुक्त गुण कर्म्म और स्वभाव से अतिशय युक्त (सुरेक्णाः) सुन्दर धनवाला (मर्त्तः) मनुष्य (अद्य) आज (क्रत्वा) बुद्धि वा कर्म्म से (सुवृक्तिम्) उत्तम प्रकार जाते हैं, दुःख जिसके द्वार उसको (आनाश) व्याप्त हो और (त्वा) आप का (वन्वन्) सेवन करता हुआ सुखी (अस्तु) हो और आप विद्या के (दाः) देनेवाले होओ ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही उत्तम जन गणनीय हैं, जो विज्ञान को देते हैं ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: श्रेष्ठः सुरेक्णा मर्त्तोऽद्य क्रत्वा सुवृक्तिमानाश त्वा वन्वन् सुख्यस्तु त्वं विद्यां दाः ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विदुषा किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रत्वा) प्रज्ञया कर्म्मणा वा (दाः) यो ददाति (अस्तु) (श्रेष्ठः) धर्म्यगुणकर्म्मस्वभावातिशययुक्तः (अद्य) (त्वा) त्वाम् (वन्वन्) सम्भजन् (सुरेक्णाः) शोभनं रेक्णः धनं यस्य सः। रेक्ण इति धननाम। (निघं०२.१०) (मर्त्तः) मनुष्यः (आनाश) व्याप्नुयात् (सुवृक्तिम्) सुष्ठु व्रजन्ति दुःखानि यया ताम् ॥२६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एवोत्तमा गणनीया ये विज्ञानं प्रयच्छन्ति ॥२६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान विज्ञान शिकवितात ते माननीय समजले जातात. ॥ २६ ॥
27 ते ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते ते॑ अग्ने॒ त्वोता॑ इ॒षय॑न्तो॒ विश्व॒मायुः॑ ।
तर॑न्तो अ॒र्यो अरा॑तीर्व॒न्वन्तो॑ अ॒र्यो अरा॑तीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते ते॑ अग्ने॒ त्वोता॑ इ॒षय॑न्तो॒ विश्व॒मायुः॑ ।
तर॑न्तो अ॒र्यो अरा॑तीर्व॒न्वन्तो॑ अ॒र्यो अरा॑तीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ते꣡ ते अग्ने तुवा꣡ऊता
इष꣡यन्तो वि꣡श्वम् आ꣡युः
त꣡रन्तो अर्यो꣡ अ꣡रातीर्
वन्व꣡न्तो अर्यो꣡ अ꣡रातीः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvótāḥ ← tvóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iṣáyantaḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tárantaḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vanvántaḥ ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ते । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । त्वाऽऊ॑ताः । इ॒षय॑न्तः । विश्व॑म् । आयुः॑ ।
तर॑न्तः । अ॒र्यः । अरा॑तीः । व॒न्वन्तः॑ । अ॒र्यः । अरा॑तीः ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tvotā ← tvotāḥ ← tvota
- [noun], nominative, plural, masculine
- iṣayanto ← iṣayantaḥ ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, plural
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- taranto ← tarantaḥ ← tṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- arātīr ← arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- vanvanto ← vanvantaḥ ← van
- [verb noun], nominative, plural
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते त्वदीया ये त्वां स्तुवन्ति ते स्तोतारः त्वोताः त्वयोता रक्षिता अत एव इषयन्तः इषमात्मन इच्छन्तः सन्तः विश्वं सर्वम् आयुः अन्नं लभन्त इति शेषः । आयुरेव वा शतवर्षलक्षणमिषयन्त इच्छन्तः प्राप्नुवन्तीति शेषः । तथा अर्यः अरीनभिगन्त्रीः अरातीः काश्चित् शत्रुसेनाः तरन्तः अतिक्रामन्तः अर्यः अभिगन्त्रीः अरातीः काश्चन शत्रुसेनाः वन्वन्तः हिंसन्तश्च भवन्तीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Those, Agni, who are protected by you, wishing for the whole (term of) life (obtain it), overcoming hostile assailants, destroying hostile assailants.”
Jamison Brereton
Those aided by you, Agni, (are ones) prospering through their whole lifetime,
overcoming the hostilities of the stranger, vanquishing the hostilities of the stranger.
Griffith
These, Agni, these are helped by thee, who strong and active all their lives,
O’ercome the malice of the foe, fight down the malice of the foe.
Geldner
Diese sind deine Schützlinge, Agni, die des vollen Lebens sich erfreuen sollen, die der Kargheit des Geldprotzen entgehen, die die Mißgunst des Geldprotzen überwinden.
Grassmann
Die du unterstützest, Agni, machen frisch ihr ganzes Leben, Ueberwindend böse Feinde, (kämpfend wider böse Feinde.)
Elizarenkova
Они твои, о Агни, поддержанные тобой,
Полные сил весь (свой) срок жизни,
Минующие недоброжелательность врага,
Преодолевающие недоброжелательность врага!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- आर्चीपङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिए, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान विद्या से प्रकाशमान ! जो (ते) आप का (अर्य्यः) स्वामी आज्ञा देवे उसको आप करिये और जो (त्वोताः) आप से रक्षित (इषयन्तः) अन्न की कामना करते और (विश्वम्) सम्पूर्ण (आयुः) जीवन के (तरन्तः) पार होते हुए (अरातीः) नहीं विद्यमान दान जिनमें उन कृपण विरोधियों का (वन्वन्तः) विभाग करते हुए तथा (अरातीः) जिनमें दान नहीं उन शत्रुओं को विशेष करके जीतते हैं, वे (ते) आपके सम्बन्धी होवें, आप इनके (अर्य्यः) स्वामी होओ ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ब्रह्मचर्य आदि से रोगों को दूर करके चिरञ्जीवी होवें, वे धार्मिक सम्पूर्ण कार्य्यों में अध्यक्ष हों ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यस्तेऽर्य आज्ञापयेत्तत्त्वं कुरु। ये च त्वोता इषयन्तो विश्वमायुस्तरन्तोऽरातीर्वन्वतोऽरातीर्विजयन्ते ते तव सम्बन्धिनः सन्तु त्वमेषामर्य्यो भव ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (ते) तव (अग्ने) अग्निरिव विद्यया प्रकाशमान (त्वोताः) त्वया रक्षिताः (इषयन्तः) इषमन्नं कामयमानाः (विश्वम्) सर्वम् (आयुः) जीवनम् (तरन्तः) उल्लङ्घयन्तः (अर्य्यः) स्वामी (अरातीः) न विद्यते रातिर्दानं येषु तान् कृपणान् विरोधिनः (वन्वन्तः) विभजन्तः (अर्य्यः) (अरातीः) ॥२७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये ब्रह्मचर्य्यादिना रोगान्निवार्य्य चिरञ्जीविनः स्युस्ते धार्मिकाः सर्वकार्य्येष्वध्यक्षा भवन्तु ॥२७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे ब्रह्मचर्य इत्यादींनी रोग दूर करून दीर्घायु होतात ते धार्मिक असून संपूर्ण कार्यात मुख्य असतात. ॥ २७ ॥
28 अग्निस्तिग्मेन शोचिषा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ यास॒द्विश्वं॒ न्य१॒॑त्रिण॑म् ।
अ॒ग्निर्नो॑ वनते र॒यिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ यास॒द्विश्वं॒ न्य१॒॑त्रिण॑म् ।
अ॒ग्निर्नो॑ वनते र॒यिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अग्नि꣡स् तिग्मे꣡न शोचि꣡षा
या꣡सद् वि꣡श्वं नि꣡ अत्रि꣡णम्
अग्नि꣡र् नो वनते रयि꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śocíṣā ← śocís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tigména ← tigmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
atríṇam ← atrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́sat ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vanate ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । ति॒ग्मेन॑ । शो॒चिषा॑ । यास॑त् । विश्व॑म् । नि । अ॒त्रिण॑म् ।
अ॒ग्निः । नः॒ । व॒न॒ते॒ । र॒यिम् ॥
Hellwig Grammar
- agnis ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tigmena ← tigma
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- śociṣā ← śocis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- yāsad ← yāsat ← yā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- atriṇam ← atrin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Atrin; eater.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vanate ← van
- [verb], singular, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
सायण-भाष्यम्
अयम् अग्निः तिग्मेन तीक्ष्णेन शोचिषा तेजसा विश्वं सर्वम् अत्रिणम् अत्तारं राक्षसादिकं नि यासत् निहन्तु । अपि च नः अस्मभ्यम् अग्निः रयिं धनं वनते ददातु ॥
Wilson
English translation:
“May Agni, with his sharp flame, demolish the devourer (of the oblation); may Agni grant us riches.”
Jamison Brereton
Agni with his sharp flame will run down every rapacious one.
Agni will win us wealth.
Griffith
May Agni with his pointed blaze cast down each fierce devouring fiend
May Agni win us wealth by war.
Geldner
Agni soll mit scharfer Flamme jeden Atrin überfallen, Agni soll uns Besitz gewinnen.
Grassmann
Es stosse Agni jeden Feind zu Boden mit dem scharfen Strahl, Und Reichthum spende Agni uns.
Elizarenkova
Пусть Агни (своим) острым пламенем
Пришибет любого Атрина!
Агни должен добыть нам богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे (अग्निः) अग्नि (तिग्मेन) तीव्र (शोचिषा) प्रकाश से प्राप्त हुए वस्तु को जलाता है, वैसे जो (विश्वम्) सम्पूर्ण (अत्रिणम्) शत्रु के प्रति (नियासत्) प्रयत्न करे और वैसे जो (अग्निः) अग्नि के सदृश (नः) हम लोगों के लिये (रयिम्) द्रव्य का (वनते) सेवन करता है, उसको अध्यक्ष करिये ॥२८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। राजा को चाहिये कि अधिकारियों के नियत करने में प्रजा की सम्मति भी ग्रहण करे, ऐसा होने पर कभी भी उपद्रव नहीं होता है ॥२८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथाऽग्निस्तिग्मेन शोचिषा प्राप्तं वस्तु वहति तथा यो विश्वमत्रिणं नि यासत्तथा च योऽग्निर्नो रयिं वनते तमध्यक्षं कुरु ॥२८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञा किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) पावकः (तिग्मेन) तीव्रेण (शोचिषा) ज्योतिषा (यासत्) प्रयतेत (विश्वम्) समग्रम् (नि) (अत्रिणम्) शत्रुम् (अग्निः) पावक इव (नः) अस्मभ्यम् (वनते) सम्भजति (रयिम्) द्रव्यम् ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। राज्ञाऽधिकारिस्थापने प्रजासम्मतिरपि ग्राह्यैवं सति कदाप्युपद्रवो न जायते ॥२८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. राजाने अधिकारी नेमताना प्रजेची संमती घ्यावी. असे केल्याने कधी उपद्रव होत नाही. ॥ २८ ॥
29 सुवीरं रयिमा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सु॒वीरं॑ र॒यिमा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो ॥
मूलम् ...{Loading}...
सु॒वीरं॑ र॒यिमा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुवी꣡रं रयि꣡म् आ꣡ भर
जा꣡तवेदो वि꣡चर्षणे
जहि꣡ र꣡क्षांसि सुक्रतो
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvī́ram ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jā́tavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vícarṣaṇe ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽवीर॑म् । र॒यिम् । आ । भ॒र॒ । जात॑ऽवेदः । विऽच॑र्षणे ।
ज॒हि । रक्षां॑सि । सु॒ऽक्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥
Hellwig Grammar
- suvīraṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- vicarṣaṇe ← vicarṣaṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “excellent.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- sukrato ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukrato ← krato ← kratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातप्रज्ञान जातधन वा विचर्षणे विशेषेण द्रष्टरग्ने सुवीरं शोभनैर्वीरैः पुत्रपौत्रादिभिरुपेतं रयिं धनम् आ भर आहर। तथा हे सुक्रतो सुकर्मन्नग्ने रक्षांसि च जहि विनाशय ॥
Wilson
English translation:
“Jātavedas, all-beholdeer, bring us wealth with good posterity; doer of good deeds, destroy the rākṣasas.”
Jamison Brereton
Wealth in good heroes bring here, o unbounded Jātavedas.
Smash the demonic forces, o you of good resolve.
Jamison Brereton Notes
This vs. ushers in a set of forms of √bhṛ (also vss. 36, 40, 41, 47, 48).
Griffith
O active Jatavedas, bring riches with store of hero sons:
Slay thou the demons, O Most Wise.
Geldner
Bring uns Besitz an guten Söhnen, du ausgezeichneter Jatavedas, erschlag die bösen Geister, du Wohlverständiger!
Grassmann
Her bringe heldenreiches Gut, regsamer Wesenkenner du, Gespenster tödte wohlgesinnt.
Elizarenkova
Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,
О Джатаведас, владеющий народами!
Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जातवेदः) उत्पन्न हुआ प्रज्ञानबल जिनके उन (विचर्षणे) तेजस्वी तथा (सुक्रतो) उत्तम बुद्धि और कर्म्म से युक्त राजन् ! आप (सुवीरम्) सुन्दर वीर जिससे होते हैं उस (रयिम्) धन को (आ, भर) सब ओर से धारण करिये और (रक्षांसि) दुष्टाचारियों को (जहि) नष्ट करिये ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा को चाहिये कि सदा ही धन आदि से धार्मिक विद्वान् और क्षत्रिय कुल में हुए वीरों की उत्तम प्रकार रक्षा करे और दुष्टों का सदा तिरस्कार करे ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जातवेदो विचर्षणे सुक्रतो ! राजँस्त्वं सुवीरं रयिमाऽऽभर रक्षांसि जहि ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञं किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुवीरम्) शोभना वीरा येन भवन्ति तम् (रयिम्) धनम् (आ) (भर) (जातवेदः) जातप्रज्ञानबल (विचर्षणे) तेजस्विन् (जहि) (रक्षांसि) दुष्टाचारान् (सुक्रतो) सुष्ठु प्रज्ञाकर्म्मयुक्त ॥२९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज्ञा सदैव धनादिना धार्मिका विपश्चितः क्षत्रियकुलोद्भवा वीरा संरक्ष्य दुष्टाः सदा तिरस्करणीयाः ॥२९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजाने सदैव धन इत्यादींनी धार्मिक विद्वान व क्षत्रिय कुळात असलेल्या वीरांचे उत्तम प्रकारे रक्षण करावे व दुष्टांचा तिरस्कार करावा. ॥ २९ ॥
30 त्वं नः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ जात॑वेदो अघाय॒तः ।
रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्कवे ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ जात॑वेदो अघाय॒तः ।
रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्कवे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ नः पाहि अं꣡हसो
जा꣡तवेदो अघायतः꣡
र꣡क्षा णो ब्रह्मणस् कवे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
aghāyatáḥ ← √aghāy- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jā́tavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rákṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । जात॑ऽवेदः । अ॒घ॒ऽय॒तः ।
रक्ष॑ । नः॒ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । क॒वे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aṃhaso ← aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- aghāyataḥ ← aghāy
- [verb noun], ablative, singular
- rakṣā ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- brahmaṇas ← brahmaṇaḥ ← brahman
- [noun], genitive, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः त्वं नः अस्मान् अंहसः पापात् पाहि रक्ष। तथा हे ब्रह्मणस्कवे स्तुतिरूपस्य मन्त्रस्य कवे कावयितः शब्दयितरग्ने । अग्निर्हि शब्दमुत्पादयति । तथा च स्मर्यते - ‘ मनः कायाग्निमाहन्ति स प्रेरयति मारुतम् । मारुतस्तूरसि चरन् मन्द्रं जनयति स्वरम् ’ (पा. शि. ६-७ ) इति । तादृशाग्ने अघायतः अघमनर्थमस्माकमिच्छतः शत्रोश्च नः अस्मान् रक्ष ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“Preserve us, Jātavedas, from sin; enunciator of prayer, protect us from the malevolent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Enunciator: brahmaṇaskave = mantrasya śabdayitā, sounder or articulator of prayer; for Agni, it is said, genitive rated articulate sound, and the Smṛti is cited as authority; manaḥ kāyāgnim ahanti, sa prerayati manutam, marutas-tu urasi caran mandiam janayati svaram, mind excites the fire of the body, that excites the collective vital airs, and they, passing into the breast, engender agreeable, articulate sound.
Jamison Brereton
You—protect us from narrow straits, o Jātavedas, from the one who bears malice.
Guard us, o poet of the sacred formulation.
Jamison Brereton Notes
Note the close sandhi effect in the voc. phrase brahmaṇas kave. As Geldner points out, this pāda is a variant of I.18.3 rákṣā ṇo brahmaṇas pate, with the more usual head noun páti-. Because it is part of a voc. phrase and such phrases show close sandhi effects elsewhere, this does not necessarily belong with the other instances of irregular sandhi of -s before kaví-, on which see comm. ad VII.18.2, though that may be a factor.
Griffith
Keep us, O Jatavedas, from the troubling of the man of sin:
Guard us thou Sage who knowest prayer.
Geldner
Behüte du uns vor Not, o Jatavedas, vor dem Bösewicht! Schütz uns, du Seher des Segenswortes!
Grassmann
O schütze, Wesenkenner du, vor Drangsal uns des Bösewichts, Beschirm uns, acht auf das Gebet.
Elizarenkova
Храни ты нас от узости,
О Джатаведас, от злоумышляющего!
Защити нас, о поэт молитвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और विद्वान् क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जातवेदः) विद्या से युक्त (ब्रह्मणः) वेद के (कवे) कहनेवाले ! (त्वम्) आप (नः) हम लोगों की (अंहसः) अधर्माचरण से (पाहि) रक्षा कीजिये और (नः) हम लोगों की (अघायतः) अपने पाप करते हुए से (रक्षा) रक्षा कीजिये ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् वा विद्वन् ! आप दोनों हम लोगों का अधर्म्माचरण और अधर्म्म का आचरण करते हुए से अलग करके सुख को बढ़ाइये ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जातवेदो ब्रह्मणस्कवे ! त्वं नोंऽहसः पाहि नोऽघायतो रक्षा ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजविद्वद्भ्यां किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (नः) अस्मान् (पाहि) (अंहसः) अधर्माचरणात् (जातवेदः) जातविद्य (अघायतः) आत्मनोऽघमाचरतः (रक्षा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (नः) अस्मान् (ब्रह्मणः) वेदस्य (कवे) वक्तः ॥३०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् विद्वन् वा ! युवामस्मानधर्माचरणादधर्म्ममाचरतश्च पृथग्रक्ष्य सुखं वर्धयतम् ॥३०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा किंवा विद्वान, तुम्ही दोघे आम्हाला अधर्माचरण व अधर्माचरणी यांच्यापासून वेगळे करून सुख वाढवा. ॥ ३० ॥
31 यो नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो नो॑ अग्ने दु॒रेव॒ आ मर्तो॑ व॒धाय॒ दाश॑ति ।
तस्मा॑न्नः पा॒ह्यंह॑सः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो नो॑ अग्ने दु॒रेव॒ आ मर्तो॑ व॒धाय॒ दाश॑ति ।
तस्मा॑न्नः पा॒ह्यंह॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
यो꣡ नो अग्ने दुरे꣡व आ꣡
म꣡र्तो वधा꣡य दा꣡शति
त꣡स्मान् नः पाहि अं꣡हसः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
durévaḥ ← duréva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dā́śati ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vadhā́ya ← vadhá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tásmāt ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । दुः॒ऽएवः॑ । आ । मर्तः॑ । व॒धाय॑ । दाश॑ति ।
तस्मा॑त् । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dureva ← durevaḥ ← dureva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “malevolent; bad; crabbed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- vadhāya ← vadha
- [noun], dative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- dāśati ← dāś
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; give.”
- tasmān ← tasmāt ← tad
- [noun], ablative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने दुरेवः दुष्टाभिप्रायः यः मर्तः मनुष्यः वधाय स्वस्यायुधाय नः अस्मान् आ दाशति अभिप्रयच्छति । आयुधेनास्मान् हन्तीत्यर्थः । तस्मात् मनुष्यात् अंहसः पापाच्च नः अस्मान् पाहि रक्ष ॥
Wilson
English translation:
“The malevolent mortal who threatens us with murderous weapon; defend us from him, and also from sin.”
Jamison Brereton
The mortal of evil ways who will deliver us to the murderous weapon, o Agni,
from him protect us and from narrow straits.
Jamison Brereton Notes
I do not know what the ā́ending the first pāda is doing. Sāyaṇa. takes it as preverb with dā́śati, but this root doesn’t otherwise appear with ā́, and pāda-final position is a strange place to put a preverb. There’s a pāda-final ā́also in 35a, but it is easier to justify, as governing a locational acc. I am disturbed by the usage of dā́śati here; for another problematic form to this root, see disc. ad vs. 20 above. The example here describes not pious service but a hostile act exactly contrary to the standard usages of the root. It also deviates from the usual case frame (offer service to a god [DAT] with an offering vel sim. [INSTR]), though a few passages match ours by expressing the offering in the ACC, e.g. I.93.3 … yá ā́hutiṃ, yó vāṃ dā́śād dhavíṣkṛtim “whoever will piously perform a poured offering or the preparation of an oblation for you.” Assuming the reading is correct, I think we must see this as a monstrous reversal: instead of piously offering an oblation (ACC) to a god (DAT), the evil mortal is impiously offering us (ACC), as a sort of oblation, to a weapon of death (DAT). The standard tr. (including mine) elide the shock of the use of this verb of ritual service in such a context, by tr. √dāś differently from usual. But I’m not sure how to remedy this in tr. without a lot of explanatory baggage. Perhaps “who will ‘piously’ offer us …”? Geldner and Renou take tásmāt … áṃhasaḥ as a single NP “from that áṃhas-,” but this requires taking yáḥ in pāda a as an improper rel. for “when” (so Geldner) or seeing the relation between ab and c as an anacoluthon (so Renou), because their interpr. of c provides no referent for yáḥ … mártaḥ in the dependent cl. This can all be fixed by separating the two abl. in the main clause, with tásmāt the correlative to yáḥ. Since the immediately preceding vs. (30) has exactly the structure envisioned for our c pāda – two parallel ablatives, one áṃhasaḥ and the other referring to a person – there is very local precedent.
Griffith
Whatever sinner, Agni, brings oblations to procure our death,
Save us from woe that he would work.
Geldner
Wenn uns, Agni, ein Sterblicher in böser Absicht der Todeswaffe preisgibt, vor solcher Not behüte uns!
Grassmann
Welch Sterblicher uns bösgesinnt, o Agni, zu ermorden strebt, Vor dem behüt uns und vor Noth.
Elizarenkova
(Если) какой смертный дурного нрава
Нас выдаст, о Агни, смертельному оружию –
Сохрани нас от этой беды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर न्यायाधीश क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) न्यायाधीश (यः) जो (मर्त्तः) मनुष्य (नः) हम लोगों को (वधाय) मारने के लिये (दुरेवः) दुष्ट आचरण को (दाशति) देता है (तस्मात्) उस (अंहसः) अधर्म्माचरण से (नः) हम लोगों की (आ, पाहि) रक्षा कीजिये ॥३१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे न्यायाधीश ! जो करने के विना अपराध को स्थापित करते हैं, उनके लिये तीव्र दण्ड को दीजिये ॥३१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यो मर्त्तो नो वधाय दुरेवो दाशति तस्मादंहसो न आ पाहि ॥३१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्न्यायाधीशः किं कुर्य्यादित्याह॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (नः) अस्मान् (अग्ने) न्यायाधीश (दुरेवः) दुष्टाचरणम् (आ) (मर्त्तः) मनुष्यः (वधाय) हननाय (दाशति) ददाति (तस्मात्) (नः) अस्मान् (पाहि) (अंहसः) अधर्माचरणम् ॥३१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे न्यायाधीश ! ये विना कृतेनाऽपराधं स्थापयन्ति तेभ्यः तीव्रं दण्डं देहि ॥३१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे न्यायाधीशा! जे विनाकारण अपराध करतात त्यांना तीव्र दंड दे. ॥ ३१ ॥
32 त्वं तम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं तं दे॑व जि॒ह्वया॒ परि॑ बाधस्व दु॒ष्कृत॑म् ।
मर्तो॒ यो नो॒ जिघां॑सति ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं तं दे॑व जि॒ह्वया॒ परि॑ बाधस्व दु॒ष्कृत॑म् ।
मर्तो॒ यो नो॒ जिघां॑सति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
तुवं꣡ तं꣡ देव जिह्व꣡या
प꣡रि बाधस्व दुष्कृ꣡तम्
म꣡र्तो यो꣡ नो जि꣡घांसति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jihváyā ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bādhasva ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
duṣkŕ̥tam ← duṣkŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
jíghāṁsati ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । तम् । दे॒व॒ । जि॒ह्वया॑ । परि॑ । बा॒ध॒स्व॒ । दुः॒ऽकृत॑म् ।
मर्तः॑ । यः । नः॒ । जिघां॑सति ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- jihvayā ← jihvā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bādhasva ← bādh
- [verb], singular, Present imperative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- duṣkṛtam ← duṣkṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wicked.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- jighāṃsati ← jighāṃs ← √han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमानाग्ने त्वं तं वक्ष्यमाणं दुष्कृतं दुष्कर्मकारिणं मनुष्यं जिह्वया ज्वालया परि बाधस्व सर्वतो जहि । यः मर्तः मनुष्यः नः अस्मान् जिघांसति हन्तुमिच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Scatter, divine Agni, by your flame, that evil-doer, the man who seeks to kill us.”
Jamison Brereton
You, god—deflect with your tongue that evil-doer,
the mortal who wishes to smash us.
Griffith
Drive from us with thy tongue, O God, the man who doeth evil deeds,
The mortal who would strike us dead.
Geldner
Diesen Übeltäter halte du, o Gott, mit der Zunge ab, wenn uns ein Sterblicher nach dem Leben trachtet.
Grassmann
Mit deiner Zunge stoss, o Gott, den Uebelthäter du hinweg, Den Mann, der uns zu tödten sucht.
Elizarenkova
Ты, о бог, языком (своим)
Удержи того смертного –
Злодея, что хочет нас убить!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) विद्यायुक्त न्यायाधीश ! (त्वम्) आप (यः) जो (मर्त्तः) मनुष्य (नः) हम लोगों की (जिघांसति) मारने की इच्छा करता है (तम्) उस (दुष्कृतम्) दुष्ट कर्म्म करनेवाले को (जिह्वया) वाणी से (परि) सब ओर से (बाधस्व) पीड़ित करिये ॥३२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् वा विद्वन् ! जो न्यायधर्म का त्याग करके पक्षपात से अधर्म्म करता है, उसको शीघ्र निरन्तर दण्ड दीजिये ॥३२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देव ! त्वं यो मर्त्तो नो जिघांसति तं दुष्कृतं जिह्वया परि बाधस्व ॥३२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजा किं कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (तम्) (देव) विद्वन् न्यायेश (जिह्वया) वाचा (परि) सर्वतः (बाधस्व) (दुष्कृतम्) यो दुष्टं कर्म करोति तम् (मर्त्तः) मनुष्यः (यः) (नः) अस्मान् (जिघांसति) हन्तुमिच्छति ॥३२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् विद्वन् वा ! यो न्यायधर्म्मं विहाय पक्षपातेनाधर्म्मं करोति तं सद्यो भृशं दण्डय ॥३२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा किंवा विद्वाना ! जो न्याय, धर्म पाळीत नाही व पक्षपाताने अधर्म करतो त्याला तात्काळ दंड दे. ॥ ३२ ॥
33 भरद्वाजाय सप्रथः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ॒रद्वा॑जाय स॒प्रथः॒ शर्म॑ यच्छ सहन्त्य ।
अग्ने॒ वरे॑ण्यं॒ वसु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
भ॒रद्वा॑जाय स॒प्रथः॒ शर्म॑ यच्छ सहन्त्य ।
अग्ने॒ वरे॑ण्यं॒ वसु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
भर꣡द्वाजाय सप्र꣡थः
श꣡र्म यछ सहन्तिय
अ꣡ग्ने व꣡रेणियं व꣡सु
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
bharádvājāya ← bharádvāja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sapráthaḥ ← sapráthas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahantya ← sahantya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váreṇyam ← váreṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
भ॒रत्ऽवा॑जाय । स॒ऽप्रथः॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ । स॒ह॒न्त्य॒ ।
अग्ने॑ । वरे॑ण्यम् । वसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- bharadvājāya ← bharadvāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “Bharadvāja; Droṇa; Bharadvāja; skylark.”
- saprathaḥ ← saprathas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “extensive; wide; extended.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- sahantya
- [noun], vocative, singular, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vareṇyaṃ ← vareṇyam ← vareṇya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “excellent; desirable.”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
सायण-भाष्यम्
हे सहन्त्य शत्रूणामभिभवितः अग्ने भरद्वाजाय मह्यमृषये सप्रथः सर्वतः पृथु विस्तीर्णं शर्म सुखं गृहं वा यच्छ देहि । तथा वरेण्यं वरणीयं वसु धनं च देहि ॥
Wilson
English translation:
“Subduer of foes, grant to Bharadvāja infinite happiness and desirable wealth.”
Jamison Brereton
To Bharadvāja hold out shelter of great extent,
o overpowering Agni, and goods worthy to be chosen.
Griffith
Give shelter reaching far and wide to Bharadvaja, conquering Lord!
Agni, send wealth most excellent.
Geldner
Dem Bharadvaja gewähre deinen Schirm bei ganzer Ausdehnung, du Sieghafter, und vorzügliches Gut, o Agni!
Grassmann
Dem Bharadvadscha schenke du, gewalt’ger, ausgedehnten Schutz, O Agni, wünschenswerthes Gut.
Elizarenkova
Бхарадвадже даруй
Обширную защиту, о сильный,
О Агни, избранное добро!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- साम्नीत्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहन्त्य) शान्त जनों में हुए (अग्ने) दाता जन ! आप (भरद्वाजाय) विज्ञान और अन्न को धारण किये हुए जन के लिये (सप्रथः) प्रसिद्धि के सहित वर्त्तमान (शर्म) गृह को और (वरेण्यम्) स्वीकार करने योग्य (वसु) द्रव्य को (यच्छ) दीजिये ॥३३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे श्रेष्ठ गृहस्थ ! आप सदा ही सुपात्र धार्मिकजन के लिये दान दीजिये ॥३३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहन्त्यग्ने ! त्वं भरद्वाजाय सप्रथः शर्म्म वरेण्यं वसु च यच्छ ॥३३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्ञा किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भरद्वाजाय) धृतविज्ञानाऽन्नाय (सप्रथः) प्रख्यात्या सह वर्त्तमानः (शर्म) गृहम् (यच्छ) देहि (सहन्त्य) सहन्तेषु शान्तेषु भव (अग्ने) दातः (वरेण्यम्) स्वीकर्त्तुमर्हम् (वसु) द्रव्यम् ॥३३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सद्गृहस्थ ! त्वं सदैव सुपात्राय धार्मिकाय जनाय दानं देहि ॥३३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सद्गृहस्था ! तू सदैव सुपात्र धार्मिक लोकांना दान दे. ॥ ३३ ॥
34 अग्निवृड़्त्राणि जङ्घनद्द्रविणस्युर्विपन्यया - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निर्वृ॒त्राणि॑ जङ्घनद्द्रविण॒स्युर्वि॑प॒न्यया॑ ।
समि॑द्धः शु॒क्र आहु॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्वृ॒त्राणि॑ जङ्घनद्द्रविण॒स्युर्वि॑प॒न्यया॑ ।
समि॑द्धः शु॒क्र आहु॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अग्नि꣡र् वृत्रा꣡णि जङ्घनद्
द्रविणस्यु꣡र् विपन्य꣡या
स꣡मिद्धः शुक्र꣡ आ꣡हुतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaṅghanat ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
draviṇasyúḥ ← draviṇasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vipanyáyā ← vipanyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́hutaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sámiddhaḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śukráḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । वृ॒त्राणि॑ । ज॒ङ्घ॒न॒त् । द्र॒वि॒ण॒स्युः । वि॒प॒न्यया॑ ।
सम्ऽइ॑द्धः । शु॒क्रः । आऽहु॑तः ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- jaṅghanad ← jaṅghanat ← jaṅghan ← √han
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “murder; kill.”
- draviṇasyur ← draviṇasyuḥ ← draviṇasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “draviṇasyu [word].”
- vipanyayā
- [adverb]
- samiddhaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- śukra ← śukraḥ ← śukra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- āhutaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
सायण-भाष्यम्
विपन्यया स्तुत्या स्तूयमानः द्रविणस्युः द्रविणं धनं स्तोतॄणामिच्छन् यद्वा हविर्लक्षणं धनमात्मन इच्छन् अग्निः वृत्राणि आवरकाणि रक्षःप्रभृतीनि तमांसि वा जङ्घनत् भृशं हन्तु । कीदृशोऽग्निः । समिद्धः सम्यग्दीप्तः अत एव शुक्रः शुक्लवर्णः आहुतः हविर्भिरभिहुतः ॥
Wilson
English translation:
“May Agni, propitiated by praise, desirous of (sacrificial) affluence, kindled, bright, and fed with burnt-offerings, destroy all adversaries.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Alternative interpretation: Agni entirely destroys all by manifold worship
Jamison Brereton
Agni will keep smashing obstacles, seeking chattels, amid
admiration—
kindled, blazing when bepoured (with ghee)—
Griffith
May Agni slay the Vrtras,-fain for riches, through the lord of song,
Served with oblation, kindled, bright.
Geldner
Möge Agni die Feinde erschlagen, nach ihrem Besitz trachtend, unter Beifall, der entflammt hell wird, wenn mit Schmalz begossen,
Grassmann
Die Feinde schlage, Agni, todt im Beutedrang mit Wundermacht, Entflammt, beopfert, hellen Lichts.
Elizarenkova
Пусть Агни разобьет врагов,
Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,
Зажженный, светлый, политый (жиром)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! उद्योगवाले जैसे (शुक्रः) शीघ्रकारिणी (समिद्धः) प्रदीप्त (अग्निः) बिजुली (वृत्राणि) धनों को (जङ्घनत्) अत्यन्त प्राप्त होती है, वैसे (द्रविणस्युः) अपने धन की इच्छा करनेवाले (आहुतः) सब प्रकार सत्कार को प्राप्त आप (विपन्यया) विशिष्ट उद्यम से धनों को प्राप्त होओ ॥३४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो निरन्तर उद्यम करते वे दारिद्र्य का नाश करते हैं ॥३४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन्नुद्यमिन् ! यथा शुक्रः समिद्धोऽग्निर्वृत्राणि जङ्घनत् तथा द्रविणस्युराहुतस्त्वं विपन्यया वृत्राणि प्राप्नुहि ॥३४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) विद्युत् (वृत्राणि) धनानि। वृत्रमिति धननाम। (निघं०२.१०) (जङ्घनत्) भृशं हन्ति प्राप्नोति (द्रविणस्युः) आत्मनो द्रविणमिच्छुः (विपन्यया) विशिष्टोद्यमेन (समिद्धः) प्रदीप्तः (शुक्रः) आशुकारी (आहुतः) समन्तात् कृतसत्कारः ॥३४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सततमुद्यमं कुर्वन्ति ते दारिद्र्यं घ्नन्ति ॥३४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सतत उद्योग करतात, ते दारिद्र्याचा नाश करतात. ॥ ३४ ॥
35 गर्भे मातुः - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गर्भे॑ मा॒तुः पि॒तुष्पि॒ता वि॑दिद्युता॒नो अ॒क्षरे॑ ।
सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥
मूलम् ...{Loading}...
गर्भे॑ मा॒तुः पि॒तुष्पि॒ता वि॑दिद्युता॒नो अ॒क्षरे॑ ।
सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ग꣡र्भे मातुः꣡ पितु꣡ष् पिता꣡
विदिद्युतानो꣡ अक्ष꣡रे
सी꣡दन्न् ऋत꣡स्य यो꣡निम् आ꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
gárbhe ← gárbha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mātúḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
akṣáre ← akṣára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vididyutānáḥ ← √dyut- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sī́dan ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
गर्भे॑ । मा॒तुः । पि॒तुः । पि॒ता । वि॒ऽदि॒द्यु॒ता॒नः । अ॒क्षरे॑ ।
सीद॑न् । ऋ॒तस्य॑ । योनि॑म् । आ ॥
Hellwig Grammar
- garbhe ← garbha
- [noun], locative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- mātuḥ ← mātṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- pituṣ ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- vididyutāno ← vididyutānaḥ ← vidyut ← √dyut
- [verb noun], nominative, singular
- akṣare ← akṣara
- [noun], locative, singular, neuter
- “syllable; Om; sound; Brahma; vowel; word; final emancipation.”
- sīdann ← sīdan ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
सायण-भाष्यम्
अत्र मातृपितृशब्दाभ्यां भूर्द्यौश्चाभिधीयेते । ‘द्यौर्वः पिता पृथिवी माता’ (ऋ. सं. १. १९१. ६) इति श्रुतेः । मातुः भूम्याः गर्भे गर्भस्थाने मध्ये अक्षरे क्षरणरहिते वेद्याख्ये स्थाने विदिद्युतानः विशेषेण दीप्यमानः पितुः पिता द्युलोकस्य पालयिता हविषां प्रदानेन । एवंभूतोऽग्निः ऋतस्य यज्ञस्य योनिम् उत्तरवेद्याख्यं धिष्ण्यम् ॥ सप्तम्यर्थे द्वितीया ॥ आ सीदन् उत्तरवेद्यामुपविशन् अग्निर्वृत्राणि जङ्घनदित्यन्वयः ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Radiant in the embryo of the maternal (earth), on the imperishable (altar); the cherisher of the paternal (heaven), sitting on the seat of sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The cherisher: he mātuḥ, putuṣpitā: the mother of Agni is the earth, the father is heaven; Agni is said to be the father or fosterer of his parent heaven, by transmitting to it the flame and smoke of burnt-offerings
Jamison Brereton
In the womb of his mother, as the father of his father, having flashed forth at the imperishable (syllable?),
sitting on the birthplace of truth—
Jamison Brereton Notes
This vs. is syntactically incomplete (unless we take sī́dan in c as a predicated pres. part., which seems unlikely, since this is a repeated pāda [=IX.32.4, IX.64.11]), but it works well as adjunct to the previous vs., 34.
Pāda a shows the preoccupation with kinship that is characteristic of Agni material. The paradox “father of his father” (pitúṣ pitā́[note close sandhi effect]) probably reflects two themes – 1) that the priest who kindles the fire is in some sense his/its father, but Agni the god has a fatherly relationship to his mortal worshipers, 2) that the offering fire (later called the Āhavanīya) is “taken out” of what is later called the Gārhapatya and is therefore in some sense its son, but the offering fire is more important than the other fires on the ritual ground and can therefore be considered their father.
The meaning ‘syllable’ for akṣára- is quite stable in later Skt., but in the RV it sometimes has its literal sense ‘imperishable’. Nonetheless in our passage I think ‘syllable’ is meant: the ritual fire is kindled when the hymn (here represented by the syllable) is recited. So, more or less, Geldner “bei der (heiligen) Rede (?) aufleuchtend” (sim. Kümmel 250), though cf. Renou “dans (l’espace) inépuissable.” The pāda-final ā́in c was mentioned above ad vs. 31, where it was pointed out that the occurrence here in 35c can easily be accounted for. ā́frequently governs a preceding acc. (see collection in Grassmann, col. 169), and in fact yónim ā́is found not only in this pāda and its repetitions (see above), but also in similar pādas in IX.61.21, 65.19).
Griffith
His Father’s Father, shining in his Mother’s everlasting side,
Set on the seat of holy Law.
Geldner
Im Leibe der Mutter Vater seines Vaters, bei der heiligen Rede aufleuchtend, sich in den Schoß der Opferordnung setzend,
Grassmann
Des Vaters Vater, strahlend hell im Mutterleib, im Aetherraum Sich setzend in des Opfers Schooss.
Elizarenkova
В чреве матери отец отца,
Ярко сверкая на непреходящем (месте),
Сидя в лоне закона,
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ईश्वर कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जो (अक्षरे) नहीं नाश होनेवाले अपने रूप, कारण वा जीव में (ऋतस्य) सत्य के (योनिम्) गृह को (आ) सब ओर से (सीदन्) प्राप्त होता हुआ (मातुः) माता का जैसै, वैसे भूमि का और (पितुः) पिता का जैसै सूर्य्य का (पिता) पालक और (गर्भे) गर्भ में (विदिद्युतानः) विशेष करके प्रकाशमान है, उसको सम्पूर्ण संसार का जनक जानो ॥३५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो उत्पन्न करने वालों का उत्पादक, प्रकाशकों का प्रकाशक है, उसकी सब लोग उपासना करें ॥३५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! योऽक्षर ऋतस्य योनिमाऽऽसीदन्मातुः पितुश्च पिता गर्भे विदिद्युतानोऽस्ति तं सर्वस्य विश्वस्य जनकं विजानन्तु ॥३५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरीश्वरः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गर्भे) आभ्यन्तरे (मातुः) जनन्या इव भूमेः (पितुः) जनक इव सवितुः (पिता) पालकः (विदिद्युतानः) विशेषेण प्रकाशमानः (अक्षरे) अविनाशिनि स्वरूपे कारणे जीवे वा (सीदन्) (ऋतस्य) सत्यस्य (योनिम्) गृहम् (आ) समन्तात् ॥३५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यो जनकानां जनकः प्रकाशकानां प्रकाशकोऽस्ति तं सर्वं उपासीरन् ॥३५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो निर्माणकर्त्याचा निर्माणकर्ता, प्रकाशकांचा प्रकाशक आहे त्याचीच सर्व लोकांनी उपासना करावी. ॥ ३५ ॥
36 ब्रह्म प्रजावदा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्रह्म॑ प्र॒जाव॒दा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
अग्ने॒ यद्दी॒दय॑द्दि॒वि ॥
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्म॑ प्र॒जाव॒दा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
अग्ने॒ यद्दी॒दय॑द्दि॒वि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ब्र꣡ह्म प्रजा꣡वद् आ꣡ भर
जा꣡तवेदो वि꣡चर्षणे
अ꣡ग्ने य꣡द् दीद꣡यद् दिवि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prajā́vat ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jā́tavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vícarṣaṇe ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dīdáyat ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ब्रह्म॑ । प्र॒जाऽव॑त् । आ । भ॒र॒ । जात॑ऽवेदः । विऽच॑र्षणे ।
अग्ने॑ । यत् । दी॒दय॑त् । दि॒वि ॥
Hellwig Grammar
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- prajāvad ← prajāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prolific.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- jātavedo ← jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- vicarṣaṇe ← vicarṣaṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “excellent.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- dīdayad ← dīdayat ← dīdī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “shine; glitter.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातानां वेदितः विचर्षणे विशेषेण द्रष्टः अग्ने प्रजावत् पुत्रपौत्रसहितं ब्रह्म अन्नम् आ भर आहर। यत् ब्रह्म दिवि द्युलोके दीदयत् दीप्यते देवेषु मध्ये यत्प्रशस्तमन्नं राजते तदाहरेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Bring to us, Jātavedas, all-beholder, food with progeny; such (food) as is brilliant in heaven.”
Jamison Brereton
Bring here a sacred formulation bestowing offspring, o unbounded Jātavedas,
o Agni, (a formulation) that will shine in heaven.
Griffith
O active Jatavedas, bring devotion that wins progeny, Agni, that it may shine to heaven.
Geldner
Bring uns das kinderreiche Segenswort, das im Himmel leuchtet, du ausgezeichneter Jatavedas Agni!
Grassmann
O bring Gebet, das Kinder schafft, o Wesenkenner, thätiger, O Agni, das im Himmel glänzt.
Elizarenkova
Принеси нам молитву, дающую потомство,
О Джатаведас, владеющий народами,
(Молитву,) которая сверкает на небе!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जातवेदः) धन से युक्त (विचर्षणे) बुद्धिमान् (अग्ने) अग्नि के समान गृहस्थ ! (यत्) जो ज्योति (दिवि) प्रकाश में (दीदयत्) प्रकाशित करती है, उससे (प्रजावत्) प्रजा में विद्यमान जिसमें उस (ब्रह्म) धन वा अन्न को (आ, भर) सब प्रकार से धारण वा पोषण करिये ॥३६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अग्नि में, जो सूर्य्य में और जो बिजुली में तेज है, उसके विज्ञान से धन और धान्य की उन्नति करिये ॥३६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जातवेदो विचर्षणेऽग्ने ! यद्दिवि दीदयत् तेन प्रजावद् ब्रह्माऽऽभर ॥३६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्म) धनमन्नं वा (प्रजावत्) प्रजा विद्यन्ते यस्मिंस्तत् (आ) (भर) (जातवेदः) जातवित्त (विचर्षणे) विचक्षण (अग्ने) अग्निरिव गृहस्थ (यत्) ज्योतिः (दीदयत्) द्योतयति (दिवि) प्रकाशे ॥३६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यदग्नौ यत्सूर्य्ये यद्विद्युति च तेजोऽस्ति तद्विज्ञानेन धनधान्यमुन्नेयम् ॥३६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! अग्नीमध्ये, सूर्यामध्ये व विद्युतमध्ये जे तेज आहे त्यांचे विज्ञान जाणून धनधान्याची उन्नती करा. ॥ ३६ ॥
37 उप त्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उप॑ त्वा र॒ण्वसं॑दृशं॒ प्रय॑स्वन्तः सहस्कृत ।
अग्ने॑ ससृ॒ज्महे॒ गिरः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ त्वा र॒ण्वसं॑दृशं॒ प्रय॑स्वन्तः सहस्कृत ।
अग्ने॑ ससृ॒ज्महे॒ गिरः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡प त्वा रण्व꣡संदृशम्
प्र꣡यस्वन्तः सहस्कृत
अ꣡ग्ने ससृज्म꣡हे गि꣡रः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
raṇvásaṁdr̥śam ← raṇvásaṁdr̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
práyasvantaḥ ← práyasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sahaskr̥ta ← sáhaskr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sasr̥jmáhe ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
उप॑ । त्वा॒ । र॒ण्वऽस॑न्दृशम् । प्रय॑स्वन्तः । स॒हः॒ऽकृ॒त॒ ।
अग्ने॑ । स॒सृ॒ज्महे॑ । गिरः॑ ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- raṇvasaṃdṛśam ← raṇva
- [noun]
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- raṇvasaṃdṛśam ← saṃdṛśam ← saṃdṛś
- [noun], accusative, singular, masculine
- “appearance; view; view.”
- prayasvantaḥ ← prayasvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “offering.”
- sahaskṛta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “increased; aroused.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sasṛjmahe ← sṛj
- [verb], plural, Perfect indicative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
हे सहस्कृत सहसा बलेनोत्पन्न अग्ने प्रयस्वन्तः हविर्लक्षणन्नवन्तो वयं रण्वसंदृशं रमणीयसंदर्शनं स्तोतव्यसंदर्शनं वा त्वा त्वाम् उप प्रति गिरः स्तुतीः ससृज्महे विसृजामः उच्चारयाम इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Strength-begotten Agni, we, offering (sacrificial) food, address praises to you who are of plural asing aspect.”
Jamison Brereton
Toward you of delightful appearance, have we, affording (you) pleasure, released our songs, o might-made Agni.
Griffith
O Child of Strength, to thee whose look is lovely we with dainty food,
O Agni, have poured forth our songs.
Geldner
Zu dir, dessen Anblick erfreulich ist, haben wir unter Bewirtung unsere Lobreden ergossen, du krafterzeugter Agni.
Grassmann
Zu dir, dem lieblich blickenden, ergossen, Agni, Lieder wir, O krafterzeugter, opferreich.
Elizarenkova
На тебя, радостного видом,
Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,
О Агни, излили (наши) песни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्य कैसे वाणी को प्रयुक्त करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहस्कृत) सहसा कार्य्यकर्ता (अग्ने) अग्नि के सदृश तेजस्वी विद्वन् ! (प्रयस्वन्तः) प्रयत्न करते हुए हम लोग जिन (गिरः) वाणियों को (ससृज्महे) अत्यन्त प्रकट करें उनसे (रण्वसन्दृशम्) रमणीय के तुल्य (त्वा) आपको (उप) समीप में अत्यन्त प्रकट करें ॥३७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि जैसे अपने प्रयोजन की प्रिय वाणी हृदय को प्रिय होती है, वैसे अन्य जनों के प्रयोजन को भी समझें ॥३७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहस्कृताग्ने ! प्रयस्वन्तो वयं या गिरः ससृज्महे ताभी रण्वसन्दृशं त्वोप ससृज्महे ॥३७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कीदृशी वाक् प्रयोक्तव्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (त्वा) त्वाम् (रण्वसन्दृशम्) रमणीयसदृशम् (प्रयस्वन्तः) प्रयतमानाः (सहस्कृत) यः सहसा करोति तत्सम्बुद्धौ (अग्ने) पावक इव विद्वान् (ससृज्महे) भृशं सृजेम (गिरः) वाचः ॥३७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यथा स्वार्थप्रिया वाग्घृद्या भवति तथैवान्यार्थापि वेद्या ॥३७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी आपल्या प्रयोजनासाठी प्रियवाणी हृदयाला चांगली वाटते तसे इतरांच्या प्रयोजनालाही जाणावे. ॥ ३७ ॥
38 उप च्छायामिव - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उप॑ च्छा॒यामि॑व॒ घृणे॒रग॑न्म॒ शर्म॑ ते व॒यम् ।
अग्ने॒ हिर॑ण्यसन्दृशः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ च्छा॒यामि॑व॒ घृणे॒रग॑न्म॒ शर्म॑ ते व॒यम् ।
अग्ने॒ हिर॑ण्यसन्दृशः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡प छाया꣡म् इव घृ꣡णेर्
अ꣡गन्म श꣡र्म ते वय꣡म्
अ꣡ग्ने हि꣡रण्यसंदृशः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
chāyā́m ← chāyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ghŕ̥ṇeḥ ← ghŕ̥ṇi- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
áganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
híraṇyasaṁdr̥śaḥ ← híraṇyasaṁdr̥ś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । छा॒याम्ऽइ॑व । घृणेः॑ । अग॑न्म । शर्म॑ । ते॒ । व॒यम् ।
अग्ने॑ । हिर॑ण्यऽसन्दृशः ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- cchāyām ← chāyām ← chāyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “color; shadow; chāyā [word]; complexion; reflection; shade.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ghṛṇer ← ghṛṇeḥ ← ghṛṇi
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sunbeam.”
- aganma ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hiraṇyasaṃdṛśaḥ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyasaṃdṛśaḥ ← saṃdṛśaḥ ← saṃdṛśa
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने हिरण्यसंदृशः हितरमणीयतेजसो हिरण्यवद्रोचमानतेजसो वा घृणेः दीप्तस्य ते तव शर्म शरणमाश्रयणम् उप अगन्म उपगच्छाम । तत्र दृष्टान्तः । छायामिव । यथा घर्मार्ताः संतप्ताश्छायामुपगच्छन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“We have recourse, Agni, to the shelter of you, the lustrous, the golden-feathered, as to the shade (of a tree).”
Jamison Brereton
Toward your shelter we have come, as if into shadow from the
(sun’s) heat,
o Agni of golden appearance—794 VI.17
Griffith
To thee for shelter are we come, as to the shade from fervent heat
Agni, who glitterest like gold.
Geldner
Wie aus der Sonneglut in den Schatten, so haben wir uns in deinen Schutz begeben, o Agni, der du wie Gold anzuschauen;
Grassmann
Wir kamen, wie vor Sonnenglut in Schatten, unter deinen Schirm, O Agni, der wie Gold du strahlst.
Elizarenkova
Как в тень от солнечного зноя,
Пришли мы под твою защиту,
О Агни с золотистым обликом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या प्राप्त करने योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! (ते) आपके (घृणेः) प्रदीप्त सूर्य्य से (छायामिव) छाया को जैसे वैसे (शर्म) गृह को (हिरण्यसन्दृशः) तेज के सदृश समान दर्शन जिनका ऐसे (वयम्) हम लोग (उप) समीप (अगन्म) प्राप्त होवें ॥३८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे विद्वन् ! हम लोग सब ऋतुओं में हुए सूर्य्य को जैसे वैसे प्रकाशमान आपके गृह को प्राप्त होकर छाया के सदृश सेवन करें ॥३८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ते तव घृणेश्छायामिव शर्म हिरण्यसन्दृशो वयमुपाऽगन्म ॥३८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं प्राप्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (छायामिव) (घृणेः) प्रदीप्तात्सूर्य्यात् (अगन्म) प्राप्नुयाम (शर्म) गृहम् (ते) तव (वयम्) (अग्ने) विद्वन् (हिरण्यसन्दृशः) हिरण्यं तेज इव सन्दृक् समानं दर्शनं येषान्ते ॥३८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे विद्वन् ! वयं सर्वर्त्तुकं सूर्य्यमिव प्रकाशमानं तव गृहं प्राप्य छायामिव सेवेमहि ॥३८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे विद्वाना! आम्ही सर्व ऋतूत प्रकाशमान असलेल्या सूर्याच्या तुझे घर सावलीप्रमाणे समजावे. ॥ ३८ ॥
39 य उग्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य उ॒ग्र इ॑व शर्य॒हा ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ न वंस॑गः ।
अग्ने॒ पुरो॑ रु॒रोजि॑थ ॥
मूलम् ...{Loading}...
य उ॒ग्र इ॑व शर्य॒हा ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ न वंस॑गः ।
अग्ने॒ पुरो॑ रु॒रोजि॑थ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡ उग्र꣡ इव शर्यहा꣡
तिग्म꣡शृङ्गो न꣡ वं꣡सगः
अ꣡ग्ने पु꣡रो रुरो꣡जिथ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
iva ← iva (invariable)
{}
śaryahā́ ← śaryahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
tigmáśr̥ṅgaḥ ← tigmáśr̥ṅga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váṁsagaḥ ← váṁsaga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rurójitha ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । उ॒ग्रःऽइ॑व । श॒र्य॒ऽहा । ति॒ग्मऽशृ॑ङ्गः । न । वंस॑गः ।
अग्ने॑ । पुरः॑ । रु॒रोजि॑थ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ugra ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śaryahā ← śaryahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- tigmaśṛṅgo ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmaśṛṅgo ← śṛṅgaḥ ← śṛṅga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vaṃsagaḥ ← vaṃsaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- rurojitha ← ruj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “break; bend.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः उग्रइव उद्गूर्णबलो धन्वीव शर्यहा शर्यैर्बाणैः शत्रूणां हन्ता तिग्मशृङ्गो न वंसगः तीक्ष्णशृङ्गो वननीयगतिर्वृषभ इव हे अग्ने स त्वं पुरः आसुरीस्तिस्रः पुरीः रोजिथ भग्नवानसि । ‘रुद्रो वा एष यदग्निः’ (तै. ब्रा. २. १. ३. १ ) इति श्रुतेः रुद्रकृतमपि त्रिपुरदहनमग्निकृतमेवेत्यग्निः स्तूयते । यद्वा । त्रिपुरदहनसाधनभूते बाणेऽग्नेरनीकत्वेनावस्थानादग्निः पुराणि भग्नवानित्युच्यते । ‘देवासुरा वा एषु लोकेषु समयतन्त’ (ऐ. ब्रा. १. २३) इत्यादिकं ब्राह्मणमनुसंधेयम् ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, who are like a fierce archer, or like a sharp-horned bull, have destroyed the cities (of the asuras).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Agni is identified with Rudra as the destoyer of the cities of Tripura: rudro vā eṣo yad agniḥ
Jamison Brereton
You who, like a powerful sharpshooter, like a sharp-horned buffalo, have broken strongholds, o Agni.
Jamison Brereton Notes
Unlike most -hán- cmpds, whose 1st member is the target of the smiting, in śarya-hán- the 1st member śarya- ‘arrow’ must be in an instr. relationship with the 2nd (see Scarlatta 693), like muṣṭi-hán ‘smiting with the fist(s)’. Because “like a powerful shooter with arrows / one who shoots arrows” is exceptionally awk in English, I’ve substituted ‘sharpshooter’, though it interferes with the tigmá- in tigmá-śṛṅga- ‘sharp-horned’ in the next pāda.
Griffith
Mighty as one who slays with shafts, or like a bull with sharpened horn,
Agni, thou breakest down the forts.
Geldner
Der du wie ein gewaltiger Pfeilkämpfer, wie ein spitzhörniger Stier, o Agni, die Burgen gebrochen hast.
Grassmann
Der einem mächt’gen Schützen gleich und einem scharfgehörnten Stier Die Burgen, Agni, du zerbrachst.
Elizarenkova
Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,
Словно остророгий бык,
О Агни, разбил крепости…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के सदृश तेजस्वी (यः) जो आप (वंसगः) सेवन करने योग्य व्यवहार को प्राप्त होने और (शर्यहा) मारने योग्य को मारनेवाले (तिग्मशृङ्गः) तीव्र शृङ्गों के सदृश किरणोंवाले सूर्य्य के (न) समान शत्रुओं के (पुरः) आगे (उग्रइव) तेजस्वी जन जैसे वैसे (रुरोजिथ) भग्न करते हो, उन आप का हम लोग सत्कार करें ॥३९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो राजा आदि अधिकारी जन सूर्य्य जैसे वैसे तेजस्वी होवें, वे शत्रुओं के जीतने को समर्थ होवें ॥३९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने यस्त्वं वंसगः शर्यहा तिग्मशृङ्गो न शत्रूणां पुर उग्रइव रुरोजिथ तं वयं सत्कुर्याम ॥३९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (उग्रइव) तेजस्वीव (शर्यहा) हन्तव्यहन्ता (तिग्मशृङ्गः) तिग्मानि तीव्राणि शृङ्गाणीव किरणा यस्य सूर्य्यस्य सः (न) (वंसगः) यो वंसं सम्भजनीयं व्यवहारं गच्छति सः (अग्ने) (पुरः) पुरस्तात् (रुरोजिथ) भनक्षि ॥३९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये राजादयोऽधिकारिणः सूर्य्य इव तेजस्विनस्स्युस्ते शत्रून् विजेतुं शक्नुयुः ॥३९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे राजे इत्यादी अधिकारीगण सूर्याप्रमाणे तेजस्वी असतात ते शत्रूंना जिंकण्यास समर्थ असतात. ॥ ३९ ॥
40 आ यम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ यं हस्ते॒ न खा॒दिनं॒ शिशुं॑ जा॒तं न बिभ्र॑ति ।
वि॒शाम॒ग्निं स्व॑ध्व॒रम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ यं हस्ते॒ न खा॒दिनं॒ शिशुं॑ जा॒तं न बिभ्र॑ति ।
वि॒शाम॒ग्निं स्व॑ध्व॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ यं꣡ ह꣡स्ते न꣡ खादि꣡नं
शि꣡शुं जातं꣡ न꣡ बि꣡भ्रति
विशा꣡म् अग्निं꣡ सुअध्वर꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
khādínam ← khādín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bíbhrati ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
{}
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svadhvarám ← svadhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśā́m ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । यम् । हस्ते॑ । न । खा॒दिन॑म् । शिशु॑म् । जा॒तम् । न । बिभ्र॑ति ।
वि॒शाम् । अ॒ग्निम् । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- khādinaṃ ← khādinam ← khādin
- [noun], accusative, singular, masculine
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- jātaṃ ← jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bibhrati ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- viśām ← viś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svadhvaram ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaram ← adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
मन्थनोत्पन्नं यम् अग्निं शिशुम् जातं न जातं पुत्रमिव हस्ते आ बिभ्रति हस्तेष्वभिमुखं धारयन्त्यध्वर्यवः । पूर्वो नशब्दः पुरस्तादुपचारोऽप्युपमार्थीयः। खादिनं न भक्षकं व्याघ्रादिमिव । यथा तं बिभ्रतः पुरुषा अवहितास्तथाभूता इत्यर्थः। यद्वा संप्रत्यर्थे संप्रतीदानीं खादिनं हविषां भक्षकं यम् अग्निं हस्ते धारयन्ति विशां जनानां स्वध्वरं शोभनयागस्य निष्पादकं तम् अग्निं हे ऋत्विजः परिचरतेति शेषः ॥ ॥ २८॥
Wilson
English translation:
“(Worship) that Agni whom (the priests) bear in their hands like a new-born babe; the devourer (of the oblation), the (conveyer of the) holy sacrifices of men.”
Jamison Brereton
Whom they carry like a bangle on the hand, like an infant just born, Agni, who conducts good ceremonies for the clans,
Jamison Brereton Notes
The simile marker ná is wrongly placed in pāda b, for no obvious reason.
The two comparanda to Agni – a bangle in the hand, a newborn babe, both carried – suggest that this is the newly kindled fire, probably the offering fire, being taken out of the householder’s fire and carried to the east.
Griffith
Whom, like an infant newly born, devourer, in their arms they bear,
Men’s Agni, skilled in holy rites.
Geldner
Den sie wie den Ring an der Hand, wie ein neugeborenes Kind tragen, den Agni, der für die Clane gut opfert,
Grassmann
Agni, den wie am Arm den Ring, wie neugebornes Kind man trägt, Der schön für Menschen Opfer bringt,
Elizarenkova
Кого носят, как браслет на руке,
Как новорожденного младенца,
Агни, создающего прекрасные обряды у племен…
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (यम्) जिसको (हस्ते) हाथ में (खादिनम्) भक्षण करनेवाले के (न) समान और (जातम्) उत्पन्न हुए (शिशुम्) बालक के (न) समान (विशाम्) मनुष्यादि प्रजाओं के (स्वध्वरम्) सुन्दर यज्ञ जिससे हों उस (अग्निम्) प्रकाशमान अग्नि को (आ, बिभ्रति) सब ओर से धारण करते हैं, वे उससे कृतकृत्य होते हैं ॥४०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो हाथ में आँवले को जैसे वैसे, गोदी में लड़के को जैसे वैसे अग्निविद्या को जानते हैं, वे प्रजा के स्वामी होते हैं ॥४०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये यं हस्ते खादिनं न जातं शिशुं न विशां स्वध्वरमग्निमाऽऽबिभ्रति ते तेन कृतकृत्या जायन्ते ॥४०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यम्) (हस्ते) (न) इव (खादिनम्) खादितुं भक्षयितुं शीलम् (शिशुम्) बालम् (जातम्) उत्पन्नम् (न) इव (बिभ्रति) भरन्ति (विशाम्) मनुष्यादिप्रजानाम् (अग्निम्) प्रकाशमानम् (स्वध्वरम्) शोभना अध्वरा यस्मात्तम् ॥४०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! ये हस्तामलकवत् क्रोडे शिशुमिवाग्निविद्यां जानन्ति ते प्रजापतयो भवन्ति ॥४०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जे हस्तमलकावत (हातातील आवळ्याप्रमाणे) व कुशीतील बाळाप्रमाणे अग्निविद्या जाणतात ते प्रजेचे स्वामी बनतात. ॥ ४० ॥
41 प्र देवम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र दे॒वं दे॒ववी॑तये॒ भर॑ता वसु॒वित्त॑मम् ।
आ स्वे योनौ॒ नि षी॑दतु ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र दे॒वं दे॒ववी॑तये॒ भर॑ता वसु॒वित्त॑मम् ।
आ स्वे योनौ॒ नि षी॑दतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्र꣡ देवं꣡ देव꣡वीतये
भ꣡रता वसुवि꣡त्तमम्
आ꣡ स्वे꣡ यो꣡नौ नि꣡ षीदतु
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devávītaye ← devávīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
bhárata ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vasuvíttamam ← vasuvíttama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ní ← ní (invariable)
{}
sīdatu ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
své ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । दे॒वम् । दे॒वऽवी॑तये । भर॑त । व॒सु॒वित्ऽत॑मम् ।
आ । स्वे । योनौ॑ । नि । सी॒द॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaye ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaye ← vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- bharatā ← bharata ← bhṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vasuvittamam ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasuvittamam ← vittamam ← vittama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “knowing most.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sve ← sva
- [noun], locative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīdatu ← sīdatu ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
सायण-भाष्यम्
हे अध्वर्यवः’ देवं द्योतमानं वसुवित्तमं वसूनां धनानां वेदयितारं लम्भयितारमग्निं प्र भरत प्रहरत । आहवनीयेऽग्नौ प्रक्षिपत । किमर्थम् । देववीतये देवानां भक्षणार्थम् । तथा च ब्राह्मणं - ‘ प्र देवं देववीतये भरता वसुवित्तममिति प्रह्रियमाणायाभिरूपा यद्यज्ञेऽभिरूपं तत्समृद्धम् ’ ( ऐ.ब्रा. १. १६) इति । स चाग्निः स्वे योनौ कारणे स्थाने आहवनीये आ नि षीदतु अभिनिषण्णो भवतु । ब्राह्मणं च भवति – एष ह वा अस्य स्वो योनिर्यदग्निरग्नेः’ (ऐ. ब्रा. १. १६) इति ॥
Wilson
English translation:
“Conduct the divine (Agni), the bestower of infinite wealth, to (receive charge of) the food of the gods; let him sit down on his appropriate seat.”
Jamison Brereton
(That) god carry forward, to pursue the gods, (him) the best finder of goods.
Let him sit down on his own birthplace.
Jamison Brereton Notes
This impression about vs. 40 is supported by vs. 41.
Griffith
Bear to the banquet of the Gods the God best finder-out of wealth,
Let him he seated in his place.
Geldner
Bringet her zur Götterladung den Gott, den besten Schätzefinder! Er soll sich auf den ihm bestimmten Schoß setzen.
Grassmann
Ihn tragt, den Gott, zum Göttermahl, ihn, der am besten Gut verleiht, Im Schooss, der sein ist, sitze er.
Elizarenkova
Принесите для приглашения богов
Бога, лучше всех находящего добро!
Да усядется он на своем лоне!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या प्राप्त करने योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! आप लोग (देववीतये) श्रेष्ठ गुणों की प्राप्ति के लिये (वसुवित्तमम्) अतिशय धन को जानने और (देवम्) देनेवाले को (स्वे) अपने (योनौ) गृह में (प्र, आ, भरता) उत्तमता से अच्छे प्रकार धारण करिये वा हरिये, जिससे मनुष्य सुख से (नि, षीदतु) निरन्तर स्थिर होवे ॥४१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप श्रेष्ठ गुणों की प्राप्ति के लिये अग्नि आदि पदार्थों को जानिये ॥४१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यूयं देववीतये वसुवित्तमं देवं स्वे योनौ प्राऽऽभरता येन मनुष्यः सुखेन निषीदतु ॥४१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं प्राप्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (देवम्) दातारम् (देववीतये) दिव्यगुणप्राप्तये (भरता) धरत हरत वा (वसुवित्तमम्) अतिशयेन वसु वेत्ति तम् (आ) (स्वे) स्वकीये (योनौ) गृहे (नि) (सीदतु) ॥४१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! भवन्तो दिव्यगुणप्राप्तयेऽग्न्यादिपदार्थान् विजानन्तु ॥४१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! तुम्ही श्रेष्ठ गुणांच्या प्राप्तीसाठी अग्नी इत्यादी पदार्थ जाणा. ॥ ४१ ॥
42 आ जातम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ जा॒तं जा॒तवे॑दसि प्रि॒यं शि॑शी॒ताति॑थिम् ।
स्यो॒न आ गृ॒हप॑तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ जा॒तं जा॒तवे॑दसि प्रि॒यं शि॑शी॒ताति॑थिम् ।
स्यो॒न आ गृ॒हप॑तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
आ꣡ जातं꣡ जात꣡वेदसि
प्रियं꣡ शिशीत अ꣡तिथिम्
सियोन꣡ आ꣡ गृह꣡पतिम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jātávedasi ← jātávedas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
átithim ← átithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śiśīta ← √śā- ~ śī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gr̥hápatim ← gr̥hápati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
syoné ← syoná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । जा॒तम् । जा॒तऽवे॑दसि । प्रि॒यम् । शि॒शी॒त॒ । अति॑थिम् ।
स्यो॒ने । आ । गृ॒हऽप॑तिम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jātaṃ ← jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jātavedasi ← jātavedas
- [noun], locative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- śiśītātithim ← śiśīta ← śā
- [verb], plural, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
- śiśītātithim ← atithim ← atithi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- syona ← syone ← syona
- [noun], locative, singular, neuter
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gṛhapatim ← gṛhapati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gṛhapati [word]; Gṛhastha.”
सायण-भाष्यम्
हे अध्वर्यवः जातं प्रादुर्भूतम् अतिथिम् । लुप्तोपममेतत् । अतिथिमिव प्रियं अत एव गृहपतिं गृहाणां स्वामिनमग्निं जातवेदसि जातप्रज्ञे स्योने सुखकरे आहवनीयेऽग्नौ आ शिशीत ॥ अन्तर्णीतण्यर्थस्य शीङ एतद्रूपम् ॥ शाययत स्थापयत ॥ यद्वा । ‘ श्यैङ् गतौ ’ इत्यस्य छान्दसं रूपम् ॥ गमयत । प्रापयतेत्यर्थः ॥ ‘शो तनूकरणे ’ इत्यस्य वा रूपम् । श्यत तीक्ष्णीकुरुत। संस्कुरुत । प्रहरतेति यावत् । द्वितीय आकारः पूरकः । ‘जात इतरो जातवेदा इतरः ’ (ऐ. ब्रा. १. १६ ) इत्यादिकं ब्राह्मणमत्रानुसंधेयम् ॥
Wilson
English translation:
“(Welcome him) as soon as born, like a beloved guest, and plural ce the lord of the mansion upon the sacred (altar) whence wisdom is derived.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This and previous ṛca are recited when the fire that has been produced by attrition is applied to kindle the āhavanīya, or fire of burnt-offerings; Aitareya Brāhman.a 1.16; Agni is the guest, not the sacriicer, of the āhavanīya fire; jātavedasi is applied to the latter, as knowing the birth of the churned fire, to whom it is a giver of delight, śyona, sukhakara, by giving him a welcome reception.
Jamison Brereton
“Whet” the dear guest, just born on (the old fire) Jātavedas,
the houselord in his comfortable (birth)place.
Jamison Brereton Notes
However, the waters are somewhat muddied by vs. 42. The loc. jātávedasi (the only such form in the RV) is puzzling, since jātávedas- is one of the standard epithets of Agni and the accusatives in the vs. clearly refer to Agni as well. Thus we must be dealing with two fires. This idea would be perfectly compatible with the scenario I suggested for vs. 40 – except that acc. gṛhapátim in pāda c suggests that the newly born fire being “whetted” is not the offering fire (later to be called the Āhavanīya) taken out of the old fire and moved to its new location, but rather what will come to be called the Gārhapatya. The (later) ritual complex that our passage most resembles is the creation of the Mahāvedi (see my Hyenas, p. 89, inter alia), in which the old Āhavanīya of the standard ritual ground is moved further to the east during the creation of the Mahāvedi, and the old Āhavanīya becomes the Gārhapatya.
Thus it seems that vss. 40-41 concern the further displacement of the Āhavanīya fire and 42 depicts the resettlement of the original householder’s fire onto the place the Āhavanīya occupied in the more restricted ritual ground. This may be Geldner’s view; see his n. 41ab, where he refers to the agnipraṇayana, which is the technical term for carrying the Āhavanīya to the Uttaravedi in the animal sacrifice (see Sen, Dict. of Vedic Rituals, s.v.; Caland-Henry, Agniṣṭoma pp. 78-79). However, his n. 42 goes in a different direction. If this really does concern the creation of the Mahāvedi from the ordinary ritual ground, we would have evidence for this degree of elaboration already in (late) Rigvedic ritual.
Griffith
In Jatavedas kindle ye the dear guest who hath now appeared
In a soft place, the homestead’s Lord.
Geldner
Machet den lieben Gast, der am Jatavedas neuerzeugt ist, scharf, den Hausherrn auf seinem Ruhesitz!
Grassmann
Bringt schnell zum Wesenkenner hin den neugebornen, lieben Gast, Auf weichen Sitz des Hauses Herrn.
Elizarenkova
Отточите родившегося в Джатаведасе
Приятного гостя,
Домохозяина на (своем) покойном месте!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- साम्नीत्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
विद्वानों को चाहिये कि श्रेष्ठ गृहस्थों का सत्कार करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (जातवेदसि) प्राप्त हुई विद्या जिसमें उसमें (आ, जातम्) अच्छे प्रकार प्रसिद्ध (प्रियम्) प्रिय (अतिथिम्) अतिथि के समान वर्त्तमान को (स्योने) सुख में (गृहपतिम्) गृह के स्वामी को (आ, शिशीत) अच्छे प्रकार तीक्ष्ण करिये ॥४२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो व्याप्त बिजली को प्रज्वलित कराते हैं, वे सब स्थानों में विजय आदि को प्राप्त होते हैं ॥४२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! जातवेदस्याऽऽजातं प्रियमतिथिमिव स्योने गृहपतिमा शिशीत ॥४२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
विद्वद्भिः सद्गृहस्थाः सत्कर्त्तव्या इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (जातम्) प्रसिद्धम् (जातवेदसि) जातविद्ये (प्रियम्) कमनीयम् (शिशीत) तीक्ष्णीकुरुत (अतिथिम्) अतिथिवद्वर्त्तमानम् (स्योने) सुखे (आ) (गृहपतिम्) गृहस्वामिनम् ॥४२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये व्याप्तां विद्युतं प्रज्वालयन्ति ते सर्वत्र विजयादिकमाप्नुवन्ति ॥४२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे व्याप्त असलेली विद्युत प्रज्वलित करवितात ते सर्वत्र विजय प्राप्त करतात. ॥ ४२ ॥
43 अग्ने युक्ष्वा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॑ यु॒क्ष्वा हि ये तवाश्वा॑सो देव सा॒धवः॑ ।
अरं॒ वह॑न्ति म॒न्यवे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॑ यु॒क्ष्वा हि ये तवाश्वा॑सो देव सा॒धवः॑ ।
अरं॒ वह॑न्ति म॒न्यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने युक्ष्वा꣡ हि꣡ ये꣡ त꣡व
अ꣡श्वासो देव साध꣡वः
अ꣡रं व꣡हन्ति मन्य꣡वे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
yukṣvá ← √yuj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
áśvāsaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sādhávaḥ ← sādhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áram ← áram (invariable)
{}
manyáve ← manyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váhanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अग्ने॑ । यु॒क्ष्व । हि । ये । तव॑ । अश्वा॑सः । दे॒व॒ । सा॒धवः॑ ।
अर॑म् । वह॑न्ति । म॒न्यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yukṣvā ← yuj
- [verb], singular, Aorist imperative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tavāśvāso ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavāśvāso ← āśvāsaḥ ← āśvāsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “convalescence; consolation.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sādhavaḥ ← sādhu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- manyave ← manyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमान अग्ने तानश्वान् युक्ष्व आत्मीये रथे योजय। ये तव त्वदीयाः साधवः साधकाः सुशीला वा अश्वासः अश्वाः अरम् अलं पर्याप्तं वहन्ति । किमर्थम् । मन्यवे । मन्यते यष्टव्यत्वेन देवानत्रेति मन्युर्यागः । तदर्थं तानश्वान् रथे युक्ष्वेत्यर्थः । हि खलु ॥
Wilson
English translation:
“Harness, divine Agni, your well-trained horses, who bear you quickly to the sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Manyave = yajñaya, manyur yāhaḥ; Yajus. 13.36
Jamison Brereton
God Agni, yoke (them) then!—those horses of yours that go straight to their goal,
that convey (the gods) in accord with your fervor.
Jamison Brereton Notes
The hí in the impv. clause is somewhat disturbing, since there is no following impv. in this vs. to which the hí impv. clause could serve as basis.
However, 44a contains two impvs. that logically follow the yukṣvā́‘yoke!’ – namely yāhi ā́vaha “drive and convey here!” and so the usual use of hí in impv. clauses can be seen here, across two vss.
Griffith
Harness, O Agni, O thou God, thy steeds which are most excellent:
They bear thee as thy spirit wills.
Geldner
So schirre denn deine trefflichen Rosse an, Gott Agni, die deiner Absicht gemäß fahren!
Grassmann
O Agni, schirr die Rosse an, die dein sind, Gott, die richtig gehn, Sie fahren deinem Sinn gemäss.
Elizarenkova
О Агни, запрягай же своих
Коней, о бог, которые мчатся прямо к цели,
(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) श्रेष्ठ सुख के देने और (अग्ने) शिल्प क्रिया की कुशलता को जाननेवाले विद्वन् ! (ये) जो (साधवः) श्रेष्ठ गमनवाले (तव) आपके (अश्वासः) वेग आदि गुण (मन्यवे) क्रोध के लिये (अरम्) समर्थ को (वहन्ति) प्राप्त होते हैं उनको (हि) ही आप वाहनों में (युक्ष्वा) संयुक्त करिये ॥४३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् जन अग्नि आदि का योजन वाहनों में करते हैं, वे पूर्ण मनोरथवाले होते हैं ॥४३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवाग्ने ! ये साधवस्तवाश्वासो मन्यवेऽरं वहन्ति तान् हि त्वं यानेषु युक्ष्वा ॥४३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) शिल्पविद्याविद्विद्वन् (युक्ष्वा) संयोजय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (हि) (ये) (तव) (अश्वासः) वेगादयो गुणाः (देव) दिव्यसुखप्रद (साधवः) साधुगतयः (अरम्) अलम् (वहन्ति) प्राप्नुवन्ति (मन्यवे) क्रोधाय ॥४३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसोऽग्न्यादियोजनं यानेषु कुर्वन्ति ते पूर्णकामा भवन्ति ॥४३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान लोक अग्नी इत्यादींना वाहनात वापरतात त्यांचे मनोरथ पूर्ण होतात. ॥ ४३ ॥
44 अच्छा नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अच्छा॑ नो या॒ह्या व॑हा॒भि प्रयां॑सि वी॒तये॑ ।
आ दे॒वान्त्सोम॑पीतये ॥
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॑ नो या॒ह्या व॑हा॒भि प्रयां॑सि वी॒तये॑ ।
आ दे॒वान्त्सोम॑पीतये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡छा नो याहि आ꣡ वह
अभि꣡ प्र꣡यांसि वीत꣡ये
आ꣡ देवा꣡न् सो꣡मपीतये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ácha ← ácha (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
práyāṁsi ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अच्छ॑ । नः॒ । या॒हि॒ । आ । व॒ह॒ । अ॒भि । प्रयां॑सि । वी॒तये॑ ।
आ । दे॒वान् । सोम॑ऽपीतये ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahābhi ← vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vahābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayāṃsi ← prayas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मान् अच्छ आभिमुख्येन याहि आगच्छ । तथा प्रयांसि हविर्लक्षणान्यन्नानि अभिलक्ष्य देवान् आ वह । किमर्थम् । वीतये तेषां हविषां स्वादनार्थम् । तथा सोमपीतये सोमपानार्थं च तान् देवान् आ वह ॥
Wilson
English translation:
“Come, Agni, to our presence, bring hither the gods to partake of the (sacrificial) viands, to drink the Soma.”
Jamison Brereton
Drive here to us. Convey (the gods) here to the pleasurable offerings, to pursue (them).
(Convey) the gods here to drink the soma.
Jamison Brereton Notes
The very compressed pāda b could be elucidated with “… for (them=gods) to pursue (them=offerings).” There are numerous parallels that establish this as the intention.
Griffith
Come hither, bring the Gods to us to taste the sacrificial feast,
To drink the draught of Soma juice.
Geldner
Komm her zu uns, fahre die Götter her zu den Opferschmäusen, daß sie zugreifen und den Soma trinken.
Grassmann
O komme her und fahre uns die Götter zu dem Somatrunk, Zum Mahle, zu den Speisen her.
Elizarenkova
Приезжай к нам, привози
(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,
Богов для питья сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- साम्नीत्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को किसका सत्कार करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप (नः) हम लोगों को (अच्छा) उत्तम प्रकार (सोमपीतये) सोमलतारूप ओषधि के रस के पान के लिये (आ, याहि) सब ओर से प्राप्त होओ और (प्रयांसि) अत्यन्त प्रिय वस्तुओं को (अभि) चारों ओर से (आ) सब प्रकार (वह) प्राप्त होओ और (वीतये) ज्ञान के लिये (देवान्) विद्वानों को सब ओर से प्राप्त होओ ॥४४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि सत्कार के लिये विद्वानों का आह्वान करें ॥४४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वंस्त्वन्नोऽच्छा सोमपीतय आ याहि। प्रयांस्यभ्याऽऽवह वीतये देवानाऽऽयाहि ॥४४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः केषां सत्कारः कर्त्तव्य इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अच्छा) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (नः) अस्मान् (याहि) प्राप्नुहि (आ) (वह) प्राप्नुहि (अभि) (प्रयांसि) प्रियतमानि (वीतये) ज्ञानाय (आ) समन्तात् (देवान्) विदुषः (सोमपीतये) सोमस्य पानाय ॥४४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः सत्काराय विदुषामाह्वानं कर्त्तव्यम् ॥४४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सत्कारासाठी विद्वानांना आवाहन करावे. ॥ ४४ ॥
45 उदग्ने भारत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उद॑ग्ने भारत द्यु॒मदज॑स्रेण॒ दवि॑द्युतत् ।
शोचा॒ वि भा॑ह्यजर ॥
मूलम् ...{Loading}...
उद॑ग्ने भारत द्यु॒मदज॑स्रेण॒ दवि॑द्युतत् ।
शोचा॒ वि भा॑ह्यजर ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उ꣡द् अग्ने भारत द्युम꣡द्
अ꣡जस्रेण द꣡विद्युतत्
शो꣡चा वि꣡ भाहि अजर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
genre M;; Oldenberg’s gāyatrī-corpus, cf. Oldenberg (1888: 9f.).
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhārata ← bhā́rata- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyumát ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
ájasreṇa ← ájasra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dávidyutat ← √dyut- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ajara ← ajára- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhāhi ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śóca ← √śuc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
उत् । अ॒ग्ने॒ । भा॒र॒त॒ । द्यु॒ऽमत् । अज॑स्रेण । दवि॑द्युतत् ।
शोच॑ । वि । भा॒हि॒ । अ॒ज॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhārata
- [noun], vocative, singular, masculine
- dyumad ← dyumat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- ajasreṇa ← ajasra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- davidyutat ← davidyut ← √dyut
- [verb noun], nominative, singular
- “flash.”
- śocā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhāhy ← bhāhi ← bhā
- [verb], singular, Present imperative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
- ajara
- [noun], vocative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
सायण-भाष्यम्
हे भारत हविषां भर्तः अग्ने उत् शोच उद्गततरं दीप्यस्व । तदेव विवृणोति । हे अजर जरारहिताग्ने दविद्युतत् भृशं द्योतमानस्त्वं द्युमत् द्युमता दीप्तिमता ॥ ‘सुपां सुलुक्’ इति तृतीयाया लुक् ॥ अजस्रेण अविच्छेदेन तेजसा वि भाहि विशेषेण प्रकाशस्व ॥ यद्वा । भातिरत्रान्तर्णीतण्यर्थः ॥ त्वं प्रथममुद्दीप्यस्व पश्चादात्मीयेनं तेजसा सर्वं जगत् प्रकाशयेति योजनीयम् ॥ ॥२९॥
Wilson
English translation:
“Blaze up, Agni, bearer of oblations; shine, undecaying Agni, radiant with undecaying lustre.”
Jamison Brereton
O Agni belonging to the Bharatas, constantly flashing brilliantly upward with your inexhaustible (flame),
blaze, radiate widely, unaging one.
Griffith
O Agni of the Bharatas, blaze high with everlasting might,
Shine forth and gleam, Eternal One.
Geldner
Flamme, o Agni, Bharatide, hell auf mit unerlöschlicher Flamme leuchtend; erstrahle, du Alterloser!
Grassmann
Auf, leuchte, Agni Bharata, mit hellem Licht, das nie verlischt, Erstrahle, unvergänglicher.
Elizarenkova
Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,
Ярко светя непреходящим (светом)!
Гори, сверкай, о нестареющий!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (भारत) धारण करनेवाले (अजर) जरा दोष से रहित (अग्ने) विद्वन् ! आप (अजस्रेण) निरन्तर (द्युमत्) प्रकाशवाले को (दविद्युतत्) प्रकाशित करते हो, उसके लिये आप (उत्, शोचा) अत्यन्त प्रकाशित हूजिये और (वि, भाहि) विशेष करके प्रकाशित करिये ॥४५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे ब्रह्माण्ड में सूर्य्य निरन्तर प्रकाशित होता है, वैसे ही विद्वान् जन सत्य व्यवहार में प्रकाशित हों ॥४५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे भारताजराग्ने ! भवानजस्रेण द्युमद्दविद्युतत् तदर्थं त्वमुच्छोचा वि भाहि ॥४५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत्) (अग्ने) विद्वन् (भारत) धर्त्तः (द्युमत्) प्रकाशवत् (अजस्रेण) निरन्तरेण (दविद्युतत्) द्योतयति (शोचा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (वि) (भाहि) (अजर) जरादोषरहित ॥४५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा ब्रह्माण्डे सूर्य्यः सततं प्रकाशते तथैव विद्वांसः सत्यव्यवहारे प्रकाशयन्ताम् ॥४५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा ब्रह्मांडात सूर्य सतत प्रकाश देतो तसाच विद्वान लोकांनी सत्य व्यवहार करावा. ॥ ४५ ॥
46 वीती यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वी॒ती यो दे॒वं मर्तो॑ दुव॒स्येद॒ग्निमी॑ळीताध्व॒रे ह॒विष्मा॑न् ।
होता॑रं सत्य॒यजं॒ रोद॑स्योरुत्ता॒नह॑स्तो॒ नम॒सा वि॑वासेत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वी॒ती यो दे॒वं मर्तो॑ दुव॒स्येद॒ग्निमी॑ळीताध्व॒रे ह॒विष्मा॑न् ।
होता॑रं सत्य॒यजं॒ रोद॑स्योरुत्ता॒नह॑स्तो॒ नम॒सा वि॑वासेत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वीती꣡ यो꣡ देव꣡म् म꣡र्तो दुवस्ये꣡द्
अग्नि꣡म् ईळीत अध्वरे꣡ हवि꣡ष्मान्
हो꣡तारं सत्यय꣡जं रो꣡दसीयोर्
उत्तान꣡हस्तो न꣡मसा꣡ विवासेत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
duvasyét ← √duvasy- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vītī́ ← vītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havíṣmān ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īḷīta ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ródasyoḥ ← ródasī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
satyayájam ← satyayáj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
uttānáhastaḥ ← uttānáhasta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivāset ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
पद-पाठः
वी॒ती । यः । दे॒वम् । मर्तः॑ । दु॒व॒स्येत् । अ॒ग्निम् । ई॒ळी॒त॒ । अ॒ध्व॒रे । ह॒विष्मा॑न् ।
होता॑रम् । स॒त्य॒ऽयज॑म् । रोद॑स्योः । उ॒त्ता॒नऽह॑स्तः । नम॑सा । आ । वि॒वा॒से॒त् ॥
Hellwig Grammar
- vītī ← vīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- duvasyed ← duvasyet ← duvasy
- [verb], singular, Present optative
- “worship.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- īᄆītādhvare ← īḍīta ← īḍ
- [verb], singular, Present optative
- “praise; invite; raise.”
- īᄆītādhvare ← adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- haviṣmān ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- satyayajaṃ ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyayajaṃ ← yajam ← yaj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- rodasyor ← rodasyoḥ ← rodasī
- [noun], genitive, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- uttānahasto ← uttāna
- [noun]
- “supine; upward; upright; skin-deep; raised; shallow.”
- uttānahasto ← hastaḥ ← hasta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vivāset ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present optative
- “invite; endeavor; try for.”
सायण-भाष्यम्
यः मर्तः मनुष्यः हविष्मान् हविर्भि र्युक्तो यजमानः वीती वीत्या कान्तेन हविर्लक्षणेनान्नेन यं कंचन देवं दुवस्येत् परिचरेत् तस्मिन् अध्वरे यज्ञे अग्निम् ईळीत स्तुवीत । सर्वेषु यागेष्वग्निः पूज्यत इत्यर्थः । कीदृशमग्निम् । रोदस्योः द्यावापृथिव्योर्लोकद्वये वर्तमानानां देवानां होतारम् आह्वातारं सत्ययजं सत्येनावितथेन हविषा यष्टारम् । किंचायं यजमान ईदृशमग्निम् उत्तानहस्तः कृताञ्जलिपुटः सन् नमसा नमस्कारेण हविषा वा आ विवासेत् परिचरेत् ॥
Wilson
English translation:
“Whatever mortal, offering oblations, worships a deity with (sacrificial) food, let him at the ceremony also worship Agni, the invoker of heaven and earth, the sacrificer with truth; let him adore (Agni) with uplifted hands.”
Jamison Brereton
The mortal who with pursuit would seek friendship with the god, he, offering oblations at the ceremony, should reverently invoke Agni.
With outstretched hands he should seek to win with homage the Hotar whose sacrifice comes true in the two world-halves.
Griffith
The mortal man who serves the God with banquet, and, bringing gifts at sacrifice, lauds Agni,
May well attract, with prayer and hands uplifted, the Priest of Heaven and Earth, true Sacrificer.
Geldner
Welcher Sterbliche dem Gott durch Einladung die schuldige Ehre erweisen möchte, der soll Agni mit Spenden zum Gottesdienst berufen. Er soll den wahrhaft opfernden Hotri beider Welten mit ausgestreckten Händen unter Verneigung herbitten.
Grassmann
Der Sterbliche, welcher den Gott mit Opferspeise beschenkt, und den Agni beim Feste preist mit Trank versehen, der mag den wahren Opfrer beider Welten die Hand austreckend durch Gebet gewinnen.
Elizarenkova
(Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,
Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!
Хотара, истинно жертвующего двум мирам,
Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को किस की उपासना करनी चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (यः) जो (हविष्मान्) बहुत दान करनेवाला (उत्तानहस्तः) ऊपर स्थित हाथ जिसके ऐसा (मर्त्तः) मनुष्य (वीती) कामना से (अध्वरे) अहिंसा आदि लक्षणयुक्त योग में जिस (होतारम्) दान करनेवाले (सत्ययजम्) सत्य प्राप्त करानेवाले (देवम्) मनोहर (अग्निम्) अग्नि के सदृश स्वयं प्रकाशित परमात्मा का (दुवस्येत्) सेवन करे और (रोदस्योः) अन्तरिक्ष और पृथिवी के (नमसा) सत्कार से (आ, विवासेत्) अच्छे प्रकार सेवन करे, उस परमात्मा की आप लोग (ईळीत) प्रशंसा करो ॥४६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस जगदीश्वर की योगी जन उपासना करते हैं, उसकी आप लोग भी उपासना करो ॥४६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यो हविष्मानुत्तानहस्तो मर्त्तो वीत्यध्वरे यं होतारं सत्ययजं देवमग्निं दुवस्येत् रोदस्योर्नमसाऽऽविवासेत् तद्वत्तं परमात्मानं यूयमीळीत ॥४६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः क उपासनीय इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वीती) कामनया (यः) (देवम्) कमनीयम् (मर्त्तः) मनुष्यः (दुवस्येत्) सेवेत (अग्निम्) पावकमिव स्वप्रकाशं परमात्मानम् (ईळीत) प्रशंसत (अध्वरे) अहिंसादिलक्षणे योगे (हविष्मान्) बहूनि हवींषि दानानि विद्यन्ते यस्य सः (होतारम्) दातारम् (सत्ययजम्) यस्सत्यं यजति सङ्गमयति तम् (रोदस्योः) द्यावापृथिव्योः (उत्तानहस्तः) उत्तानावुपरिस्थौ हस्तौ यस्य सः (नमसा) सत्कारेण (आ) समन्तात् (विवासेत्) सेवेत ॥४६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यं जगदीश्वरं योगिन उपासते तं यूयमप्युपाध्वम् ॥४६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! ज्या जगदीश्वराची योगी लोक उपासना करतात त्याची तुम्हीही उपासना करा. ॥ ४६ ॥
47 आ ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विर्हृ॒दा त॒ष्टं भ॑रामसि ।
ते ते॑ भवन्तू॒क्षण॑ ऋष॒भासो॑ व॒शा उ॒त ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विर्हृ॒दा त॒ष्टं भ॑रामसि ।
ते ते॑ भवन्तू॒क्षण॑ ऋष॒भासो॑ व॒शा उ॒त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ ते अग्न ऋचा꣡ हवि꣡र्
हृदा꣡ तष्ट꣡म् भरामसि
ते꣡ ते भवन्तु उक्ष꣡ण
ऋषभा꣡सो वशा꣡ उत꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥cā́ ← ŕ̥c- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bharāmasi ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hr̥dā́ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
taṣṭám ← √takṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhavantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukṣáṇaḥ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥ṣabhā́saḥ ← r̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
vaśā́ḥ ← vaśā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
आ । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । ऋ॒चा । ह॒विः । हृ॒दा । त॒ष्टम् । भ॒रा॒म॒सि॒ ।
ते । ते॒ । भ॒व॒न्तु॒ । उ॒क्षणः॑ । ऋ॒ष॒भासः॑ । व॒शाः । उ॒त ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṛcā ← ṛc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Rig-Veda; Mantra; verse; ṛc [word]; ṛc.”
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- hṛdā ← hṛd
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- taṣṭam ← takṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- bharāmasi ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhavantūkṣaṇa ← bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhavantūkṣaṇa ← ukṣaṇaḥ ← ukṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- ṛṣabhāso ← ṛṣabhāsaḥ ← ṛṣabha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “best; leader; bull; Ṛṣabha; ṛṣabha; ṛṣabha; Ṛṣabha; ṛṣabha [word]; hero; bull.”
- vaśā ← vaśāḥ ← vaśā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; female elephant.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
सायण-भाष्यम्
अनयाध्ययनं प्रशस्यत इत्याश्वलायनो मन्यते (आश्व. गृ. १. १. ५)। हे अग्ने ते तुभ्यं हृदा हृदयेन तष्टं संस्कृतम् ऋचा ऋग्रूपेण वर्तमानं हविः ऋचमेव हविः कृत्वा आ भरामसि आहरामः । त इति तच्छब्देन प्रकृतमृग्रूपं हविः परामृश्यते । प्रतिनिर्दिश्यमानापेक्षया पुंस्त्वबहुत्वे । ऋग्रूपं तद्धविः ते तुभ्यम् उक्षणः उक्षाणः सेचनसमर्थाः ऋषभासः ऋषभाः उत अपि च वशाः च भवन्तु । ऋषभवशारूपेण परिणतं सत् त्वद्भक्षणाय भवत्विति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“We offer to you, Agni, the oblation sanctified by the heart, and (identified) with the sacred verse may the vigorous bulls and the cows be (as such an oblation) to you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May the vigorous bulls and the cows: te te bhavantu ūkṣaṇa rṣabhāso vaśā uta, may these vigorous bulls or the cows be for you; an intimation of their being offered to Agni as victims rṣabhavaṣārūpeṇa pariṇatam san tvabhakṣa ṇāya (havir) bhavatu, let the oblation, matured in the form of bulls or cows, be for your food
Jamison Brereton
Here to you, Agni, we bring with a verse an oblation fashioned by our heart:
let the oxen, bulls, and mated cows be yours.
Jamison Brereton Notes
Bloomfield (ad V.6.5) proposes tr. our passage “We bring … oblation with song fashioned in the mind,” suggesting that “the cases of ṛcā́and havíḥ are inverted.” This is certainly true at the level of deep-structure formula: hṛdā́taṣṭá- “fashioned by the heart” normally modifies a verbal product, e.g. I.171.2 stómo hṛdā́taṣṭáḥ. But, as so often, the poet is playing with our expections by producing a twist on the standard phraseology.
47-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This long hymn (or the short final tṛca) seems to end with a buried poetic signature: 47b ends with bharāmasi, 48c with vājínā, the last word of the hymn. Together they are the elements that make up the poet’s name Bharadvāja.
Griffith
Agni, we bring thee, with our hymn, oblation fashioned in the heart.
Let these be oxen unto thee, let these be bulls and kine to thee.
Geldner
Wir bringen dir, o Agni, mit einem Vers ein Opfer, das mit dem Herzen gedichtet ist, denn das sollen deine Ochsen, Stiere und Kühe sein.
Grassmann
Wir bringen dir, o Agni, unter Gesang den aus liebendem Herzen bereiteten Trank dar; dein seien auch diese Ochsen, Stiere und Kühe.
Elizarenkova
Тебе, о Агни, мы приносим
Вместе с гимном возлияние, созданное в сердце.
Да будут для тебя эти
Быки, волы и коровы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) जगदीश्वर ! जिन (ते) आपके (हविः) अन्तःकरण और (तष्टम्) अत्यन्त शुद्ध किये गये स्वरूप को हम लोग (ऋचा) प्रशंसारूप ऋग्वेद आदि से और (हृदा) हृदय से (आ, भरामसि) अच्छे प्रकार पोषण करते हैं उन (ते) आपकी कृपा से हमारे और (ते) आपके संबन्धी (उक्षणः) सेचन करनेवाले (ऋषभासः) उत्तम (उत) भी (वशाः) कामना करते हुए (भवन्तु) होवें ॥४७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सत्यभाव से और अन्तःकरण से जगदीश्वर की आज्ञा का सेवन करते हैं, वे सब प्रकार से उत्कृष्ट होते हैं ॥४७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यस्य ते तव हविस्तष्टं स्वरूपं वयमृचा हृदाऽऽभरामसि ते कृपयाऽस्माकं ते सम्बन्धिन उक्षण ऋषभास उत वशा भवन्तु ॥४७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (ते) तव (अग्ने) जगदीश्वर (ऋचा) प्रशंसया ऋग्वेदादिना (हविः) अन्तःकरणम् (हृदा) हृदयेन (तष्टम्) तीक्ष्णं शोधितम् (भरामसि) भरामः (ते) (ते) तव (भवन्तु) (उक्षणः) सेचकाः (ऋषभासः) उत्तमाः (वशाः) कामयमानाः (उत) ॥४७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सत्यभावेनान्तःकरणेन जगदीश्वराज्ञां सेवन्ते ते सर्वथोत्कृष्टा भवन्ति ॥४७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सत्यभावनेने अंतःकरणपूर्वक जगदीश्वराच्या आज्ञेचे पालन करतात ते सर्व प्रकारे उत्कृष्ट असतात. ॥ ४७ ॥
48 अग्निं देवासो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ग्निं दे॒वासो॑ अग्रि॒यमि॒न्धते॑ वृत्र॒हन्त॑मम् ।
येना॒ वसू॒न्याभृ॑ता तृ॒ळ्हा रक्षां॑सि वा॒जिना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं दे॒वासो॑ अग्रि॒यमि॒न्धते॑ वृत्र॒हन्त॑मम् ।
येना॒ वसू॒न्याभृ॑ता तृ॒ळ्हा रक्षां॑सि वा॒जिना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्निं꣡ देवा꣡सो अग्रिय꣡म्
इन्ध꣡ते वृत्रह꣡न्तमम्
ये꣡ना व꣡सूनि आ꣡भृता
तृळ्हा꣡ र꣡क्षांसि वाजि꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agriyám ← agriyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indháte ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥trahántamam ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́bhr̥tā ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rákṣāṁsi ← rákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tr̥ḷhā́ ← √tr̥h- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
vājínā ← vājín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । दे॒वासः॑ । अ॒ग्रि॒यम् । इ॒न्धते॑ । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मम् ।
येन॑ । वसू॑नि । आऽभृ॑ता । तृ॒ळ्हा । रक्षां॑सि । वा॒जिना॑ ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- agriyam ← agriya
- [noun], accusative, singular, masculine
- indhate ← indh
- [verb], plural, Present indikative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- vṛtrahantamam ← vṛtra
- [noun], neuter
- “enemy.”
- vṛtrahantamam ← hantamam ← hantama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing.”
- yenā ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vasūny ← vasūni ← vasu
- [noun], nominative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- ābhṛtā ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring.”
- tṛᄆhā ← tṛḍhā ← tṛh
- [verb noun], nominative, plural
- rakṣāṃsi ← rakṣas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- vājinā ← vājin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
सायण-भाष्यम्
अग्रियं मुख्यं वृत्रहन्तमम् अतिशयेन वृत्रस्य हन्तारमिमम् अग्निं देवासः देवाः इन्धते दीपयन्ति । येन अग्निना वसूनि असुरैरपहृतानि धनानि हविर्लक्षणान्यन्नानि वा आभृता असुरसकाशाद्यजमानाद्वाहृतानि । येन च वाजिना बलवताग्निना रक्षांसि यज्ञविरोधीनि तृळ्हा तृढानि हिंसितानि तमग्निमिन्धत इत्यन्वयः ॥ ॥ ३० ॥
Wilson
English translation:
“The gods kindle Agni as the chief (of them); as the especial desroyer of Vṛtra; by whom the treasures (of the asuras) are carried off; by whom the rākṣasas are destroyed.”
Jamison Brereton
Agni do the gods kindle at the front, as the best obstacle-smasher by whom goods are brought here and the demonic powers crushed—by the prizewinner. ꣡
Jamison Brereton Notes
47-48 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This long hymn (or the short final tṛca) seems to end with a buried poetic signature: 47b ends with bharāmasi, 48c with vājínā, the last word of the hymn. Together they are the elements that make up the poet’s name Bharadvāja.
Griffith
The Gods enkindle Agni, best slayer of Vrtra, first in rank,
The Mighty, One who brings us wealth and crushes down the Raksasas.
Geldner
Die Götter zünden den Agni als Ersten an, den Erzfeindetöter, den Sieghaften, der die Schätze heimgebracht, die bösen Geister zerschmettert hat.
Grassmann
Als ersten zünden die Götter den Agni an, den feindeschlagendsten, der Güter herbeibringt und kämpfend dreifach zertheilt die Gespenster.
Elizarenkova
Боги зажигают Агни
Как стоящего во главе, лучше всех убивающего врагов,
Как победителя, с чьей помощью принесены блага,
Разгромлены ракшасы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वरविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (देवासः) विद्वान् जन (वृत्रहन्तमम्) मेघ के अत्यन्त नाश करनेवाले और (अग्रियम्) आगे प्रकट हुए (अग्निम्) अग्नि को (इन्धते) प्रकाशित करते हैं और (येन) जिन (वाजिना) वेग वा विज्ञान से (आभृता) चारों ओर से धारण किये गये (वसूनि) धनों को प्रकाशित करते हैं और (रक्षांसि) दुष्ट जनों को (तृळ्हा) हिंसित करते हैं, वैसे ही दोषों का नाश करके परमात्मा को प्रकाशित करते हैं, इस प्रकार आप लोग भी करो ॥४८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे यज्ञ करनेवाले जन यज्ञ में वेदी पर अग्नि को प्रज्वलित करके हवन की सामग्री छोड़ के संसार का उपकार करते हैं, वैसे ही योग से युक्त संन्यासी जन परमात्मा को सब के हृदय मे अच्छे प्रकार प्रकाशित करके दोषों का नाश करते हैं ॥४८॥ इस सूक्त में अग्नि, विद्वान् और ईश्वर के गुणवर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ इस अध्याय में अग्नि, विश्वेदेव, सूर्य्य, इन्द्र, वैश्वानर, वायु, यज्ञ, राजधर्म्म, विद्वान् और ईश्वर के गुणवर्णन करने से इस अध्याय के अर्थ की इससे पूर्व अध्याय के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्य श्रीमद्विरजानन्दसरस्वती स्वामी जी के शिष्य परम विद्वान् श्रीमद्दयानन्द सरस्वती स्वामी से रचे गये ऋग्वेदभाष्य में चतुर्थ अष्टक में पाँचवाँ अध्याय, तीसवाँ वर्ग और छठे मण्डल में सोलहवाँ सूक्त भी समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा देवासो वृत्रहन्तममग्रियमग्निमिन्धते येन वाजिनाऽऽभृता वसूनीन्धते रक्षांसि तृळ्हा कुर्वन्ति तथा दोषान् हत्वा परमात्मानं प्रकाशयन्त्येवं यूयमपि कुरुत ॥४८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निम्) पावकम् (देवासः) विद्वांसः (अग्रियम्) अग्रे भवम् (इन्धते) प्रकाशयन्ति (वृत्रहन्तमम्) यो वृत्रं मेघं हन्ति तमतिशयितम् (येना) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वसूनि) धनानि (आभृता) समन्ताद्धृतानि (तृळ्हा) हिंसितानि (रक्षांसि) दुष्टाञ्जनान् (वाजिना) वेगेन विज्ञानेन वा ॥४८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथर्त्विजो यज्ञे वेद्यामग्निं प्रज्वाल्य हविः प्रक्षिप्य जगदुपकुर्वन्ति तथैव योगयुक्ताः सन्न्यासिनः परमात्मानं सर्वेषां हृदयेऽभिप्रकाश्य दोषान्नाशयन्तीति ॥४८॥ अत्राग्निविद्वदीश्वरगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ अस्मिन्नध्यायेऽग्निविश्वेदेवसूर्येन्द्रवैश्वानरमरुद्यज्ञराजधर्म्मविद्वदीश्वरगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वाध्यायार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्य्याणां श्रीमद्विरजानन्दसरस्वतीस्वामिनां शिष्येण परमविदुषा श्रीमद्दयानन्दसरस्वती-स्वामिना विरचित ऋग्वेदभाष्ये चतुर्थेऽष्टके पञ्चमोऽध्यायस्त्रिंशो वर्गः षष्ठे मण्डले षोडशं सूक्तञ्च समाप्तम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे ऋत्विज यज्ञात वेदीवर अग्नी प्रज्वलित करून हवनाची सामग्री त्यात सोडतात व उपकार करतात तसे योगी, संन्यासी लोक परमात्म्याला सर्वांच्या हृदयात चांगल्या प्रकारे प्रकट करून दोषांचा नाश करतात. ॥ ४८ ॥