सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘अहश्च’ इति सप्तर्चं नवमं सूक्तं भरद्वाजस्यार्षं वैश्वानराग्निदेवताकम् । अनुक्रान्तं च- ‘अहश्च’ इति । व्यूळहे दशरात्रे षष्ठेऽहन्याग्निमारुतशस्त्रे वैश्वानरनिविद्धानमिदम् । सूत्र्यते हि- अहश्च कृष्णं मध्वो वो नाम ’ ( आश्व. श्रौ. ८. ८) इति ।।
Jamison Brereton
9 (450)
Agni Vaiśvānara
Bharadvāja Bārhaspatya
7 verses: triṣṭubh
A powerfully enigmatic hymn, in which the poet reflects on the craft of poetry, worries about his ability to practice it, and, on having received the revelation of the mysteries from the ritual fire, takes heart and assumes his poetic vocation. In this progression the hymn is very reminiscent of IV.5, also a hymn to Agni in his Vaiśvānara aspect and one in which a poet receives his poetic inspiration from Agni.
The first and last (7) verses establish a ritual context: the fire is being kindled in the darkness just before daybreak; its light, which dispels the physical darkness, will be configured as the metaphorical light of inspiration in the rest of the hymn. Verses 2–3 are responsive verses, with verse 2 couched in the 1st-person singular voice of the poet. He confesses his lack of knowledge of poetic craft, metaphori
cally expressed as weaving. The burden is all the greater in that he feels pressure to surpass his father, whose poetic heir he is. On the basis of the second pāda of this verse, many scholars have interpreted the whole hymn as a depiction of a brah modya, a poetic contest among rival poets, but we see no evidence of a formal contest here, simply a poet struggling to find his place as a poet within the bardic tradition.
The response to this verse in verse 3 provides the answer to the poet’s perplex ity: he will learn his craft if he rightly perceives the ritual fire (who is not mentioned by name). This verse not only provides the answer, but serves as an example of the poet’s growing skill, for the last pāda of the verse can be read with double applica tion, both to the poet and to Agni. On the one hand, the repetition of “higher” and “below” from 2cd suggests that the same father-son pair is referred to as there, and that the poet is asserting that he will indeed obtain the upper hand over his father from the revelation of Agni. On the other, the pāda can be read as a riddling defini tion of the god Agni himself, who “moves about below” on the human plane, but “sees above the other” (perhaps the sun, as another form of fire), because he goes all the way to heaven bearing men’s oblations to the gods. Thus, what we translate as “‘(He [=the poet] is) the herdsmen of the immortal’—(the son who, though) he moves about below, sees above the other [=his father]” can also be read as “(He [=Agni] is) the herdsmen of the immortal, who, though he moves about below, sees above the other [=sun?].” That Agni is the object to be rightly perceived, referred to but not named in verse 3, which will confer poetic prowess, is made very clear in verse 4, though again the name Agni does not appear—only unmistakable descriptions of fire. The imme diacy of the revelation is underlined by the repeated near-deictic pronoun “here (is)” (a: ayám, b: idám, c: ayám). This anonymous but unambiguous description of Agni is continued in verse 5, where he is the entire focus also of the gods. Also important in verse 5 is the characterization of Agni as “swiftest mind,” for it is the mental energy of Agni that the poet is absorbing.
In verse 6 the 1st-person poet returns, and with clear excitement testifies to the new flights of his poetic perception and imagination, matching the swift-flying mind of Agni in verse 5. The “light deposited in my heart” is clearly the light of Agni’s inspiration. He ends the verse with questions about what he will now say and think—no longer out of a feeling of powerlessness (as in vs. 2), but a sense of future possibilities. (This difference is also conveyed by a change in verbal tense/mood: in verse 2 he wonders about his speech in the subjunctive mood; here he uses the future tense, conveying certainty.)
The hymn has a neatly structured omphalos shape. Verses 1 and 7 are the ritual frame; verses 2 and 6 contain the contrasting 1st-person self-descriptions of the poet; verses 3 and 5 provide the inner frame, identifying Agni as the object of per ception of both gods and men; while verse 4 is the omphalos, with its insistent, deictic revelation of Agni immediately before the poet’s (and our) eyes.
Jamison Brereton Notes
Agni Vaiśvānara On the structure of this complex hymn and for a verse-by-verse synopsis, see published introduction. It has been much translated and discussed – in addition to the usual treatments, see, e.g., Thieme, Gedichte; Renou, Hymnes spéculatifs; Wendy Doniger, Rig Veda. Oldenberg (ZDMG 55.296-97) gives a detailed (for him) account of the contents and pronounces it an ākhyāna, an opinion repeated in the Noten, though he doesn’t spell out who the speakers might be verse by verse. Gonda (Vedic Literature, 99) calls it “a profound glorification of Agni as the great immortal conceived as the inner light and placed among the mortals to guide them in the mysteries and intricacies of the ritual.” As discussed in the published introduction, the hymn concerns the development of the poet’s craft and resembles IV.5, in which the poet also receives his poetic inspiration from Agni Vaiśvānara. I do not see the poetic contest (brahmodya) that others (starting with Geldner [Ved. Stud. II.181-82], fld by Renou, Doniger, George Thompson [“Brahmodya”]) take as the mise en scène of the hymn.
See Oldenberg’s explicit rejection of the brahmodya interpr. (ZDMG 55.297), with which I concur. The brahmodya interpr. primarily rests on a brief phrase in vs. 2, on which see below.
01 अहश्च कृष्णमहरर्जुनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓हश् च कृष्ण᳓म् अ᳓हर् अ᳓र्जुनं च
वि᳓ वर्तेते र᳓जसी वेदिया᳓भिः
वैश्वानरो᳓ जा᳓यमानो न᳓ रा᳓जा
अ᳓वातिरज् ज्यो᳓तिषाग्नि᳓स् त᳓मांसि
मूलम् ...{Loading}...
अह॑श्च कृ॒ष्णमह॒रर्जु॑नं च॒ वि व॑र्तेते॒ रज॑सी वे॒द्याभिः॑ ।
वै॒श्वा॒न॒रो जाय॑मानो॒ न राजावा॑तिर॒ज्ज्योति॑षा॒ग्निस्तमां॑सि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓हश् च कृष्ण᳓म् अ᳓हर् अ᳓र्जुनं च
वि᳓ वर्तेते र᳓जसी वेदिया᳓भिः
वैश्वानरो᳓ जा᳓यमानो न᳓ रा᳓जा
अ᳓वातिरज् ज्यो᳓तिषाग्नि᳓स् त᳓मांसि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
áhar ~ áhaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áhar ~ áhaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árjunam ← árjuna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
kr̥ṣṇám ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rájasī ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
vartete ← √vr̥t- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vedyā́bhiḥ ← vedyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaiśvānaráḥ ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
atirat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अहः॑ । च॒ । कृ॒ष्णम् । अहः॑ । अर्जु॑नम् । च॒ । वि । व॒र्ते॒ते॒ इति॑ । रज॑सी॒ इति॑ । वे॒द्याभिः॑ ।
वै॒श्वा॒न॒रः । जाय॑मानः । न । राजा॑ । अव॑ । अ॒ति॒र॒त् । ज्योति॑षा । अ॒ग्निः । तमां॑सि ॥
Hellwig Grammar
- ahaś ← ahar
- [noun], nominative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- kṛṣṇam ← kṛṣṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “black; dark; dark; blue; black.”
- ahar
- [noun], nominative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- arjunaṃ ← arjunam ← arjuna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “white; clean; light.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vartete ← vṛt
- [verb], dual, Present indikative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- rajasī ← rajas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- vedyābhiḥ ← vedyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- vaiśvānaro ← vaiśvānaraḥ ← vaiśvānara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- jāyamāno ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rājāvātiraj ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājāvātiraj ← avātirat ← avatṛ ← √tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “descend; be born; incarnate; come out; alight; overcome.”
- jyotiṣāgnis ← jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- jyotiṣāgnis ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
सायण-भाष्यम्
आहरति पुरुषोऽस्मिन् कर्माणीति अहः। कृष्ण कृष्णवर्णम् । एतत्सामानाधिकरण्यादहःशब्दो रात्रिवचनः । तमसा कृष्णवर्णा रात्रिः च अर्जुनं च सौरेण तेजसा शुक्लवर्णम् अहः दिवसश्च रजसी स्वस्वभासा सर्वं जगद्रञ्जयन्तौ वेद्याभिः वेदितव्याभिरनुकूलतया ज्ञातव्याभिः स्वप्रवृत्तिभिः वि वर्तेते विविधं पर्यावर्तते । यद्वा । रजसी द्यावापृथिव्यौ । उपलक्षणमेतत् । लोकत्रयं प्रत्यावर्तेते । एतच्च वैश्वानराग्नेराज्ञया इति शेषः । स हि देवतात्वेनात्र प्रतिपाद्यः । स च वैश्वानरः अग्निः जायमानो न राजा प्रादुर्भवन् प्रवर्धमानः राजेव ज्योतिषा तेजसा तमांसि अवातिरत् अवतिरतिर्वधकर्मा । अवतिरति विनाशयति ।
Wilson
English translation:
“The dark day and the light day revolve alternate, affecting (the world) by their recognizable (properties); Agni vaiśvānara, manifested like a prince, dispels darkness by his lustre.”
Jamison Brereton
The black day and the silvery day roll out through the two dusky realms according to their knowing ways.
Agni Vaiśvānara, (even) while being born, like a king suppressed the dark shades with his light.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich has two nom./acc. dual expressions (áhaś ca kṛṣṇáṃ áhar árjunaṃ ca and rájasī) and a dual verb ví vartete. The question is which of the two dual expressions is the subject of this verb, or is the subject both or neither? The standard interpr. (Oldenberg, Geldner, Renou, Doniger) is that both expressions serve as subject and that rájasī, usually an expression referring to space, here qualifies the two day(- halves), light and dark. However, flg. Thieme, I instead take rájasī as an accusative expressing extent of space, preferring to keep the temporal and spatial concepts separate. I do have to admit that an image of rolling out the dual spaces finds support in the preceding hymn, VI.8.3c ví cármaṇīva dhiṣáṇe avartayat “He rolled out the two Holy Places [=world-halves] like skins,” and even more so in VII.80.1 vivartáyantīm rájasī sámante “(Dawn,) unrolling the two adjoining realms.” The object of the transitive ví vartáya- in those passages should be the subject of the intrans. simplex verb. Nonetheless, see nearby VI.7.7 ví yó rájāṃsi ámimīta “who measured out the dusky realms,” with rájas- as object, and the frequent use of ví to refer to movement through space. As I see it, the image here is of the day and night proceeding through the cosmos, spreading first light and then darkness. Since ví can also be used for alternating movement, that notion is also probably present: “The black day and the silvery day roll out alternately through the two dusky realms,” referring to the regular alternation of night and day.
Renou points out two minor anomalies in word placement: ca in pāda a, ná in pāda c. The first is not immediately second in its constituent (expect *áhaś cā́rjunam, like the first constituent áhāś ca kṛṣṇám, not áhar árjunaṃ ca). Klein (DGRV I.133) suggests that the construction is a conflation of the expected sequence (given as starred just above) and one with only an adjective in the second constituent (kṛṣṇáṃ cā́har árjunaṃ ca, as he constructs it). This is possible but seems somewhat overcomplex. It’s worth noting that a properly placed ca would be damaging to the meter, whether it was read undistracted (cā́rjunam), the more common option for ca + V, or distracted (ca árjunam). I had thought that another argument for the unusual placement might be that ca + V is generally avoided, but a quick glance at Lubotsky turns up about 70 instances of ca + V (out of 1094 total instances of ca). I doubt that this represents a statistically significant underrepresentation, although I ran no tests.
As for ná, it ordinarily is also positioned after the first element in the simile, but it is highly unlikely (that is, quite impossible) that Agni is being compared to a king being born, with the simile comprising jā́yamāno ná rā́jā, but rather Agni, even as he is being kindled, is compared to the victorious (adult) king, with the simile just ná rā́jā. Such “wrong” positioning is not unprecedented — other examples have been noted in the comm. — and, as Renou points out, it is “masked to the eyes” by jā́yamānaḥ, which matches rā́jā in number, gender, and case.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the echo of the last word of vs. 1, támāṃsi, in the last word of the 1st hemistich of b, ’tamānāḥ. The latter form is the pres. part. to the 1st class pres. of √at ‘wander’, with apharesis of the initial vowel after samaré. This abhinihita sandhi, relatively rare in the RV, is metrically guaranteed, and it may have been applied in order to bring the participle more into phonological line with támāṃsi.
Griffith
ONE half of day is dark, and bright the other: both atmospheres move on by sage devices.
Agni Vaisvanara, when born as Sovran, hath with his lustre overcome the darkness.
Geldner
Es drehen sich der schwarze Tag und der helle Tag, die lichte und die dunkle Seite mit Vorbedacht. Agni Vaisvanara überwand, eben geboren, wie ein König mit seinem Lichte die Finsternis.
Grassmann
Es rollen schwarz und weiss die Tageshälften, von selbst der dunkle und der helle Luftraum, Der Männerhort verjagte kaum geboren das Dunkel durch sein Licht, ein König, Agni.
Elizarenkova
Черный день и светлый день –
Вращаются два пространства по (своему) разумению.
Агни-Вайшванара, рождаясь,
Как царь, преодолел светом мрак.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सात ऋचावाले नवम सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में राजा प्रजा परस्पर कैसे वर्त्ताव करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो (अहः) दिन (कृष्णम्) रात्रि (च) और (अहः) व्याप्तिशील (अर्जुनम्) सरलगमन आदि गुणों को (च) भी (रजसी) रात्रिदिन (वेद्याभिः) जानने योग्यों के साथ (वि, वर्त्तेते) विविध प्रकार वर्त्तते हैं और (राजा) राजा के (न) समान (जायमानः) उत्पन्न हुआ (वैश्वानरः) सम्पूर्ण करने योग्य कामों में प्रकाशमान (अग्निः) अग्नि (ज्योतिषा) प्रकाश से (तमांसि) रात्रियों का (अव, अतिरत्) उल्लङ्घन करता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे रात्रिदिन संयुक्त हैं, वैसे ही राजा और प्रजा अनुकूल हों और जैसे सूर्य्य प्रकाश से अन्धकार को निवृत्त करता है, वैसे ही राजा विद्या और विनय के प्रकाश से अविद्यारूप अन्धकार को निवृत्त करे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! अहः कृष्णं चाऽहरर्जुनं च रजसी वेद्याभिस्सह वि वर्त्तेते राजा न जायमानो वैश्वानरोऽग्निर्ज्योतिषा तमांस्यवातिरत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजे परस्परं कथं वर्त्तेयातामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहः) दिनम् (च) (कृष्णम्) रात्रिः (अहः) व्याप्तिशीलम् (अर्जुनम्) ऋजुगत्यादिगुणम् (च) (वि) विरोधे (वर्त्तेते) (रजसी) रात्र्यहनी (वेद्याभिः) वेदितव्याभिः (वैश्वानरः) विश्वस्मिन् नरे नेतव्ये प्रकाशमानः (जायमानः) उत्पद्यमानः (न) इव (राजा) (अव) (अतिरत्) तरति (ज्योतिषा) प्रकाशेन (अग्निः) (तमांसि) रात्रीः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा रात्रिदिने संयुक्ते वर्त्तेते तथैव राजप्रजे अनुकूले भवेतां यथा सूर्य्यः प्रकाशेनाऽन्धकारं निवर्त्तयति तथैव राजा विद्याविनयप्रकाशेनाऽन्धकारं निवर्त्तयेत् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात दिवस व रात्र, अपत्य, जीव, परमेश्वराच्या स्थितीचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे रात्र व दिवस संयुक्तपणे राहतात तसे राजा व प्रजा यांनी अनुकूलतेने वागावे. जसा सूर्यप्रकाशाने अंधकार नष्ट होतो तसे राजाने विद्या व विनयाने अविद्यारूपी अंधकार नष्ट करावा. ॥ १ ॥
02 नाहं तन्तुम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ना᳓हं᳓ त᳓न्तुं न᳓ वि᳓ जानामि ओ᳓तुं
न᳓ यं᳓ व᳓यन्ति समरे᳓ ऽतमानाः
क᳓स्य स्वित् पुत्र᳓ इह᳓ व᳓क्तुवानि
परो᳓ वदाति अ᳓वरेण पित्रा᳓
मूलम् ...{Loading}...
नाहं तन्तुं॒ न वि जा॑ना॒म्योतुं॒ न यं वय॑न्ति सम॒रेऽत॑मानाः ।
कस्य॑ स्वित्पु॒त्र इ॒ह वक्त्वा॑नि प॒रो व॑दा॒त्यव॑रेण पि॒त्रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ना᳓हं᳓ त᳓न्तुं न᳓ वि᳓ जानामि ओ᳓तुं
न᳓ यं᳓ व᳓यन्ति समरे᳓ ऽतमानाः
क᳓स्य स्वित् पुत्र᳓ इह᳓ व᳓क्तुवानि
परो᳓ वदाति अ᳓वरेण पित्रा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
jānāmi ← √jñā- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
ótum ← ótu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
átamānāḥ ← √at- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
samaré ← samará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
váyanti ← √u- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
kásya ← ká- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svit ← svit (invariable)
váktvāni ← váktva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ávareṇa ← ávara- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
parás ← parás (invariable)
pitrā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vadāti ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
न । अ॒हम् । तन्तु॑म् । न । वि । जा॒ना॒मि॒ । ओतु॑म् । न । यम् । वय॑न्ति । स॒म्ऽअ॒रे । अत॑मानाः ।
कस्य॑ । स्वि॒त् । पु॒त्रः । इ॒ह । वक्त्वा॑नि । प॒रः । व॒दा॒ति॒ । अव॑रेण । पि॒त्रा ॥
Hellwig Grammar
- nāhaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- tantuṃ ← tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jānāmy ← jānāmi ← jñā
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- otuṃ ← otum ← otu
- [noun], accusative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vayanti ← ve
- [verb], plural, Present indikative
- “weave.”
- samare ← samara
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; fight; Samara; war; Samara.”
- ’tamānāḥ ← atamānāḥ ← at
- [verb noun], nominative, plural
- kasya ← ka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- svit ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- putra ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vaktvāni ← vaktva
- [noun], accusative, plural, neuter
- paro ← paraḥ ← para
- [noun], nominative, singular, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- vadāty ← vadāti ← vad
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- avareṇa ← avara
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- pitrā ← pitṛ
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
सायण-भाष्यम्
वैश्वानरस्य महत्त्वमाख्यास्यन्नृषिस्तदर्थं यज्ञं वस्त्रात्मकतया रूपयन् तस्य दुर्ज्ञानत्वमनया प्रतिपादयतीति यज्ञवादिनो मन्यन्ते । तन्तुम् । तन्तवः पटस्य प्रागायतानि सूत्राणि । तानि च यज्ञात्मकस्य वस्त्रस्य गायत्र्यादीनि छन्दांसि स्तुतशस्त्राणि च । तानि अहं न वि जानामि । तथा ओतुम् । ओतवस्तिरश्चीनानि सूत्राणि । तानि चात्र यजूंष्याध्वर्यवाणि कर्माणि च । तान्यहं न वि जानामि । अपि चैतदुभयसाध्यं तं पटं यज्ञलक्षणं न वि जानामि यं पटं यज्ञलक्षणं समरे संगमने देवयजने अतमानाः सततं चेष्टमाना ऋत्विजः वयन्ति तन्तूनोतूंश्च संतन्वन्ति । वस्त्ररूपेण निष्पादयन्ति इत्यर्थः । इह अस्मिन् लोके कस्य स्वित् । स्विदिति वितर्के । कस्य खलु पुत्रः मनुष्यः वक्त्वानि वक्तव्यानि तानीमानि परः परस्तादमुष्मिन् लोके वर्तमानो यः सूर्यस्तस्य पित्रा अवरेण अवस्तात् अस्मिन् लोके वर्तमानेन वैश्वानराग्निनानुशिष्टः सन् वदाति वदेत्। न कश्चिदपि प्रवदितुं शक्नोतीत्यर्थः । एतच्च संप्रदायविद्भिरुक्तं- वैश्वानरस्य पुत्रोऽसौ परस्ताद्दिवि यः स्थितः । छन्दांस्यध्वरवस्त्रस्य स्तुतशस्त्राणि तन्तवः ॥ यजूंषि चेष्टाश्चौतुः स्याद्वस्त्रं वातव्यमध्वरः । परः परः स्थितः सूर्यः पिताग्निः पार्थिवो मतः’ इति ॥ रूपकतया जगत्सृष्टेर्दुर्ज्ञानत्वमनया प्रतिपादयतीत्यात्मविदो मन्यन्ते । तन्तुं तन्तून् तन्तुस्थानानि सूक्ष्माणि वियदादीन्यपञ्चीकृतानि भूतानि न विजानामि । ओतुमोतून् पञ्चीकृतानि स्थूलान्योतुस्थानीयान्यपि वियदादीनि न विजानामि । न च तत्कार्यं पटस्थानीयं प्रपञ्चं विजानामि यं प्रपञ्चं समरे तन्तुनामोतूनां च संगमनेऽतमानाः सततं चेष्टमानाः संसारिणो वयन्ति उत्पादयन्ति । तेषां भोगार्थमीश्वरः सृजतीति कर्तृत्वमुपचर्यते । इहास्मिन्विषये परः परस्ताद्बुद्धेरविषये वर्तमानानि वक्त्वानि वक्तव्यानीमान्यवरेणार्वाचीनेन सृष्ट्युत्तरकालमुत्पन्नेन पित्रा स्वजनकेनानुशिष्टः सन् कस्य खलु पुत्रो वदाति । वदेत् । स्वोत्पत्तेः प्राचीनं वृत्तान्तमजानानः कश्चिदपि न वदेदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I understand not the threads (of the warp), nor the threads of the woof, nor that (cloth) which those who are assiduous in united exertion weave; of what (man) may the son declare the words that are to be spoken in the next world, (instrumental ucted) by a father abiding below.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
According to those who know tradition, sampradāyavidaḥ, the reference to tantuṃ.. is a figurative allusion to the mysteries of sacrifice; the threads of the warp, tantu, are the metres of the vedas, those of the woof, otu, the liturgic prayers and ceremonial, the combination of which two is the cloth, or sacrifice; the ātmavidaḥ or vedāntins understand it as an allusion to the mysteries of creation, the threads of the warp are the subtle elements, those of the woof are the gross elements; the elements combine to form the universe. In the second half of the ṛca, putra = manuṣya, a man;
Vaktvāni = vaktavyāni;
Para = parastāt or amuṣmin; vartamāno yaḥ sūryaḥ, the sun who is abiding in the other or future world, he being instrumental ucted, anuśiṣṭaḥ san, by the father abiding below, or in this world, pitrā avastāt asmin loke vartamānena, i.e., by Agni vaiśvānara (vaiśvānara Agninā); vaiśvānarasya putro cāsau parastād divi yaḥ sthitaḥ = he is the son of vaiśvānara, who is stationed above, or in heaven. No human can explain the mysteries of the sacrifice, perhaps the sun may be able to do so, instrumental ucted by Agni, his parent or source
Jamison Brereton
I do not know the thread, nor know how to weave, nor (know) what the wanderers [=fingers? threads? shuttles?] weave at their meeting.
Whose son will be able to speak what is to be said here, as someone higher than his father, (who is) below?
Jamison Brereton Notes
The 1st person speaker, the poet in training, takes over here, with a statement of his ignorance about his own metier. He expresses this ignorance in the metaphor of weaving, a well-known trope for poetic composition that reaches back into IndoEuropean antiquity.
The main support for the brahmodya interpr. is the loc. samaré, which is almost universally construed with (á)tamānāḥ in the sense “entering the contest” (vel sim.: Geldner: “wenn sie in den Wettstreit eintreten,” Renou: “quand ils marchent dans l’arène”). But this bends the sense of both words. The other occurrence of the medial participle átamāna- (II.38.3) does not signal the type of purposeful motion implied by those translations; there are no other middle forms in the RV, only a single active (I.30.4), whose goal-oriented motion can be accounted for by both the voice and the presence of a preverb. Assuming that √at is continued by younger √aṭ (see EWA, s.v. AT), the usual gloss of the root, ‘wander’, is probably accurate. As for samará-, it is obviously formed of the same elements (sám √ṛ lit. ‘come/move together’) as samáraṇa-, which does usually mean ‘collision, conflict’ (cf. also the hapax denom. samaryáti), and it has a derivative samaryá- that generally refers to the same. But samará- itself is found only twice elsewhere, both times in the meaning ‘gathering, confluence’ with a genitive expressing goods or spoils (VI.47.6 samaré vásūnām, X.139.3 samaré dhánānām), a benign assemblage rather than a hostile clashing together. Thus, “entering the contest” is at best a weakly supported interpr. of samaré ’tamānāḥ; we are free to interpret that phrase differently and, with the supposed rival poet-competitors removed from the passage, to concentrate on the real competition – that between the poet and his father, as set out in the second hemistich of this vs. However, let us first consider the rest of the first half-verse. The poet expresses his ignorance of three things: tántum … ótum … yáṃ váyanti. Most tr. try to make tántum and ótum grammatically parallel, either by making them both nouns (e.g., Renou “Je ne connais point la lisse ni la trame …”) or both infinitives (e.g., Thieme “Nicht verstehe ich [die Fäden des Aufzugs] zu spannen, nicht [die Fäden des Einschlags] zu weben.”). This is understandable, since the two terms are identically formed, with full-grade accented root and -tu- suffix. However, this morphological identity conceals a difference in usage. tántu- behaves like a straight noun: it has nominative forms; it occurs in the plural; it has adjectives modifying it (e.g., IX.83.2 śócantaḥ … tántavaḥ, as well as tatá- ‘stretched’ several times) and genitives dependent on it (e.g., IX.73.9 ṛtásya tántuḥ). By contrast, outside of this hymn ótu- is found only in the clear dative infinitives ótave (X.130.2) and ótavaí (I.164.5, where in fact acc. pl. tántūn is construed with it). I therefore think that tántum and ótum in this passage are non-parallel, just as the third source of ignorance, expressed in a rel.
cl., is not parallel to either of the others. In my view, having three non-parallel objects to the verb ví jānāmi makes the bewilderment stronger: it’s not just three different things the poet doesn’t understand, but three categories of things – which categories of things are expressed by different grammatical categories: a noun, an infinitive, a relative clause (without antecedent). “I do not understand the thread (noun), nor (how) “to weave” (infinitive), nor “what they weave” (rel. cl.). Although
-tum infinitives are quite rare in the RV (5 stems, acdg. to Macdonell VG §586b, Renou GLV §371), I suggest that ótum was formed and used here, rather than the already existing dat. inf., to provide this grammatical contrast with apparently identical tántum.
Since, contra the standard tr., I do not believe that the subject of the verb váyanti refers to rival poets, I must propose a different subject. Here the alternative possibilities for átamāna- and samará-, as discussed above, provide the clues, along with a rudimentary understanding (which is all I have) of the weaving process. With the warp threads (tántu-) stretched lengthwise on the loom, “wandering” is a pleasingly apt description of the way the weft threads go alternately under and over the warp threads proceeding horizontally, and this mingling of warp and weft could easily be characterized as “a meeting/gathering.” My only uncertainty is the precise identity of the subjects who do the weaving (váyanti). Are they the weft threads themselves as they wander over and under? Are they the human weavers, or their fingers, manipulating the weft threads? Or some technological substitute like shuttles.
As Michael Weiss reminds me, that Vedic India knew such technology is clear from X.130, a cosmogonic hymn whose operative metaphor is weaving and that contains a word plausibly taken to be ‘shuttle’ (tásara- in vs. 2).
Of course, since the weaving in this verse is metaphorical for poetic composition, ultimately the subjects of váyanti must underlyingly be poets — those who do know how and what to “weave.” But my point here is that the imagery of weaving is carried further than the standard brahmodya interpretation allows: the wandering and the coming together refer to the weaving process, not to a putative poetic competition. Moreover, with the contest interpr. banished, the underlying poets need not be guys physically present in the next room, as it were, polishing their verses; they can be any poets in the tradition. Which brings us to the father.
The second hemistich contains two sets of polarized terms: putrá- / pitár- ‘son’ / ‘father’ and pará- / ávara- ‘above’ / ‘below’. (That pará- and ávara- make up a polarized pair is clear from numerous passages in which they are contrasted [e.g., I.164.17, X.88.17].) The case assignment in the text, nominative for the first of each pair, instrumental for the second, makes it clear that it is the son who is above, the father below, although this is the counterintuitive pairing. As noted in the published introduction, despite his professed ignorance of poetic craft, the young poet feels that he must not only equal but surpass his father, to further the poetic lineage. That pará- can mean not only ‘higher’ but also ‘further’, while ávara- means both ‘below’ and ‘nearer’, allows the sense of “furthering” the line also to be read in the passage. The father is close by, both to the poet and the present moment, but the poet himself must go farther, in the future, beyond the model of his father, to speak “what is to be said” (váktvāni); it is perhaps ironic that the only other occurrence of váktva- in the RV outside this hymn is as a genitive pl. dependent on ‘father’: III.26.9 pitáraṃ váktvānām “the father of what is to be said,” referring to Agni. It is a nice touch in our vs. that because ‘father’ is in the instr., it better fits the phonological template of ‘son’ than the direct cases would: putrá … pitrā́.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the echo of the last word of vs. 1, támāṃsi, in the last word of the 1st hemistich of b, ’tamānāḥ. The latter form is the pres. part. to the 1st class pres. of √at ‘wander’, with apharesis of the initial vowel after samaré. This abhinihita sandhi, relatively rare in the RV, is metrically guaranteed, and it may have been applied in order to bring the participle more into phonological line with támāṃsi.
Griffith
I know not either warp or woof, I know not the web they weave when moving to the contest.
Whose son shall here speak words that must be spoken without assistance from the Father near him?
Geldner
Nicht verstehe ich den Faden noch den Einschlag, nicht weiß ich, welchen Faden sie weben, wenn sie in den Wettstreit eintreten. Wessen Sohn könnte hier wohl Worte reden, höher als sein Vater hienieden?
Grassmann
Nicht weiss ich recht zu spannen noch zu weben das Werk, was sie zum Wettstreit gehend weben; Wie mag ein Sohn noch besser als sein Vater verkünden nun, was hier gesagt soll werden?
Elizarenkova
Не пойму я ни основу, ни уток,
Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.
Чей же сын смог бы произносить
Речи выше оказавшегося внизу отца?
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अपत्य किसका होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (यम्) जिसको (समरे) संग्राम में (अतमानाः) घूमते हुए जन (न) जैसे वैसे (वयन्ति) व्याप्त होते हैं, यह (इह) यहाँ (कस्य) किसका (स्वित्) भी (पुत्रः) पवित्र और सुख देनेवाला है (परः) अन्य (अवरेण) द्वितीय (पित्रा) पालक वा आचार्य के साथ (वक्त्वानि) कहने के योग्यों को (वदाति) कहे और जिसको घूमते हुए जन सङ्ग्राम में (न) नहीं व्याप्त होते हैं, उस (तन्तुम्) विस्तार को (ओतुम्) रचने को (अहम्) मैं (न) नहीं (वि) विशेष करके (जानामि) जानता हूँ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों का यह सिद्धान्त है कि जो दो से उत्पन्न होता है, जिसके दो माता और दो पिता हैं, वह किसका पुत्र है, यह हम लोग नहीं जानते हैं, ऐसा प्रश्न है। इस में सिद्धान्त यह है कि जैसे उत्पन्न करनेवाले माता पिता का पुत्र है, वैसे ही आचार्य और विद्या का भी वह द्विज पुत्र है, ऐसा सब लोग जानो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यं समरेऽतमाना न वयन्ति। अयमिह कस्य स्वित्पुत्रः परोऽवरेण पित्रा सह वक्त्वानि वदाति यमतमानाः समरे न वयन्ति तं तन्तुमोतुं चाहन्न वि जानामि ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाऽपत्यं कस्य भवतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (अहम्) (तन्तुम्) विस्तारम् (न) इव (वि) (जानामि) (ओतुम्) रचयितुम् (न) (यम्) (वयन्ति) व्याप्नुवन्ति (समरे) सङ्ग्रामे (अतमानाः) अतन्तः। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम् (कस्य) (स्वित्) (पुत्रः) पवित्रः सुखप्रदो वा (इह) (वक्त्वानि) वक्तुं योग्यानि (परः) (वदाति) वदेत् (अवरेण) द्वितीयेन (पित्रा) पालकेनाऽऽचार्य्येण वा ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विदुषामयं सिद्धान्तोऽस्ति योऽयं द्वाभ्यां जायते यस्य द्वे मातरौ द्वौ च पितरौ वर्तेते स कस्य पुत्र इति वयं न विजानीमः। अत्रायं सिद्धान्तो यथोत्पादकयोः पुत्रोऽस्ति तथाऽऽचार्यविद्ययोरपि द्विजो वर्त्तत इति सर्वे विजानन्तु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांचा हा सिद्धांत आहे की, जो दोघांपासून उत्पन्न होतो व ज्याच्या दोन माता व दोन पिता आहेत तो कुणाचा पुत्र असतो, हे आम्ही जाणत नाही. तेव्हा याचा सिद्धांत असा आहे की, उत्पन्न करणाऱ्या माता-पिता यांचा पुत्र तर असतोच; परंतु आचार्य व विद्या यांचाही द्विज पुत्र (दुसऱ्यांदा जन्मलेला) असतो हे सर्वांनी जाणावे. ॥ २ ॥
03 स इत्तन्तुम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ इ᳓त् त᳓न्तुं स᳓ वि᳓ जानाति ओ᳓तुं
स᳓ व᳓क्तुवानि ऋतुथा᳓ वदाति
य᳓ ईं चि᳓केतद् अमृ᳓तस्य गोपा᳓
अव᳓श् च᳓रन् परो᳓ अन्ये᳓न प᳓श्यन्
मूलम् ...{Loading}...
स इत्तन्तुं॒ स वि जा॑ना॒त्योतुं॒ स वक्त्वा॑न्यृतु॒था व॑दाति ।
य ईं॒ चिके॑तद॒मृत॑स्य गो॒पा अ॒वश्चर॑न्प॒रो अ॒न्येन॒ पश्य॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ इ᳓त् त᳓न्तुं स᳓ वि᳓ जानाति ओ᳓तुं
स᳓ व᳓क्तुवानि ऋतुथा᳓ वदाति
य᳓ ईं चि᳓केतद् अमृ᳓तस्य गोपा᳓
अव᳓श् च᳓रन् परो᳓ अन्ये᳓न प᳓श्यन्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ít ← ít (invariable)
jānāti ← √jñā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ótum ← ótu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tántum ← tántu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
r̥tuthā́ ← r̥tuthā́ (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vadāti ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
váktvāni ← váktva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
cíketat ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyéna ← anyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
avás ← avás (invariable)
cáran ← √carⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
parás ← parás (invariable)
páśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । इत् । तन्तु॑म् । सः । वि । जा॒ना॒ति॒ । ओतु॑म् । सः । वक्त्वा॑नि । ऋ॒तु॒ऽथा । व॒दा॒ति॒ ।
यः । ई॒म् । चिके॑तत् । अ॒मृत॑स्य । गो॒पाः । अ॒वः । चर॑न् । प॒रः । अ॒न्येन॑ । पश्य॑न् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tantuṃ ← tantum ← tantu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- jānāty ← jānāti ← jñā
- [verb], singular, Present indikative
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- otuṃ ← otum ← otu
- [noun], accusative, singular, masculine
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vaktvāny ← vaktvāni ← vaktva
- [noun], accusative, plural, neuter
- ṛtuthā
- [adverb]
- “seasonably.”
- vadāti ← vad
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- ciketad ← ciketat ← cit
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “notice; observe; attend to; intend.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- gopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- avaś ← avas
- [adverb]
- “down.”
- caran ← car
- [verb noun], nominative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- anyena ← anya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- paśyan ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
सायण-भाष्यम्
यद्यपि उक्तेन प्रकारेण दुर्ज्ञानानि तथाप्येतानि वैश्वानरोऽग्निः जानाति वदति चेत्यनया प्रतिपादयति। स इत् स एव वैश्वानरोऽग्निः तन्तुं तन्तुस्थानीयानि गायत्र्यादीनि छन्दांसि स्तुतशस्त्राणि वि जानाति तथा सः एव ओतुम् ओतुस्थानीयानि यजूंष्याध्वर्यवाणि च कर्माणि वि जानाति । ऋतुथा काले काले तत्तदनुष्ठानसमये वक्त्वानि वक्तव्यानि च तानि वदाति वदेत् । यः अयं वैश्वानरः अमृतस्य गोपाः उदकस्य गोपायिता रक्षिता अवः अवस्तात् भूलोके चरन् पार्थिवाग्निरूपेण संचरन् परः परस्ताद्दिवि अन्येन सूर्यात्मना पश्यन् सर्वं जगत् प्रकाशयन् ईम् इमानि परिदृश्यमानानि सर्वाणि भूतानि चिकेतत् जानाति स एवेति पूर्वत्र संबन्धः । यद्वा । स इत् स एव तन्तुं तन्तुस्थानीयानि सूक्ष्मभूतानि वि जानाति नान्यः कश्चित् । तथौतुमोतुस्थानीयानि स्थूलभूतानि च स एव वि जानाति । स एव वक्त्वानि वक्तव्यान्युपदेष्टव्यानीमान्यृतुथा काले काले यदा यदा विद्यासंप्रदायोच्छेदस्तदा तदा वदाति वदेत् । कोऽसौ यो विजानीयाद्वदेच्चेत्यत आह । यो वैश्वानरो विश्वनरात्मकः परमात्मामृतस्यामृतत्वस्य विमोक्षणस्य गोपा रक्षितावोऽवस्तात् संसारदशायां चरन् अन्तःकरणोपेतः जीवात्मभावेन संचरन् परः परस्तादविद्याया ऊर्ध्वं वर्तमानेनान्येनोक्तविलक्षणेन निरुपाधिकेन सच्चिदादिलक्षणेन रूपेण पश्यन् सर्वं जगत् प्रकाशयन् ईमिमानि चिकेतत् जानाति । तथा च परमात्मानं प्रकृत्य श्रूयते - तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति’ ( श्वे. उ. ६.१४ ) इति ॥
Wilson
English translation:
“He verily knows the threads of the warp and or the woof, he speaks in due season what is to be said, who comprehends all this (universe); who is the protector of ambrosial water, sojourning both above and below, and contemplating (the world) under a different (manifestation).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Contemplatingthe worlds: or, as the sun, while upon earth Agni or vaiśvānara is manifest as fire
Jamison Brereton
Just he (knows) the thread; he knows how to weave; he will be able to speak what is to be said in proper order—
(the one) who will rightly perceive him [=Agni]: “(He [=the poet] is) the herdsmen of the immortal”—(the son who, though) he moves about below, sees above the other [=his father].
Jamison Brereton Notes
This vs. is responsive to vs. 2, repeating pāda a almost verbatim, while transposing it into the 3rd ps. from the 1st and into the positive from the negative. The 2nd pāda abbreviates the 2nd hemistich of vs. 2, pulling out the all-important object and verb (váktvāni … vadāti) that had been scattered across two pādas in vs. 2. The 2nd hemistich introduces new material — identifying the person who does know what the poet says he doesn’t yet — while replacing the pará- / ávara- pair with the almost identical pára- / aváḥ ‘below’ [adv.].
The first half-verse with its near identical repetition is straightforward, but, with its repetition of “just he … he … he” (sá íd … sá … sá) as the subj. of ‘knows’ and ‘will speak’, it promises both a resolution to the poet’s anxiety of ignorance in 2ab and an answer to the question “whose son?” (kásya putráḥ) in 2cd.
But though the identity of the “he” of 3ab is surely revealed by the relative cl.
in the 2nd hemistich, beginning “who …” (yáḥ, 3c), the referent is far from clear.
There are both an apparent and apparently obvious answer and, in my opinion anyway, a covert but enlightening answer that depends on tricky manipulation of the words as given – which is, after all, the point of the hymn, to learn the ins and outs of verbal weaving. The standard tr. take Agni as the subject of the whole vs.; he is the one who know the thread and the weaving and can say the things to be said.
There is a good, obvious piece of evidence that this interpr. is correct: the subject of the relative clause in c appears to be identified as amṛ́tasya gopā́ḥ “the herdsman of the immortal.” This epithet was used of Agni only two hymns previously (VI.7.7); it seems to clinch the identification. But note what precedes it: yá īṃ cíketat “who will perceive him/it.” Geldner (fld. by Doniger) takes īm as referring to the thread, while Renou simply ignores it. But Thieme takes amṛ́tasya gopā́ḥ as the content of the act of perception, as a quotation: “der ihn (Gott Feuer) erkannt: ‘[Er ist] der Hüter des Lebens,’” with īm the obj. of cíketat anticipating the revelation of Agni’s role and power in the quote. I find Thieme’s interpr. very persuasive. The one who knows all this is not Agni, but the poet who rightly perceives Agni, who possesses the esoteric knowledge acquired by contemplating the ritual fire and receiving its vision.
Thieme then takes pāda d as referring to the poet-subject of c, but I think we can go one better: d is both a description of the poet, as Thieme takes it, and a continuation of the right perception of Agni that the poet received, the second part of the quoted revelation “he is the herdman of the immortal.” In this latter interpr., Agni “moves about below” (aváś cáran) as the ritual fire of mortals, but “sees above the other one” (paró anyéna páśyan), because he (in the form of smoke) goes to heaven bringing the oblations to the gods. By my rules of placement for anyá- (1997, Fs.
Beekes), it should be definite here (“the other,” not “another,” as in most interpr.).
Here “the other” is quite possibly the sun, which is Agni’s allo-form but also presumably somewhat lower in heaven than the smoke carrying the oblations. In the alternative application of this pāda, to the poet, I differ in some crucial ways from Thieme (whose interpr. I will not present further here). The poet also “moves about below” not only as a mortal on the earth, but also as a son, who in one sense is “below” his father in the lineage. But he “sees above the other,” who is the father whose skills he is trying to best. Though in this pāda both aváḥ and pára- refer to the son, whereas in 2cd pára- referred to the son and ávara- to the father, here the ultimate superiority of the son is triumphantly announced, whereas in 2cd this outcome was in question. The cleverness and intricacy of this 2nd hemistich, esp.
immediately following the near verbatim repetition found in the first, is a clear demonstration that the young poet has come into his skills and his poetic heritage.
Griffith
For both the warp and woof he understandeth, and in due time shall speak what should be spoken,
Who knoweth as the immortal world’s Protector, descending, seeing with no aid from other.
Geldner
Nur dieser versteht den Faden, er den Einschlag, er wird richtig die Worte reden, der ihn kennt als der Hüter der Unsterblichkeit, der hier unten lebend doch höher sieht als ein anderer.
Grassmann
»Der weiss zu spannen recht und weiss zu weben, und kündet trefflich, was gesagt soll werden, Wer recht versteht zu achten auf den ew’gen, ob später kommend, doch dem andern vorschaut.«
Elizarenkova
Только он и основу понимает, и уток,
Он может правильно произносить речи –
(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это,
Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर अपत्य विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (अमृतस्य) नित्य पदार्थ का (गोपाः) रक्षक (अन्येन) अन्य से (पश्यन्) देखता हुआ (अवः) नीचे (परः) ऊपर स्थित दूसरा (चरन्) चलाता हुआ (ईम्) जल के सदृश शुक्र को (चिकेतत्) जानता है (सः, इत्) वही (तन्तुम्) कारण को (सः) वह (ओतुम्) रक्षक को (वि, जानाति) विशेष करके जानता है (सः) वह (ऋतुथा) जैसे काल-काल में, वैसे (वक्त्वानि) कथन करने योग्यों को (वदाति) कहे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ब्रह्मचर्य्य के द्वारा यथार्थवक्ताओं से विद्या और शिक्षा को प्राप्त होते हैं, वे ही इस जगत् के पूर्ण कारण के पूर्ण कारण को जानने को समर्थ होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽमृतस्य गोपा अन्येन पश्यन्नवः परश्चरन्नीं चिकेतत्स इत्तन्तुं स ओतुं वि जानाति स ऋतुथा वक्त्वानि वदाति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरपत्यविषमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (इत्) एव (तन्तुम्) कारणम् (सः) (वि) (जानाति) (ओतुम्) रक्षकम् (सः) (वक्त्वानि) वक्तव्यानि (ऋतुथा) ऋतुष्विव (वदाति) वदेत् (यः) (ईम्) उदकमिव शुक्रम् (चिकेतत्) विजानाति (अमृतस्य) नित्यस्य पदार्थस्य (गोपाः) रक्षकः (अवः) अधस्तात् (चरन्) (परः) उपरिष्ठो द्वितीयः (अन्येन) (पश्यन्) समीक्षमाणः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये ब्रह्मचर्य्येणाप्तेभ्यो विद्याशिक्षे प्राप्नुवन्ति त एवास्य जगतः पूर्णं कारणं ज्ञातुं ज्ञापयितुञ्च शक्नुवन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे ब्रह्मचर्याद्वारे विद्वानांकडून विद्या व शिक्षण घेतात तेच जगाचे कारण जाणण्यास समर्थ असतात. ॥ ३ ॥
04 अयं होता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ हो᳓ता प्रथमः᳓ प᳓श्यतेम᳓म्
इदं᳓ ज्यो᳓तिर् अमृ᳓तम् म᳓र्तियेषु
अयं᳓ स᳓ जज्ञे ध्रुव᳓ आ᳓ नि᳓षत्तो
अ᳓मर्तियस् तनु᳓वा व᳓र्धमानः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं होता॑ प्रथ॒मः पश्य॑ते॒ममि॒दं ज्योति॑र॒मृतं॒ मर्त्ये॑षु ।
अ॒यं स ज॑ज्ञे ध्रु॒व आ निष॒त्तोऽम॑र्त्यस्त॒न्वा॒३॒॑ वर्ध॑मानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अयं᳓ हो᳓ता प्रथमः᳓ प᳓श्यतेम᳓म्
इदं᳓ ज्यो᳓तिर् अमृ᳓तम् म᳓र्तियेषु
अयं᳓ स᳓ जज्ञे ध्रुव᳓ आ᳓ नि᳓षत्तो
अ᳓मर्तियस् तनु᳓वा व᳓र्धमानः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
páśyata ← √paś- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mártyeṣu ← mártya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhruváḥ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jajñe ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
níṣattaḥ ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
várdhamānaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒यम् । होता॑ । प्र॒थ॒मः । पश्य॑त । इ॒मम् । इ॒दम् । ज्योतिः॑ । अ॒मृत॑म् । मर्त्ये॑षु ।
अ॒यम् । सः । ज॒ज्ञे॒ । ध्रु॒वः । आ । निऽस॑त्तः । अम॑र्त्यः । त॒न्वा॑ । वर्ध॑मानः ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- paśyatemam ← paśyata ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- paśyatemam ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- amṛtam ← amṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- martyeṣu ← martya
- [noun], locative, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jajñe ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- dhruva ← dhruvaḥ ← dhruva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- niṣatto ← niṣattaḥ ← niṣad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; sit; put.”
- ‘martyas ← amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vardhamānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
अयं वैश्वानरोऽग्निः प्रथमः आद्यः होता । मानुषो हि होता द्वितीयः । हे मनुष्यास्तम् इमं पश्यत भजतेत्यर्थः । मर्त्येषु मरणस्वभावेषु शरीरेषु अमृतं मरणरहितम् इदं वैश्वानराख्यं ज्योतिः जठररूपेण वर्तत इत्यर्थः । अपि च सः अयम् अग्निः ध्रुवः निश्चलः आ समन्तात् निषत्तः निषण्णः सर्वव्यापी अत एव अमर्त्यः मरणरहितोऽपि तन्वा शरीरेण संबन्धात् जज्ञे जायते । वर्धमानः च भवतीति उपचर्यते ॥।
Wilson
English translation:
“This vaiśvānara is the first offerer of burnt offerings; behold him; this is the light immortal among mortals; he has been born in a bodily shape, immoveable, all-pervading, immortal, ever increasing.”
Jamison Brereton
Here is the foremost Hotar: look at him. Here is the light, immortal among mortals.
Here was he born, set steadfast down here, immortal, becoming strong through his own body.
Jamison Brereton Notes
As argued in the published introduction, this vs. is the omphalos of a well-structured omphalos hymn, and it contains the “message” of the hymn: the revelatory vision of Agni immediately before the eyes of the poet. This immediacy is conveyed by the near-deictic pronoun that begins the first three pādas — ayám (a), idám (b), ayám (c) — and also ends the first pāda (imám). The immediacy is also conveyed by the abrupt command “look at him” (páśyatemám) at the end of the 1st pāda; since the impv. is in the 2nd plural, it cannot be addressed to the poet alone. Instead I suggest that it is the poet speaking, urging his priestly colleagues to behold the revelation that has just come to him. As noted also in the published introduction, the name Agni does not occur in this verse. In fact, in the whole hymn agní- is found only in the first and last vss.
(1d and 7b), another reinforcement of the omphalos structure. But every phrase in this vs. is an unmistakable description of Agni, and each could be matched by many similar phrases in Agni hymns. Unlike many omphalos vss., this one is not enigmatic and riddling (save for the omission of the name), but straightforward and obvious, one might say blazingly transparent. In this way it captures the poet’s sudden burst of enlightenment, in which he truly sees for the first time what is (and has always been) in front of him. As such it can be characterized as an epiphany in the technical sense: although the ritual fire has been there all along, it is only now that the poet sees that the fire is really the god. This divine revelation is underscored by the two occurrences of “immortal” (jyótir amṛ́tam b, ámartyaḥ d), taking up the poet’s initial true perception in 3c, where he saw that Agni was “the herdsman of the immortal” (amṛ́tasya gopā́ḥ).
dhruvá in dhruvá ā́is ambiguous. The Pp. takes it as nom. dhruváḥ, but modern interpr. differ: Oldenberg (ZDMG 55.297 and Noten, with Grassmann [transl.], Hillebrandt, Pischel) and Thieme opt rather for the loc. dhruvé, while Grassmann (Wö), Geldner, and Renou follow the Pp. — as do I: dhruvám modifying Agni as light (jyótiḥ) in the next vs. (5a) seems decisive. The constructions are quite parallel: the “steadfast light” of 5a was also “set down” (níhitam), just as “steadfast (Agni)” was “set down” (níṣattaḥ) in 4c.
A loc. interpr. is not out of the question, however.
Griffith
He is the Priest, the first of all: behold him. Mid mortal men he is the light immortal.
Here was he born, firm-seated in his station Immortal, ever waxing in his body.
Geldner
Dieser ist der erste Hotri, schauet ihn, der ist das unsterbliche Licht unter den Sterblichen. Er ward geboren, hat dauernd seinen Sitz inne, der Unsterbliche, am Leibe wachsend.
Grassmann
Hier ist der erste Priester, schaut auf diesen, das Licht hier unter sterblichen unsterblich, Er ward erzeugt und setzt sich bleibend nieder, unsterblich er, an seinem Leibe wachsend.
Elizarenkova
Вот первый хотар – взгляните на него!
Это свет бессмертный среди смертных.
Это он родился, прочно уселся,
Бессмертный, растущий телом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इस देह में दो जीवात्मा और परमात्मा वर्त्तमान हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! जो (ध्रुवः) निश्चल दृढ़ (निषत्तः) स्थित (प्रथमः) पहिला (होता) देने वा ग्रहण करनेवाला (अयम्) यह और (मर्त्येषु) मरणधर्म्मयुक्त शरीरों में (इदम्) इस प्रत्यक्ष (अमृतम्) नाश से रहित (ज्योतिः) सूर्य्य के सदृश अपने से प्रकाशित चेतन परमात्मा है उस (इमम्) इस को (पश्यत) देखिये और जो (अयम्) यह (अमर्त्यः) मरणधर्म्म से रहित (तन्वा) शरीर से (वर्धमानः) बढ़ता हुआ (आ) चारों ओर से (जज्ञे) प्रकट होता है (सः) वह जीव है, ऐसा देखो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! इस शरीर में दो चेतन नित्य हुए जीवात्मा और परमात्मा वर्त्तमान हैं। उन दोनों में एक अल्प, और अल्पदेशस्थ जीव है, वह शरीर को धारण करके प्रकट होता, वृद्धि को प्राप्त होता और परिणाम को प्राप्त होता तथा हीन दशा को प्राप्त होता, पाप और पुण्य के फल का भोग करता है। द्वितीय परमेश्वर ध्रुव, निश्चल, सर्वज्ञ, कर्म्मफल के सम्बन्ध से रहित है, ऐसा तुम लोग निश्चय करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यो ध्रुवो निषत्तः प्रथमो होताऽयं मर्त्त्येष्विदममृतं ज्योतिः परमात्मास्ति तमिमं पश्यत योऽयममर्त्त्यस्तन्वा वर्धमाना आ जज्ञे स जीवोऽस्तीति पश्यत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथास्मिन् देहे द्वौ जीवात्मपरमात्मानौ वर्तेते इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (होता) दाता ग्रहीता वा (प्रथमः) आदिमः (पश्यत) (इमम्) (इदम्) प्रत्यक्षम् (ज्योतिः) सूर्य्य इव स्वप्रकाशं चेतनं परमात्मानम् (अमृतम्) नाशरहितम् (मर्त्येषु) मरणधर्मेषु शरीरेषु (अयम्) (सः) (जज्ञे) जायते (ध्रुवः) निश्चलो दृढः (आ) (निषत्तः) निषष्णः (अमर्त्यः) मरणधर्मरहितः (तन्वा) शरीरेण (वर्धमानः) यो वर्धते सः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! अस्मिञ्छरीरे द्वौ चेतनौ नित्यौ जीवात्मपरमात्मानौ वर्त्तेते तयोरेकोऽल्पोऽल्पज्ञोऽल्पदेशस्थो जीवः शरीरं धृत्वा जायते वर्धते परिणमते चाऽपक्षीयते पापपुण्यफलं च भुङ्क्ते अपरः परमेश्वरो ध्रुवः सर्वज्ञः कर्म्मफलसम्बन्धरहितोऽस्तीति निश्चिनुत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! या शरीरात दोन चेतन, एक आत्मा व दुसरा परमात्मा हे नित्य असतात. त्या दोन्हीत एक अल्प, अल्पज्ञ व अल्पदेशस्थ असा जीव असतो. तो शरीर धारण करून प्रकट होतो, वाढतो व परिणामी असतो तसेच हीन दशेलाही प्राप्त होतो. पाप-पुण्याचे फळ भोगतो. दुसरा परमेश्वर ध्रुव, निश्चल, सर्वज्ञ कर्मफलसंबंधरहित असतो. याचा तुम्ही विचारपूर्वक निश्चय करा. ॥ ४ ॥
05 ध्रुवं ज्योतिर्निहितम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध्रुवं᳓ ज्यो᳓तिर् नि᳓हितं दृश᳓ये क᳓म्
म᳓नो ज᳓विष्ठम् पत᳓यत्सु अन्तः᳓
वि᳓श्वे देवाः᳓ स᳓मनसः स᳓केता
ए᳓कं क्र᳓तुम् अभि᳓ वि᳓ यन्ति साधु᳓
मूलम् ...{Loading}...
ध्रु॒वं ज्योति॒र्निहि॑तं दृ॒शये॒ कं मनो॒ जवि॑ष्ठं प॒तय॑त्स्व॒न्तः ।
विश्वे॑ दे॒वाः सम॑नसः॒ सके॑ता॒ एकं॒ क्रतु॑म॒भि वि य॑न्ति सा॒धु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ध्रुवं᳓ ज्यो᳓तिर् नि᳓हितं दृश᳓ये क᳓म्
म᳓नो ज᳓विष्ठम् पत᳓यत्सु अन्तः᳓
वि᳓श्वे देवाः᳓ स᳓मनसः स᳓केता
ए᳓कं क्र᳓तुम् अभि᳓ वि᳓ यन्ति साधु᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
dhruvám ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dr̥śáye ← √dr̥ś- (root)
{case:DAT, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kám ← kám (invariable)
níhitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
antár ← antár (invariable)
jáviṣṭham ← jáviṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
patáyatsu ← √pat- 1 (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sáketāḥ ← sáketa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sámanasaḥ ← sámanas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
abhí ← abhí (invariable)
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sādhú ← sādhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ध्रु॒वम् । ज्योतिः॑ । निऽहि॑तम् । दृ॒शये॑ । कम् । मनः॑ । जवि॑ष्ठम् । प॒तय॑त्ऽसु । अ॒न्तरिति॑ ।
विश्वे॑ । दे॒वाः । सऽम॑नसः । सऽके॑ताः । एक॑म् । क्रतु॑म् । अ॒भि । वि । या॒न्ति॒ । सा॒धु ॥
Hellwig Grammar
- dhruvaṃ ← dhruvam ← dhruva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- nihitaṃ ← nihitam ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- dṛśaye ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- javiṣṭham ← javiṣṭha
- [noun], nominative, singular, neuter
- patayatsv ← patayatsu ← patay ← √pat
- [verb noun], locative, plural
- “fly.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- samanasaḥ ← samanas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous.”
- saketā ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- saketā ← ketāḥ ← keta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; will; purpose; expectation; house.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sādhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
सायण-भाष्यम्
ध्रुवं निश्चलं मनः मनसः तस्मादपि जविष्ठम् अतिशयेन वेगवत् ईदृशं वैश्वानराख्यं ज्योतिः पतयत्सु गच्छत्सु जङ्गमेषु प्राणिषु अन्तः मध्ये निहितं प्रजापतिना स्थापितम् । किमर्थम् । दृशये कम् । दर्शनार्थम् । किंच विश्वे सर्वे देवाः च समनसः समानमनस्काः सकेताः समानप्रज्ञाश्च सन्तः एकं मुख्यं गन्तारं वा क्रतुं कर्मणां कर्तारं साधु सम्यक अभि वि यन्ति आभिमुख्येन विविधं प्राप्नुवन्ति सेवन्त इत्यर्थः । यद्वा । पतयत्सु गच्छत्सु प्राणिष्वन्तर्मध्ये हृदये मनो जविष्ठं मनसोऽप्यतिशयेन वेगयुक्तं ध्रुवं निश्चलं निर्विकल्पम् । तथा च वाजसनेयकम्– अनेजदेकं मनसो जवीयः’ (वा. सं. ४०. ४ ) इति । ज्योतिर्ब्रह्म चैतन्यं निहितम् । न केनचित् स्थापितम् । यो वेद निहितं गुहायां परमे व्योमन’ (तै. आ. ८. १ ) इति हि श्रूयते । किमर्थम् । दृशये दर्शनार्थम् । ज्ञानेन हि सर्वं जानन्ति । अपि च । दीव्यन्तीति देवा इन्द्रियाणि । विश्व सर्वे देवाः सर्वाणीन्द्रियाणि चक्षुराद्याः समनसो मनसा सह वर्तमानाः सकेताः सतेजस्काः सन्त एकमद्वितीय क्रतुं सृष्टयादीनां कर्मणां कर्तारं विश्वनरात्मकं परमात्मानमभिलक्ष्य साधु सम्यक् वि यन्ति विविधं गच्छन्ति । देवा एव वेममभि वि यन्ति । आभिमुख्येन विविधमुपयन्ति । उपासत इत्यर्थः । तथा च श्रूयते – तद्देवा ज्योतिषां ज्योतिरायुर्होपासतेऽमृतम्’ (बृ. उ. ४. ४. १६) इति ॥
Wilson
English translation:
“A steady light, swifter than thought, stationed among moving beings to show (the way) to happiness all the gods being of one mind, and of like wisdom, proceed respectfully to the presence of the one (chief) agent (vaiśvānara).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A steady light: According to the vedāntins, the light is brahma, seated spontaneously in the heart as the means of true knowledge, to which all the senses, together with the mind and consciousness, refer, as to the one cause of creation, or paramātmā, supreme spirit
Jamison Brereton
The steadfast light, set down to be seen—the mind swiftest among (all) those that fly—
all the gods, of one mind and one perception, come separately straight to (him) as their single resolve.784 VI.10
᳓
Jamison Brereton Notes
05-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last three vss. of this hymn are dominated by play on the syllable ví, which is also evident, though recessive, in the first part of the hymn. Starting with 5c every hemistich begins with ví: 5c víśve, 6a ví, 6c ví, 7a víśve; note also ví in the middle of 5d and 6a and beginning 6b. This sequence culminates in 7c vaiśvānaraḥ, whose first syllable is phonologically a vṛddhi form of vi and whose first member vaiśva- is morphologically a vṛddhi derivative of víśva-. That the two forms of víśve in 5c and 7a are in the syntagm víśve devā́ḥ “all the gods” and the 2nd member of vaiśvānará- is contrastively -nara- ‘man’ makes the pattern all the more pleasing.
And of course it is Agni Vaiśvānara who is the source of the poet’s revelation and therefore the focus of the hymn. The stationing of vaiśvānaráḥ at the beginning of the last hemistich of the hymn also forms a ring with the same form at the beginning of the second hemistich of the 1st vs. and reinforces the omphalos structure.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The transference of the properties and powers of Agni to our poet is explicit in these two vss. In 5a Agni is light set down or deposited (jyótir níhitam); in 5b he is “swiftest mind” (máno jáviṣṭham). In 6b the poet comments on “this light that has been deposited in (my) heart” (idáṃ jyótir hṛ́daya ā́hitaṃ yát; note the neardeictic idám again), and in 6c “my mind goes widely” (ví me mánaś carati).
The two vss. are also contrastive. In 5 all the gods sharing the same mind and the same perception (sámanasaḥ sáketāḥ) converge on Agni as the single focus of their intention or resolve (ékaṃ krátum abhí ví yanti sādhú), whereas in 6 the poet vividly describes the dis-integration of his senses, emphasized by the repetition of ví ‘widely, apart). But rather than expressing a worrisome loss of physical and mental control, the vs. seems rather to dramatize the exciting expansion of his sensory horizons, the limitless potentials for thought and speech that he now experiences. His ears flying apart (ví me kárṇā patayataḥ), his mind moving widely (ví me mánaḥ carati) are anticipated by Agni’s mind “swiftest among those flying” (jáviṣṭham patáyatsu), and the insistent ví in this vs. is given a positive spin by the pattern of vi-s leading to vaiśvānará-, as discussed above. In the omphalos structure this vs. is twinned with vs. 2, where the poet worried about his lack of knowledge and skill; here his mind and body can literally not contain the possibilities. One index to the change in his mental attitude may be shown by the difference in mood between the tentative subjunctive vadāti in 2d and the purposeful future vakṣyāmi in 6d. Both are in questions, but the first wonders “whose son will (be able) to speak …?” while the latter seems only to question which of the many possibilities he should begin with: “what shall I say?” There are only two finite forms of the future to √vac in the RV (plus one participial form), so the choice of this form must be marked here. The other is pravakṣyā́maḥ in I.162.1, announcing the recital of the heroic deeds (vīryā̀ṇi) of the horse to be sacrificed and therefore functioning exactly like the more common, likewise annunciatory prá vocam (e.g., in the famous opening of the Indra-Vṛtra hymn I.32.1 índrasya nú vīryā̀ṇi prá vocam). The correspondent of this future is found rather often in Oldenberg Avestan, where 1st sg. (fra) vaxšiiā regularly performs the same function of proclamation, as in Y 30.1, 45.1 — perhaps indicating a common IIr. employment of this future as an introducer of formal praise. The use of this form here suggests that our speaker is foreseeing his role as official encomiast and poet of record, not simply casting about for something to say. It is possible that svid (kíṃ svid vakṣyāmi) contributes to this sense, but I don’t have a good sense of the function of this particle in the RV.
Griffith
A firm light hath been set for men to look on: among all things that fly the mind is swiftest.
All Gods of one accord, with one intention, move unobstructed to a single purpose.
Geldner
Er ist das Licht, das zum Schauen dauernd eingepflanzt ist: der Gedanke, der unter den fliegenden Wesen das schnellste ist. Alle Götter einmütig, einstimmig begegnen sich richtig in dem einen Gedanken.
Grassmann
Das stete Licht ist hingesetzt zum Schauen, das unter dem, was fliegt, gedankenschnellste; Die Götter alle gleichen Sinns und Willens, gehn graden Weges auf das eine Werk hin.
Elizarenkova
Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, –
Мысль – быстрейшее из того, что летает.
Все боги, единодушные, с единой волей,
С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इस शरीर में क्या-क्या जानने योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (दृशये) दर्शन के लिये (ध्रुवम्) निश्चल (निहितम्) स्थित (कम्) सुखस्वरूप (ज्योतिः) अपने से प्रकाशित और सब का प्रकाशक ब्रह्म है, उसके आधार में जो (जविष्ठम्) अतिवेगयुक्त (पतयत्सु) पति सदृश के आचरण करते हुओं में (अन्तः) मध्य में वर्त्तमान (मनः) अन्तःकरण का व्यापार है, उसके आश्रय से (समनसः) सहकारि साधन मन जिनका और (सकेताः) तुल्य बुद्धि जिनकी वे (विश्वे) संपूर्ण (देवाः) अपने-अपने विषयों को प्रकाशित करनेवाली श्रोत्र आदि इन्द्रियाँ (एकम्) सहायरहित (ऋतुम्) जीव के प्रज्ञान को (साधु) उत्तम प्रकार (अभि) सन्मुख (वि) विशेष करके (यन्ति) प्राप्त होते हैं, यह आप लोग जानो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! इस शरीर में सच्चिदानन्दस्वरूप अपने से प्रकाशित ब्रह्म, द्वितीय जीव, तृतीय मन, चौथी इन्द्रियाँ, पाँचवें प्राण, छठा शरीर वर्त्तमान है, ऐसा होने पर सम्पूर्ण व्यवहार सिद्ध होते हैं । जिनके मध्य से सब का आधार ईश्वर, देह, अन्तःकरण प्राण और इन्द्रियों का धारण करनेवाला और जीवादिकों का अधिष्ठान शरीर है, यह जानो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यद्दृशये ध्रुवं निहितं कं ज्योतिर्ब्रह्मास्ति तदाधारे यज्जविष्ठं पतयत्स्वन्तर्वर्त्तमानं मनोऽस्ति तदाश्रयेण समनसः सकेता विश्वे देवा एकं क्रतुं साध्वभि वि यन्तीति यूयं विजानीत ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अस्मिञ्छरीरे किं किं विज्ञेयमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवम्) निश्चलम् (ज्योतिः) स्वप्रकाशं सर्वप्रकाशकं वा (निहितम्) स्थितम् (दृशये) दर्शनाय (कम्) सुखस्वरूपम् (मनः) अन्तःकरणवृत्तिः (जविष्ठम्) वेगवत्तमम् (पतयत्सु) पतिरिवाचरत्सु (अन्तः) आभ्यन्तरे (विश्वे) सर्वे (देवाः) स्वस्वविषयप्रकाशकानि श्रोत्रादीनीन्द्रियाणि (समनसः) समानं सहकारि साधनं मनो येषान्ते (सकेताः) समानं केतः प्रज्ञा येषान्ते (एकम्) असहायम् (क्रतुम्) जीवस्य प्रज्ञानम् (अभि) आभिमुख्ये (वि) (यन्ति) प्राप्नुवन्ति (साधु) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! अस्मिञ्छरीरे सच्चिदानन्दलक्षणं स्वप्रकाशं ब्रह्म द्वितीयो जीवस्तृतीयं मनश्चतुर्थानीन्द्रियाणि पञ्चमाः प्राणाः षष्ठं शरीरञ्च वर्त्तत एवं सति सर्वे व्यवहाराः सिद्धा जायन्ते येषां मध्यात्सर्वाधार ईश्वरो देहान्तःकरणप्राणेन्द्रियधर्त्ता जीवादीनामधिष्ठानं शरीरमिति विजानीत ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! या शरीरात सच्चिदानंदस्वरूपाने प्रकाशित ब्रह्म, दुसरा जीव, तिसरे मन, चौथी इंद्रिये, पाचवा प्राण, सहावे शरीर असे असल्यामुळे संपूर्ण व्यवहार सिद्ध होतात. सर्वांचा आधार ईश्वर असून देह, अंतःकरण, प्राण व इंद्रियांना धारण करणारे व जीवाचे अधिष्ठान शरीर आहे, हे जाणा. ॥ ५ ॥
06 वि मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ मे क᳓र्णा पतयतो वि᳓ च᳓क्षुर्
वी᳓दं᳓ ज्यो᳓तिर् हृ᳓दय आ᳓हितं य᳓त्
वि᳓ मे म᳓नश् चरति दूर᳓आधीः
किं᳓ स्विद् वक्ष्या᳓मि कि᳓म् उ नू᳓ मनिष्ये
मूलम् ...{Loading}...
वि मे॒ कर्णा॑ पतयतो॒ वि चक्षु॒र्वी॒३॒॑दं ज्योति॒र्हृद॑य॒ आहि॑तं॒ यत् ।
वि मे॒ मन॑श्चरति दू॒रआ॑धीः॒ किं स्वि॑द्व॒क्ष्यामि॒ किमु॒ नू म॑निष्ये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓ मे क᳓र्णा पतयतो वि᳓ च᳓क्षुर्
वी᳓दं᳓ ज्यो᳓तिर् हृ᳓दय आ᳓हितं य᳓त्
वि᳓ मे म᳓नश् चरति दूर᳓आधीः
किं᳓ स्विद् वक्ष्या᳓मि कि᳓म् उ नू᳓ मनिष्ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kárṇā ← kárṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
patayataḥ ← √pat- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ví ← ví (invariable)
ā́hitam ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
hŕ̥daye ← hŕ̥daya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dūráādhīḥ ← dūráādhī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ví ← ví (invariable)
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maniṣye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:FUT, voice:MED}
nú ← nú (invariable)
svit ← svit (invariable)
u ← u (invariable)
vakṣyā́mi ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:FUT, voice:ACT}
पद-पाठः
वि । मे॒ । कर्णा॑ । प॒त॒य॒तः॒ । वि । चक्षुः॑ । वि । इ॒दम् । ज्योतिः॑ । हृद॑ये । आऽहि॑तम् । यत् ।
वि । मे॒ । मनः॑ । च॒र॒ति॒ । दू॒रेऽआ॑धीः । किम् । स्वि॒त् । व॒क्ष्यामि॑ । किम् । ऊं॒ इति॑ । नु । म॒नि॒ष्ये॒ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- karṇā ← karṇa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”
- patayato ← patayataḥ ← patay ← √pat
- [verb], dual, Present indikative
- “fly.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- vīdaṃ ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vīdaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- hṛdaya ← hṛdaye ← hṛdaya
- [noun], locative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; hṛdaya [word]; science; thorax; Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā; soul.”
- āhitaṃ ← āhitam ← ādhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- manaś ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- dūraādhīḥ ← dūra
- [noun]
- “distant; long; dūra [word]; deep; far.”
- dūraādhīḥ ← ādhīḥ ← ādhī
- [noun], nominative, singular, neuter
- “longing.”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- vakṣyāmi ← vac
- [verb], singular, Future
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- maniṣye ← man
- [verb], singular, Future
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
वैश्वानरं श्रोतुकामस्य मे मम कर्णा कर्णौ वि पतयतः विविधं गच्छतः । श्रोतव्यानां तदीयगुणानां बहुत्वात् । तथा वैश्वानरं दिदृक्षमाणस्य मम चक्षुः इन्द्रियं वि पतयति विविधं गच्छति । दृष्टव्यानां तदीयरूपाणां बहुत्वात् । तथा ज्योतिः प्रकाशकं हृदये हृदयपुण्डरीके आहितं निहितं यत् बुद्ध्याख्यं तत्त्वम् इदमपि वि पतयति विविधं गच्छति वैश्वानरात्मानं ज्ञातुम् । अपि च दूरआधीः । दूरे विप्रकृष्टे विषय अधीराध्यानं यस्य तादृशम् । छान्दसो लिङ्गव्यत्ययः । मे मदीयं मनः च वि चरति विविधं प्रवर्तते । एवमहमहमिकया सर्वेष्विन्द्रियेषु प्रवृत्तेषु किं स्वित् अहं वैश्वानरस्य रूपमिति वक्ष्यामि । किमु नु किमु खलु संप्रति मनिष्ये मनसा प्रपत्स्ये । वैश्वानरस्य गुणानामनन्तत्वात् मन्दप्रज्ञेन मया ज्ञातुं न शक्यत इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“My ears are turned (to hear him), my eyes (to behold him); this light that is plural ced in the heart (seeks to know him); my mind, the receptable of distant (objects) hastens (towards him); what shall I declare him? How shall I comprehend him?”
Jamison Brereton
My two ears fly widely, widely my sight, widely this light that was deposited in my heart.
Widely goes my mind, my intentions at a distance. What shall I say, and what now shall I think?
᳓
Jamison Brereton Notes
05-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last three vss. of this hymn are dominated by play on the syllable ví, which is also evident, though recessive, in the first part of the hymn. Starting with 5c every hemistich begins with ví: 5c víśve, 6a ví, 6c ví, 7a víśve; note also ví in the middle of 5d and 6a and beginning 6b. This sequence culminates in 7c vaiśvānaraḥ, whose first syllable is phonologically a vṛddhi form of vi and whose first member vaiśva- is morphologically a vṛddhi derivative of víśva-. That the two forms of víśve in 5c and 7a are in the syntagm víśve devā́ḥ “all the gods” and the 2nd member of vaiśvānará- is contrastively -nara- ‘man’ makes the pattern all the more pleasing.
And of course it is Agni Vaiśvānara who is the source of the poet’s revelation and therefore the focus of the hymn. The stationing of vaiśvānaráḥ at the beginning of the last hemistich of the hymn also forms a ring with the same form at the beginning of the second hemistich of the 1st vs. and reinforces the omphalos structure.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The transference of the properties and powers of Agni to our poet is explicit in these two vss. In 5a Agni is light set down or deposited (jyótir níhitam); in 5b he is “swiftest mind” (máno jáviṣṭham). In 6b the poet comments on “this light that has been deposited in (my) heart” (idáṃ jyótir hṛ́daya ā́hitaṃ yát; note the neardeictic idám again), and in 6c “my mind goes widely” (ví me mánaś carati).
The two vss. are also contrastive. In 5 all the gods sharing the same mind and the same perception (sámanasaḥ sáketāḥ) converge on Agni as the single focus of their intention or resolve (ékaṃ krátum abhí ví yanti sādhú), whereas in 6 the poet vividly describes the dis-integration of his senses, emphasized by the repetition of ví ‘widely, apart). But rather than expressing a worrisome loss of physical and mental control, the vs. seems rather to dramatize the exciting expansion of his sensory horizons, the limitless potentials for thought and speech that he now experiences. His ears flying apart (ví me kárṇā patayataḥ), his mind moving widely (ví me mánaḥ carati) are anticipated by Agni’s mind “swiftest among those flying” (jáviṣṭham patáyatsu), and the insistent ví in this vs. is given a positive spin by the pattern of vi-s leading to vaiśvānará-, as discussed above. In the omphalos structure this vs. is twinned with vs. 2, where the poet worried about his lack of knowledge and skill; here his mind and body can literally not contain the possibilities. One index to the change in his mental attitude may be shown by the difference in mood between the tentative subjunctive vadāti in 2d and the purposeful future vakṣyāmi in 6d. Both are in questions, but the first wonders “whose son will (be able) to speak …?” while the latter seems only to question which of the many possibilities he should begin with: “what shall I say?” There are only two finite forms of the future to √vac in the RV (plus one participial form), so the choice of this form must be marked here. The other is pravakṣyā́maḥ in I.162.1, announcing the recital of the heroic deeds (vīryā̀ṇi) of the horse to be sacrificed and therefore functioning exactly like the more common, likewise annunciatory prá vocam (e.g., in the famous opening of the Indra-Vṛtra hymn I.32.1 índrasya nú vīryā̀ṇi prá vocam). The correspondent of this future is found rather often in Oldenberg Avestan, where 1st sg. (fra) vaxšiiā regularly performs the same function of proclamation, as in Y 30.1, 45.1 — perhaps indicating a common IIr. employment of this future as an introducer of formal praise. The use of this form here suggests that our speaker is foreseeing his role as official encomiast and poet of record, not simply casting about for something to say. It is possible that svid (kíṃ svid vakṣyāmi) contributes to this sense, but I don’t have a good sense of the function of this particle in the RV.
Griffith
Mine ears unclose to hear, mine eye to see him; the light that harbours in my spirit broadens.
Far roams my mind whose thoughts are in the distance. What shall I speak, what shall I now imagine?
Geldner
Meine Ohren fliegen auf, mein Auge geht auf, es geht dieses Licht auf, das ins Herz gesetzt ist. Mein Gedanken schweift fort in die Ferne sinnend. Was soll ich wohl sagen, was soll ich wohl sinnen?
Grassmann
Auf thun sich meine Ohren, auf mein Auge auf dieses Licht, das in mein Herz gesetzt ist; Vor dringt mein Geist nun in die Ferne schauend, was werd’ ich sprechen, und woran gedenken?
Elizarenkova
Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,
Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.
Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.
Что же скажу я? Что же придумаю?
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मनुष्य के शरीर में क्या-क्या जानने योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (यत्) जो (मे) मेरे (कर्णा) श्रोत्र (वि) विशेष करके (पतयतः) स्वामी के सदृश आचरण करते हुए और जो मेरा (चक्षुः) देखने की चेष्टा करता है जिससे वह चक्षु (वि) विशेष करके (चरति) चलता है और जो (मे) मेरे (हृदये) हृदय में (इदम्) यह (आहितम्) स्थित (ज्योतिः) प्रकाशक (वि) विशेष करके चलाता है और जो मेरा (दूर आधीः) दूरस्थ पदार्थों का सब प्रकार से चिन्तक (मनः) अन्तःकरण (वि) विशेष करके चलता है, जिससे उसको मैं (किम्) क्या (स्वित्) भी (वक्ष्यामि) कहूँगा और (किम्) क्या (उ) और (नू) शीघ्र (मनिष्ये) विचार करूँगा यह विचारता हूँ, उस सब को आप लोग जनाइये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् जनो ! मैं और जो मेरे साधन हैं, उस सब व्यवहार को मेरे लिये जनाइये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यद्यौ मे कर्णा वि पतयतो यन्मे चक्षुर्वि चरति यन्मे हृदय इदमाहितं ज्योतिर्वि चरति यन्मे दूरआधीर्मनो वि चरति येन तदहं किं स्विद्वक्ष्यामि किमु नू मनिष्य इति विचारयामि तत्सर्वं यूयं विज्ञापयत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्यशरीरे किं किं विज्ञातव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (मे) मम (कर्णा) कर्णौ (पतयतः) पतिरिवाऽऽचरतः (वि) (चक्षुः) चष्टे येन तच्चक्षुः (वि) (इदम्) (ज्योतिः) प्रकाशकम् (हृदये) (आहितम्) स्थितम् (यत्) (वि) (मे) मम (मनः) अन्तःकरणम् (चरति) गच्छति (दूरआधीः) दूरस्थानां पदार्थानां समन्ताच्चिन्तकम् (किम्) (स्वित्) अपि (वक्ष्यामि) (किम्) (उ) (नू) सद्यः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (मनिष्ये) विचारं करिष्ये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! योऽहं यानि च मम साधनानि तत्सर्वं मां बोधयत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! मी व माझी साधने (श्रोतृ, चक्षू वगैरे) त्या सर्वांच्या व्यवहाराचा मला बोध करून द्या. ॥ ६ ॥
07 विश्वे देवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वे देवा᳓ अनमस्यन् भियाना᳓स्
तुवा᳓म् अग्ने त᳓मसि तस्थिवां᳓सम्
वैश्वानरे᳓ अवतु ऊत᳓ये नो
अ᳓मर्तियो अवतु ऊत᳓ये नः
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑ दे॒वा अ॑नमस्यन्भिया॒नास्त्वाम॑ग्ने॒ तम॑सि तस्थि॒वांस॑म् ।
वै॒श्वा॒न॒रो॑ऽवतू॒तये॒ नोऽम॑र्त्योऽवतू॒तये॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वैश्वानरोग्निः
- ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वे देवा᳓ अनमस्यन् भियाना᳓स्
तुवा᳓म् अग्ने त᳓मसि तस्थिवां᳓सम्
वैश्वानरे᳓ अवतु ऊत᳓ये नो
अ᳓मर्तियो अवतु ऊत᳓ये नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
anamasyan ← √namasy- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhiyānā́ḥ ← √bhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
támasi ← támas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tasthivā́ṁsam ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
avatu ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vaiśvānaráḥ ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámartyaḥ ← ámartya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avatu ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
विश्वे॑ । दे॒वाः । अ॒न॒म॒स्य॒न् । भि॒या॒नाः । त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । तम॑सि । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् ।
वै॒श्वा॒न॒रः । अ॒व॒तु॒ । ऊ॒तये॑ । नः॒ । अम॑र्त्यः । अ॒व॒तु॒ । ऊ॒तये॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anamasyan ← namasy
- [verb], plural, Imperfect
- “worship; respect.”
- bhiyānās ← bhiyānāḥ ← bhī
- [verb noun], nominative, plural
- “fear; fear.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tamasi ← tamas
- [noun], locative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- tasthivāṃsam ← sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vaiśvānaro ← vaiśvānaraḥ ← vaiśvānara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- ‘vatūtaye ← avatu ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- ‘vatūtaye ← ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘martyo ← amartyaḥ ← amartya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal.”
- ‘vatūtaye ← avatu ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- ‘vatūtaye ← ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे वैश्वानर तमसि अन्धकारे तस्थिवांसं स्थितवन्तं त्वां विश्वे सर्वे देवाः अनमस्यन् नमस्कुर्वन्ति । कुतो हेतोः । भियानाः अन्धकाराद्भीताः । तादृशः अमर्त्यः मरणरहितः वैश्वानरः अग्निः नः अस्मान् ऊतये ऊत्या रक्षणेन अवतु रक्षतु । पुनरुक्तिरादरार्था ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“All the gods, alarmed, venerate you, Agni, abiding in darkness; may vaiśvānara preserve us with his protection; may the immortal Agni preserve us with his protection.”
Jamison Brereton
All the gods, in fear, offered homage to you, Agni, while you were (still) standing in the darkness.
Let Vaiśvānara give help to aid us; let the immortal one give help to aid us.
Jamison Brereton Notes
The final vs. of the hymn forms the outer frame of the omphalos structure with vs. 1. We have already noted the responsion of hemistich-initial vaiśvānaráḥ in 1c and 7c and the only two occurrences of the stem agní- in 1d and 7b. Another important verbal repetition is támas-, the last word of vs. 1, found in 7b in the phrase támasi tasthivā́ṃsam “(Agni,) standing in darkness.” The sentence in which this is found seems an odd way to end a hymn: “all the gods, in fear (bhiyānā́ḥ), offered homage (anamasyan) to you, while you were standing in darkness.” Why are the gods afraid and what time period does the augmented imperfect refer to? And why is this somewhat downbeat statement the real end of the hymn (the last hemistich being a generic request for aid)? I don’t have certain answers to these questions, but I think the omphalos structure gives us some guidance. This final vs. seems not simply to circle round to the 1st vs., but in fact to take us to a time (right) before the events depicted in the first vs. In vs. 1 Agni overcame the darkness with his light (1d); here he is still in darkness, before he has become equipped with light, before he has been kindled, in fact. The gods are afraid because they fear he won’t light up – and, reading between the lines, he will only light up if the human ritualists kindle him.
Even the gods are dependent on our dawn sacrifice, and, reading further between those lines, our newly minted poet will have a crucial role in making that sacrifice succeed.
The last hemistich has a curious etymological figure, repeated for emphasis: avatūtáye (i.e., avatu ūtáye) “let him help for help.”
05-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The last three vss. of this hymn are dominated by play on the syllable ví, which is also evident, though recessive, in the first part of the hymn. Starting with 5c every hemistich begins with ví: 5c víśve, 6a ví, 6c ví, 7a víśve; note also ví in the middle of 5d and 6a and beginning 6b. This sequence culminates in 7c vaiśvānaraḥ, whose first syllable is phonologically a vṛddhi form of vi and whose first member vaiśva- is morphologically a vṛddhi derivative of víśva-. That the two forms of víśve in 5c and 7a are in the syntagm víśve devā́ḥ “all the gods” and the 2nd member of vaiśvānará- is contrastively -nara- ‘man’ makes the pattern all the more pleasing.
And of course it is Agni Vaiśvānara who is the source of the poet’s revelation and therefore the focus of the hymn. The stationing of vaiśvānaráḥ at the beginning of the last hemistich of the hymn also forms a ring with the same form at the beginning of the second hemistich of the 1st vs. and reinforces the omphalos structure.
Griffith
All the Gods bowed them down in fear before thee, Agni, when thou wast dwelling in the darkness.
Vaisvanara be gracious to assist us, may the Immortal favour us and help us.
Geldner
Alle Götter verehrten dich aus Furcht, als du, Agni, im Dunkel dich aufhieltest. Vaisvanara soll uns gnädig sein zur Gnade, der Unsterbliche soll uns gnädig sein zur Gnade!
Grassmann
Die Götter alle beugten sich in Ehrfurcht vor dir als, Agni, du im Dunkel standest; Der Menschenhort sei uns zum Schutze hülfreich, uns der unsterbliche zum Schutze hülfreich.
Elizarenkova
Все боги поклонились тебе в страхе,
О Агни, когда ты пребывал во тьме.
Вайшванара да будет милости к нам на милость!
Бессмертный да будет милостив к нам на милость!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वैश्वानरः
- भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
- भुरिग्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को किससे डर कर पापाचरण का आचरण न करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) प्रकाशक परमात्मन् ! (तमसि) अन्धकार में (तस्थिवांसम्) स्थित (त्वाम्) परमात्मा के सदृश बिजुली से युक्त को वा प्राण के सदृश परमात्मा को जैसे पृथिवी आदि, वैसे (विश्वे) सम्पूर्ण (देवाः) विद्वान् जन (भियानाः) भय को प्राप्त हुए (अनमस्यन्) नम्र होते हैं वह (वैश्वानरः) सम्पूर्ण संसार के प्रकाशक (अमर्त्यः) मृत्यु धर्म से रहित आप (ऊतये) रक्षा आदि के लिये (नः) हम लोगों की (अवतु) रक्षा कीजिये और (ऊतये) रक्षा आदि के लिये (नः) हम लोगों की (अवतु) रक्षा कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे प्राण और बिजुली को प्राप्त होकर सम्पूर्ण पृथिवी आदिकों की स्थिति है और जैसे अग्नि से सम्पूर्ण प्राणी डरते हैं, वैसे ही सर्वत्र व्यापी और सब के अन्तर्यामी परमात्मा को मान के पाप के आचरण से विद्वान् जन डरते हैं, इस निमित्त से सब जन इससे डरें ॥७॥ इस सूक्त में दिनरात्रि, अपत्य, जीव, परमात्मादिकों की स्थिति का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह नवम सूक्त और ग्यारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! परमात्मँस्तमसि तस्थिवांसं त्वां पृथिव्यादय इव विश्वे देवा भियाना अनमस्यन्त्स वैश्वानरोऽमर्त्त्यो भवानूतये नोऽस्मानवतूतये नोऽस्मानवतु ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कस्माद्भीत्वा पापाचरणं नाचरणीयमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वे) सर्वे (देवाः) विद्वांसः (अनमस्यन्) प्रह्वीभूता भवन्ति (भियानाः) भयं प्राप्ताः (त्वाम्) परमात्मानमिव विद्युद्युक्तं प्राणमिव परमात्मनम् (अग्ने) पावकेश्वर (तमसि) अन्धकारे (तस्थिवांसम्) प्रतिष्ठन्तम् (वैश्वानरः) विश्वस्य संसारस्य प्रकाशकः (अवतु) रक्षतु (ऊतये) रक्षणाद्याय (नः) अस्मान् (अमर्त्यः) मृत्युधर्मरहितः (अवतु) (ऊतये) (नः) अस्मान् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा प्राणविद्युतौ प्राप्य सर्वेषां पृथिव्यादीनां स्थितिर्वर्त्तते यथाग्नेः सर्वे प्राणिनोः बिभ्यति तथैव सर्वव्यापिनं सर्वान्तर्यामिणं परमात्मानं मत्वा पापाचरणाद्विद्वांसो बिभ्यतीति सर्वेऽस्माद्बिभ्यत्विति ॥७॥ अत्राऽहोरात्र्यपत्यजीवपरमात्मादीनां स्थितिवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति नवमं सूक्तमेकादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जसे प्राण व विद्युतमुळे संपूर्ण पृथ्वीची स्थिती विद्यमान असते व जसे अग्नीला सर्व प्राणी घाबरतात तसेच सर्वव्यापी व सर्वांच्या अन्तर्यामी असलेल्या परमेश्वराला मानून पापाचरण करताना विद्वान लोक भयभीत होतात. या कारणामुळे सर्व लोकांनी त्याला भ्यावे. ॥ ७ ॥