सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘अच्छा वद’ इति दशर्चमेकादशं सूक्तं भौमस्यात्रेरार्षम् । अत्रेयमनुक्रमणिका– ‘अच्छ दशात्रिः पार्जन्यमुपाद्यास्तिस्रो जगत्य उपान्त्यानुष्टुप् ’ इति । ‘यत्पर्जन्य’ इत्येषा नवम्यनुष्टुप् ‘वि वृक्षान्’ इत्याद्यास्तिस्रो जगत्यः शिष्टाः षट् त्रिष्टुभः । पर्जन्यो देवता । अनेन सूक्तेन प्रत्यृचं वा दिशः उपस्थेयाः । सूत्रितं च-’संस्थितायां सर्वा दिश उपतिष्ठेताच्छा वद तवसं गीर्भिराभिरिति चतसृभिः प्रत्यृचं सूक्तेन वा ’ (आश्व. श्रौ. २. १३) इति ॥
Jamison Brereton
83 (437)
Parjanya
Atri Bhauma
10 verses: triṣṭubh 1, 5–8, 10, jagatī 2–4, anuṣṭubh 9
Parjanya (“Thunder”) is the subject of only three hymns in the R̥gveda. This lovely hymn, much translated, is reminiscent of the Marut hymns in this maṇḍala, though not ascribed to the same poet. (The Maruts are addressed here in vs. 6.) Vivid images of the power of the thunderstorm are mingled with expressions of thanks for the fructifying effects of the accompanying rains, depicted as sexual in nature. In the last verse the poet describes all the good Parjanya has done, but gently urges him to desist.
Jamison Brereton Notes
Parjanya
01 अच्छा वद - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अच्छा॑ वद त॒वसं॑ गी॒र्भिरा॒भिः स्तु॒हि प॒र्जन्यं॒ नम॒सा वि॑वास ।
कनि॑क्रदद्वृष॒भो जी॒रदा॑नू॒ रेतो॑ दधा॒त्योष॑धीषु॒ गर्भ॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॑ वद त॒वसं॑ गी॒र्भिरा॒भिः स्तु॒हि प॒र्जन्यं॒ नम॒सा वि॑वास ।
कनि॑क्रदद्वृष॒भो जी॒रदा॑नू॒ रेतो॑ दधा॒त्योष॑धीषु॒ गर्भ॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡छा वद तव꣡सं गीर्भि꣡र् आभिः꣡
स्तुहि꣡ पर्ज꣡न्यं न꣡मसा꣡ विवास
क꣡निक्रदद् वृषभो꣡ जीर꣡दानू
रे꣡तो दधाति ओ꣡षधीषु ग꣡र्भम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ābhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ácha ← ácha (invariable)
{}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tavásam ← tavás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vada ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
parjányam ← parjánya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stuhí ← √stu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vivāsa ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
jīrádānuḥ ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
óṣadhīṣu ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
rétaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अच्छ॑ । व॒द॒ । त॒वस॑म् । गीः॒ऽभिः । आ॒भिः । स्तु॒हि । प॒र्जन्य॑म् । नम॑सा । आ । वि॒वा॒स॒ ।
कनि॑क्रदत् । वृ॒ष॒भः । जी॒रऽदा॑नुः । रेतः॑ । द॒धा॒ति॒ । ओष॑धीषु । गर्भ॑म् ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vada ← vad
- [verb], singular, Present imperative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- tavasaṃ ← tavasam ← tavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- ābhi ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ābhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- stuhi ← stu
- [verb], singular, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- parjanyaṃ ← parjanyam ← parjanya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vivāsa ← vivās ← √van
- [verb], singular, Present imperative
- “invite; endeavor; try for.”
- kanikradad ← kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- jīradānū ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānū ← dānuḥ ← dānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
- reto ← retaḥ ← retas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- dadhāty ← dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- oṣadhīṣu ← oṣadhī
- [noun], locative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतः तवसं बलवन्तं पर्जन्यम् अच्छ अभिप्राप्य वद प्रार्थय । पर्जन्यशब्दो यास्केन बहुधा निरुक्तः – पर्जन्यस्तृपेराद्यन्तविपरीतस्य तर्पयिता जन्यः परो जेता वा जनयिता वा प्रार्जयिता वा रसानाम् ’ ( निरु. १०. १० ) इति । आभिः गीर्भिः स्तुतिवाग्भिः स्तुहि । नमसा अन्नेन हविर्लक्षणेन आ विवास सर्वतः परिचर । यः पर्जन्यः वृषभः अपां वर्षिता जीरदानुः क्षिप्रदानः कनिक्रदत् गर्जनशब्दं कुर्वन् ओषधीषु गर्भं गर्भस्थानीयं रेतः उदकं दधाति स्थापयति तं स्तुहि ॥
Wilson
English translation:
“I address the mighty Parjanya who is present; praise him with these hymns; worship him with reverence, him who is the thunderer, the showerer, the bountiful, who impregnates the plural nts with rain.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Parjanya: is Indra, as the sender of rain; Nirukta 10.10 provides a number of etymologies: par, derived from tṛp, to satisfy (with a reversal of the final consonant), janya = a victor, jetā or genitive rator janayith, or impelleer prajayitā, of fluids, rasānām; unādi derivation refers it to vṛṣ, to rain (p substituted for v; r. becoming the guṇa, ar; and s’ being changed to j; anya is the affix)
Jamison Brereton
Address the powerful one with these hymns. Praise Parjanya. With reverence seek to entice him here.
The constantly roaring bull of lively drops deposits his semen as embryo in the plants.
Jamison Brereton Notes
The verb dadhāti can be read with both rétaḥ and gárbham, the latter in the idiom gárbham √dhā ‘impregnate’, found again in 7a.
Griffith
SING with these songs thy welcome to the Mighty, with adoration praise and call Parjanya.
The Bull, loud roaring, swift to send his bounty, lays in the plants the seed. for germination.
Macdonell
Invoke the mighty god with songs of welcome; Parjanya praise: with homage seek to win him. He, roaring like a bull, with streams that quicken, A seed to germinate in plants deposits.
Geldner
Rufe mit diesen Lobesworten den Starken an, preise Parjanya, bitte ihn unter Verbeugung her! Brüllend legt der rasch gewährende Bulle seinen Samen als Keim in die Pflanzen.
Grassmann
Mit diesen Liedern rede an den starken, Pardschanja preise, lock ihn her in Ehrfurcht; Es brüllet laut der Stier, der tropfenreiche, der Samen giesst als Keim in die Gewächse.
Elizarenkova
Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!
Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!
Громко ревущий бык, источающий живительную благу,
Вкладывает семя в растения как зародыш.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले तिरासीवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मेघ कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जो (वृषभः) थूहेवाले बैल के सदृश (जीरदानुः) जीवानेवाला (कनिक्रदत्) शब्द करता हुआ (नमसा) अन्न आदि के साथ (आ, विवास) सब ओर से बसता और (ओषधीषु) ओषधियों में (रेतः) जल रूप (गर्भम्) गर्भ को (दधाति) धारण करता है उस (पर्जन्यम्) मेघ को (आभिः) इन वर्त्तमान (गीर्भिः) वाणियों से (अच्छा) उत्तम प्रकार (वद) कहिये और (तवसम्) बल की (स्तुहि) प्रशंसा करिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि विद्वानों से मेघविद्या का यथावत् विज्ञान करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यो वृषभ इव जीरदानुः कनिक्रदन्नमसाऽऽविवासौषधीषु रेतो गर्भं दधाति तं पर्जन्यमाभिर्गीर्भिरच्छा वद तवसं च स्तुहि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मेघः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अच्छा) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वद) (तवसम्) बलम् (गीर्भिः) वाग्भिः (आभिः) वर्त्तमानाभिः (स्तुहि) प्रशंस (पर्जन्यम्) मेघम् (नमसा) अन्नाद्येन (आ) (विवास) विवसति (कनिक्रदत्) शब्दयन् (वृषभः) बलीवर्द इव (जीरदानुः) यो जीवयति (रेतः) उदकम्। रेत इत्युदकनामसु पठितम्। (निघं०१.१२) (दधाति) (ओषधीषु) (गर्भम्) ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्विद्वद्भ्यो मेघविद्या यथावद्विज्ञातव्या ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात मेघ व विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी विद्वानांकडून मेघविद्या जाणून घ्यावी. ॥ १ ॥
02 वि वृक्षान्हन्त्युत - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि वृ॒क्षान्ह॑न्त्यु॒त ह॑न्ति र॒क्षसो॒ विश्वं॑ बिभाय॒ भुव॑नं म॒हाव॑धात् ।
उ॒ताना॑गा ईषते॒ वृष्ण्या॑वतो॒ यत्प॒र्जन्यः॑ स्त॒नय॒न्हन्ति॑ दु॒ष्कृतः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि वृ॒क्षान्ह॑न्त्यु॒त ह॑न्ति र॒क्षसो॒ विश्वं॑ बिभाय॒ भुव॑नं म॒हाव॑धात् ।
उ॒ताना॑गा ईषते॒ वृष्ण्या॑वतो॒ यत्प॒र्जन्यः॑ स्त॒नय॒न्हन्ति॑ दु॒ष्कृतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि꣡ वृक्षा꣡न् हन्ति उत꣡ हन्ति रक्ष꣡सो
वि꣡श्वम् बिभाय भु꣡वनम् महा꣡वधात्
उता꣡नागा ईषते वृ꣡ष्णियावतो
य꣡त् पर्ज꣡न्य स्तन꣡यन् ह꣡न्ति दुष्कृ꣡तः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
hanti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hanti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥kṣā́n ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
bhúvanam ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bibhāya ← √bhī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mahā́vadhāt ← mahā́vadha- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánāgāḥ ← ánāgas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īṣate ← √īṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
utá ← utá (invariable)
{}
vŕ̥ṣṇyāvataḥ ← vŕ̥ṣṇyāvant- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
duṣkŕ̥taḥ ← duṣkŕ̥t- (nominal stem)
{}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
parjányaḥ ← parjánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stanáyan ← √stanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वि । वृ॒क्षान् । ह॒न्ति॒ । उ॒त । ह॒न्ति॒ । र॒क्षसः॑ । विश्व॑म् । बि॒भा॒य॒ । भुव॑नम् । म॒हाऽव॑धात् ।
उ॒त । अना॑गाः । ई॒ष॒ते॒ । वृष्ण्य॑ऽवतः । यत् । प॒र्जन्यः॑ । स्त॒नय॑न् । हन्ति॑ । दुः॒ऽकृतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vṛkṣān ← vṛkṣa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “tree; fruit tree.”
- hanty ← hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- rakṣaso ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bibhāya ← bhī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fear; fear.”
- bhuvanam ← bhuvana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- mahāvadhāt ← mahā ← mahat
- [noun]
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahāvadhāt ← vadhāt ← vadha
- [noun], ablative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- utānāgā ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utānāgā ← anāgāḥ ← anāgas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “blameless; impeccant.”
- īṣate ← īṣ
- [verb], singular, Present indikative
- vṛṣṇyāvato ← vṛṣṇyāvataḥ ← vṛṣṇyāvat
- [noun], ablative, singular, masculine
- “bullocky; manly; vigorous.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- parjanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- stanayan ← stanay ← √stan
- [verb noun], nominative, singular
- “thunder; thunder.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- duṣkṛtaḥ ← duṣkṛt
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wicked.”
सायण-भाष्यम्
अयम्मन्त्रोनिरुक्तेस्पष्टव्याख्यातत्वात्तदेवात्रलिख्यते पर्जन्यःविहन्ति वृक्षान्विहन्तिच रक्षांसि सर्वाणिचास्माद्भूतानिबिभ्यति महाव- धान्महान्ह्यस्यवधोप्यनपराधोभीतः पलायते वर्षकर्मवतोयत्पर्जन्यस्तनयन्हन्ति दुष्कृतः पापकृतइति ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“He strikes down the trees, he destroys the rākṣasas, he terrifies the whole world by his mighty weapon; even the innocent man flies from the sender of rain, when Parjanya, thundering, slays the wicked.”
Jamison Brereton
He smashes apart the trees and also smashes the demons. All creation fears him who has the mighty weapon.
And (even) the blameless one shrinks from the one of bullish powers, when Parjanya, thundering, smashes those who do ill.
Jamison Brereton Notes
This vs. quickly modulates from the physical to the moral, with Parjanya the scourge not only of the trees but of demons and evil-doers.
Griffith
He smites the trees apart, he slays the demons: all life fears him who wields the mighty weapon.
From him exceeding strong fices e’en the guiltless, when thundering Parjanya smites the wicked.
Macdonell
The trees he shatters and he smites the demon host: The whole world trembles at his mighty weapon’s stroke, The guiltless man himself flees from the potent god, When miscreants Parjanya with his thunder strikes.
Geldner
Er zerschlägt die Bäume und erschlägt die Unholde; die ganze Welt hat vor ihm Furcht, der die große Waffe führt. Auch der Schuldlose geht dem Bullenstarken aus dem Wege, wenn Parjanya donnernd die Übeltäter erschlägt.
Grassmann
Er fäll’t die Bäume, fäll’t die Nachtgespenster auch; das Weltall bebt vor ihm, der grosse Waffen trägt, Vor dem gewalt’gen fliehet auch, wer schuldlos ist, so oft Pardschanja donnernd Uebelthäter schlägt.
Elizarenkova
Он разбивает деревья и убивает ракшасов.
Весь мир страшится носителя великого оружия.
Даже невинный сторонится мощного, как бык,
Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- श्यावाश्व आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे बढ़ई (वृक्षान्) काटने योग्य वृक्षों को (वि, हन्ति) विशेष कर के काटता है (उत) और न्यायकारी राजा जिनसे (विश्वम्) सम्पूर्ण संसार (बिभाय) भय करता है, उन (रक्षसः) दुष्ट आचरणवालों का (हन्ति) नाश करता है और (यत्) जो (पर्जन्यः) मेघ (स्तनयन्) शब्द करता हुआ (महावधात्) बड़े हनन से (भुवनम्) जल को वर्षाता है और जैसे (अनागाः) नहीं अपराध जिसमें वह (वृष्ण्यावतः) वर्षने योग्य मेघ जिनमें उन का (ईषते) नाश करता है (उत) और (दुष्कृतः) दुष्ट कर्मों के करनेवालों का (हन्ति) नाश करता है, वैसा ही मनुष्य वर्ताव करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो मनुष्य पालन करने योग्यों का पालन करते हैं और नाश करने योग्यों का नाश करते हैं, वे राजसत्ता से युक्त होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा तक्षा वृक्षान् वि हन्त्युत न्यायकारी राजा येभ्यो विश्वं बिभाय तान् रक्षसो हन्ति यद्यः पर्जन्यः स्तनयन्महावधाद् भुवनं वर्षयति यथा चाऽनागा वृष्ण्यावत ईषत उत दुष्कृतो हन्ति तथैव मनुष्या वर्त्तन्ताम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (वृक्षान्) छेत्तुमर्हान् (हन्ति) (उत) अपि (हन्ति) (रक्षसः) दुष्टाचारान् (विश्वम्) (बिभाय) बिभेति (भुवनम्) उदकम्। भुवनमित्युदकनामसु पठितम्। (निघं०१.१२) (महावधात्) महतो हननात् (उत) (अनागाः) न विद्यत आगोऽपराधो यस्मिन् (ईषते) हिनस्ति (वृष्ण्यावतः) वृष्ण्यानि वर्षितुं योग्यान्यभ्राणि विद्यन्ते येषु तान् (यत्) यः (पर्जन्यः) (स्तनयन्) शब्दयन् (हन्ति) (दुष्कृतः) दुष्टाचारान् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये मनुष्याः पालनीयान् पालयन्ति हन्तव्यान् घ्नन्ति ते राजसत्तावन्तो जायन्ते ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे पालन करण्यायोग्यांचे पालन करतात व नाश करण्यायोग्य असणाऱ्यांचा नाश करतात. त्यांना राजसत्ता मिळते. ॥ २ ॥
03 रथीव कशयाश्वाँ - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
र॒थीव॒ कश॒याश्वाँ॑ अभिक्षि॒पन्ना॒विर्दू॒तान्कृ॑णुते व॒र्ष्याँ॒३॒॑ अह॑ ।
दू॒रात्सिं॒हस्य॑ स्त॒नथा॒ उदी॑रते॒ यत्प॒र्जन्यः॑ कृणु॒ते व॒र्ष्यं१॒॑ नभः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
र॒थीव॒ कश॒याश्वाँ॑ अभिक्षि॒पन्ना॒विर्दू॒तान्कृ॑णुते व॒र्ष्याँ॒३॒॑ अह॑ ।
दू॒रात्सिं॒हस्य॑ स्त॒नथा॒ उदी॑रते॒ यत्प॒र्जन्यः॑ कृणु॒ते व॒र्ष्यं१॒॑ नभः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
रथी꣡ इव क꣡शया꣡श्वाँ अभिक्षिप꣡न्न्
आवि꣡र् दूता꣡न् कृणुते वर्षि꣡याँ अ꣡ह
दूरा꣡त् सिंह꣡स्य स्तन꣡था उ꣡द् ईरते
य꣡त् पर्ज꣡न्यः कृणुते꣡ वर्षि꣡यं न꣡भः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhikṣipán ← √kṣip- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
káśayā ← káśā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathī́ ← rathín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áha ← áha (invariable)
{}
āvís ← āvís (invariable)
{}
dūtā́n ← dūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
varṣyā̀n ← varṣyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dūrā́t ← dūrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
siṁhásya ← siṁhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
stanáthāḥ ← stanátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
út ← út (invariable)
{}
kr̥ṇuté ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nábhaḥ ← nábhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parjányaḥ ← parjánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varṣyàm ← varṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
र॒थीऽइ॑व । कश॑या । अश्वा॑न् । अ॒भि॒ऽक्षि॒पन् । आ॒विः । दू॒तान् । कृ॒णु॒ते॒ । व॒र्ष्या॑न् । अह॑ ।
दू॒रात् । सिं॒हस्य॑ । स्त॒नथाः॑ । उत् । ई॒र॒ते॒ । यत् । प॒र्जन्यः॑ । कृ॒णु॒ते । व॒र्ष्य॑म् । नभः॑ ॥
Hellwig Grammar
- rathīva ← rathī ← rathin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “driver; charioteer; Kshatriya; owner of a car.”
- rathīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kaśayāśvāṃ ← kaśayā ← kaśā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “whip.”
- kaśayāśvāṃ ← aśvāṃ ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- abhikṣipann ← abhikṣipan ← abhikṣip ← √kṣip
- [verb noun], nominative, singular
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- dūtān ← dūta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- varṣyāṃ ← varṣya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rain; rainy.”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- dūrāt
- [adverb]
- “far.”
- siṃhasya ← siṃha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “lion; hero; best; leader; siṃha [word].”
- stanathā ← stanathāḥ ← stanatha
- [noun], nominative, plural, masculine
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- parjanyaḥ ← parjanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- varṣyaṃ ← varṣyam ← varṣya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rain; rainy.”
- nabhaḥ ← nabhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”
सायण-भाष्यम्
रथीव रथस्वामीव। स यथा कशया अश्वान अभिक्षिपन् दूतान् भटान् आविष्करोति तद्वदसौ पजन्योऽपि कशया अश्वान् मेघान् अभिक्षिपन् अभिप्रेरयन् ‘वर्ष्यान् वर्षकान् दूतान् दूतवत् वृष्टिप्रेरकान् मेघान् मरुतो वा आविः कृणुते प्रकटयति । अह इति पूरणः । एवं सति सिंहस्य। सहतेर्हिंसतेर्वा शब्दकर्मणः सिंहशब्दः । अवर्षणेनाभिभवितुः शब्दयितुर्वा मेघस्य स्तनथाः गर्जनशब्दाः दूरात् उदीरते उद्गच्छन्ति । कदा। यत् यदा पर्जन्यः नभः अन्तरिक्षं वर्ष्यं वर्षोपेतं कृणुते करोति तदा ॥
Wilson
English translation:
“As a charioteer, urging his horses with his whip, brings into view the messenger (of war), so Parjanya, (driving the clouds before him), makes manifest the messengers of the rain; the roaring of the lion-(like cloud) proclaims from afar that Parjanya overspreads the sky with rainy clouds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The messenger of war: the text has only dūtān = bhaṭān, warriors
Jamison Brereton
Like a charioteer lashing out at his horses with a whip, he reveals his rain-bearing messengers.
From afar the thunderings of the lion rise up, when Parjanya produces his rain-bearing cloud.
Jamison Brereton Notes
We might expect *rathī́r iva here, to the vṛkī́-stem rathī́-, but the ending -ī́ must belong instead to the -ín-stem rathín-, which does have an independent existence. See Oldenberg ad loc. I take the whip in the simile to be lightning; both a whip and a lightning flash are slender, fast, unpredictable, and have a non-straight trajectory. The flash of lightning would also do the revealing in pāda b. Note also that thunder is covered in pāda c and rain in b and d, so lightning is what’s otherwise absent.
“Rain-bearing cloud” (varṣyàṃ nábhaḥ) in d seems like a quick and a bit halfhearted poetic repair of “rain-bearing messengers” (dūtā́n … varṣyā̀n) in b. The two pādas hold the verb kṛṇute constant.
Griffith
Like a car-driver whipping on his horses, he makes the messengers of rain spring forward.
Far off resounds the roaring of the lion, what time Parjanya fills the sky with rain-cloud.
Macdonell
Like charioteer his horses lashing with a whip, The god makes manifest his messengers of rain. From far away the roaring of the lion sounds, What time Parjanya veils the firmament with rain.
Geldner
Wie der Wagenfahrer mit der Peitsche auf die Rosse schlagend, läßt er seine Regenboten erscheinen. Von Ferne erheben sich die Donnerlaute des Löwen, wenn Parjanya das regenbringende Gewölk macht.
Grassmann
Dem Fuhrmann gleich, der peitschend seine Rosse treibt, lässt er erscheinen seine Regenboten schon; Des Löwen Donner tönen aus der Ferne her, sobald Pardschanja seine Wolken regnen lässt.
Elizarenkova
Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,
Он делает (так, что) показываются вестники дождя,
Издалека вздымаются раскаты грома льва,
Когда Парджанья создает дождевую тучу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या जानना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (यत्) जो (पर्जन्यः) मेघ (कशया) मारने के लिये रस्सी अर्थात् कोड़े से (अश्वान्) घोड़ों को (अभिक्षिपन्) सन्मुख लाता हुआ (रथीव) बहुत रथवाले के सदृश (वर्ष्यान्) वर्षाओं में श्रेष्ठ (दूतान्) दूतों को (आवि, कृणुते) प्रकट करता है (अह) परतन्त्र करने में वे (दूरात्) दूर से (सिंहस्य) सिंह के सदृश (उत्, ईरते) कम्पाते वा चलते हैं और पर्जन्य (वर्ष्यम्) वर्षाओं में हुए (नभः) अन्तरिक्ष को (कृणुते) करता अर्थात् प्रकट करता है, उसको आप (स्तनथाः) पुकारिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे सारथी घोड़ों को यथेष्ट स्थान में ले जाने को समर्थ होता है, वैसे ही मेघ जलों को इधर-उधर ले जाता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यद्यः पर्जन्यः कशयाऽश्वानभिक्षिपन् रथीव वर्ष्यान् दूतानाविष्कृणुतेऽह ते दूरात् सिंहस्येवोदीरते पर्जन्यो वर्ष्यन्नभः कृणुते तं त्वं स्तनथाः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं वेदितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रथीव) बहवो रथा विद्यन्ते यस्य तद्वत् (कशया) ताडनार्थरज्वा (अश्वान्) तुरङ्गान् (अभिक्षिपन्) आभिमुख्ये प्रेरयन् (आविः) प्राकट्ये (दूतान्) (कृणुते) करोति (वर्ष्यान्) वर्षासु साधून् (अह) विनिग्रहे (दूरात्) (सिंहस्य) (स्तनथाः) शब्दयेः (उत्) (ईरते) कम्पयन्ति गच्छन्ति वा (यत्) यः (पर्जन्यः) मेघः (कृणुते) (वर्ष्यम्) वर्षासु भवम् (नभः) अन्तरिक्षम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा सारथिरश्वान् यथेष्टं स्थानं नेतुं शक्नोति तथैव मेघो घनानीतस्ततो नयति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा सारथी घोड्यांना योग्य स्थानी घेऊन जाण्यास समर्थ असतो तसेच मेघ जलाला इकडे तिकडे घेऊन जातात. ॥ ३ ॥
04 प्र वाता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र वाता॒ वान्ति॑ प॒तय॑न्ति वि॒द्युत॒ उदोष॑धी॒र्जिह॑ते॒ पिन्व॑ते॒ स्वः॑ ।
इरा॒ विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय जायते॒ यत्प॒र्जन्यः॑ पृथि॒वीं रेत॒साव॑ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र वाता॒ वान्ति॑ प॒तय॑न्ति वि॒द्युत॒ उदोष॑धी॒र्जिह॑ते॒ पिन्व॑ते॒ स्वः॑ ।
इरा॒ विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय जायते॒ यत्प॒र्जन्यः॑ पृथि॒वीं रेत॒साव॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ वा꣡ता वा꣡न्ति पत꣡यन्ति विद्यु꣡त
उ꣡द् ओ꣡षधीर् जि꣡हते पि꣡न्वते सु꣡वः
इ꣡रा वि꣡श्वस्मै भु꣡वनाय जायते
य꣡त् पर्ज꣡न्यः पृथिवीं꣡ रे꣡तसा꣡वति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
patáyanti ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
vā́nti ← √vā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́tāḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vidyútaḥ ← vidyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jíhate ← √hā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pínvate ← √pinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
bhúvanāya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
írā ← írā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jāyate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
víśvasmai ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ávati ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
parjányaḥ ← parjánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rétasā ← rétas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वाताः॑ । वान्ति॑ । प॒तय॑न्ति । वि॒ऽद्युतः॑ । उत् । ओष॑धीः । जिह॑ते । पिन्व॑ते । स्वः॑ ।
इरा॑ । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । जा॒य॒ते॒ । यत् । प॒र्जन्यः॑ । पृ॒थि॒वीम् । रेत॑सा । अव॑ति ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vātā ← vātāḥ ← vāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vānti ← vā
- [verb], plural, Present indikative
- “blow; blow; emit.”
- patayanti ← patay ← √pat
- [verb], plural, Present indikative
- “fly.”
- vidyuta ← vidyutaḥ ← vidyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- jihate ← hā
- [verb], plural, Present indikative
- “move over; yield; give way.”
- pinvate ← pinv
- [verb], singular, Present indikative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- svaḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- irā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Irā; drink; beverage.”
- viśvasmai ← viśva
- [noun], dative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāya ← bhuvana
- [noun], dative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- parjanyaḥ ← parjanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- retasāvati ← retasā ← retas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- retasāvati ← avati ← av
- [verb], singular, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
प्र वान्ति वाता: वृष्ट्यर्थम् । पतयन्ति गच्छन्ति समन्तात् संचरन्ति विद्युतः । ओषधीः ओषधयः उत् जिहते उद्गच्छन्ति प्रवर्धन्ते । स्वः अन्तरिक्षं पिन्वते क्षरति । इरा भूमिः विश्वस्मै सर्वस्मै भुवनाय सर्वजगद्धितीय जायते समर्था भवति । कदैवमिति । यत् यदा पर्जन्यः देवः पृथिवीं रेतसा उदकेन अवति रक्षति अभिगच्छति वा तदैवं भवति ।
Wilson
English translation:
“The winds blow strong, the lightnings flash, the plural nts spring up, the firmament dissolves; earth becomes (fit) for all creatures when Parjanya fertilizes the soil with showers.”
Jamison Brereton
The winds blow forth; the lightning bolts fly. The plants shoot up; the sun swells.
Refreshment arises for all creation, when Parjanya aids the earth with his semen.
Griffith
Forth burst the winds, down come the lightning-flashes: the plants shoot up, the realm of light is streaming.
Food springs abundant for all living creatures, what time Parjanya quickens earth with moisture.
Macdonell
The winds blow forth; to earth the quivering lightnings fall, The plants shoot up; with moisture streams the realm of light. For all the world abundant nourishment is born, When by Parjanya Earth is fertilized with seed.
Geldner
Die Winde wehen los, Blitze fallen, die Pflanzen richten sich auf, die Sonne quillt über. Jedwedem Wesen wird Erquickung, wenn Parjanya mit seinem Samen der Erde aufhilft.
Grassmann
Die Winde wehen, Blitze fliegen vor ihm her; die Kräuter richten sich empor, der Himmel strömt, Und jedem Wesen wird der Labetrunk erzeugt, sobald Pardschanja mit Erguss die Erd’ erquickt.
Elizarenkova
Веют ветры, падают молнии,
Расправляются растения, набухает небо.
Рождается свежесть для всего мира,
Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या जानना योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (पर्जन्यः) पालनों को उत्पन्न करनेवाला मेघ (रेतसा) जल से (पृथिवीम्) भूमि की (अवति) रक्षा करता है जिससे (विश्वस्मै) सम्पूर्ण (भुवनाय) भुवन के लिये (इरा) अन्न आदिक (जायते) उत्पन्न होता है और बादल (स्वः) अन्तरिक्ष का (पिन्वते) सेवन करते हैं और जिससे (ओषधीः) ओषधियों को (उत्, जिहते) उत्तमता से प्राप्त होते हैं जिससे (विद्युतः) बिजुलियाँ (पतयन्ति) पतन होती है, जहाँ (वाताः) पवन (प्र) अत्यन्त (वान्ति) चलते हैं, उस मेघ को यथावत् तुम विशेष जानो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य लोगों को चाहिये कि जिस मेघ से सबका पालन होता है, उसकी वृद्धि वृक्षों के लगने, वनों की रक्षा करने और होम करने से सिद्ध करें, जिससे सब का पालन सुख से होवे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यत्पर्जन्यो रेतसा पृथिवीमवति येन विश्वस्मै भुवनायेरा जायते घनाः स्वः पिन्वते येनौषधीरुज्जिहते यस्माद् विद्युतः पतयन्ति यत्र वाताः प्र वान्ति तं मेघं यथावद्यूयं विजानीत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं वेदितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) प्रकर्षेण (वाताः) वायवः (वान्ति) गच्छन्ति (पतयन्ति) (विद्युतः) (उत्) (ओषधीः) (जिहते) प्राप्नुवन्ति (पिन्वते) सेवन्ते (स्वः) अन्तरिक्षम् (इरा) अन्नादिकम्। इरेत्यन्ननामसु पठितम्। (निघं० १।७) (विश्वस्मै) सर्वस्मै (भुवनाय) (जायते) (यत्) यः (पर्जन्यः) पालनजनकः (पृथिवीम्) (रेतसा) जलेन (अवति) रक्षति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्येन मेघेन सर्वस्य पालनं जायते तस्योन्नतिर्वृक्षप्रवापणेन वनरक्षणेन होमेन च संसाधनीया यतः सर्वस्य पालनं सुखेन जायेत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या मेघाने सर्वांचे पालन होते त्याची वृद्धी, वृक्षारोपण, वनांचे संरक्षण करण्यासाठी माणसांनी होम करावा. ज्यामुळे सर्वांचे पालन सुखाने व्हावे. ॥ ४ ॥
05 यस्य व्रते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यस्य॑ व्र॒ते पृ॑थि॒वी नन्न॑मीति॒ यस्य॑ व्र॒ते श॒फव॒ज्जर्भु॑रीति ।
यस्य॑ व्र॒त ओष॑धीर्वि॒श्वरू॑पाः॒ स नः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यस्य॑ व्र॒ते पृ॑थि॒वी नन्न॑मीति॒ यस्य॑ व्र॒ते श॒फव॒ज्जर्भु॑रीति ।
यस्य॑ व्र॒त ओष॑धीर्वि॒श्वरू॑पाः॒ स नः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡स्य व्रते꣡ पृथिवी꣡ न꣡न्नमीति
य꣡स्य व्रते꣡ शफ꣡वज् ज꣡र्भुरीति
य꣡स्य व्रत꣡ ओ꣡षधीर् विश्व꣡रूपाः
स꣡ नः पर्जन्य म꣡हि श꣡र्म यछ
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
nánnamīti ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
járbhurīti ← √bhur- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śaphávat ← śaphávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
viśvárūpāḥ ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
parjanya ← parjánya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yacha ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यस्य॑ । व्र॒ते । पृ॒थि॒वी । नम्न॑मीति । यस्य॑ । व्र॒ते । श॒फऽव॑त् । जर्भु॑रीति ।
यस्य॑ । व्र॒ते । ओष॑धीः । वि॒श्वऽरू॑पाः । सः । नः॒ । प॒र्ज॒न्य॒ । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ ॥
Hellwig Grammar
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- nannamīti ← nannam ← √nam
- [verb], singular, Present indikative
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- śaphavaj ← śaphavat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ungulate.”
- jarbhurīti ← jarbhur ← √bhur
- [verb], singular, Present indikative
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vrata ← vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- viśvarūpāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpāḥ ← rūpāḥ ← rūpa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- parjanya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaccha ← yam
- [verb], singular, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
यस्य पर्जन्यस्य व्रते कर्मणि पृथिवी नन्नमीति अत्यर्थं नमति सर्वेषामधो भवति । यस्य व्रते शफवत् पादोपेतं गवादिकं जर्भुरीति भ्रियते पूर्यते गच्छतीति वा । यस्य व्रते कर्मणि ओषधीः ओषध्यः विश्वरूपाः नानारूपा भवन्ति हे पर्जन्य सः महांस्त्वं नः अस्मभ्यं महि शर्म महत् सुखं यच्छ प्रयच्छ ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“Do you, Parjanya, through whose function the earth is bowed down; through whose function hoofed cattle thrive; through whose function plural nts assume all kinds of forms, grant us great felicity.”
Jamison Brereton
At whose commandment the earth bobs up and down, at whose commandment the hoofed (livestock) quivers,
at whose commandment the plants take on all forms—you, Parjanya— extend to us great shelter.
Jamison Brereton Notes
Note the unusual geminate in nánnamīti, dissimilated from *námnamīti.
In pāda b the question is whether the scene is set during the thunderstorm, with frightened quivering livestock, or afterwards, as they gambol in new growth.
Pāda a speaks for the former, c for the latter. Geldner (and, it seems, Witzel Gotō) opt for the latter, while I favor the former, though without strong grounds.
The first three pādas of this vs. begin with yásya; the fourth does not, but ends with a close phonological match, yacha.
Griffith
Thou at whose bidding earth bows low before thee, at whose command hoofed cattle fly in terror,
At whose behest the plants assume all colours, even thou Parjanya, yield us great protection.
Macdonell
O thou at whose behest the earth bows downward, O thou at whose behest hoofed creatures quiver, At whose behest by plants all shapes are taken: As such, Parjanya, grant to us strong shelter.
Geldner
Bei dessen Walten die Erde sich neigt, bei dessen Walten alles, was Hufe hat, hüpft, bei dessen Walten die bunten Pflanzen sprießen, du Parjanya, gewähre uns deinen großen Schutz!
Grassmann
Bei dessen Werk die Erde tief sich neiget, bei dessen Werk sich reget das Behufte, Bei dessen Werk die Kräuter bunt sich schmücken, du, o Pardschanja, reiche grossen Schutz uns.
Elizarenkova
По чьему закону низко склоняется земля,
По чьему закону скачут копытные,
По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, -
Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह मेघ कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पर्जन्य) मेघ के सदृश वर्तमान विद्वन् ! (यस्य) जिस मेघ के (व्रते) कर्म्म में (पृथिवी) भूमि (नन्नमीति) अत्यन्त नम्र होती और (यस्य) जिस मेघ के (व्रते) कर्म्म में (शफवत्) खुर के तुल्य (जर्भुरीति) निरन्तर धारण करती है और (यस्य) जिस मेघ के (व्रते) कर्म में (विश्वरूपाः) अनेक प्रकार की (ओषधीः) सोमलता आदि ओषधियाँ उत्पन्न होती हैं, उस मेघ की विद्या से युक्त (सः) वह आप (नः) हम लोगों के लिये (महि) बड़े (शर्म) गृह को (यच्छ) दीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो वृष्टियाँ न होवें तो किसी का भी जीवन न होवे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पर्जन्य तद्वद्वर्त्तमान विद्वन् ! यस्य मेघस्य व्रते पृथिवी नन्नमीति यस्य व्रते शफवज्जर्भुरीति यस्य व्रते विश्वरूपा ओषधीर्जायन्ते तद्विद्यया युक्तः स त्वं नो महि शर्म्म यच्छ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स मेघः कीदृश इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) (व्रते) कर्म्मणि (पृथिवी) (नन्नमीति) भृशं नमति (यस्य) (व्रते) (शफवत्) शफेन तुल्यम् (जर्भुरीति) भृशं धरति (यस्य) (व्रते) (ओषधीः) सोमाद्याः (विश्वरूपाः) (सः) (नः) अस्मभ्यम् (पर्जन्य) पर्जन्यवद्वर्त्तमान (महि) महत् (शर्म्म) गृहम् (यच्छ) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यदि वर्षा न भवेयुस्तर्हि कस्यापि जीवनं न भवेत् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जर वृष्टी नसेल तर कुणाचेही जीवन शक्य नाही. ॥ ५ ॥
06 दिवो नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दि॒वो नो॑ वृ॒ष्टिं म॑रुतो ररीध्वं॒ प्र पि॑न्वत॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ धाराः॑ ।
अ॒र्वाङे॒तेन॑ स्तनयि॒त्नुनेह्य॒पो नि॑षि॒ञ्चन्नसु॑रः पि॒ता नः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वो नो॑ वृ॒ष्टिं म॑रुतो ररीध्वं॒ प्र पि॑न्वत॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ धाराः॑ ।
अ॒र्वाङे॒तेन॑ स्तनयि॒त्नुनेह्य॒पो नि॑षि॒ञ्चन्नसु॑रः पि॒ता नः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दिवो꣡ नो वृष्टि꣡म् मरुतो ररीध्वम्
प्र꣡ पिन्वत वृ꣡ष्णो अ꣡श्वस्य धा꣡राः
अर्वा꣡ङ् एते꣡न स्तनयित्नु꣡ने꣡हि
अपो꣡ निषिञ्च꣡न्न् अ꣡सुरः पिता꣡ नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rarīdhvam ← √rā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pinvata ← √pinv- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
vŕ̥ṣṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
arvā́ṅ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eténa ← eṣá (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
stanayitnúnā ← stanayitnú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
niṣiñcán ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
दि॒वः । नः॒ । वृ॒ष्टिम् । म॒रु॒तः॒ । र॒री॒ध्व॒म् । प्र । पि॒न्व॒त॒ । वृष्णः॑ । अश्व॑स्य । धाराः॑ ।
अ॒र्वाङ् । ए॒तेन॑ । स्त॒न॒यि॒त्नुना॑ । आ । इ॒हि॒ । अ॒पः । नि॒ऽसि॒ञ्चन् । असु॑रः । पि॒ता । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- rarīdhvam ← rā
- [verb], plural, Present imperative
- “give; impart.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pinvata ← pinv
- [verb], plural, Present imperative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- vṛṣṇo ← vṛṣṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- dhārāḥ ← dhārā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- arvāṅ ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- etena ← etad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- stanayitnunehy ← stanayitnunā ← stanayitnu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “thunder; cloud; lightning.”
- stanayitnunehy ← ihi ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- niṣiñcann ← niṣiñcan ← niṣic ← √sic
- [verb noun], nominative, singular
- “submerge; sprinkle; pour; immerse; water.”
- asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः यूयं दिवः अन्तरिक्षसकाशात् नः अस्मदर्थं वृष्टिं ररीध्वं दत्त । वृष्णः वर्षकस्य अश्वस्य व्यापकस्य मेघस्य संबन्धिन्यः धाराः उदकधाराः प्र पिन्वत प्रक्षरत । हे पर्जन्य त्वम् एतेन स्तनयित्नुना गर्जता मेघेन सह अर्वाङ् अस्मदभिमुखम् एहि आगच्छ। किं कुर्वन् । अपः अम्भांसि निषिञ्चन् स देवः असुरः उदकानां निरसितापि सन् नः अस्माकं पिता पालकश्च ॥
Wilson
English translation:
“Send down for us, Maruts, the rain from heaven; drops of the rainy charger descend; come down Parjanya, sprinkling water by this thundering (cloud); you who are the sender of rain, our protector.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Drops of the rainy charger: vṛṣṇo aśvasya: aśvasya = vyāpakasya, or the pervading rain
Jamison Brereton
Grant us rain from heaven, o Maruts; make the streams of the bullish stallion swell forth.
(Parjanya,) come nearby with this thundering, pouring down the waters as the lord, our father.
Jamison Brereton Notes
The default referent of ásuraḥ pitā́naḥ “the lord, our father” here is of course Parjanya, since this is a Parjanya hymn and the subject is urged to pour out water (cf., e.g., Hale, Asura, 46-47). However, I wonder if this is not rather a reference to Dyaus Pitar, or at least an identification of Parjanya with Dyaus Pitar.
For Heaven as pitár- ásura-, see X.124.3 as well as disc. and other related passages in my “The Divine Revolution of RV X.124” (Ged. Staal, 2016), 294, and of course Zeus famously ‘rains’ in Greek.
Griffith
Send down for us the rain of heaven, ye Maruts, and let the Stallion’s flood descend in torrents.
Come hither with this thunder while thou pourest the waters down, our heavenly Lord and Father.
Macdonell
The rain of heaven bestow, O Maruts, on us, Of your strong steed pour forth the streams abundant. With this thy thundering roar do thou come hither, And shed the waters as our heavenly father.
Geldner
Ihr Marut, spendet uns des Himmels Regen, lasset des Hengstes Strahlen hervorquellen. Komm näher mit diesem Gedonnere, die Wasser herabgießend, unser Vater Asura!
Grassmann
Des Himmels Regen spendet uns, o Maruts, des brünst’gen Hengstes Ströme lasset schnellen; Komm nah herbei mit dieser Donnerwolke, ergiessend Wasser, uns ein thät’ger Vater.
Elizarenkova
Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!
Сделайте, чтобы били ключом потоки жеребца!
Подойди в наши края с этим громом,
Выливая воду, о Асура, отец наш!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह मेघ कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) वायुवद्वर्त्तमान मनुष्यो ! आप लोग (नः) हम लोगों के लिये (दिवः) सूर्य्य से (वृष्टिम्) वृष्टि को (ररीध्वम्) दीजिये तथा (वृष्णः) वर्षनेवाले (अश्वस्य) बड़े मेघ के (धाराः) प्रवाहों को (प्र, पिन्वत) सींचिये और जो (अर्वाङ्) नीचे वर्त्तमान और (एतेन) इस (स्तनयित्नुना) बिजुली रूप से (अपः) जलों को (निषिञ्चन्) अत्यन्त सेचन करता हुआ (असुरः) मेघ (नः) हम लोगों के (पिता) उत्पन्न करनेवाले पिता के सदृश पालन करनेवाला (आ, इहि) प्राप्त होता है, उसको आप लोग विशेष करके जनिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जिन कर्म्मों से वृष्टि अधिक होवे, उन कर्म्मों का सेवन कीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो ! यूयं नो दिवो वृष्टिं ररीध्वं वृष्णोऽश्वस्य धाराः प्र पिन्वत योऽर्वाङ् वर्त्तमान एतेन स्तनयित्नुनाऽपो निषिञ्चन्नसुरो नः पितेव पालको मेघ एहि तं यूयं विजानीत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सः मेघः कीदृश इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः) सूर्य्यात् (नः) अस्मभ्यम् (वृष्टिम्) (मरुतः) वायुवद्वर्त्तमाना मनुष्याः (ररीध्वम्) दत्त (प्र) (पिन्वत) सिञ्चत (वृष्णः) वर्षकस्य (अश्वस्य) महतः। अश्व इति महन्नामसु पठितम्। (निघं०३.३) (धाराः) प्रवाहान् (अर्वाङ्) अधो वर्त्तमानः (एतेन) (स्तनयित्नुना) विद्युद्रूपेण (आ) (इहि) आगच्छन्ति। अत्र व्यत्ययः। (अपः) जलानि (निषिञ्चन्) नितरां सेचनं कुर्वन् (असुरः) मेघः। असुर इति मेघनामसु पठितम्। (निघं०१.१) (पिता) जनक इव पालकः (नः) अस्माकम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यैः कर्मभिर्वृष्टिरधिका भवेत्तानि कर्म्माणि सेवध्वम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! ज्या कार्याने वृष्टी अधिक होईल असे कर्म करा. ॥ ६ ॥
07 अभि क्रन्द - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि क्र॑न्द स्त॒नय॒ गर्भ॒मा धा॑ उद॒न्वता॒ परि॑ दीया॒ रथे॑न ।
दृतिं॒ सु क॑र्ष॒ विषि॑तं॒ न्य॑ञ्चं स॒मा भ॑वन्तू॒द्वतो॑ निपा॒दाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि क्र॑न्द स्त॒नय॒ गर्भ॒मा धा॑ उद॒न्वता॒ परि॑ दीया॒ रथे॑न ।
दृतिं॒ सु क॑र्ष॒ विषि॑तं॒ न्य॑ञ्चं स॒मा भ॑वन्तू॒द्वतो॑ निपा॒दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि꣡ क्रन्द स्तन꣡य ग꣡र्भम् आ꣡ धा
उदन्व꣡ता प꣡रि दीया र꣡थेन
दृ꣡तिं सु꣡ कर्ष वि꣡षितं नि꣡अञ्चं
समा꣡ भवन्तु उद्व꣡तो निपादाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kranda ← √krand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
stanáya ← √stanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dīya ← √dī- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
udanvátā ← udanvánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dŕ̥tim ← dŕ̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
karṣa ← √kr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nyàñcam ← nyàñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
víṣitam ← √sā- ~ si- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
bhavantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nipādā́ḥ ← nipādá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samā́ḥ ← samá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
udvátaḥ ← udvát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । क्र॒न्द॒ । स्त॒नय॑ । गर्भ॑म् । आ । धाः॒ । उ॒द॒न्ऽवता॑ । परि॑ । दी॒य॒ । रथे॑न ।
दृति॑म् । सु । क॒र्ष॒ । विऽसि॑तम् । न्य॑ञ्चम् । स॒माः । भ॒व॒न्तु॒ । उ॒त्ऽवतः॑ । नि॒ऽपा॒दाः ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kranda ← krand
- [verb], singular, Present imperative
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- stanaya ← stanay ← √stan
- [verb], singular, Present imperative
- “thunder; thunder.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhā ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- udanvatā ← udanvat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “watery.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dīyā ← dīya ← dī
- [verb], singular, Present imperative
- rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- dṛtiṃ ← dṛtim ← dṛti
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hose; dṛti [word]; hide; bladder.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- karṣa ← kṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “plow; drag; pull; dry; irritate.”
- viṣitaṃ ← viṣitam ← viṣā ← √sā
- [verb noun], accusative, singular
- nyañcaṃ ← nyañcam ← nyāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- samā ← samāḥ ← sama
- [noun], nominative, plural, feminine
- “like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”
- bhavantūdvato ← bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhavantūdvato ← udvataḥ ← udvat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “altitude.”
- nipādāḥ ← nipāda
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
अभि भूम्यभिमुखं क्रन्द शब्दय । तदेव पुनरुच्यते दार्ढ्याय । स्तनय गर्ज। गर्भं गर्भस्थानीयमुदकम् ओषधीषु आ धाः आधेहि । तदर्थम् उदन्वता उदकवता रथेन परि दीय परितो गच्छ। दृतिं दृतिवदुदकधारकं मेघं विषितं विशेषेण सितं बद्धं न्यञ्चं न्यक् अधोमुखं सु सुष्टु कर्ष आकर्ष वृष्ट्यर्थम् । यद्वा । विषितं विमुक्तबन्धनमेवं कर्ष । एवं कृते उद्वतः ऊर्ध्ववन्तः उन्नतप्रदेशाः निपादाः न्यग्भूतपादा निकृष्टपादा वा निम्नोन्नतप्रदेशाः समाः एकस्थाः भवन्तु उदकपूर्णा भवन्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Cry aloud over (the earth); thunder; impregnate the plural nts; traverse (the sky) with your water-laden chariot, draw open the tight-fastened, downward-turned water bag, and may the high and low plural ces be made level.”
Jamison Brereton
Roar! Thunder! Set an embryo! Fly around with your water-bearing chariot.
Drag the water-skin unleashed, facing downward. Let uplands and
lowlands become alike.
꣡
Jamison Brereton Notes
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. ring changes in the oppositional pair úd ‘up and ní ‘down’: 7c ní añcam, 7d udváto nipādā́ḥ, 8a úd acā ní ṣiñca. Note that 7b udanvátā might seem to belong with this sequence, but udan- there is the ‘water’ word.
Griffith
Thunder and roar: the germ of life deposit. Fly round us on thy chariot waterladen.
Thine opened water-skin draw with thee downward, and let the hollows and the heights be level.
Macdonell
With roar and thunder now the germ deposit, Fly round us with thy water-bearing chariot. Turn well thy water-skin unloosened downward, Make, with the waters, heights and hollows level.
Geldner
Brülle, donnere, leg den Keim, fliege herum mit deinem Wasserwagen! Zieh tüchtig den aufgebundenen Schlauch nach unten! Höhen und Niederungen sollten gleich werden.
Grassmann
Auf, brülle laut und donnre, schaffe Frucht her und flieg umher mit wasserreichem Wagen, Den Wasserschlauch lös’ auf und zieh’ ihn nieder, gleich mögen sein die Berge und die Thäler.
Elizarenkova
Реви, греми, вложи зародыш!
Летай вокруг на колеснице, полный воды!
Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!
Да сровняются холмы и долы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह मेघ क्या करता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो मेघ (गर्भम्) गर्भ को (आ, धाः) चारों ओर से धारण करता और (उदन्वता) बहुत जल के सहित (रथेन) सुन्दर स्वरूप से (अभि) सम्मुख (क्रन्द) शब्द करता और (स्तनय) गर्जता है (दृतिम्) फाड़नेवाले के सदृश जल से पूर्ण को (सु, कर्ष) विशेष करके खोदता और दुःखों का (परि) सब प्रकार से (दीया) नाश करता और (विषितम्) बंधे (न्यञ्चम्) निश्चित सेवा करते हुए को विशेष करके लिखता अर्थात् चेष्टा में लाता है तथा जिससे हम लोगों के (उद्वतः) ऊर्ध्वस्थान में वर्त्तमान (निपादाः) निश्चित वा नाचे हैं अंश जिनके ऐसे (समाः) वर्ष (भवन्तु) होवें, उसको जानिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो निश्चयपूर्वक जल से संसार को पुष्ट करता है और दुःख का नाश करता तथा फलों को उत्पन्न करता है, वह मेघ विश्वंभर है, ऐसा जानना चाहिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो मेघो गर्भमाऽऽधा उदन्वता रथेनाऽभि क्रन्द स्तनय दृतिं सु कर्ष दुःखानि परि दीया विषितं न्यञ्चं सु कर्ष येनोद्वतो निपादाः समा भवन्तु तं विजानीत ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स मेघः किं करोतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये (क्रन्द) क्रन्दति। अत्र सर्वत्र व्यत्ययः। (स्तनय) गर्जति (गर्भम्) (आ) (धाः) समन्ताद्दधाति (उदन्वता) बहूदकसहितेन (परि) सर्वतः (दीया) उपक्षयति। अत्र व्यत्ययेन परस्मैपदं, द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घश्च। (रथेन) रमणीयेन स्वरूपेण (दृतिम्) यो दृणाति तं दृतिरिव जलेन पूर्णम् (सु, कर्ष) विलिखति (विषितम्) (न्यञ्चम्) यो निश्चितमञ्चति तम् (समाः) वर्षाणि (भवन्तु) (उद्वतः) ऊर्ध्वदेशस्थाः (निपादाः) निश्चिता निम्ना वा पादा अंशा येषान्ते ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो हि जलेन विश्वं पुष्यति दुःखं नाशयति फलानि जनयति स मेघो विश्वम्भरोऽस्तीति वेद्यम् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जलाने जगाला पुष्ट करतो. दुःखाचा नाश करतो तसेच फळे उत्पन्न करतो तो मेघ विश्वंभर असतो हे जाणावे. ॥ ७ ॥
08 महान्तं कोशमुदचा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒हान्तं॒ कोश॒मुद॑चा॒ नि षि॑ञ्च॒ स्यन्द॑न्तां कु॒ल्या विषि॑ताः पु॒रस्ता॑त् ।
घृ॒तेन॒ द्यावा॑पृथि॒वी व्यु॑न्धि सुप्रपा॒णं भ॑वत्व॒घ्न्याभ्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒हान्तं॒ कोश॒मुद॑चा॒ नि षि॑ञ्च॒ स्यन्द॑न्तां कु॒ल्या विषि॑ताः पु॒रस्ता॑त् ।
घृ॒तेन॒ द्यावा॑पृथि॒वी व्यु॑न्धि सुप्रपा॒णं भ॑वत्व॒घ्न्याभ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
महा꣡न्तं को꣡शम् उ꣡द् अचा नि꣡ षिञ्च
स्य꣡न्दन्तां कुल्या꣡ वि꣡षिताः पुर꣡स्तात्
घृते꣡न द्या꣡वापृथिवी꣡ वि꣡ उन्धि
सुप्रपाण꣡म् भवतु अघ्निया꣡भ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
aca ← √añc- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahā́ntam ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
siñca ← √sic- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
{}
kulyā́ḥ ← kulyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
purástāt ← purástāt (invariable)
{}
syándantām ← √syand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
víṣitāḥ ← √sā- ~ si- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ghr̥téna ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
undhi ← √ud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
aghnyā́bhyaḥ ← aghnyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suprapāṇám ← suprapāṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
म॒हान्त॑म् । कोश॑म् । उत् । अ॒च॒ । नि । सि॒ञ्च॒ । स्यन्द॑न्ताम् । कु॒ल्याः । विऽसि॑ताः । पु॒रस्ता॑त् ।
घृ॒तेन॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । वि । उ॒न्धि॒ । सु॒ऽप्र॒पा॒नम् । भ॒व॒तु॒ । अ॒घ्न्याभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mahāntaṃ ← mahāntam ← mahat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- acā ← aca ← añc
- [verb], singular, Present imperative
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣiñca ← siñca ← sic
- [verb], singular, Present imperative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- syandantāṃ ← syandantām ← syand
- [verb], plural, Present imperative
- “run.”
- kulyā ← kulyāḥ ← kulyā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “rivulet; canal.”
- viṣitāḥ ← viṣā ← √sā
- [verb noun], nominative, plural
- purastāt
- [adverb]
- “ahead; eastward; earlier; above; above.”
- ghṛtena ← ghṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- undhi ← und
- [verb], singular, Present imperative
- suprapāṇam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suprapāṇam ← prapāṇam ← prapāṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “drink; drinking.”
- bhavatv ← bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- aghnyābhyaḥ ← aghnyā
- [noun], dative, plural, feminine
- “cow.”
सायण-भाष्यम्
हे पर्जन्य त्वं महान्तं प्रवृद्धं कोशं कोशस्थानीयं मेघम् उदच उद्गच्छ । उद्गमय वा । तथा कृत्वा नि षिञ्च नीचैः क्षारय । कुल्या: नद्यः विषिताः विष्यूताः सत्यः स्यन्दन्तां प्रवहन्तु पुरस्तात् पूर्वाभिमुखम् । प्रायेण नद्यः प्राच्यः स्यन्दन्ते। घृतेन उदकेन द्यावापृथिवी दिवं च पृथिवीं च व्युन्धि क्लेदय अत्यधिकम् । अघ्न्याभ्यः गोभ्यः सुप्रपाणं सुष्टु प्रकर्षेण पातव्यमुदकं भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Raise on high the mighty sheath (of rain), pour down (its contents); let the rivers flow unimpeded to the east; saturate with water both heaven and earth, and let there be abundant beverage for the kine.”
Jamison Brereton
The great bucket—turn it up, pour it down. Let the brooks, unleashed, flow forward.
Inundate Heaven and Earth with ghee. Let there be a good watering hole for the prized cows.
Jamison Brereton Notes
Hoffmann’s positing (Aufs. I.164 = KZ 79 [1965]) of a separate root √añc ‘scoop, draw (water)’ seems unnec., at least for this passage.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. ring changes in the oppositional pair úd ‘up and ní ‘down’: 7c ní añcam, 7d udváto nipādā́ḥ, 8a úd acā ní ṣiñca. Note that 7b udanvátā might seem to belong with this sequence, but udan- there is the ‘water’ word.
Griffith
Lift up the mighty vessel, pour down water, and let the liberated streams rush forward.
Saturate both the earth and heaven with fatness, and for the cows let there be drink abundant.
Macdonell
Draw the great bucket up and pour it downward, And let the liberated streams flow forward. On all sides drench both heaven and earth with fatness; Let there be for the cows fair pools for drinking.
Geldner
Zieh den großen Eimer empor, gieß ihn aus! Entfesselt sollen die Bäche vorwärts eilen. Netze Erde und Himmel mit Schmalz! Den Kühen soll eine gute Tränke werden.
Grassmann
Heb auf den grossen Eimer, giess herab ihn, vor ihm lass strömen die gelösten Bäche; Mit Fett benetze Himmel du und Erde, und gute Tränke mögen sein den Kühen.
Elizarenkova
Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!
Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!
Пропитай жиром землю и небо!
Да будет хороший водопой для коров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मेघनिमित्त कौन हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सूर्य्य (महान्तम्) बड़े परिमाणवाले (कोशम्) घनादिकों के कोश के समान जल से परिपूर्ण मेघ को (उत्) (अचा) ऊपर प्राप्त होता है और जिससे पृथिवी को (नि, सिञ्च) निरन्तर सींचता है और (पुरस्तात्) प्रथम (विषिताः) व्याप्त (कुल्याः) रचे गये जल के निकलने के मार्ग (स्यन्दन्ताम्) बहें और जो (घृतेन) जल से (द्यावापृथिवी) पृथिवी और अन्तरिक्ष को (वि, उन्धि) अच्छे प्रकार गीला करता है वह (अघ्न्याभ्यः) गौओं के लिये (सुप्रपाणम्) उत्तम प्रकार प्रकर्षता से पीते हैं जिसमें ऐसा जलाशय (भवतु) हो, यह जानो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो बिजुली, सूर्य्य और वायु मेघ के कारण हैं, उनको यथायोग्य प्रयुक्त कीजिये जिससे वृष्टि द्वारा गौ आदि पशुओं का यथावत् पालन होवे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यः सूर्य्यो महान्तं कोशमुदचा येन पृथिवीं नि षिञ्च पुरस्ताद्विषिताः कुल्याः स्यन्दन्तां यो घृतेन द्यावापृथिवी व्युन्धि सोऽघ्न्याभ्यः सुप्रपाणं भवत्विति वित्त ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मेघनिमित्तानि कानि सन्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महान्तम्) महत्परिमाणम् (कोशम्) धनादीनां कोश इव जलेन पूर्णं मेघम्। कोश इति मेघनामसु पठितम्। (निघं०१.१) (उत्) (अचा) ऊर्ध्वं गच्छति (नि) नितराम् (सिञ्च) सिञ्चति। अत्र सर्वत्र व्यत्ययः। (स्यन्दन्ताम्) प्रस्रवन्तु (कुल्याः) निर्म्मिता जलगमनमार्गाः (विषिताः) व्याप्ताः (पुरस्तात्) (घृतेन) जलेन। घृतमित्युदकनामसु पठितम्। (निघं०१.१२) (द्यावापृथिवी) भूम्यन्तरिक्षे (वि) (उन्धि) विशेषेणोन्दयति क्लेदयति (सुप्रपाणम्) सुष्ठु प्रकर्षेण पिबन्ति यस्मिन् स जलाशयः (भवतु) (अघ्न्याभ्यः) गोभ्यः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! या विद्युत् सूर्य्यो वायुश्च मेघनिमित्तानि सन्ति तानि यथवत्प्रयोजयत यतो वर्षणेन गवादीनां यथावत् पालनं स्यात् ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जे विद्युत, सूर्य, वायू, मेघाचे कारण असतात त्यांचा यथायोग्य उपयोग करून घ्या. ज्यामुळे वृष्टीद्वारे गाई इत्यादी पशूंचे पालन यथायोग्य व्हावे. ॥ ८ ॥
09 यत्पर्जन्य कनिक्रदत्स्तनयन्हंसि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्प॑र्जन्य॒ कनि॑क्रदत्स्त॒नय॒न्हंसि॑ दु॒ष्कृतः॑ ।
प्रती॒दं विश्वं॑ मोदते॒ यत्किं च॑ पृथि॒व्यामधि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्प॑र्जन्य॒ कनि॑क्रदत्स्त॒नय॒न्हंसि॑ दु॒ष्कृतः॑ ।
प्रती॒दं विश्वं॑ मोदते॒ यत्किं च॑ पृथि॒व्यामधि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् पर्जन्य क꣡निक्रदत्
स्तन꣡यन् हं꣡सि दुष्कृ꣡तः
प्र꣡तीदं꣡ वि꣡श्वम् मोदते
य꣡त् किं꣡ च पृथिव्या꣡म् अ꣡धि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
parjanya ← parjánya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
duṣkŕ̥taḥ ← duṣkŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
háṁsi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
stanáyan ← √stanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
modate ← √mud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pr̥thivyā́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । प॒र्ज॒न्य॒ । कनि॑क्रदत् । स्त॒नय॑न् । हंसि॑ । दुः॒ऽकृतः॑ ।
प्रति॑ । इ॒दम् । विश्व॑म् । मो॒द॒ते॒ । यत् । किम् । च॒ । पृ॒थि॒व्याम् । अधि॑ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- parjanya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- stanayan ← stanay ← √stan
- [verb noun], nominative, singular
- “thunder; thunder.”
- haṃsi ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- duṣkṛtaḥ ← duṣkṛt
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wicked.”
- pratīdaṃ ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- pratīdaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- modate ← mud
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice; delight; revel.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pṛthivyām ← pṛthivī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
सायण-भाष्यम्
हे पर्जन्य यत् यदा त्वं कनिक्रदत् अत्यर्थं शब्दयन् स्तनयन् दुष्कृतः पापकृतो मेघान् हंसि विदारयसि तदानीम् इदं विश्वं जगत् प्रति मोदते । विश्वं विशेष्यते । यत्किं च पृथिव्यामधि भूम्यामधिष्ठितं यच्चराचरात्मकं तदिदं विश्वं मोदते हृष्यति । वृष्टेः सर्वजगत्प्रीतिकारणत्वं प्रसिद्धम् ॥
Wilson
English translation:
“When, Parjanya, sounding loud and thundering, you destroy the wicked (clouds), this whole (world) rejoices, and all that is upon the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Destroy the wicked clouds: haṃsi duṣkṛtaḥ, the wicked, i.e. the clouds not yielding their water
Jamison Brereton
When, o Parjanya, constantly roaring, thundering you smash those who do ill,
all of this here, whatever is on the earth, rejoices in response.
Griffith
When thou, with thunder and with roar, Parjanya, smitest sinners down,
This universe exults thereat, yea, all that is upon the earth.
Macdonell
When, O Parjanya, roaring loud, Thou slay’st with thunder wicked men, This universe rejoices then, And everything that is on earth.
Geldner
Wenn du, Parjanya, brüllend, donnernd die Bösewichter erschlägst, so jubelt dir alles, was da auf Erden ist, zu.
Grassmann
Wenn, o Pardschanja, brüllend du und donnernd schlägst der Frevler Schar, so freut sich diese ganze Welt und alles, was auf Erden ist.
Elizarenkova
Когда, о Парджанья, ревя,
Гремя, ты убиваешь злодеев,
Это встречает ликованием все,
Что только есть на земле.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (पर्जन्य) मेघ (कनिक्रदत्) अत्यन्त शब्द करता तथा (स्तनयन्) गर्जन करता हुआ (दुष्कृतः) दुःख से करनेवालों का (हंसि) नाश करता है (यत्) जो (किम्) कुछ (च) भी (इदम्) यह वर्त्तमान (पृथिव्याम्) पृथिवी (अधि) पर (विश्वम्) सम्पूर्ण जगत् वर्त्तमान है वह जिस मेघ से (प्रति, मोदते) आनन्दित होता है, वह बड़ा उपकारी है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मेघ से ही सम्पूर्ण प्राणी आनन्दित होते हैं, इससे यह मेघ को बनानारूप कर्म्म परमेश्वर का धन्यवाद के योग्य है, यह सब लोग जानो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यद्यः पर्जन्य कनिक्रदत् स्तनयन् दुष्कृतो हंसि यत्किं चेदं पृथिव्यामधि विश्वं वर्त्तते तत्सर्वं येन मेघेन प्रति मोदते स महानुपकार्यस्ति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यः (पर्जन्य) पर्जन्यो मेघः (कनिक्रदत्) भृशं शब्दयन् (स्तनयन्) गर्जनं कुर्वन् (हंसि) अत्र पुरुषव्यत्ययः। (दुष्कृतः) ये दुःखेन कुर्वन्ति तान् (प्रति) (इदम्) वर्त्तमानम् (विश्वम्) सर्वं जगत् (मोदते) (यत्) (किम्) (च) (पृथिव्याम्) (अधि) उपरि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मेघेनैव सर्वाणि भूतान्यानन्दन्ति तस्मादिदं मेघनिर्माणाख्यं कर्म परमेश्वरस्य धन्यवादार्हमस्तीति सर्वे विजानन्तु ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मेघानेच संपूर्ण प्राणी आनंदित होतात. त्यामुळे मेघनिर्मितीचे कार्य परमेश्वराला धन्यवाद देण्यायोग्य आहे. हे सर्वांनी जाणावे. ॥ ९ ॥
10 अवर्षिर्वर्षमुदु षू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अव॑र्षीर्व॒र्षमुदु॒ षू गृ॑भा॒याक॒र्धन्वा॒न्यत्ये॑त॒वा उ॑ ।
अजी॑जन॒ ओष॑धी॒र्भोज॑नाय॒ कमु॒त प्र॒जाभ्यो॑ऽविदो मनी॒षाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव॑र्षीर्व॒र्षमुदु॒ षू गृ॑भा॒याक॒र्धन्वा॒न्यत्ये॑त॒वा उ॑ ।
अजी॑जन॒ ओष॑धी॒र्भोज॑नाय॒ कमु॒त प्र॒जाभ्यो॑ऽविदो मनी॒षाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - पर्जन्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡वर्षीर् वर्ष꣡म् उ꣡द् उ षू꣡ गृभाय
अ꣡कर् ध꣡न्वानि अ꣡तिएतवा꣡ उ
अ꣡जीजन ओ꣡षधीर् भो꣡जनाय क꣡म्
उत꣡ प्रजा꣡भ्यो अविदो मनीषा꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ávarṣīḥ ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
gr̥bhāya ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
út ← út (invariable)
{}
varṣám ← varṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ákar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átyetavaí ← √i- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
dhánvāni ← dhánvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
ájījanaḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhójanāya ← bhójana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kám ← kám (invariable)
{}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
avidaḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
manīṣā́m ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prajā́bhyaḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
अव॑र्षीः । व॒र्षम् । उत् । ऊं॒ इति॑ । सु । गृ॒भा॒य॒ । अकः॑ । धन्वा॑नि । अति॑ऽए॒त॒वै । ऊं॒ इति॑ ।
अजी॑जनः । ओष॑धीः । भोज॑नाय । कम् । उ॒त । प्र॒ऽजाभ्यः॑ । अ॒वि॒दः॒ । म॒नी॒षाम् ॥
Hellwig Grammar
- avarṣīr ← avarṣīḥ ← vṛṣ
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
- varṣam ← varṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “year; rain; year; shower; varṣa; monsoon; varṣa [word]; age; cloud; India.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- gṛbhāyākar ← gṛbhāya ← gṛbhāy ← √grah
- [verb], singular, Present imperative
- “accept.”
- gṛbhāyākar ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- dhanvāny ← dhanvāni ← dhanvan
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- atyetavā ← atyetavai ← atī ← √i
- [verb noun]
- “elapse; overcome; transgress; die; fail; pierce.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ajījana ← ajījanaḥ ← jan
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- bhojanāya ← bhojana
- [noun], dative, singular, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- prajābhyo ← prajābhyaḥ ← prajā
- [noun], dative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- ‘vido ← avidaḥ ← vid
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- manīṣām ← manīṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
सायण-भाष्यम्
इयमतिवृष्टिविमोचनी । हे पर्जन्य त्वम् अवर्षीः वृष्टवानसि । वर्षमुदु षू गृभाय उत्कृष्टं सु सुष्ठु गृभाय गृहाण । परिहरेत्यर्थः। धन्वानि निरुदकप्रदेशान् अकः जलवतः कृतवानसि । किमर्थम् । अत्येतवा उ अतिक्रम्य गन्तुम् । ओषधीः अजीजनः उदपादयः । किमर्थम् । भोजनाय धनाय भोगाय वा । कम् इत्ययं ‘शिशिरं जीवनाय कम्’ इतिवत्पादपूरणः ( निरु. १. १० )। उत अपि च प्रजाभ्यः सकाशात् मनीषां स्तुतिम् अविदः प्राप्तवानसि ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“You have rained; now check well the rain; you have made the deserts capable of being crossed; you have given birth to plural ns for (man’s) enjoyment; verily you have obtained laudation from the people.”
Jamison Brereton
You have rained rain: (now) hold it back. You have made the
wastelands able to be traversed.
You have begotten the plants for nourishment, and you have found
(this?) inspired thought for the creatures.
Griffith
Thou hast poured down the rain-flood now withhold it. Thou hast made desert places fit for travel.
Thou hast made herbs to grow for our enjoyment: yea, thou hast won thee praise from living creatures.
Macdonell
Thou hast shed rain; pray now withhold it wholly; Thou hast made passable all desert places. To serve as food thou hast made plants to flourish: And hast received the gratitude of creatures.
Geldner
Du hast regnen lassen, hör auch fein auf! Du hast die Wüsten passierbar gemacht, du hast die Pflanzen zur Speisung hervorgebracht und fandest für die Geschöpfe ein Dankgebet.
Grassmann
Du liessest Ströme regnen, nun halt inne; die trocknen Steppen machtest du durchschreitbar, Du liessest Kräuter spriessen uns zur Nahrung und hast den Deinen ihr Gebet erhöret.
Elizarenkova
Ты вызвал дождь – так прекрати же его вовремя!
Ты сделал пустыни легкопроходимыми,
Ты породил растения для питания,
И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.
अधिमन्त्रम् (VC)
- पृथिवी
- अत्रिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् वैद्य ! जैसे सूर्य्य (वर्षम्) वृष्टि को (अवर्षीः) वर्षाता है, वैसे आप (उत्, गृभाय) उत्कृष्टता से ग्रहण कीजिये तथा (धन्वानि) जल आदि से रहित देशों को (अत्येतवै) प्राप्त होने के लिये (सु) उत्तम प्रकार (अकः) करिये (उ) और (ओषधीः) सोमलता आदि ओषधियों को (भोजनाय) भोजन के लिये (अजीजनः) उत्पन्न कीजिये (उत) और भी (प्रजाभ्यः) प्रजाओं के लिये (कम्) किसको (अविदः) जानते हो (उ) क्या (मनीषाम्) बुद्धि को ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे जगदीश्वर वर्षाओं से प्रजा के हित को सिद्ध करता है, वैसे ही धार्मिक राजा प्रजाओं के लिये सुख और अध्यापक बुद्धि को उत्पन्न करे ॥१०॥ इस सूक्त में मेघ और विद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह तिरासीवाँ सूक्त और अठ्ठाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् वैद्य ! यथा सूर्य्यो वर्षमवर्षीस्तथा त्वमुद् गृभाय धन्वान्यत्येतवै स्वकः। उ ओषधीर्भोजनायाऽजीजनः। उत प्रजाभ्यः कमविद उ मनीषाम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवर्षीः) वर्षयति (वर्षम्) (उत्) (उ) (सु) शोभने (गृभाय) गृहाण (अकः) कुर्याः (धन्वानि) अविद्यमानोदकादिदेशान् (अत्येतवै) एतुं प्राप्तुम् (उ) (अजीजनः) जनयः (ओषधीः) सोमाद्याः (भोजनाय) (कम्) (उत) (प्रजाभ्यः) (अविदः) वेत्सि (मनीषाम्) प्रज्ञाम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथा जगदीश्वरो वर्षाभ्यः प्रजाहितं जनयति तथैव धार्मिको राजा प्रजाभ्यः सुखमध्यापकश्च प्रज्ञां जनयेदिति ॥१०॥ अत्र पर्जन्यविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्र्यशीतितमं सूक्तमष्टाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा जगदीश्वर वृष्टीने प्रजेचे हित करतो तसे धार्मिक राजाने प्रजेला सुख द्यावे व अध्यापकाने बुद्धी उत्पन्न करावी. ॥ १० ॥