सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘महे नो अद्य ’ इति दशर्चं सप्तमं सूक्तमात्रेयस्य सत्यश्रवस आर्षं पाङ्त्दमुषस्यम् । अनुक्रम्यते च – ‘ महे दश सत्यश्रवा उषस्यं तु पाङ्क्तम् ’ इति । प्रातरनुवाके उषस्ये क्रतौ पाङ्क्ते छन्दस्याश्विनशस्त्रे चेदं सूक्तम् । सूत्र्यते हि - महे नो अद्येति पाङ्क्तम् ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १४ ) इति ॥
Jamison Brereton
79 (433)
Dawn
Satyaśravas Ātreya
10 verses: paṅkti
A hymn with a remarkably unwavering focus on material gain. Since the priestly gifts (dakṣiṇā) are distributed at the dawn ritual, the goddess Dawn is often associated
with wealth and giving, but here very little attention is given to any other aspect of the goddess. The tone is set by the increasingly monotonous refrain: “o well-born lady, liberal with horses.” Several patrons are named in the first verses (1–3), and the poet hopes that patrons in general will be the recipients of Dawn’s bounty, in order for them to redistribute it to the poets (4–8).
The usual attention to Dawn’s beauty, her first appearance, her journey, her cows, and so forth is entirely missing in this hymn, which does, however, con tain one striking image, in verse 9. Why a laggard Dawn would be compared to a thief isn’t entirely clear, but it is quite possibly because thieves worked at night.
Jamison Brereton Notes
Dawn The meter of this hymn is Paṅkti, with five 8-syllable pādas. The fifth in all vss. is the refrain, a voc. phrase sújāte aśvasūnṛte “o well-born lady, liberal with horses,” which is essentially detachable. So the hymn comes across as standard Anuṣṭubh, with an appended and superfluous refrain. As indicated in the published translation, the contents are for the most part uninspired, contrary to most Dawn hymns, though closer inspection reveals more intricate patterns than a superficial reading turned up.
01 महे नो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महे᳓ नो अद्य᳓ बोधय
उ᳓षो राये᳓ दिवि᳓त्मती
य᳓था चिन् नो अ᳓बोधयः
सत्य᳓श्रवसि वायिये᳓
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
म॒हे नो॑ अ॒द्य बो॑ध॒योषो॑ रा॒ये दि॒वित्म॑ती ।
यथा॑ चिन्नो॒ अबो॑धयः स॒त्यश्र॑वसि वा॒य्ये सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
महे᳓ नो अद्य᳓ बोधय
उ᳓षो राये᳓ दिवि᳓त्मती
य᳓था चिन् नो अ᳓बोधयः
सत्य᳓श्रवसि वायिये᳓
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
bodhaya ← √budh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
divítmatī ← divítmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ábodhayaḥ ← √budh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
satyáśravasi ← satyáśravas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vāyyé ← vāyyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
म॒हे । नः॒ । अ॒द्य । बो॒ध॒य॒ । उषः॑ । रा॒ये । दि॒वित्म॑ती ।
यथा॑ । चि॒त् । नः॒ । अबो॑धयः । स॒त्यऽश्र॑वसि । वा॒य्ये । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- bodhayoṣo ← bodhaya ← bodhay ← √budh
- [verb], singular, Present imperative
- “awaken; ignite; advise; admonish; communicate.”
- bodhayoṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- divitmatī ← divitmat
- [noun], nominative, singular, feminine
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abodhayaḥ ← bodhay ← √budh
- [verb], singular, Imperfect
- “awaken; ignite; advise; admonish; communicate.”
- satyaśravasi ← satyaśravas
- [noun], locative, singular, masculine
- vāyye ← vāyya
- [noun], locative, singular, masculine
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन् यागदिने हे उषः उषोदेवि दिवित्मती दीप्तिमती त्वं नः अस्मान् महे महते राये धनप्राप्तये बोधय प्रज्ञापय । प्रकाशयेत्यर्थः । सति प्रकाशे क्रतुद्वारा दृव्यस्योपार्जयितुं शक्यत्वात् । यथा चित् यथैव पूर्वं नः अस्मान् अबोधयः अतीतेषु दिवसेषु यथा बोधितवती तद्वदद्यापि इत्यर्थः । हे सुजाते शोभनप्रादुर्भूते अश्वसूनृते । अश्वार्था प्रियसस्यात्मिका स्तुतिवाक् यस्याः सा । हे तादृशि देवि वाय्ये वय्यपुत्रे सत्यश्रवसि मय्यनुगृहाणेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Radiant Uṣas, wake up today for (the acquisition of) ample riches, in like manner as you have awakened us (of old); bright-born, and praised sincerely for (the gift of) horses, show favour to satyaśravas, the son of Vayya.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The concluding phrase is the refrain of the following verses: sujāte aśvasūnṛte: sujātā, well-born = śobhanaprādur bhūta, becoming manifest with splendour or light; aśvasunṛta, she whose praise for the sake of horses is affectionate and true, svartha priyasatyātmika stutivāk yasyāḥ sa
Jamison Brereton
Awaken us today for great wealth, o Dawn, as heaven-bright one,
just as you also awakened us at Satyaśravas Vāyya’s
– o well-born lady, liberal with horses.
Jamison Brereton Notes
The phrase mahé … rāyé divítmatī is very reminiscent of IV.31.11 mahó rāyé divítmate, with an adverbial maháḥ but a dat. divítmate modifying rāyé. See comm. ad loc. It seems likely that our fem. divítmatī is a nonce adaptation to the fem.
context. As for divítmant-, I now tentatively accept the analysis of divít- as containing the root noun -i-t- and would alter the tr. to “as one coming from heaven” or “as heaven-sent one.”
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These three vss. follow the same pattern: Dawn is urged to repeat for us now a previous action she performed in the presence of and for the benefit of a previous patron. The name Satyaśravas Vāyya appears in all three vss. (The Anukr.
attributes the hymn to Satyaśravas Ātreya, but as Geldner points out [n. 1d] he is surely the patron, not the poet.) Curiously in vss. 1 and 3 Satyaśravas Vāyya is identified as the previous patron, while in vs. 2 he is the current patron and the previous patron has a different name. This chronological slippage is somewhat confusing – and is emphasized by having identical clauses differing only in the tense/mood of the verb and the demonstrative vs. relative pronoun: 2cd sā́vy ùcha sáhīyasi, satyaśravasi vāyyé 3cd yó vyaúchaḥ sáhīyasi, satyaśravasi vāyyé The insistence on this generous patron of the past has a purpose: there is a parallel insistence on the patrons of today in the rest of the hymn. Although only Dawn is addressed, the poet is clearly sending a message to the patrons, to generously redistribute the wealth that Dawn will bestow on them, on the model of Satyaśravas.
Griffith
O HEAVENLY Dawn, awaken us to ample opulence to-day
Even as thou hast wakened us with Satyasravas, Vayya’s son, high-born! delightful with thy steeds!
Geldner
Weck uns heute, o Usas, zu großem Reichtum, du die Glanzreiche, wie du uns sonst bei Satyasravas Vayya geweckt hast, du Edelgeborene, Roßeschenkende.
Grassmann
Zu grossem Reichthum weck uns heut, o Morgenroth, zu glänzendem; Wie du uns immer aufgeweckt, bei Vajja’s Sohn, Satjaçravas, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Разбуди нас сегодня для великого
Богатства, о Ушас, полная блеска,
Как ты будила нас
У Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सप्तवध्रिरात्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले उनासीवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में स्त्री कैसी हो, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (उषः) श्रेष्ठ गुणों से प्रातःकालः के सदृश वर्त्तमान (वाय्ये) डोरे के सदृश फैलाने योग्य सन्ततिरूप (सुजाते) उत्तम रीति से उत्पन्न (अश्वसूनृते) बड़ी प्रिय वाणी जिसकी ऐसी हे स्त्रि ! (यथा) जैसे (दिवित्मती) प्रकाश से युक्त प्रातर्वेला (महे) बड़े (राये) धन के लिये प्रबोध देती है, वैसे (अद्य) आज (नः) हम लोगों को (बोधय) जनाइये और (चित्) भी (सत्यश्रवसि) सत्यों के श्रवण, सत्य वा अन्न में (नः) हम लोगों को (अबोधयः) जनाइये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे प्रातर्वेला दिन को उत्पन्न कर के सब को जगाती है, वैसे ही विद्यायुक्त स्त्री अपने सन्तानों को अविद्या के सदृश वर्त्तमान निद्रा से उठा कर विद्या को जनाती है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे उषर्वद्वर्त्तमाने वाय्ये सुजातेऽश्वसूनृते स्त्रि ! यथा दिवित्मत्युषा महे राये बोधयति तथाऽद्य नो बोधय चिदपि सत्यश्रवसि नोऽस्मानबोधयः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ स्त्री कीदृशी भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महे) महते (नः) अस्मान् (अद्य) (बोधय) (उषः) उषर्वद्वर्त्तमाने (राये) धनाय (दिवित्मती) प्रकाशयुक्ता (यथा) (चित्) अपि (नः) अस्मान् (अबोधयः) बोधय (सत्यश्रवसि) सत्यानां श्रवणे सत्येऽन्ने वा (वाय्ये) तन्तुसदृशे सन्ताननीये विस्तारणीये सन्ततिरूपे (सुजाते) सुष्ठुरीत्योत्पन्ने (अश्वसूनृते) अश्वा महती सूनृता प्रिया वाग्यस्यास्तत्सम्बुद्धौ। अश्व इति महन्नामसु पठितम्। (निघं०३।६) ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा प्रातर्वेला दिनं जनयित्वा सर्वाञ्जागरयति तथैव विदुषी स्त्री स्वसन्तानानविद्यानिद्रात उत्थाप्य विद्यां बोधयति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात प्रातःकाल व स्त्रीच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी उषा दिवस उत्पन्न करून सर्वांना जागृत करते. तसेच विद्यायुक्त स्त्री स्वसंतानांना अविद्यारूपी निद्रेतून जागृत करून विद्या देते. ॥ १ ॥
02 या सुनीथे - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓ सुनीथे᳓ शौचद्रथे᳓
वि᳓ अउ᳓छो दुहितर् दिवः
सा᳓ वि᳓ उछ स᳓हीयसि
सत्य᳓श्रवसि वायिये᳓
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
या सु॑नी॒थे शौ॑चद्र॒थे व्यौच्छो॑ दुहितर्दिवः ।
सा व्यु॑च्छ॒ सही॑यसि स॒त्यश्र॑वसि वा॒य्ये सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
या᳓ सुनीथे᳓ शौचद्रथे᳓
वि᳓ अउ᳓छो दुहितर् दिवः
सा᳓ वि᳓ उछ स᳓हीयसि
सत्य᳓श्रवसि वायिये᳓
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
śaucadrathé ← śaucadrathá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sunīthé ← sunīthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
aúchaḥ ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitar ← duhitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sáhīyasi ← sáhīyaṁs- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ucha ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
satyáśravasi ← satyáśravas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vāyyé ← vāyyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
या । सु॒ऽनी॒थे । शौ॒च॒त्ऽर॒थे । वि । औच्छः॑ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
सा । वि । उ॒च्छ॒ । सही॑यसि । स॒त्यऽश्र॑वसि । वा॒य्ये । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sunīthe ← sunītha
- [noun], locative, singular, masculine
- “Sunītha.”
- śaucadrathe ← śaucadratha
- [noun], locative, singular, masculine
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- auccho ← aucchaḥ ← vas
- [verb], singular, Imperfect
- “dawn; shine.”
- duhitar ← duhitṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- uccha ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dawn; shine.”
- sahīyasi ← sahīyas
- [noun], locative, singular, masculine
- “mighty.”
- satyaśravasi ← satyaśravas
- [noun], locative, singular, masculine
- vāyye ← vāyya
- [noun], locative, singular, masculine
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे दिवः दुहितः दिवः सूर्यस्य पुत्र्युषः या त्वं सुनीथे एतन्नामके शौचद्रथे शुचद्रथस्थापत्ये पूर्वं व्यौच्छः व्यवासयस्तमांसि सा त्वं सहीयसि अतिशयेन बलवति वाय्ये वय्यपुत्रे सत्यश्रवसि मयि व्युच्छ तमो विवासय । उच्छी विवासे’ । विवासो वर्जनम् । शिष्टमुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Daughter of heaven, who have dawned upon Sunitha, the son of Śucadratha, bright-born, and praised sincerely for (the gift of) horses, dawn upon the powerful son of Vayya, Satyaśravas.”
Jamison Brereton
You who dawned forth at Sunītha Śaucadratha’s, o Daughter of Heaven, dawn forth at the mightier Satyaśravas Vāyya’s
– o well-born lady, liberal with horses.
᳓
Jamison Brereton Notes
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These three vss. follow the same pattern: Dawn is urged to repeat for us now a previous action she performed in the presence of and for the benefit of a previous patron. The name Satyaśravas Vāyya appears in all three vss. (The Anukr.
attributes the hymn to Satyaśravas Ātreya, but as Geldner points out [n. 1d] he is surely the patron, not the poet.) Curiously in vss. 1 and 3 Satyaśravas Vāyya is identified as the previous patron, while in vs. 2 he is the current patron and the previous patron has a different name. This chronological slippage is somewhat confusing – and is emphasized by having identical clauses differing only in the tense/mood of the verb and the demonstrative vs. relative pronoun: 2cd sā́vy ùcha sáhīyasi, satyaśravasi vāyyé 3cd yó vyaúchaḥ sáhīyasi, satyaśravasi vāyyé The insistence on this generous patron of the past has a purpose: there is a parallel insistence on the patrons of today in the rest of the hymn. Although only Dawn is addressed, the poet is clearly sending a message to the patrons, to generously redistribute the wealth that Dawn will bestow on them, on the model of Satyaśravas.
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Is the comparative ‘mightier’ (sáhīyas-) used to assert that Satyaśravas Vāyya is mightier than Sunītha Śaucadratha? The Pp. reads accented ví even directly before accented aúchaḥ (2b, 3c), where we might expect univerbation and loss of accent on the preverb. The Saṃhitā text is of course ambiguous.
sā́with the 2nd ps. impv. ucha simply shows the common use of the sá/tám prn.
with 2nd ps. impvs.; see my 1992 “Vedic ‘sá figé’: An inherited sentence connective?” Elaborate semantic/functional interpr., like Renou’s “de la même manière, dans les mêmes conditions (heureuses)” (EVP 3, ad loc.) or Witzel Gotō’s yā́… sā́… “welche du … als solche du” are unnec.
Griffith
Daughter of Heaven, thou dawnedst on Sunitha Sucadratha’s son,
So dawn thou on one mightier still, on Satyasravas, Vayya’s son, high-born! delightful with thy steeds!
Geldner
Die du aufgeleuchtet bist über Sunitha, des Sucadratha Sohn, o Himmelstochter, leuchte du über dem mächtigeren Satyasravas Vayya auf, du Edelgeborene, Rosseschenkende!
Grassmann
Wie du bei Çutscharatha’s Sohn, Sunitha, Himmelstochter schienst, So leuchte bei dem stärkeren, bei Vajja’s Sohn, Satjaçravas, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Ты, что ярко зажигалась
У Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,
Зажгись ярко у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- सप्तवध्रिरात्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्वसूनृते) बड़े अन्न से युक्त (सुजाते) उत्तम संस्कारों से उत्पन्न (वाय्ये) जनाने योग्य (सहीयसि) अतिशय सहनेवाली (दिवः) सूर्य्य की (दुहितः) पुत्री के समान वर्त्तमान स्त्री ! (या) जो तू (शौचद्रथे) पवित्र रथ में (सुनीथे) श्रेष्ठ न्याय में (सत्यश्रवसि) सत्य का श्रवण जिसमें उसमें (वि, औच्छः) विशेष वसाती है (सा) वह तू हम लोगों को सुख में (वि, उच्छ) विशेष बसावे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे प्रातर्वेला सब को सुख में वसाती है, वैसे ही श्रेष्ठ स्त्री आनन्दयुक्त गृहाश्रम में सबको वसाती है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्वसूनृते सुजाते वाय्ये सहीयसि दिवो दुहितरिव वर्त्तमाने स्त्रि ! या त्वं शौचद्रथे सुनीथे सत्यश्रवसि व्यौच्छः सा त्वमस्मान् सुखे व्युच्छ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (या) (सुनीथे) शोभने न्याये (शौचद्रथे) पवित्रे रथे (वि) (औच्छः) विवासयति (दुहितः) पुत्रीव (दिवः) सूर्य्यस्य (सा) (वि) (उच्छ) (सहीयसि) यातिशयेन सोढ्रि (सत्यश्रवसि) सत्यस्य श्रवो यस्मिन् (वाय्ये) ज्ञापनीये (सुजाते) शोभनैः संस्कारैरुत्पन्ने (अश्वसूनृते) महदन्नयुक्ते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथोषाः सर्वान् सुखे वासयति तथैव साध्वी स्त्र्यानन्दयुक्ते गृहाश्रमे सर्वान् निवासयति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी प्रातःकाळची वेळ सर्वांना सुखी करते तसेच श्रेष्ठ स्त्री आनंदयुक्त गृहस्थाश्रमात सर्वांना सुखी करते. ॥ २ ॥ े
03 सा नो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा᳓ नो अद्या᳓भर᳓द्वसुर्
वि᳓ उछा दुहितर् दिवः
यो᳓ वि᳓ अउ᳓छः स᳓हीयसि
सत्य᳓श्रवसि वायिये᳓
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
सा नो॑ अ॒द्याभ॒रद्व॑सु॒र्व्यु॑च्छा दुहितर्दिवः ।
यो व्यौच्छः॒ सही॑यसि स॒त्यश्र॑वसि वा॒य्ये सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सा᳓ नो अद्या᳓भर᳓द्वसुर्
वि᳓ उछा दुहितर् दिवः
यो᳓ वि᳓ अउ᳓छः स᳓हीयसि
सत्य᳓श्रवसि वायिये᳓
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ābharádvasuḥ ← ābharádvasu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitar ← duhitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ucha ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
aúchaḥ ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sáhīyasi ← sáhīyaṁs- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
ví ← ví (invariable)
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
satyáśravasi ← satyáśravas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vāyyé ← vāyyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सा । नः॒ । अ॒द्य । आ॒भ॒रत्ऽव॑सुः । वि । उ॒च्छ॒ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
यो इति॑ । वि । औच्छः॑ । सही॑यसि । स॒त्यऽश्र॑वसि । वा॒य्ये । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adyābharadvasur ← adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- adyābharadvasur ← ābharat ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb noun]
- “bring.”
- adyābharadvasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ucchā ← uccha ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dawn; shine.”
- duhitar ← duhitṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yo ← yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- aucchaḥ ← vas
- [verb], singular, Imperfect
- “dawn; shine.”
- sahīyasi ← sahīyas
- [noun], locative, singular, masculine
- “mighty.”
- satyaśravasi ← satyaśravas
- [noun], locative, singular, masculine
- vāyye ← vāyya
- [noun], locative, singular, masculine
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे दुहितर्दिवः उषः आभरद्वसुः आहृतधना सा प्रसिद्धा त्वं नः अस्माकम् अद्य अस्मिन् दिने व्युच्छ तमो विवासय । हे ‘सहीयसि यो या । उकारोऽनर्थकः । या त्वं पूर्वं व्यौच्छः साद्यापीति ॥
Wilson
English translation:
“Daughter of heaven, who are the bringer of opulence, dawn upon us today, as, bright-born, and praised for (the gift of) horses, you have dawned upon the powerful Satyaśravas, the son of Vayya.”
Jamison Brereton
As one bringing goods hither, dawn forth for us today, o Daughter of Heaven—
you who dawned forth at the mightier Satyaśravas Vāyya’s
– o well-born lady, liberal with horses.
Jamison Brereton Notes
yó beginning pāda c represents yā́+ u (note Pp. yó íti), but the apparent masc.
form causes a momentary stir.
01-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These three vss. follow the same pattern: Dawn is urged to repeat for us now a previous action she performed in the presence of and for the benefit of a previous patron. The name Satyaśravas Vāyya appears in all three vss. (The Anukr.
attributes the hymn to Satyaśravas Ātreya, but as Geldner points out [n. 1d] he is surely the patron, not the poet.) Curiously in vss. 1 and 3 Satyaśravas Vāyya is identified as the previous patron, while in vs. 2 he is the current patron and the previous patron has a different name. This chronological slippage is somewhat confusing – and is emphasized by having identical clauses differing only in the tense/mood of the verb and the demonstrative vs. relative pronoun: 2cd sā́vy ùcha sáhīyasi, satyaśravasi vāyyé 3cd yó vyaúchaḥ sáhīyasi, satyaśravasi vāyyé The insistence on this generous patron of the past has a purpose: there is a parallel insistence on the patrons of today in the rest of the hymn. Although only Dawn is addressed, the poet is clearly sending a message to the patrons, to generously redistribute the wealth that Dawn will bestow on them, on the model of Satyaśravas.
02-03 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Is the comparative ‘mightier’ (sáhīyas-) used to assert that Satyaśravas Vāyya is mightier than Sunītha Śaucadratha? The Pp. reads accented ví even directly before accented aúchaḥ (2b, 3c), where we might expect univerbation and loss of accent on the preverb. The Saṃhitā text is of course ambiguous.
sā́with the 2nd ps. impv. ucha simply shows the common use of the sá/tám prn.
with 2nd ps. impvs.; see my 1992 “Vedic ‘sá figé’: An inherited sentence connective?” Elaborate semantic/functional interpr., like Renou’s “de la même manière, dans les mêmes conditions (heureuses)” (EVP 3, ad loc.) or Witzel Gotō’s yā́… sā́… “welche du … als solche du” are unnec.
Griffith
So, bringing treasure, dawn to-day on us thou Daughter of the Sky,
As thou, O mightier yet. didst shine for Satyatravas, Vayya’s son, high-born! delightful with thy steeds!
Geldner
Leuchte du uns heute schätzebringend auf, o Himmelstochter, die du bei dem mächtigeren Satyasravas Vayya aufleuchtetest, du Edelgeborene, Rosseschenkende.
Grassmann
So leuchte, Himmelstochter, uns und bring auch heute Güter her, Wie du erstrahlt beim stärkeren, bei Vajja’s Sohn, Satjaçravas, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Зажгись для нас ярко сегодня,
Принося добро, о дочь неба, та,
Что ярко зажигалась у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सत्यश्रवसि) सत्य व्यवहार से प्राप्त अन्न आदि ऐश्वर्य्यवाली (सुजाते) अच्छी विद्या से प्रकट हुई (वाय्ये) प्राप्त होने योग्य (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञान से युक्त (सहीयसि) अतिशय सहनशील और (दिवः) कामना करते हुए की (दुहितः) कन्या के सदृश विदुषी स्त्री (यो) जो तू (आभरद्वसुः) सब प्रकार से धनों को धारण करनेवाली हुई (नः) हम लोगों को (वि) विशेष करके (औच्छः) निवास करानेवाली है (सा) वह आप (अद्य) आज उत्तम सुख में (वि) विशेष करके (उच्छ) निवास कराओ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो स्त्रियाँ प्रातर्वेला के सदृश श्रेष्ठ गुणवाली हों तो सब को आनन्द में वसाने के योग्य होती हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सत्यश्रवसि सुजाते वाय्येऽश्वसूनृते सहीयसि दिवो दुहितरिव विदुषि स्त्रि ! यो या त्वमाभरद्वसुः सती नोऽस्मान् व्यौच्छः सा त्वमद्य सुसुखे व्युच्छ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सा) (नः) अस्मान् (अद्य) (आभरद्वसुः) या समन्ताद्वसूनि बिभर्त्ति सा (वि) (उच्छ) विवासय (दुहितः) दुहितरिव (दिवः) कामयमानस्य (यो) या (वि) (औच्छः) निवासितवती वर्त्तते (सहीयसि) अतिशयेन सोढ्रि (सत्यश्रवसि) सत्येन व्यवहारेण प्राप्तान्नाद्यैश्वर्य्ये (वाय्ये) गमनीये (सुजाते) शोभनया विद्यया प्रकटीभूते (अश्वसूनृते) महाज्ञानयुक्ते ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि स्त्रियः प्रातर्वेलावच्छुभगुणाः स्युस्तर्हि सर्वानानन्दे निवासयितुमर्हन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर स्त्रिया प्रातःकाळाप्रमाणे श्रेष्ठ गुणांनी युक्त असल्या तर सर्वांना आनंदात ठेवतात. ॥ ३ ॥
04 अभि ये - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ ये᳓ त्वा विभावरि
स्तो᳓मैर् गृण᳓न्ति व᳓ह्नयः
मघइ᳓र् मघोनि सुश्रि᳓यो
दा᳓मन्वन्तः सुरात᳓यः
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि ये त्वा॑ विभावरि॒ स्तोमै॑र्गृ॒णन्ति॒ वह्न॑यः ।
म॒घैर्म॑घोनि सु॒श्रियो॒ दाम॑न्वन्तः सुरा॒तयः॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अभि᳓ ये᳓ त्वा विभावरि
स्तो᳓मैर् गृण᳓न्ति व᳓ह्नयः
मघइ᳓र् मघोनि सुश्रि᳓यो
दा᳓मन्वन्तः सुरात᳓यः
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhí ← abhí (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vibhāvari ← vibhā́van- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
gr̥ṇánti ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
váhnayaḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
maghaíḥ ← maghá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
maghoni ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
suśríyaḥ ← suśrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dā́manvantaḥ ← dā́manvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
surātáyaḥ ← surātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । ये । त्वा॒ । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । स्तोमैः॑ । गृ॒णन्ति॑ । वह्न॑यः ।
म॒घैः । म॒घो॒नि॒ । सु॒ऽश्रियः॑ । दाम॑न्ऽवन्तः । सु॒ऽरा॒तयः॑ । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- vibhāvari ← vibhāvan
- [noun], vocative, singular, feminine
- “illuminating; shining.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- gṛṇanti ← gṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise.”
- vahnayaḥ ← vahni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- maghair ← maghaiḥ ← magha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- maghoni ← maghavan
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big.”
- suśriyo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśriyo ← śriyaḥ ← śrī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- dāmanvantaḥ ← dāmanvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- surātayaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surātayaḥ ← rātayaḥ ← rāti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “gift; bounty; favor.”
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे विभावरि प्रकाशोपेते ॥ विभाशब्दात् ‘ छन्दसीवनिपौ’ . इति वनिप् । भातेर्वा कर्तरि वनिप् ॥ उषः त्वा त्वाम् अभि प्रति ये वह्नयः वोढारः ऋत्विजः स्तोतारः स्तोमैः स्तोत्रैः गृणन्ति स्तुवन्ति ते स्तोतारः मघैः हे मघोनि धनैर्धनवति त्वदनुग्रहात् सुश्रियः भवन्ति । सुष्ठ्वर्थिभिराश्रयणीया भवन्ति । दामन्वन्तः दानवन्तो भवन्ति । सुरातयः । रातिर्दानम् । सुदानाश्च भवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The offerers of oblations who eulogize you, lustrous Uṣas, with sacred hymns, become prosperous with affluence, (through your favour), bestower of wealth, bright-born goddess, (who are) sincrely praised for (the gift of) horses.”
Jamison Brereton
The (oblation-)conveyors who greet you with praises, far-radiant one— those very splendid ones (will become) possessed of gifts and lovely presents, through your bounties, o bounteous one
– o well-born lady, liberal with horses.
Jamison Brereton Notes
With the standard tr. I take cd as the main cl. corresponding to the rel. cl. in ab, despite the lack of a resumptive pronoun and of a verb. The pattern established in the first 3 vss. of alternating rel. and main clauses makes this interpr. likely, even though the subjects have changed.
Contra Geldner, who takes ab as referring to the singers and cd to the patrons, I think both hemistichs refer to the singers. So also Renou and Witzel Gotō, an interpr. that goes back to Sāyaṇa. (see Geldner’s n. 4). Here the circulation of wealth appears to be a two-way transaction: the poets praise Dawn and receive bounties. How that happens is laid out in the next few vss., which complicate the two-way model.
Griffith
Here round about thee are the priests who laud thee, Bright One, with their hymns,
And men with gifts, O Bounteous Dame, splendid with wealth and offering much, high-born! delightful with thy steeds!
Geldner
Die Opferleiter, die dich mit Lobliedern begrüßen, du Erstrahlende, diese sollen mit ihren Gaben, du Gabenreiche, die glückgesegneten, reichbelohnenden Schenker beschenken, du Edelgeborene, Rosseschenkende.
Grassmann
Die Priester, die, o glänzende, mit Lobgesängen dich erhöhn, Die sei’n, o reiche, hochbeglückt, an Gaben und an Spenden reich, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Те, что воспевают тебя, о сверкающая,
Восхвалениями, ведущие (обряд),
С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,
Дарами, прекрасными подношениями,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघोनि) बहुत धन से युक्त (सुजाते) उत्तम विद्या से प्रकट हुई (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञान से युक्त और (विभावरि) प्रकाशवती प्रातर्वेला के सदृश वर्त्तमान विद्यायुक्त स्त्री ! (ये) जो विद्वान् जन (सुश्रियः) सुन्दर लक्ष्मी जिनकी ऐसे (दामन्वन्तः) बहुत दान क्रिया से युक्त (सुरातयः) सुन्दर दान की इच्छा जिनकी वे (वह्नयः) पहुँचानेवाले अग्नियों के समान वर्त्तमान विद्वान् जन (मघैः) धनों से और (स्तोमैः) स्तोत्रों से (त्वा) आप को (अभि) सन्मुख (गृणन्ति) स्तुति करते हैं, वे आप से सत्कार करने योग्य हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। वही प्रशंसित स्त्री है, जो पिता और पति के कुल में श्रेष्ठ आचरण से पिता और पति के कुल को प्रकाशित करे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघोनि सुजातेऽश्वसूनृते विभावरीव विदुषि स्त्रि ! ये सुश्रियो दामन्वन्तः सुरातयो वह्नयो विद्वांसो मघैः स्तोमैस्त्वाऽभि गृणन्ति ते त्वया सत्कर्त्तव्याः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये (ये) विद्वांसः (त्वा) त्वाम् (विभावरि) प्रकाशयुक्तोषर्वद्वर्त्तमाने (स्तोमैः) (गृणन्ति) स्तुवन्ति (वह्नयः) वोढारोऽग्नय इव वर्त्तमानाः (मघैः) धनैः (मघोनि) बहुधनयुक्ते (सुश्रियः) शोभना लक्ष्म्यो येषान्ते (दामन्वन्तः) बहुदानक्रियायुक्ताः (सुरातयः) शोभना रातिर्दानेच्छा येषान्ते (सुजाते) (अश्वसूनृते) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथाऽग्नय उषसः कर्त्तारः सन्ति तथैव शिक्षका विद्याप्राप्तिकर्त्तारः स्युः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा अग्नी उषेचा कर्ता असतो तशी शिक्षकांनी विद्या प्राप्त करावी. ॥ ४ ॥
05 यच्चिद्धि ते - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓च् चिद् धि᳓ ते गणा᳓ इमे᳓
छद᳓यन्ति मघ᳓त्तये
प᳓रि चिद् व᳓ष्टयो दधुर्
द᳓दतो रा᳓धो अ᳓ह्रयं
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
यच्चि॒द्धि ते॑ ग॒णा इ॒मे छ॒दय॑न्ति म॒घत्त॑ये ।
परि॑ चि॒द्वष्ट॑यो दधु॒र्दद॑तो॒ राधो॒ अह्र॑यं॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
य᳓च् चिद् धि᳓ ते गणा᳓ इमे᳓
छद᳓यन्ति मघ᳓त्तये
प᳓रि चिद् व᳓ष्टयो दधुर्
द᳓दतो रा᳓धो अ᳓ह्रयं
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
cit ← cit (invariable)
gaṇā́ḥ ← gaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
chadáyanti ← √chand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
magháttaye ← maghátti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
váṣṭayaḥ ← váṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áhrayam ← áhraya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यत् । चि॒त् । हि । ते॒ । ग॒णाः । इ॒मे । छ॒दय॑न्ति । म॒घत्त॑ये ।
परि॑ । चि॒त् । वष्ट॑यः । द॒धुः॒ । दद॑तः । राधः॑ । अह्र॑यम् । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- yac ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- gaṇā ← gaṇāḥ ← gaṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- chadayanti ← chaday ← √chand
- [verb], plural, Present indikative
- “look.”
- maghattaye ← maghatti
- [noun], dative, singular, feminine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vaṣṭayo ← vaṣṭayaḥ ← vaṣṭi
- [noun], nominative, plural, masculine
- dadhur ← dadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dadato ← dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ahrayaṃ ← ahrayam ← ahraya
- [noun], accusative, singular, neuter
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः यच्चिद्धि । हीति पूरणः । यत् ये केचन ते तव स्वभूताः इमे पुरतो वर्तमाना: गणाः संघभूताः मघत्तये धनदातये धनदानाय धनवत्त्वाय वा छदयन्ति उपच्छन्दयन्ति ते सर्वेऽप्यस्मान् परि दधुः परितो धारयन्ति वष्टयः अस्मानेव कामयमानाः । किं कुर्वन्तः । अह्रयम् अह्रियमाणमक्षीणमलजावहं वा राधः धनं हविर्लक्षणं ददतः यजन्त इत्यर्थः । अर्थिभ्योऽक्षीणं ददतो वा । ये त्वां हविर्ददतः स्तुवन्ति ते सर्वेऽप्यस्मदर्थमेव फलं धारयन्ति । स्तुवन्तीत्यर्थः । अथवा यच्चिद्धीत्यत्र यद्यपीति व्याख्येयम् । तस्मिन् पक्षे उत्तरवाक्ये तथापीत्यध्याहार्यम् । अवशिष्टं समानम् ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“These, your assembled (worshippers), who stand before you to distribute wealth, entertain towards us kindly intentions, offering unlimited riches; bright-born goddess, (who are) sincerely praised for (the gift of) horses.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
These your assembled worshippers: yaccid hi te gaṇā ime chadayanti maghattaye paricid vaṣṭayo dadhur dadato rādho ahrayam: maghattaye = dhanadānāya or dhanavattvāya, for giving or for possessing wealth; pari cid vaśtayo dadhuḥ = asmān eva kāmayamānaḥ parito dhārayanti, desirous of or being kind to us, they support us every way; dadato rādho ahrayam = giving wealth that is not to be wasted or taken away, or of which there is no need to be ashed; i.e. all they who, offering oblations, worship the dawn receive the reward for the benefit of us, or of me, that is, of the author of the hymn, ye tvam havir dadataḥ stuvanti te sarve apy asmadartham phalam dhārayanti
Jamison Brereton
For whenever these throngs appear to you (fit) for the giving of bounties, eager, they surround those who give immoderate benefit [=patrons]
– o well-born lady, liberal with horses.
Jamison Brereton Notes
The two-party sketch in vs. 4 gives way to a three-party model: when Dawn gives them the go-ahead, as it were, the patrons, who have not yet been mentioned in the hymn as a class, bestow bounties on the poets.
This vs. presents some difficulties, not least the referent(s) of the various plurals and their grammatical identity. With most, I take the gaṇā́ḥ to be the priest/poets who were also the subj. of the preceding vs. and who greeted Dawn with praise in 4ab. The first hemistich of this vs. expresses the potential reciprocity for this praise: Dawn considers its producers worthy to be given bounties, the same bounties referred to in 5c.
I part company with the standard tr. in the 2nd hemistich. Most take the subj.
here to be the patrons, who either physically surround the priest/poets (so I read Oldenberg) while giving to them or have succeeded (using a sense of pári √dhā [‘conclude’ not found till later]) in giving, finished giving to them (Geldner, Renou, Witzel Gotō). By contrast I consider the subject still to be the priest/poets. They surround the patrons, who are giving to them. dádataḥ is of course grammatically ambiguous: I take it as acc. pl., while the rest interpr. it as nom. pl. The use of the word gaṇá- ‘throng’ to refer to the poets in ab helps explain the surprisingly physical verb ‘surround’ in cd: the picture is of the over-eager (váṣṭi-) ritual recipients almost ganging up on the patrons.
Griffith
Whatever these thy bands perform to please thee or to win them wealth,
E’en fain they gird us round and give rich gifts which ne’er are reft away, high-born! delightful with thy steeds!
Geldner
Denn sooft auch diese Sängerchöre dir zur Beschenkung würdig erscheinen, haben sie willig den Abschluß gemacht, indem sie ein anständiges Geschenk gaben, du Edelgeborene, Rosseschenkende.
Grassmann
Wenn irgend diese Scharen dir gefallen zu des Guts Empfang, So sind um uns begehrende, die Gaben reichlich spenden auch, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Если же вообще эти толпы
Кажутся тебе годными для получения даров,
То они в свою очередь охотно окружили (нас),
Давая подобающий почетный дар,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञान से युक्त (सुजाते) उत्तम विद्या से प्रकट हुई विदुषि स्त्रि ! (यत्) जो (इमे) ये (वष्टयः) कामना करते हुए (ते) आप के (गणाः) समूह (मघत्तये) धनदान के लिये (अह्रयम्) लज्जा आदि दोष से रहित को (चित्) और (राधः) धन को (ददतः) देनेवालों को (चित्) निश्चय (छदयन्ति) प्रबल करते हैं, वे निश्चय (हि) ही सुखों की (परि, दधुः) धारण करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे प्रातःकाल के किरणसमूह अपने तेज से सब को ढाँपते हैं, वैसे ही शुभगुणवाली स्त्रियाँ अपने शुभगुणों से सब को आच्छादित करती हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्वसूनृते सुजाते विदुषि स्त्रि ! यद्य इमे वष्टयस्ते गणा मघत्तयेऽह्रयं चिद्राधो ददतश्चिच्छदयन्ति ते चिद्धि सुखानि परि दधुः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) ये (चित्) अपि (हि) एव (ते) तव (गणाः) समूहाः (इमे) (छदयन्ति) ऊर्जयन्ति (मघत्तये) धनदानाय (परि) (चित्) (वष्टयः) कामयमानाः (दधुः) धरन्तु (ददतः) दानशीलान् (राधः) धनम् (अह्रयम्) लज्जादिदोषरहितम् (सुजाते) (अश्वसूनते) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथोषसः किरणगणाः स्वतेजसा सर्वाञ्छादयन्ति तथैव शुभगुणस्त्रियः स्वैः शुभैर्गुणैः सर्वाञ्छादयन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे प्रातःकाळचे किरणसमूह आपल्या तेजाने सर्वांना प्रकाशित करतात तसेच शुभगुणयुक्त स्त्रिया आपल्या शुभगुणांनी सर्वांना आकर्षित करतात. ॥ ५ ॥
06 ऐषु धा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अइ᳓षु धा वीर᳓वद् य᳓श
उ᳓षो मघोनि सूरि᳓षु
ये᳓ नो रा᳓धांसि अ᳓ह्रया
मघ᳓वानो अ᳓रासत
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
ऐषु॑ धा वी॒रव॒द्यश॒ उषो॑ मघोनि सू॒रिषु॑ ।
ये नो॒ राधां॒स्यह्र॑या म॒घवा॑नो॒ अरा॑सत॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अइ᳓षु धा वीर᳓वद् य᳓श
उ᳓षो मघोनि सूरि᳓षु
ये᳓ नो रा᳓धांसि अ᳓ह्रया
मघ᳓वानो अ᳓रासत
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
eṣu ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vīrávat ← vīrávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghoni ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sūríṣu ← sūrí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
áhrayā ← áhraya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́dhāṁsi ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
árāsata ← √rā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
maghávānaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । ए॒षु॒ । धाः॒ । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ । उषः॑ । म॒घो॒नि॒ । सू॒रिषु॑ ।
ये । नः॒ । राधां॑सि । अह्र॑या । म॒घऽवा॑नः । अरा॑सत । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- aiṣu ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- aiṣu ← eṣu ← idam
- [noun], locative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhā ← dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vīravad ← vīravat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- yaśa ← yaśaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- maghoni ← maghavan
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big.”
- sūriṣu ← sūri
- [noun], locative, plural, masculine
- “patron.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rādhāṃsy ← rādhāṃsi ← rādhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ahrayā ← ahraya
- [noun], accusative, plural, neuter
- maghavāno ← maghavānaḥ ← maghavan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big.”
- arāsata ← rā
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “give; impart.”
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः देवि मघोनि मघवति त्वम् एषु सूरिषु स्तोतृषु वा वीरवद्यशः वीरैः पुत्रादिभिरुपेतमन्नं यशो वा आ धाः आधेहि । आदेहि आनय ये मघवानः धनवन्तः सूरयः नः अस्मभ्यं तव स्तोतृभ्यः राधांसि धनानि अह्रया अक्षीणानि अरासत ददुः तेष्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Affluent Uṣas, bestow upon these (yor) devout adorers food and posterity, so that, being opulent, they may, without stint, bestow riches upon us; bright-born goddess who are sincerely praised for (the gift of) horses.”
Jamison Brereton
Upon them confer glory in heroes, bounteous Dawn—upon the patrons, who, bounteous (themselves), have granted us immoderate benefits
– o well-born lady, liberal with horses.
᳓
Jamison Brereton Notes
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the patrons, who have properly compensated the priest/poets, receive their own reward from Dawn. Interestingly it is not material, but rather yáśas- ‘glory’
– though glory consisting of heroes (vīrávat), meaning, narrowly, sons, but also men belonging to our side who will perform well in warfare and acquire battle glory. The emphasis on non-material rewards for the patrons continues in vs. 7 with “lofty brilliance and glory” (dyumna̐bṛhád yáśaḥ), while the poets receive material gifts, rā́dhāṃsi áśvyā gavyā́“benefits consisting of horses and cows.” For a similar split between material rewards for the singers and non-material ones for the patrons see V.86.6, where the patrons get “lofty fame” (śrávo bṛhát) and the singers get wealth and refreshment (rayím … íṣam).
Griffith
Give to these wealthy patrons fame, O affluent Dawn, with hero sons,
To these our princes who have brought rich gifts ne’er to be reft away, highborn! delightful with thy steeds!
Geldner
Diesen freigebigen Herren mögest du gabenreiche Usas den Ruhm vieler Söhne bringen, die uns anständige Geschenke gewährt haben, die Freigebigen, du Edelgeborene, Rosseschenkende!
Grassmann
Gib, reiche Morgenröthe du, den Fürsten heldenreichen Schatz, Den Opferherrn, die reichliche Geschenke gaben uns zum Lohn, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Этих покровителей, о щедрая Ушас,
Надели великолепием, связанным с героями,
Щедрых, которые подарили нам
Подобающие почетные дары,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञानवाली (सुजाते) उत्तम विद्या से प्रकट हुई (मघोनि) प्रशंसित धन से युक्त और (उषः) प्रातःकाल के सदृश वर्त्तमान उत्तम स्त्री ! तू (एषु) इन स्त्री-पुरुषों और (सूरिषु) विद्वानों में (वीरवत्) वीरजन विद्यमान जिसमें उस (यशः) यश को (आ) सब प्रकार से (धाः) धारण कर और (ये) जो (मघवानः) बहुत धनों से युक्त जन (नः) हम लोगों को (अह्रया) विना लज्जा से कहे गये (राधांसि) अन्नों को (अरासत) देवें, उनका तू सत्कार कर ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। वही प्रशंसित स्त्री है जो पिता और पति के कुल में श्रेष्ठ आचरण से पिता और पति के कुल को प्रकाशित करे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्वसूनृते सुजाते मघोन्युषर्वद्वर्त्तमान उत्तमे स्त्रि ! त्वमेषु सूरिषु वीरवद्यश आ धाः। ये मघवानो नोऽह्रया राधांस्यरासत तांस्त्वं सत्कुर्य्याः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (एषु) स्त्रीपुरुषेषु (धाः) धेहि (वीरवत्) वीरा विद्यन्ते यस्मिँस्तत् (यशः) कीर्त्तिम् (उषः) उषर्वद्वर्त्तमाने (मघोनि) प्रशंसितधनयुक्ते (सूरिषु) विद्वत्सु (ये) (नः) अस्मान् (राधांसि) अन्नानि (अह्रया) अलज्जया प्रतिपादितानि (मघवानः) बहुधनयुक्ताः (अरासत) दद्युः (सुजाते) (अश्वसूनृते) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । सैव प्रशंसिता स्त्री या पितृपतिकुले शुभाचरणेन पितृपतिकुलं प्रकाशयेत् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी पिता व पतीच्या कुलात श्रेष्ठ आचरण करून पिता व पतीच्या कुलाला श्रेष्ठ बनविते त्याच स्त्रीची प्रशंसा होते. ॥ ६ ॥
07 तेभ्यो द्युम्नम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓भ्यो द्युम्न᳓म् बृह᳓द् य᳓श
उ᳓षो मघोनि आ᳓ वह
ये᳓ नो रा᳓धांसि अ᳓श्विया
गव्या᳓ भ᳓जन्त सूर᳓यः
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
तेभ्यो॑ द्यु॒म्नं बृ॒हद्यश॒ उषो॑ मघो॒न्या व॑ह ।
ये नो॒ राधां॒स्यश्व्या॑ ग॒व्या भज॑न्त सू॒रयः॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ते᳓भ्यो द्युम्न᳓म् बृह᳓द् य᳓श
उ᳓षो मघोनि आ᳓ वह
ये᳓ नो रा᳓धांसि अ᳓श्विया
गव्या᳓ भ᳓जन्त सूर᳓यः
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyumnám ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tébhyaḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yáśaḥ ← yáśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
maghoni ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
úṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áśvyā ← áśvya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́dhāṁsi ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
bhájanta ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
gavyā́ ← gavyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
तेभ्यः॑ । द्यु॒म्नम् । बृ॒हत् । यशः॑ । उषः॑ । म॒घो॒नि॒ । आ । व॒ह॒ ।
ये । नः॒ । राधां॑सि । अश्व्या॑ । ग॒व्या । भज॑न्त । सू॒रयः॑ । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- tebhyo ← tebhyaḥ ← tad
- [noun], dative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dyumnam ← dyumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “magnificence.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- yaśa ← yaśaḥ ← yaśas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- maghony ← maghoni ← maghavan
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rādhāṃsy ← rādhāṃsi ← rādhas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- aśvyā ← aśvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “equine.”
- gavyā ← gavya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bovine.”
- bhajanta ← bhaj
- [verb], plural, Present injunctive
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे उषो मघोनि त्वं तेभ्यो द्युम्नं द्योतमानं हिरण्यादिरूपं धनं बृहद्यशः महदन्नं महती कीर्तिं वा तेभ्यो यजमानेभ्यः आ वह । ये आढ्याः नः अस्मभ्यं राधांसि धनानि अश्व्याः अश्वैर्युक्तानि गव्या गोभिर्युक्तानि गोसमूहानश्वसमूहान् च भजन्त भजेरन् ददुः सूरयः दातारः॥
Wilson
English translation:
“Affluent Uṣas, bring wealth and abundant food to those who, liberal givers, bestow upon us riches with horses and cattle; bright-born goddess (who are) sincerely prised for (the gift of) horses.”
Jamison Brereton
To them bring lofty brilliance and glory, o bounteous Dawn,
to the patrons who apportion to us benefits consisting of horses
and cows
– o well-born lady, liberal with horses.
᳓
Jamison Brereton Notes
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the patrons, who have properly compensated the priest/poets, receive their own reward from Dawn. Interestingly it is not material, but rather yáśas- ‘glory’
– though glory consisting of heroes (vīrávat), meaning, narrowly, sons, but also men belonging to our side who will perform well in warfare and acquire battle glory. The emphasis on non-material rewards for the patrons continues in vs. 7 with “lofty brilliance and glory” (dyumna̐bṛhád yáśaḥ), while the poets receive material gifts, rā́dhāṃsi áśvyā gavyā́“benefits consisting of horses and cows.” For a similar split between material rewards for the singers and non-material ones for the patrons see V.86.6, where the patrons get “lofty fame” (śrávo bṛhát) and the singers get wealth and refreshment (rayím … íṣam).
Griffith
Bring lofty and resplendent fame, O thou munificent Dawn, to these
Our wealthy patrons who bestow rich gifts on us of steeds and kine, high-born! delightful with thy steeds!
Geldner
Ihnen bring, o gabenreiche Usas, hohen Glanz und Ruhm mit, den freigebigen Herren, die uns Geschenke von Rossen und Rindern zuteilten, du Edelgeborene, Rosseschenkende!
Grassmann
O fahre Schätze, grossen Glanz, o reiche Uschas, diesen zu, Den Opferherren, die mit Ross und Rindern reichlich uns beschenkt, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Великий блеск, великолепие
Привези, о щедрая Ушас, тем
Покровителям, которые наделяют нас
Почетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञान से युक्त और (सुजाते) उत्तम विद्या से प्रकट हुई (मघोनि) बहुत धनवती (उषः) प्रातःकाल के सदृश वर्त्तमान विदुषि स्त्रि ! (ये) जो (नः) हम लोगों में (सूरयः) विद्वान् जन (अश्व्या) घोड़ों के लिये और (गव्या) गौओं के लिये हितकारक (राधांसि) धनों का (भजन्त) सेवन करते हैं (तेभ्यः) उन विद्वानों के लिये (बृहत्) बड़े (द्युम्नम्) धन और (यशः) यश को (आ, वह) सब प्रकार से प्राप्त कराओ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् जन सब के सुख के लिये पदार्थों की वृद्धि करते हैं, वे प्रातःकाल के सदृश प्रकाशित यशवाले होकर सुखी होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्वसूनृते सुजाते मघोन्युषर्वद्विदुषि स्त्रि ! ये नः सूरयोऽश्व्या गव्या राधांसि भजन्त तेभ्यो बृहद् द्युम्नं यशश्चाऽऽवह ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तेभ्यः) विद्वद्भ्यः (द्युम्नम्) धनम् (बृहत्) महत् (यशः) कीर्त्तिम् (उषः) उषर्वद्वर्त्तमाने (मघोनि) बहुधनयुक्ते (आ) (वह) समन्तात्प्रापय (ये) (नः) अस्माकम् (राधांसि) (अश्व्या) अश्वेभ्यो हितानि (गव्या) गोभ्यो हितानि (भजन्त) सेवन्ते (सूरयः) विद्वांसः (सुजाते) (अश्वसूनृते) ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसो सर्वसुखाय पदार्थानुन्नयन्ति त उषर्वत्प्रकाशकीर्त्तयो भूत्वा सुखिनो जायन्ते ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान सर्वांच्या सुखासाठी पदार्थांची वृद्धी करतात ते प्रातःकाळाप्रमाणे प्रकाशित होऊन यश मिळवून सुखी होतात. ॥ ७ ॥
08 उत नो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ नो गो᳓मतीर् इ᳓ष
आ᳓ वहा दुहितर् दिवः
साकं᳓ सू᳓र्यस्य रश्मि᳓भिः
शुक्रइः᳓ शो᳓चद्भिर् अर्चि᳓भिः
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिष॒ आ व॑हा दुहितर्दिवः ।
सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ शु॒क्रैः शोच॑द्भिर॒र्चिभिः॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
उत᳓ नो गो᳓मतीर् इ᳓ष
आ᳓ वहा दुहितर् दिवः
साकं᳓ सू᳓र्यस्य रश्मि᳓भिः
शुक्रइः᳓ शो᳓चद्भिर् अर्चि᳓भिः
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; repeated line
Morph
gómatīḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
utá ← utá (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitar ← duhitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
arcíbhiḥ ← arcí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śócadbhiḥ ← √śuc- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
śukraíḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । नः॒ । गोऽम॑तीः । इषः॑ । आ । व॒ह॒ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।
सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ । शु॒क्रैः । शोच॑त्ऽभिः । अ॒र्चिऽभिः॑ । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- gomatīr ← gomatīḥ ← gomat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “rich in cattle; bovine.”
- iṣa ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- duhitar ← duhitṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- śukraiḥ ← śukra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śocadbhir ← śocadbhiḥ ← śuc
- [verb noun], instrumental, plural
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- arcibhiḥ ← arci
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “flare.”
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च नः अस्मभ्यं गोमतीः गोभिरुपेतानि इषः अन्नानि आ वह आनय हे दिवः दुहितः उषः । कदा । सूर्यस्य रश्मिभिः साकं शोचद्धिः दीपयद्भिः शुक्रैः निर्मलैः अर्चिभिः अग्नेस्तेजोभिश्च साकम् । सूर्योदयकालेऽग्नीन्धनकाले चेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Daughter of heaven, bring to us food and cattle together with the pure rays of the sun, and the radiant flames (of the kindled fires); bright-born goddess, (who are) sincerely praised for (the gift of) horses.”
Jamison Brereton
And bring to us refreshments along with cows, o Daughter of Heaven, simultaneously with the rays of the sun, with his glittering,
gleaming beams
– o well-born lady, liberal with horses.
Jamison Brereton Notes
The two-party model returns here, with Dawn bringing the gifts directly to the priest/poets.
Griffith
Bring us, O Daughter of the Sky, subsistence in our herds of kine,
Together with the sunbeams, with the shine of pure refulgent flames, highborn! delightful with thy steeds!
Geldner
Und bring uns Nahrung nebst Kühen, o Himmelstochter, zugleich mit den Strahlen der Sonne, mit den hellen, brennenden Gluten des Feuers, du Edelgeborene, Rosseschenkende!
Grassmann
Und rinderreiche Labungen, o Himmelstochter, fahr zugleich Uns mit der Sonne Strahlen zu und mit dem hellen Flammenschein, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
А также привези нам жертвенные услады,
Состоящие из коров, о дочь неба,
Вместе с лучами солнца,
С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुजाते) उत्तम विद्या से प्रकट हुई (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञान से युक्त और (दिवः) प्रकाशमान की (दुहितः) कन्या के सदृश वर्त्तमान स्त्रि ! (सूर्य्यस्य) सूर्य्य के (रश्मिभिः) किरणों के (साकम्) साथ (उत) और (शुक्रैः) शुद्ध (शोचद्भिः) पवित्र करनेवाले (अर्चिभिः) श्रेष्ठ गुण, कर्म्म और स्वभाव के साथ (नः) हम लोगों को (गोमतीः) गौवें विद्यमान जिनमें उन (इषः) अन्न आदिकों को (आ, वह) सब प्रकार से प्राप्त कराइये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य की किरणों से उत्पन्न उषा उपकार करनेवाली होती है, वैसे ही शुभ गुण, कर्म और स्वभावों के सहित स्त्री आनन्द की उपकार करनेवाली होती है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुजाते अश्वसूनृते दिवो दुहितरिव स्त्रि ! सूर्य्यस्य रश्मिभिः साकमुत शुक्रैः शोचद्भिरर्चिभिः सह नो गोमतीरिष आ वहा ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (नः) अस्मान् (गोमतीः) गावो विद्यन्ते यासु ताः (इषः) अन्नाद्याः (आ) (वहा) समन्तात्प्रापय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (दुहितः) कन्येव (दिवः) प्रकाशमानस्य (साकम्) सार्धम् (सूर्य्यस्य) (रश्मिभिः) (शुक्रैः) शुद्धैः (शोचद्भिः) पवित्रकारकैः (अर्चिभिः) पूजितैर्गुणकर्मस्वभावैः (सुजाते) (अश्वसूनृते) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथा सूर्य्यस्य किरणैरुत्पन्नोषा उपकारिणी भवति तथैव शुभगुणकर्मस्वभावैः सहिता स्त्र्यानन्दोपकारिणी जायते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी सूर्याच्या किरणांपासून उत्पन्न झालेली उषा उपकारक असते. तसे शुभ गुण कर्म स्वभावयुक्त स्त्री आनंददायक, उपकारक असते. ॥ ८ ॥
09 व्युच्छा दुहितर्दिवो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ उछा दुहितर् दिवो
मा᳓ चिरं᳓ तनुथा अ᳓पः
ने᳓त् त्वा स्तेनं᳓ य᳓था रिपुं᳓
त᳓पाति सू᳓रो अर्चि᳓षा
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
व्यु॑च्छा दुहितर्दिवो॒ मा चि॒रं त॑नुथा॒ अपः॑ ।
नेत्त्वा॑ स्ते॒नं यथा॑ रि॒पुं तपा॑ति॒ सूरो॑ अ॒र्चिषा॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
वि᳓ उछा दुहितर् दिवो
मा᳓ चिरं᳓ तनुथा अ᳓पः
ने᳓त् त्वा स्तेनं᳓ य᳓था रिपुं᳓
त᳓पाति सू᳓रो अर्चि᳓षा
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
duhitar ← duhitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ucha ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cirám ← cirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
tanuthāḥ ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
ná ← ná (invariable)
ripúm ← ripú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stenám ← stená- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
arcíṣā ← arcís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tápāti ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
वि । उ॒च्छ॒ । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ । मा । चि॒रम् । त॒नु॒थाः॒ । अपः॑ ।
न । इत् । त्वा॒ । स्ते॒नम् । यथा॑ । रि॒पुम् । तपा॑ति । सूरः॑ । अ॒र्चिषा॑ । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ucchā ← uccha ← vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dawn; shine.”
- duhitar ← duhitṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- ciraṃ ← ciram ← cira
- [noun], accusative, singular, neuter
- “long; slow; cira [word].”
- tanuthā ← tanuthāḥ ← tan
- [verb], singular, Present injunctive
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- net ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- net ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- stenaṃ ← stenam ← stena
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thief; stena [word].”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- ripuṃ ← ripum ← ripu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “punic; deceitful; unfriendly.”
- tapāti ← tap
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- sūro ← sūraḥ ← sūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun.”
- arciṣā ← arcis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], nominative, dual
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे दिवः दुहितः उषः त्वं व्युच्छ विभातं कुरु । अपः अस्मदीयं कर्म प्रति चिरं विलम्बं मा तनुथाः मा कृथाः । त्वा त्वां रिपुं स्तेनं यथा संतापयति राजादिः तद्वत सूरः सूर्यः अर्चिषा तेजसा नेत् नैव तपाति तप्यात् । शीघ्रं नोदत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Daughter of heaven, Dawn! delay not our (sacred) rite; let not the sun scorch you with his ray, as (a prince punishes) a thief, or (subdues) an enemy; bright-born goddess,(who are), sincerely praised for (the gift of) horses.”
Jamison Brereton
Dawn forth, Daughter of Heaven. Don’t keep dragging out your work over a long time,
lest the sun scorch you with his beam as (he might) a swindling thief – o well-born lady, liberal with horses.
Jamison Brereton Notes
The last vs. before the summary vs., this one brings the hymn ringcompositionally back to its beginning with its opening impv. vy ùcha ‘dawn forth’, a lexeme found 4x in vss. 2-3 (2b, 2c, 3b, 3c).
As noted in the published introduction, this prohibition and its striking simile are the most notable features of this hymn. The mā́clause contains a present injunctive, not an aorist. Hoffmann (79) explains it as an inhibitive, not a prohibitive – his standard explanation for the use of present injunctives in such contexts. Although Ian Hollenbaugh has demonstrated that this explanation of the use of pres. injunctives with mā́doesn’t hold – they are generally used when an aor. injunc. is not available – in this case, Hoffmann’s analysis may be correct. There is a perfectly fine root aor. to √tan and it in fact occurs once with mā́(I.91.23), so we may need to seek a functional explanation somewhat in the manner of Hoffmann’s. On the other hand and after further thought, I wonder if the pres. stem is used in this context in order to express a durative prohibitive, rather than an inhibitive. That is, starting now, when you dawn, don’t dawdle at your work. She’s just been ordered to dawn, which makes the start time now, not in the past, but the poet fears that once she starts she’s going to draw it out longer than she should. It shouldn’t be inhibitive in Hoffmann’s sense, because that would mean she’s already started the work. On still another hand, however, since this is functionally the final vs., which refers back to the beginning of the hymn, perhaps the poet is saying that Dawn has been at work since that beginning and should finish it up.
It is difficult not to take sū́raḥ as a nom. sg. to a thematic stem (so, e.g., Geldner and Renou), although many occurrences of sū́raḥ are better interpr. as gen. sg. to svàr- – incl. in this same sequence sū́ro arcíṣā in VIII.7.36. Witzel Gotō take it as a gen., but then must identify a different subj. for tápāti, leading them to introduce Varuṇa and a superstructure of explanation that seems over-elaborate. As indicated in the published
introduction, I think the point of contact is the assumption that thieves work at night and if the sun rises on them, they will be caught out.
Griffith
O Daughter of the Sky, shine forth; delay not to perform thy task.
Let not the Sun with fervent heat consume thee like a robber foe, high-born! delightful with the steeds!
Geldner
Leuchte auf, Tochter des Himmels, zieh dein Werk nicht in die Länge, damit dich nicht wie einen betrügerischen Dieb die Sonne mit ihrer Glut versenge, du Edelgeborene, Rosseschenkende.
Grassmann
O Himmelstochter, leuchte auf; und nicht verzögere dein Werk, Damit dich nicht, wie einen Dieb, die Sonne brennt mit ihrem Strahl, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Ярко зажгись, о дочь неба,
Не тяни долго со своей работой,
Чтобы тебя, как вора-обманщика,
Не спалило солнце (своим) зноем,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुजाते) उत्तम विद्या से प्रकट हुई (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञान से युक्त (दिवः) प्रकाश की (दुहितः) कन्या के सदृश वर्त्तमान उत्तम आचरणवाली स्त्रि ! तू (अपः) कर्म को (चिरम्) बहुत काल पर्यन्त (मा) नहीं (तनुथाः) विस्तार कर (यथा) जैसे (रिपुम्) शत्रु को (तपाति) संतापित करती है, वैसे (स्तेनम्) चोर को सन्तापित कर और (त्वा) तुझको कोई भी (न) नहीं सन्तापयुक्त करे और जैसे (अर्चिषा) तेज से (सूरः) सूर्य सब को तपाता है, वैसे (इत्) ही तू दुष्टजनों को सन्तापित करके हम लोगों को (वि, उच्छा) अच्छे प्रकार वसाओ ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो स्त्री और पुरुष मन्द, आलसी और चोर नहीं होते हैं, वे सूर्य्य के सदृश प्रकाशित होते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुजाते अश्वसूनृते दिवो दुहितरिव वर्त्तमाने शुभाचारे स्त्रि ! त्वमपश्चिरं मा तनुथाः। यथा रिपुं तपाति तथा स्तेनं तापय त्वा कोऽपि न तापयतु यथार्चिषा सूरः सर्वान् तापयति तथेत्त्वं दुष्टान् तापयित्वाऽस्मान् व्युच्छा ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (उच्छा) निवासय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (दुहितः) कन्येव (दिवः) प्रकाशस्य (मा) (चिरम्) (तनुथाः) विस्तारयेः (अपः) कर्म्म (न) निषेधे (इत्) एव (त्वा) त्वाम् (स्तेनम्) चोरम् (यथा) (रिपुम्) शत्रुम् (तपाति) तापयति (सूरः) सूर्य्यः (अर्चिषा) तेजसा (सुजाते) (अश्वसूनृते) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये स्त्रीपुरुषा दीर्घसूत्रिणोऽलसाः स्तेनाश्च न भवन्ति ते सूर्य्यवत्प्रकाशिता भवन्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे स्त्री पुरुष मंद, आळशी, चोर नसतात ते सूर्याप्रमाणे तेजस्वी असतात. ॥ ९ ॥
10 एतावद्वेदुषस्त्वं भूयो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता᳓वद् वे᳓द् उषस् तुव᳓म्
भू᳓यो वा दा᳓तुम् अर्हसि
या᳓ स्तोतृ᳓भ्यो विभावरि
उछ᳓न्ती न᳓ प्रमी᳓यसे
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ताव॒द्वेदु॑ष॒स्त्वं भूयो॑ वा॒ दातु॑मर्हसि ।
या स्तो॒तृभ्यो॑ विभावर्यु॒च्छन्ती॒ न प्र॒मीय॑से॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषाः
- ऋषिः - सत्यश्रवा आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
एता᳓वद् वे᳓द् उषस् तुव᳓म्
भू᳓यो वा दा᳓तुम् अर्हसि
या᳓ स्तोतृ᳓भ्यो विभावरि
उछ᳓न्ती न᳓ प्रमी᳓यसे
सु᳓जाते अ᳓श्वसूनृते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
etā́vat ← etā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
uṣaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vā ← vā (invariable)
arhasi ← √arh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́yaḥ ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dā́tum ← √dā- 1 (root)
{case:ACC, number:SG}
vā ← vā (invariable)
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vibhāvari ← vibhā́van- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
pramī́yase ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
uchántī ← √vas- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áśvasūnr̥te ← aśvasūnr̥ta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
sújāte ← sujātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ए॒ताव॑त् । वा॒ । इत् । उ॒षः॒ । त्वम् । भूयः॑ । वा॒ । दातु॑म् । अ॒र्ह॒सि॒ ।
या । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ । उ॒च्छन्ती॑ । न । प्र॒ऽमीय॑से । सुऽजा॑ते । अश्व॑ऽसूनृते ॥
Hellwig Grammar
- etāvad ← etāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “such(a); such(a).”
- ved ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- uṣas ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- bhūyo ← bhūyas
- [adverb]
- “again; further; further; repeatedly.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- dātum ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- arhasi ← arh
- [verb], singular, Present indikative
- “should; may; rate; can; can; equal; necessitate.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- stotṛbhyo ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- vibhāvary ← vibhāvarī ← vibhāvan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “illuminating; shining.”
- ucchantī ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “dawn; shine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pramīyase ← pramī ← √mī
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “destroy.”
- sujāte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujāte ← jāte ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aśvasūnṛte ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasūnṛte ← sūnṛte ← sūnṛta
- [noun], vocative, singular, feminine
- “big; friendly.”
सायण-भाष्यम्
हे उषः त्वमस्मभ्यं वा अथवा दित्सितं किम् एतावत् एव । इच्छब्द एवकारार्थः । अस्मिन् सूक्ते प्रार्थितमेवेत्यर्थः । अथवा भूयः दातुमर्हसि । अप्रार्थितमपि । यद्दातव्यमस्ति तत्सर्वं देहि इत्यर्थः । हे विभावरि उषः या त्वं स्तोतृभ्यः तेषां लौकिकवैदिकव्यवहारार्थं व्युच्छन्ती तमो विवासयन्ती न प्रमीयसे न हंसि । न क्रुध्यसीत्यर्थः । सा त्वं दातुमर्हसीति ॥ ’ मीञ् हिंसायाम् ’ इत्यस्मात् श्नास्थाने व्यत्ययेन श्यन् ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“You, Uṣas, are able to give (us) whatever, indeed, (has been solicited), and much (that has not been asked for); for, radiant (divinity), who are dawning upon your adorers, you are never cruel (to them);bright-born goddess (who are) sincerely praised for (the gift of) horses.”
Jamison Brereton
So much you ought to give, o Dawn, or more—
you who, as you dawn, far-radiant one, do not dwindle for the praisers – o well-born lady, liberal with horses.
Jamison Brereton Notes
pramī́yase is variously rendered, but ‘diminish’ or the like fits both the root and the context. Thieme’s principled insistence on ‘tauschen, täuschen’ (ZDMG 41 [1941] 107-8 = KlSch 32-33) produces an unconvincing interpr., requiring further shoring up: “… die du … nicht getäuscht wirst (= du, deren Absicht zu schenken nicht vereitelt wird).” That Dawn does not diminish in cd harmonizes with the increase in gifts that the poet urges in ab.
The dat. stotṛ́bhyaḥ may be construed with uchántī rather than pramī́yase, thus “dawning for the praisers, you do not diminish” (so Renou, Thieme), but this would have no appreciable effect.
Griffith
So much, and more exceedingly, O Dawn, it suits thee to bestow,
Thou Radiant One who ceasest not to shine for those who sing thy praise, highborn! delightful with thy steeds!
Geldner
So viel oder noch mehr vermagst du, Usas, zu schenken, die du, Erstrahlende, für die Sänger nie abnimmst, wenn du aufleuchtest, du Edelgeborene, Rosseschenkende.
Grassmann
Soviel fürwahr und auch noch mehr kannst, Morgenröthe, geben du die, glänzende, den Sängern du aufleuchtend nimmer dich entziehst, o edle, rossereiche du.
Elizarenkova
Вот столько, о Ушас, или больше
Ты должна дать,
(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,
Не пренебрегаешь восхвалителями,
О благородная, о щедро дающая коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- उषाः
- सत्यश्रवा आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्वसूनृते) बड़े ज्ञान से युक्त (सुजाते) उत्तम विद्या से प्रकट हुई (विभावरि) प्रकाशमान और (उषः) प्रातर्वेला के सदृश वर्त्तमान स्त्री ! (त्वम्) तू (एतावत्) इतने को (वा) वा (भूयः) अधिक को (वा) भी (दातुम्) देने को (अर्हसि) योग्य है और (या) जो तू (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (उच्छन्ती) निवास करती हुई वर्त्तमान है, वह तू अपने स्वरूप से (इत्) ही (न) नहीं (प्रमीयसे) मरती है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे स्त्रीजनो ! जैसे उषर्वेला थोड़ी भी बड़े आनन्दों को देती है, वैसे तुम होओ ॥१०॥ इस सूक्त में प्रातः और स्त्री के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह उनाशीवाँ सूक्त और बाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्वसूनृते सुजाते विभावर्युषर्वद्वर्त्तमाने स्त्रि ! त्वमेतावद्वा भूयो वा दातुमर्हसि या त्वं स्तोतृभ्य उच्छन्ती निवसन्ती वर्त्तसे सा त्वमात्मस्वरूपेणेन्न प्रमीयसे ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतावत्) (वा) (इत्) एव (उषः) उषर्वद्वर्त्तमाने (त्वम्) (भूयः) अधिकम् (वा) वा (दातुम्) (अर्हसि) (या) (स्तोतृभ्यः) स्तावकेभ्यः (विभावरि) प्रकाशमाने (उच्छन्ती) निवसन्ती (न) निषेधे (प्रमीयसे) म्रियसे (सुजाते) (अश्वसूनृते) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । हे स्त्रियो ! यथोषाः स्वल्पा महत आनन्दान् प्रयच्छति तथा त्वं भवेति ॥१०॥ अत्रोषःस्त्रीगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकोनाऽशीतितमं सूक्तं द्वाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे स्त्रियांनो! जशी उषा थोड्या वेळात पुष्कळ आनंद देते तसे तुम्ही व्हा. ॥ १० ॥