०७४

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

कूष्ठः’ इति दशर्चं द्वितीयं सूक्तं पौरस्यार्षम् । कूष्ठः’ इत्यनुक्रमणिका । पूर्वत्र तुशब्दात् इदमप्यानुष्टुभम् । आश्विनं तत्’ इति पूर्वोक्तत्वात् । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोः पूर्वसूक्तेन सहोक्तो विनियोगः ॥

Jamison Brereton

74 (428)
Aśvins
Paura Ātreya
10 verses: anuṣṭubh
The hymn opens with the poet wondering where the Aśvins can be (vs. 1). Are they with another people (vs. 2)? Or to whom are they traveling (vs. 3)? The poet wishes them to come to Atri—as in the last hymn, the poet himself (vs. 1)—and to seek out his poetic formulations (vs. 3), not those of others. Several verses later, the poet returns once more to beg the Aśvins’ attention (vs. 6), to ask again whose inspired poetry and sacrifices have attracted the Aśvins (vs. 7), and to urge them to come to him (vss. 8–10). The last verse of the hymn echoes the first: verse 1 asks where the Aśvins are (kū́ ṣṭhaḥ) and whether they will hear the poet (śravathaḥ); verse 10 addresses them wherever they are (kárhi cid) and anticipates that they will hear him (śuśrūyā́tam). Also, in the first verse the poet addresses the Aśvins as manāvasū “whose goods are zeal”—that is, as those who bring vigor and passion to sacrifi cers—and vr̥ṣaṇvasū “whose goods are bull-like,” but in the last he speaks not of goods that the Aśvins bring but rather of the “good benefits” (vásvīḥ … bhújaḥ) the Aśvins will receive, thus reversing the beneficiaries of the goods.
How the internal verses set within this frame are connected to the rest of the hymn is not clear. They tell how the Aśvins rescued Paura from real or metaphorical waters (vs. 4) and Cyavāna from old age and impotence (vs. 5). The story of Paura, whom the Anukramaṇī identifies as the poet of the hymn, is told elliptically. There is a cryptic etymological play on Paura’s name in 4ab that suggests that Paura had lost the prosperity that was his by right, or at least by name, but that he was restored to “muchness” by the Aśvins. Unfortunately, the meaning of paurá is not secure and therefore neither is this interpretation. This word play on paurá is set within a causal hí-clause, which normally would be dependent but here apparently is not, and it is then followed by an incomplete dependent clause, which lacks both subject and verb. The abstract dative gr̥bhītátātaye “for captivity” suggests supplying a verb derived from √gr̥bh “capture”—“they capture him” or the like—but this interpreta tion is not at all secure. Is the fragmented syntax an icon of the desperate situation that the Aśvins were able to redress?

01 कूष्टो देवावश्विनाद्या - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

कू᳐᳓ष्ठो देवाव् अश्विना
अद्या᳓ दिवो᳓ मनावसू
त᳓च् छ्रवथो वृषण्वसू
अ᳓त्रिर् वाम् आ᳓ विवासति

02 कुह त्या - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

कु᳓ह त्या᳓ कु᳓ह नु᳓ श्रुता᳓
दिवि᳓ देवा᳓ ना᳓सतिया
क᳓स्मिन्न् आ᳓ यतथो ज᳓ने
को᳓ वां नदी᳓नां᳐ स᳓चा

03 कं याथः - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

कं᳓ याथः कं᳓ ह गछथः
क᳓म् अ᳓छा युञ्जथे° र᳓थम्
क᳓स्य ब्र᳓ह्माणि रण्यथो
वयं᳓ वाम् उश्मसीष्ट᳓ये

04 पौरं चिद्ध्युदप्रुतम् - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पौरं᳓ चिद् धि᳓ उदप्रु᳓तम्
पउ᳓र पौरा᳓य जि᳓न्वथः
य᳓द् ईं गृभीत᳓तातये
सिंह᳓म् इव द्रुह᳓स् पदे᳓

05 प्र च्यवानाज्जुजुरुषो - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प्र᳓ च्य᳓वानाज् जुजुरु᳓षो
वव्रि᳓म् अ᳓त्कं न᳓ मुञ्चथः
यु᳓वा य᳓दी कृथः᳓ पु᳓नर्
आ᳓ का᳓मम् ऋण्वे वधु᳓वः

06 अस्ति हि - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓स्ति हि᳓ वाम् इह᳓ स्तोता᳓
स्म᳓सि वां संदृ᳓शि श्रिये᳓
नू᳐᳓ श्रुत᳓म् म आ᳓ गतम्
अ᳓वोभिर् वाजिनीवसू

07 को वामद्य - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

को᳓ वाम् अद्य᳓ पुरूणा᳐᳓म्
आ᳓ वव्ने म᳓र्तियाना᳐म्
को᳓ वि᳓प्रो विप्रवाहसा
को᳓ यज्ञइ᳓र् वाजिनीवसू

08 आ वाम् - निचृत्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आ᳓ वां र᳓थो र᳓थानां᳐
य᳓यिष्ठो+ यातु अश्विना
पुरू᳓ चिद् अस्मयु᳓स् तिर᳓
आङ्गूषो᳓ म᳓र्तियेषु आ᳓

09 शमू षु - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

श᳓म् ऊ षु᳓ वाम् मधूयुवा
अस्मा᳓कम् अस्तु चर्कृतिः᳓
अर्वाचीना᳓ विचेतसा
वि᳓भिः श्येने᳓व दीयतम्

10 अश्विना यद्ध - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓श्विना य᳓द् ध क᳓र्हि चिच्
छुश्रूया᳓तम् इमं᳓ ह᳓वम्
व᳓स्वीर् ऊ षु᳓ वा᳐म् भु᳓जः
पृञ्च᳓न्ति सु᳓ वा᳐म् पृ᳓चः