सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
षष्ठेऽनुवाके पञ्चदश सूक्तानि । तत्र ‘ यदद्य स्थः’ इति दशर्चं प्रथमं सूक्तमात्रेयस्य पौरनाम्नः आर्षमानुष्टुभमाश्विनम् । अनुक्रान्तं च – यदद्य दश पौर आश्विनं तदानुष्टुभं तु ’ इति । तत् ’ इत्युक्तत्वादिदमादीनि षट् सूक्तान्याश्विनानि ।’ आनुष्टुभं तु ’ इति तुशब्दादिदमुत्तरं च द्वे अनुष्टुभे । प्रातरनुवाक आश्विने क्रतावानुष्टुभे छन्दस्याश्विनशस्त्रे चेदमादिके द्वे सूक्ते । यदद्य स्थ इति सूक्ते’ ( आश्व. श्रौ. ४. १५) इति सूत्रितम् ॥
Jamison Brereton
73 (427)
Aśvins
Paura Ātreya
10 verses: anuṣṭubh
The central theme of the hymn is the journey of the Aśvins: their journey that encompasses the whole world and their journey to the poet’s sacrifice. Geldner754 V.73
describes this hymn as strophic, consisting of five paired verses; this structure expresses the thematic division of the hymn.
Verses 1–2 describe the Aśvins as moving somewhere, possibly near or possibly far, but in any case the poet invites them to travel here to his sacrifice. Since the poet has begun with a reference to journeys of the Aśvins, it is not surprising that he then turns to a description of their wonderful chariot. According to the interpretation we offer here, one wheel of that chariot is the sacrificial fire (vs. 3). Behind this sym
bolism is likely the recurrent representation of the sacrifice as a chariot, particularly as the Aśvins’ chariot. The other wheel of their chariot is the sun (vs. 4). Running on these two wheels the Aśvins both range over the whole world and are present at the sacrifice.
Verses 5–6 are connected by the theme of heat, and as in the case of the two wheels, one form of heat is cosmic, the other form ritual. In verse 5 Sūryā, the daughter of the Sun, mounts the chariot of the Aśvins, which drives onward ahead of the rising, burning sun. In verse 6 what is called gharmá “hot” is either the Pravargya pot, in which the milk for the Aśvins is heated, or the hot milk itself. While verse 5 refers primarily to the sun and verse 6 to the Pravargya rite, there is also a secondary, implied reference to the ritual in verse 5 and to the sun in verse 6. The motif of Sūryā’s mounting the Aśvins’ chariot is always a courtship or wed ding image. Here in verse 5 she may be brought as bride to Soma (cf. X.85), who is, of course, at the center of the rite.
Because the interpretation of 8ab is uncertain, the connection between verses 7–8 is less clear than in the other pairs of verses. In verse 7 the horse thunders as he brings the Aśvins to the rite at the invitation of Atri, who may be not the Atri of legend but his present or future descendant. In verse 8ab the subject is sup
pressed, and various interpreters have suggested various possibilities: the Aśvins’ honeyed whip (Geldner), the hymn (Sāyaṇa, Geldner, cf. VIII.6.43), a cow (Pirart 2001: 243–44, cf. II.16.8). It could even be the “thundering” of the lead horse from the previous verse. We have left the identification unclear, although a reference to the hymn (dhī́) in one way or another appears to us likely. The balance between the Aśvins’ presence in the cosmos and in the rite is repeated in 8cd, which describes the Aśvins’ journey across the seas and the ritual offerings made to them.
The concluding verses then restate the theme of the Aśvins’ journey throughout the world and explicitly connect that journey to the ritual, since they compare the hymns that bring the Aśvins to chariots.
01 यदद्य स्थः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अद्य᳓ स्थः᳓ पराव᳓ति
य᳓द् अर्वाव᳓ति अश्विना
य᳓द् वा पुरू᳓ पुरुभुजा
य᳓द् अन्त᳓रिक्ष आ᳓ गतम्
मूलम् ...{Loading}...
यद॒द्य स्थः प॑रा॒वति॒ यद॑र्वा॒वत्य॑श्विना ।
यद्वा॑ पु॒रू पु॑रुभुजा॒ यद॒न्तरि॑क्ष॒ आ ग॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् अद्य᳓ स्थः᳓ पराव᳓ति
य᳓द् अर्वाव᳓ति अश्विना
य᳓द् वा पुरू᳓ पुरुभुजा
य᳓द् अन्त᳓रिक्ष आ᳓ गतम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
stháḥ ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arvāváti ← arvāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
purubhujā ← purubhuj- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒द्य । स्थः॒ । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । अ॒र्वा॒ऽवति॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ।
यत् । वा॒ । पु॒रु । पु॒रु॒ऽभु॒जा॒ । यत् । अ॒न्तरि॑क्षे । आ । ग॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- sthaḥ ← as
- [verb], dual, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- arvāvaty ← arvāvati ← arvāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- purubhujā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purubhujā ← bhujā ← bhuj
- [noun], nominative, dual, masculine
- “eating; consuming.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- antarikṣa ← antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुभुजा बहुषु यज्ञेषु भोक्तारौ अधिकं रक्षितारौ वा हे अश्विना यत् यदि अद्य अस्मिन् काले परावति अत्यन्तं दूरदेशे द्युलोके स्थः भवथः । यत् वा अर्वावति अरणवति गन्तुं शक्ये प्रदेशे अन्तिके स्थः । यत् यदि वा अथवा पुरु बहुप्रदेशेषु स्थः । यत् यदि अन्तरिक्षे स्थः तस्मात्सर्वस्मात् अद्य आ गतम् आगच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Whether, Aśvins, you are at present far, whether you are nigh, whether you are (straying) many plural ces, or whether you are in mid-air, do you, who partake of many offerings, come hither.”
Jamison Brereton
Whether today you two are far distant, whether close by, o Aśvins, or whether—o you who bring many enjoyments many times—
(you are) in the midspace, come here.
Griffith
WHETHER, O Asvins, ye this day be far remote or near at hand,
In many spots or in mid-air, come hither, Lords of ample wealth.
Geldner
Wenn ihr Asvin heute in der Ferne, wenn ihr in der Nähe seid, oder wenn ihr vielmals Vielnützende im Luftreich seid, so kommt her!
Grassmann
Wenn heut ihr in der Ferne seid, wenn nahe, vielgeniessende, Wenn vielfach weilend, Ritter ihr, wenn in der Luft, so kommet her.
Elizarenkova
Если сегодня вы находитесь далеко,
Если близко, о Ашвины,
Или если во многих местах, о многополезные,
Если в воздушном пространстве – приезжайте (к нам)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- बाहुवृक्त आत्रेयः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले तिहत्तरवें सूक्त का आरम्भ है, इसके प्रथम मन्त्र में फिर स्त्री-पुरुष कैसे वर्त्तें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे स्त्री पुरुषो ! (यत्) जो (अश्विना) वायु और बिजुली (परावति) दूर देश में और (यत्) जो (अर्वावति) निकट देश में (यत्) जो (पुरुभुजा) बहुतों के पालन करनेवाले (वा) वा (यत्) जो (अन्तरिक्षे) आकाश में (पुरू) बहुत (स्थः) स्थित होते हैं, उनके विज्ञान के लिये (अद्य) आज (आ, गतम्) आइये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ब्रह्मचर्य्य से विद्या को पढ़कर परस्पर प्रीति से गृहारम्भ करें, वे स्त्री-पुरुष शिल्प विद्या को भी सिद्ध कर सकें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्त्रीपुरुषा ! यदश्विना परावति यदर्वावति यत् पुरुभुजा वा यदन्तरिक्षे पुरू स्थस्तयोर्विज्ञानायाऽद्यागतम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स्त्रीपुरुषौ कथं वर्त्तेयातामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यौ (अद्य) (स्थः) तिष्ठथः (परावति) दूरदेशे (यत्) यौ (अर्वावति) निकटदेशे (अश्विना) वायुविद्युतौ (यत्) यौ (वा) (पुरू) बहु। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (पुरुभुजा) बहुपालकौ (यत्) यौ (अन्तरिक्षे) आकाशे (आ) (गतम्) आगच्छतम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यौ ब्रह्मचर्य्येण विद्यामधीत्य परस्परप्रीत्या गृहारम्भं कुर्य्यातां तौ स्त्रीपुरुषौ शिल्पविद्यामपि साद्धुं शक्नुयाताम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अंतरिक्ष, पृथ्वी व विद्वान यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे ब्रह्मचर्यपूर्वक विद्या शिकून परस्पर प्रीतीने गृहप्रवेश करतात. ते स्त्री-पुरुष शिल्पविद्याही कार्यान्वित करू शकतात. ॥ १ ॥
02 इह त्या - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इह᳓ त्या᳓ पुरुभू᳓तमा
पुरू᳓ दं᳓सांसि बि᳓भ्रता
वरस्या᳓ यामि अ᳓ध्रिगू
हुवे᳓ तुवि᳓ष्टमा भुजे᳓
मूलम् ...{Loading}...
इ॒ह त्या पु॑रु॒भूत॑मा पु॒रू दंसां॑सि॒ बिभ्र॑ता ।
व॒र॒स्या या॒म्यध्रि॑गू हु॒वे तु॒विष्ट॑मा भु॒जे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इह᳓ त्या᳓ पुरुभू᳓तमा
पुरू᳓ दं᳓सांसि बि᳓भ्रता
वरस्या᳓ यामि अ᳓ध्रिगू
हुवे᳓ तुवि᳓ष्टमा भुजे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ihá ← ihá (invariable)
purubhū́tamā ← purubhū́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tyā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
bíbhratā ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
dáṁsāṁsi ← dáṁsas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ádhrigū ← ádhrigu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
varasyā́ ← varasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāmi ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhujé ← bhúj- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tuvíṣṭamā ← tuvíṣṭama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
इ॒ह । त्या । पु॒रु॒ऽभूत॑मा । पु॒रु । दंसां॑सि । बिभ्र॑ता ।
व॒र॒स्या । या॒मि॒ । अध्रि॑गू॒ इत्यध्रि॑ऽगू । हु॒वे । तु॒विःऽत॑मा । भु॒जे ॥
Hellwig Grammar
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- tyā ← tya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “that.”
- purubhūtamā ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purubhūtamā ← bhūtamā ← bhūtama
- [noun], nominative, dual, masculine
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- daṃsāṃsi ← daṃsas
- [noun], accusative, plural, neuter
- bibhratā ← bhṛ
- [verb noun], nominative, dual
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- varasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- yāmy ← yāmi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- adhrigū ← adhrigu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “rich; powerful.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- tuviṣṭamā ← tuviṣṭama
- [noun], accusative, dual, masculine
- bhuje ← bhuj
- [verb noun]
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
सायण-भाष्यम्
इह अस्मिन् यज्ञे त्या तौ पुरुभूतमा पुरूणां बहूनां यजमानानां भावयितृतमौ पुरु पुरूणि दंसांसि कर्माणि बिभ्रता धारयन्तौ वरस्या वरणीयौ अध्रिगू अन्यैः अधृतगमनकर्माणौ यामि उपागच्छामि । तुविष्टमा प्रभूततमौ भुजे भोगाय पालनाय वा हुवे आह्वयामि ॥
Wilson
English translation:
“I approach you (to invite you) hither, you who are the encouragers of many; (who are) the achievers of many (great) exploits, most excellent and irresistible, I invoke you, who are most mighty, for protection.”
Jamison Brereton
Here are these two who appear most often, bringing their many
wondrous powers.
With longing for space, I beseech the pair who are not poor. I call upon the two most powerful ones to give enjoyment.
Griffith
These here, who show o’er widest space, bringing full many a wondrous act,
Resistless, lovingly I seek, I call the Mightiest to enjoy.
Geldner
Hierher mögen die beiden gar Vielseitigen kommen, die viele Meisterkünste mit sich führen. Ich wende mich an die beiden Reichen als Bittsteller; ich rufe sie an, die am meisten zum Nutzen dienen.
Grassmann
Hier diese vielerscheinenden, viel Wunder mit sich führenden; Die schnellen bitt’ ich voll Begier, die stärksten lad’ ich zum Genuss.
Elizarenkova
Сюда (пусть приедут) эти двое лучше всех возникающих во многих местах,
Неся (с собой) многие чудесные силы!
Я обращаюсь с желанием дара к (ним,), лишенным скупости,
Я зову сильнейших для удовольствия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- बाहुवृक्त आत्रेयः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे स्त्रि ! जिन (पुरुभूतमा) अत्यन्त बहुत व्यापक (पुरु) बहुत (दंसांसि) कर्म्मों को (बिभ्रता) धारण करते हुए (वरस्या) अत्यन्त श्रेष्ठ और (तुविष्टमा) अत्यन्त बलिष्ठ (अध्रिगू) अधिक चलनेवालों को (इह) इस संसार में (भुजे) भोग के लिये (हुवे) स्वीकार करता हूँ, जिन दोनों से इष्टसिद्धि को (यामि) प्राप्त होता हूँ (त्या) उन दोनों को तू भी संप्रयुक्त कर ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ स्त्री और पुरुष तुल्य गुण, कर्म्म, स्वभाव और सुरूपवान् हैं, वहाँ सम्पूर्ण पदार्थविद्या होती है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पत्नि ! यौ पुरुभूतमा पुरु दंसांसि बिभ्रता वरस्या तुविष्टमाऽध्रिगू इह भुजे हुवे याभ्यामिष्टसिद्धिं यामि त्या त्वमपि संप्रयुङ्क्ष्व ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इह) (त्या) तौ (पुरुभूतमा) अतिशयेन बहुव्यापकौ (पुरू) बहूनि (दंसांसि) कर्म्माणि (बिभ्रता) धरन्तौ (वरस्या) अतिशयेन वरौ (यामि) प्राप्नोमि (अध्रिगू) अधिकगन्तारौ (हुवे) स्वीकरोमि (तुविष्टमा) अतिशयेन बलिष्ठौ (भुजे) भोगाय ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यत्र स्त्रीपुरुषौ तुल्यगुणकर्म्मस्वभावसुरूपौ वर्त्तेते तत्र सकलपदार्थविद्या जायते ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेथे स्त्री-पुरुष तुल्य गुण, कर्म स्वभावाचे व रूपाचे असतात तेथे संपूर्ण पदार्थविद्या असते. ॥ २ ॥
03 ईर्मान्यद्वपुषे वपुश्चक्रम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ईर्मा᳓न्य᳓द् व᳓पुषे व᳓पुश्
चक्रं᳓ र᳓थस्य येमथुः
प᳓र्य् अन्या᳓ ना᳓हुषा युगा᳓
मह्ना᳓ र᳓जांसि दीयथः
मूलम् ...{Loading}...
ई॒र्मान्यद्वपु॑षे॒ वपु॑श्च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः ।
पर्य॒न्या नाहु॑षा यु॒गा म॒ह्ना रजां॑सि दीयथः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ईर्मा᳓न्य᳓द् व᳓पुषे व᳓पुश्
चक्रं᳓ र᳓थस्य येमथुः
प᳓र्य् अन्या᳓ ना᳓हुषा युगा᳓
मह्ना᳓ र᳓जांसि दीयथः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
anyát ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
īrmā́ ← īrmā́ (invariable)
vápuḥ ← vápus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vápuṣe ← vápus- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ráthasya ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yemathuḥ ← √yam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
anyā́ ← anyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
nā́huṣā ← nā́huṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dīyathaḥ ← √dī- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ई॒र्मा । अ॒न्यत् । वपु॑षे । वपुः॑ । च॒क्रम् । रथ॑स्य । ये॒म॒थुः॒ ।
परि॑ । अ॒न्या । नाहु॑षा । यु॒गा । म॒ह्ना । रजां॑सि । दी॒य॒थः॒ ॥
Hellwig Grammar
- īrmānyad ← īrmā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “foreleg.”
- īrmānyad ← anyat ← anya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vapuṣe ← vapus
- [noun], dative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- vapuś ← vapuḥ ← vapus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- rathasya ← ratha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yemathuḥ ← yam
- [verb], dual, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- anyā ← anya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- nāhuṣā ← nāhuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- dīyathaḥ ← dī
- [verb], dual, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां रथस्य युष्मदीयस्य अन्यत् चक्रम् ईर्मा ॥ अर्तेः ईर्मा इति रूपम् । गन्तर्यादित्ये वपुषे तस्य शोभायै वपुः वपुष्मत् तेजोवत् चक्रं येमथुः नियमितवन्तौ स्थः । अन्या अन्येन चक्रेण मह्ना महत्त्वेन स्वसामर्थ्येन नाहुषा युगा । नहुषा मनुष्याः । तेषां युगा युगोपलक्षितान् कालान् प्रातरादिसवनान् अहोरात्रादिकालान् वा रजांसि लोकांश्च परि दीयथः परिगच्छथः । ‘न्य१घ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः ’ ( ऋ. सं १. ३०. १९ ) इत्युक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“You hae arrested one luminous wheel of (your) car for illumining the form (of the sun), while with the other you traverse the spheres (to regulate) by your power the ages of mankind.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You have arrested one luminous wheel: īrmā anyad vapuṣe vapuścakram rathasya yemathuḥ: īrma = rūpam, form;
Vapuṣe = ādityasya śobhāyai, for the beauty or lustre of the sun;
Vapus = vapuṣmat, having light or lustre, luminous as an epithet of cakram; the fixing of one wheel of the car of the Aśvins has been alluded to; the ages of mankind: nahuṣā yugā : nahuṣa, manuṣya, man;
Yuga = yugāni, metonymy for the divisions of time in genitive ral, as morning, noon, night, or the sacrifices offered at stated periods
Jamison Brereton
You maintain at rest your chariot’s one wheel [=the sacrificial fire], the marvel to be marveled at.
With the other (wheel) [=the sun?] you fly around the generations of the descendants of Nahuṣa and the airy regions by your greatness.
Griffith
Another beauteous wheel have ye fixed there to decorate your car.
With others through the realms ye roam in might unto the neighbouring tribes.
Geldner
Das eine Rad des Wagens - zum Staunen erstaunlich - habt ihr zurückgehalten; mit dem anderen flieget ihr über die nahusischen Geschlechter, mit Macht über die Räume hinweg.
Grassmann
Ihr habt des Wagens eines Rad zur Pracht das prächt’ge hergelenkt; Um andre Nachbarstämme fliegt ihr durch die Luft mit Herrlichkeit.
Elizarenkova
Одно колесо колесницы – диво на удивление –
Вы удержали в стороне.
(С другим) вы летаете над другими –
Над поколениями Нахуши, мощно – над просторами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को इसके आगे क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे स्त्री और पुरुषो ! वायु और सूर्य्य के सदृश जो तुम (रथस्य) वाहन के (चक्रम्) चलता है जिससे उस पहिये के सदृश (वपुषे) सुन्दर रूप के लिये (अन्यत्) अन्य (ईर्मा) प्राप्त होने वा जानने योग्य (वपुः) सुरूप को (येमथुः) प्राप्त होओ और (अन्या) अन्य (नाहुषा) मनुष्यों के सम्बन्धी (युगा) वर्ष वा वर्षों के समूहों को (परि) सब ओर से प्राप्त होओ और (मह्ना) महत्त्व से (रजांसि) लोकों का (दीयथः) नाश करते हो, वे कालविद्या के जानने योग्य हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे रथ के पहिये घूमते हैं, वैसे दिन-रात्रि कालसम्बन्धी चक्र घूमता है, जिससे क्षण आदि तथा युग, कल्प और महाकल्प आदि सम्बन्धी गणितविद्या सिद्ध होती है, ऐसा जानो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्त्रीपुरुषौ ! वायुसूर्य्याविव यौ युवां रथस्य चक्रमिव वपुषेऽन्यदीर्मा वपुर्येमथुरन्या नाहुषा युगा परियेमथुर्मह्ना रजांसि दीयथस्तौ कालविद्यां ज्ञातुमर्हथः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैरतः परं किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईर्मा) प्राप्तव्यं ज्ञातव्यं वा (अन्यत्) (वपुषे) सुरूपाय (वपुः) सुरूपम् (चक्रम्) चरति येन तत् (रथस्य) (येमथुः) गमयतम् (परि) सर्वतः (अन्या) अन्यानि (नाहुषा) मनुष्याणामिमानि (युगा) युगानि वर्षाणि वर्षसमूहा वा (मह्ना) महत्त्वेन (रजांसि) लोकान् (दीयथः) क्षयथः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा रथचक्राणि भ्रमन्ति तथाऽहर्निशं कालचक्रं भ्रमति येन क्षणादियुगकल्पमहाकल्पादिका गणितविद्या सिद्ध्यतीति वित्त ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जशी रथाची चक्रे फिरतात तसे दिवस-रात्रीचे चक्र फिरते ज्यामुळे क्षण इत्यादी व युग, कल्प महाकल्प इत्यादीसंबंधी गणित विद्या संपन्न होते हे जाणा. ॥ ३ ॥
04 तदू षु - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् ऊ षु᳓ वाम् एना᳓ कृतं᳓
वि᳓श्वा य᳓द् वाम् अ᳓नु ष्ट᳓वे
ना᳓ना जाता᳓व् अरेप᳓सा
स᳓म् अस्मे᳓ ब᳓न्धुम् ए᳓यथुः
मूलम् ...{Loading}...
तदू॒ षु वा॑मे॒ना कृ॒तं विश्वा॒ यद्वा॒मनु॒ ष्टवे॑ ।
नाना॑ जा॒ताव॑रे॒पसा॒ सम॒स्मे बन्धु॒मेय॑थुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓द् ऊ षु᳓ वाम् एना᳓ कृतं᳓
वि᳓श्वा य᳓द् वाम् अ᳓नु ष्ट᳓वे
ना᳓ना जाता᳓व् अरेप᳓सा
स᳓म् अस्मे᳓ ब᳓न्धुम् ए᳓यथुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
kr̥tám ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sú ← sú (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ánu ← ánu (invariable)
stáve ← √stu- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arepásā ← arepás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
jātaú ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, non-finite:PPP}
nā́nā ← nā́nā (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bándhum ← bándhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īyathuḥ ← √i- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
पद-पाठः
तत् । ऊं॒ इति॑ । सु । वा॒म् । ए॒ना । कृ॒तम् । विश्वा॑ । यत् । वा॒म् । अनु॑ । स्तवे॑ ।
नाना॑ । जा॒तौ । अ॒रे॒पसा॑ । सम् । अ॒स्मे इति॑ । बन्धु॑म् । आ । ई॒य॒थुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kṛtaṃ ← kṛtam ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ṣṭave ← stave ← stu
- [verb], singular, Present indikative
- “laud; praise; declare; stu.”
- nānā
- [adverb]
- “variously; differently; many; individually.”
- jātāv ← jātau ← jan
- [verb noun], nominative, dual
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- arepasā ← arepas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “immaculate.”
- sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- bandhum ← bandhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- eyathuḥ ← e ← √i
- [verb], dual, Perfect indicative
- “come; travel.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्वा व्याप्तौ यत् येन स्तोत्रेण वां युवाम् अनु ष्टवे अनुस्तुवे तदु । उ इति पूरणः । एना अनेन पौरेण सु सुष्ठु वां युवाभ्यां कृतं संपादितं भवतु । नाना पृथगेव जातौ समृद्धौ अरेपसा अपापौ अस्मे अस्मभ्यं बन्धुम् अन्नं धनं वा सम् आ ईयथुः सम्यक् गमयथः । सम्यक् प्रयच्छतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the praise, universal (deities), wherewith I laud you, be agreeable to you, as offered by this (your worshipper); and do yo, who are severally born, and free from blame bestow upon us food.”
Jamison Brereton
And that is accomplished by this (chariot) of yours—(that act) of yours which is praised throughout all (generations):
Born separately, faultless, you two together have come to kinship
with us.
Griffith
That deed of yours that is extolled, Visvas! hath all been done with this.
Born otherwise, and spotless, ye have entered kinship’s bonds with us.
Geldner
Das habt ihr fein mit ihm getan, was bei allen Geschlechtern von euch gepriesen wird. An verschiedenen Orten ohne Makel geboren habt ihr mit uns Freundschaft geschlossen.
Grassmann
Das habt ihr herrlich hier vollbracht, und alles, was man von euch rühmt; Ihr reinen, anderwärts erzeugt, gingt mit uns in Verwandschaft ein.
Elizarenkova
И это вы так прекрасно сделали,
Что славят вас все (поколения).
Родившись в разных местах, беспорочные,
Вы вступили с нами в тесную связь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या विशेष जानें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अध्यापक और उपदेशक जनो ! (यत्) जो आप दोनों ने (कृतम्) सिद्ध किया (तत्) उन (एना) इन (विश्वा) संपूर्णों की मैं (अनु, स्तवे) स्तुति करता हूँ और जो (अरेपसा) अपराधरहित (नाना) अनेक प्रकार (जातौ) प्रकट (वाम्) आप दोनों प्राप्त होते हैं वह =आप दोनों (अस्मे) हम लोगों के (बन्धुम्) बन्धु को (सम्, आ, ईयथुः) प्राप्त हूजिये (उ) और उसको मैं (वाम्) आप दोनों की (सु) उत्तम प्रकार प्रेरणा करूँ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे मैं वायु और बिजुली की विद्या को जानूँ, वैसे ही आप लोग भी जानिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अध्यापकोपदेशकौ ! यद्युवाभ्यां कृतं तदेना विश्वाहमनुष्टवे यावरेपसा नाना जातौ वां प्राप्नुथ[स्]तावस्मे बन्धुं समेयथुस्तदु अहं वां सुप्रेरयेयम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं विजानीयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तत्) (उ) (सु) (वाम्) युवाम् (एना) एनानि (कृतम्) निष्पादितम् (विश्वा) सर्वाणि (यत्) यानि (वाम्) युवाम् (अनु) (स्तवे) स्तौमि (नाना) (जातौ) प्रकटौ (अरेपसा) अनपराधिनौ (सम्) (अस्मे) अस्माकम् (बन्धुम्) (आ) (ईयथुः) प्राप्नुयातम्। अत्र पुरुषव्यत्ययः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथाहं वायुविद्युद्विद्यां जानीयां तथैव यूयमपि विजानीत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जशी मी वायू व विद्या जाणतो. तशीच तुम्हीही जाणा. ॥ ४ ॥
05 आ यद्वाम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ य᳓द् वां सूरिया᳓ र᳓थं
ति᳓ष्ठद् रघुष्य᳓दं स᳓दा
प᳓रि वाम् अरुषा᳓ व᳓यो
घृणा᳓ वरन्त आत᳓पः
मूलम् ...{Loading}...
आ यद्वां॑ सू॒र्या रथं॒ तिष्ठ॑द्रघु॒ष्यदं॒ सदा॑ ।
परि॑ वामरु॒षा वयो॑ घृ॒णा व॑रन्त आ॒तपः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ य᳓द् वां सूरिया᳓ र᳓थं
ति᳓ष्ठद् रघुष्य᳓दं स᳓दा
प᳓रि वाम् अरुषा᳓ व᳓यो
घृणा᳓ वरन्त आत᳓पः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sūryā́ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
raghuṣyádam ← raghuṣyád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
tíṣṭhat ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
aruṣā́ḥ ← aruṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ātápaḥ ← ātáp- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
ghr̥ṇā́ḥ ← ghr̥ṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
varante ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
आ । यत् । वा॒म् । सू॒र्या । रथ॑म् । तिष्ठ॑त् । र॒घु॒ऽस्यद॑म् । सदा॑ ।
परि॑ । वा॒म् । अ॒रु॒षाः । वयः॑ । घृ॒णा । व॒र॒न्ते॒ । आ॒ऽतपः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- sūryā ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- tiṣṭhad ← tiṣṭhat ← sthā
- [verb], singular, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- raghuṣyadaṃ ← raghuṣyadam ← raghuṣyad
- [noun], accusative, singular, masculine
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- aruṣā ← aruṣāḥ ← aruṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “red; red.”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- ghṛṇā ← ghṛṇāḥ ← ghṛṇā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “compassion; disgust; affection.”
- varanta ← varante ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- ātapaḥ ← ātap ← √tap
- [verb noun]
- “heat.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वां युवयोः सदा सर्वदा रघुष्यदं शीघ्रगं रथं सूर्या युवयोः पत्नी यत् यदा आ तिष्ठत् अस्थितवती तदा वां परि वरन्ते परितो वृण्वन्ति । के। अरुषाः आरोचमानाः घृणा दीप्ताः आतपः आतापनाः शत्रूणां वयः अश्वाः । अथवा आतपः इति विशेष्यम् । वयो गन्तार उक्तलक्षणा आतपः सर्वतस्तापयित्र्यो दीप्तयः परि वरन्ते ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“When Sūrya has ascended your ever easy-moving car, then bright-waving, resplendent rays (of light) encompass you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pari vām aruṣā vayo ghṛṇā varanta ātapaḥ = radiant horses, vayaḥ, aśvaḥ, ghṛṇā, bright, scorchers, ātapaḥ, of enemies, accompany you
Jamison Brereton
When Sūryā mounts your ever swift-running chariot,
your ruddy birds keep its [=the sun’s] glowing heat from burning.
Griffith
When Surya mounted on your car that rolls for ever rapidly,
Birds of red hue were round about and burning splendours compassed you.
Geldner
Wenn Surya euren Wagen besteigt, den immer schnell fahrenden, dann halten eure rötlichen Vogelrosse die Gluten von sich ab, daß sie nicht versengen.
Grassmann
Als euren Wagen Suria bestieg, der stets in Eile fliegt, Da wehrten ab die heisse Glut die rothen Vögel, die ihr habt.
Elizarenkova
Когда Сурья поднималась на вашу
Колесницу, всегда стремительно мчащуюся,
Ваши алые птицы (-кони)
Отвращали солнечный зной, чтобы не сгореть.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर स्त्रियाँ कैसी हों, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (घृणा) प्रकाशित (अरुषाः) लाल चमकते हुए गुणोंवाली (सूर्या) सूर्य्यसम्बन्धिनी प्रातर्वेला के सदृश स्त्री (वाम्) तुम्हारे (रघुष्यदम्) थोड़े चलनेवाले (रथम्) विमान आदि वाहन पर (आ) सब प्रकार से (तिष्ठत्) स्थित होती है, जिसको (वाम्) आप दोनों के (वयः) पक्षी (परि, वरन्ते) सब ओर से स्वीकार करते हैं, वह (आतपः) चारों और से उष्ण करनेवाले घर्म्म के सदृश (सदा) सब काल में उपकार करनेवाली होती है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे प्रातःकाल सब प्रकार से प्रिय और सुखकारक है, वैसे परस्पर प्रीतियुक्त स्त्री पुरुष प्रसन्न रहते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यद्या घृणारुषा सूर्योषा इव स्त्री वां रघुष्यदं रथमातिष्ठत् वां वयः परि वरन्ते सा आतप इव सदोपकारिणी भवति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स्त्रियः कीदृशो भवेयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यत्) या (वाम्) युवयोः (सूर्या) सूर्य्यसम्बन्धिन्युषा इव (रथम्) विमानादियानम् (तिष्ठत्) तिष्ठति (रघुष्यदम्) या लघु स्यन्दति सा (सदा) निरन्तरम् (परि) (वाम्) युवयोः (अरुषाः) रक्तभास्वरगुणाः (वयः) पक्षिणः (घृणा) दीप्तिः (वरन्ते) स्वीकुर्वन्ति (आतपः) समन्तात् प्रतापकः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथा प्रातर्वेला सर्वथा प्रिया सुखप्रदा वर्त्तते तथा परस्परं प्रीतौ स्त्रीपुरुषौ प्रसन्नौ वर्त्तेते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी प्रातःकाळची वेळ सदैव प्रिय व सुखदायक असते. तसे स्त्री-पुरुषांनी प्रेमाने व प्रसन्नतेने वागावे. ॥ ५ ॥
06 युवोरत्रिश्चिकेतति नरा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवो᳓र् अ᳓त्रिश् चिकेतति
न᳓रा सुम्ने᳓न चे᳓तसा
घर्मं᳓ य᳓द् वाम् अरेप᳓सं
ना᳓सत्यास्ना᳓ भुरण्य᳓ति
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वोरत्रि॑श्चिकेतति॒ नरा॑ सु॒म्नेन॒ चेत॑सा ।
घ॒र्मं यद्वा॑मरे॒पसं॒ नास॑त्या॒स्ना भु॑र॒ण्यति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
युवो᳓र् अ᳓त्रिश् चिकेतति
न᳓रा सुम्ने᳓न चे᳓तसा
घर्मं᳓ य᳓द् वाम् अरेप᳓सं
ना᳓सत्यास्ना᳓ भुरण्य᳓ति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átriḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ciketati ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
cétasā ← cétas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
nárā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sumnéna ← sumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
arepásam ← arepás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsnā́ ← āsán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bhuraṇyáti ← √bhuraṇy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
यु॒वोः । अत्रिः॑ । चि॒के॒त॒ति॒ । नरा॑ । सु॒म्नेन॑ । चेत॑सा ।
घ॒र्मम् । यत् । वा॒म् । अ॒रे॒पस॑म् । नास॑त्या । आ॒स्ना । भु॒र॒ण्यति॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvor ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- atriś ← atriḥ ← atri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- ciketati ← cit
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “notice; observe; attend to; intend.”
- narā ← nara
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- sumnena ← sumna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- cetasā ← cetas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; heart; consciousness; intelligence; purpose; cetas [word].”
- gharmaṃ ← gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- arepasaṃ ← arepasam ← arepas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immaculate.”
- nāsatyāsnā ← nāsatyā ← nāsatya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- nāsatyāsnā ← āsnā ← āsan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mouth.”
- bhuraṇyati ← bhuraṇy
- [verb], singular, Present indikative
- “be active.”
सायण-भाष्यम्
हे नरा नेतारावश्विनौ युवोः युवयोः । युवामित्यर्थः । अत्रिः अस्मत्पिता ऋषिः सुम्नेन सुखेन अग्निदाहोपशमरूपेण हेतुना चेतसा आदरयुक्तेन मनसा चिकेतति जानाति । स्तुतवानित्यर्थः । सति दुःखे सुखमपेक्षते । दुःखस्य कः प्रसङ्ग इत्यत आह । यत् यस्मात् हे नासत्यौ वां युवयोः आस्ना आस्येन तन्निष्पनेन स्तोत्रेण घर्मं दीप्तं दहन्तमग्निमसुरैः स्वदाहाय प्रक्षिप्तम् अरेपसम् अपापं सुखकरं भुरण्यति प्राप्तवान् ॥ भुरण्यतिर्गतिकर्मा ॥ अत्रेरनेः सकाशात् रक्षणं ’ हिमेनाग्निं घ्रंसम् ’ ( ऋ. सं १. ११६. ८ ), ’ युवमृबीसमुत तप्तमत्रये ’ ( ऋ. सं. १०. ३९. ९ ) इत्यादिभिः स्पष्टं प्रदर्शितम् ॥
Wilson
English translation:
“Leaders (of rites), Atri recognized (your benevolence) with (a grateful) mind on account of the relief (you afforded him), when, Nāsatyās, through his praise of you, he found the (fiery) heat innocuous.”
Jamison Brereton
O you men, Atri will be attentive to you two with his good thought and attention,
when he scurries toward your faultless hot(-vessel) with his mouth, o Nāsatyas.
Griffith
Atri bethinks himself of you, O Heroes, with a friendly mind,
What time, Nasatyas, with his mouth he stirs the spotless flame for you.
Geldner
Euer gedenkt Atri mit Wohlwollen im Herzen, ihr Herren, da er nach eurem tadellosen Milchtrank mit dem Munde hastig fuhr, ihr Nasatya´s.
Grassmann
Mit liebevollem Sinne hat, o Männer, Atri auf euch Acht, Wenn er den reinen Opfertrank, o treue, vor euch wallen lässt.
Elizarenkova
Атри вспоминает вас,
О два мужа, с признательностью в сердце,
Когда он ищет ртом
Ваше беспорочное горячее молоко, о Насатьи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नासत्या) असत्य से रहित (नरा) धर्म्म मार्ग में चलनेवाले दो नायक जनो ! (यत्) जो (अत्रिः) आध्यात्मिक, आधिभौतिक, आधिदैविक आदि तीन प्रकार के दुःख से रहित जन (सुम्नेन) सुख और (चेतसा) चित्त से (युवोः) आप दोनों अध्यापक और उपदेशकों के (घर्मम्) यज्ञ को (चिकेतति) जानता और (आस्ना) मुख से (वाम्) आप दोनों के (अरेपसम्) अपराधरहित यज्ञ को (भुरण्यति) धारण करता है, उसको आप जानिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष विद्वानों के सङ्ग से अध्ययन और अध्यापन रूप यज्ञ का विस्तार करते हैं, वे संसार के उपकारक हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नासत्या नरा ! यद्योऽत्रिः सुम्नेन चेतसा युवोर्घर्मं चिकेतत्यास्ना वामरेपसं यज्ञं भुरण्यति तं युवां ज्ञापयेताम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवोः) अध्यापकोपदेशकयोः (अत्रिः) अविद्यमानत्रिविधदुःखम् (चिकेतति) जानाति (नरा) नायकौ धर्म्मपथनेतारौ (सुम्नेन) सुखेन (चेतसा) चित्तेन (घर्मम्) यज्ञम् (यत्) यः (वाम्) युवयोः (अरेपसम्) अनपराधिनम् (नासत्या) अविद्यमानासत्यौ (आस्ना) आस्येन (भुरण्यति) धरति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये पुरुषा विद्वत्सङ्गेनाध्ययनाध्यापनं यज्ञं विस्तारयन्ति ते जगदुपकारकाः सन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे पुरुष विद्वानांच्या संगतीने अध्ययन व अध्यापनरूपी यज्ञ वाढवितात ते जगावर उपकार करतात. ॥ ६ ॥
07 उग्रो वाम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उग्रो᳓ वां ककुहो᳓ ययिः᳓
शृण्वे᳓ या᳓मेषु संतनिः᳓
य᳓द् वां दं᳓सोभिर् अश्विना
अ᳓त्रिर् नरावव᳓र्तति
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ग्रो वां॑ ककु॒हो य॒यिः शृ॒ण्वे यामे॑षु सन्त॒निः ।
यद्वां॒ दंसो॑भिरश्वि॒नात्रि॑र्नराव॒वर्त॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उग्रो᳓ वां ककुहो᳓ ययिः᳓
शृण्वे᳓ या᳓मेषु संतनिः᳓
य᳓द् वां दं᳓सोभिर् अश्विना
अ᳓त्रिर् नरावव᳓र्तति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kakuháḥ ← kakuhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yayíḥ ← yayí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saṁtaníḥ ← saṁtaní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śr̥ṇvé ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yā́meṣu ← yā́ma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
dáṁsobhiḥ ← dáṁsas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átriḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āvavártati ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
उ॒ग्रः । वा॒म् । क॒कु॒हः । य॒यिः । शृ॒ण्वे । यामे॑षु । स॒म्ऽत॒निः ।
यत् । वा॒म् । दंसः॑ऽभिः । अ॒श्वि॒ना॒ । अत्रिः॑ । न॒रा॒ । आ॒ऽव॒वर्त॑ति ॥
Hellwig Grammar
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- kakuho ← kakuhaḥ ← kakuha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “huge; eminent; distinguished.”
- yayiḥ ← yayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- śṛṇve ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- yāmeṣu ← yāma
- [noun], locative, plural, masculine
- “prahara; watch; travel; path.”
- saṃtaniḥ ← saṃtani
- [noun], nominative, singular, masculine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- daṃsobhir ← daṃsobhiḥ ← daṃsas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- aśvinātrir ← aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvinātrir ← atriḥ ← atri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- narāvavartati ← nar ← nṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- narāvavartati ← āvavartati ← āvṛt ← √vṛt
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “melt; return; melt; to be reborn; turn; turn; revolve; roll.”
सायण-भाष्यम्
उग्रः उद्गूर्णबलः वां युवयोः ककुहः उच्छ्रितो महान् ययिः गन्ता संतनिः सततं गच्छन् रथः यामेषु गमनेषु यज्ञेषु वा शृण्वे श्रूयते । हे अश्विना हे नरा यत् यस्मात् वां युवां दंसोभिः कर्मभिः अत्रिः अस्मत्पिता आववर्तति आवर्तयति ॥
Wilson
English translation:
“Your strong, lofty, moving, ever-progressing (ear) has been renowned at sacrifices ever since; Aśvins, leaders (of rites), Atri was rescued by your acts.”
Jamison Brereton
Your powerful lead horse is moving. Its thundering is heard on its journeys,
o Aśvins, when Atri will turn it here along with your wondrous powers, you men.
Griffith
Strong is your swiftly moving steed, famed his exertion in the course
When by your great deeds, Atyins, Chiefs, Atri is brought to us again.
Geldner
Euer gewaltiger Buckelochse ist im Lauf; man hört sein Getrappel auf den Fahrten, wenn euch Atri durch seine Meisterkünste hervorbringen wird, ihr Herren Asvin.
Grassmann
Es eilt eur starkes, hohes Ross, auf euren Fahrten schallt Getön, Wenn, Ritter, euch durch schönes Werk, o Männer, Atri wendet her.
Elizarenkova
Бежит ваш грозный горбатый бык,
Эхо слышно по дорогам,
Когда вас, о Ашвины, чудесными силами
Заставляет повернуть сюда Атри, о два мужа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नरा) नायक (अश्विना) अध्यापक और उपदेशक जनो ! (यत्) जो (ययिः) चलनेवाला (ककुहः) बड़ा (उग्रः) तेजस्वी (सन्तनिः) उत्तम प्रकार विस्तारकर्त्ता मैं (यामेषु) प्रहरों में (वाम्) आप दोनों को (शृण्वे) सुनूँ और जो (वाम्) आप दोनों के (दंसोभिः) कर्म्मों से (अत्रिः) न तीन वार (आववर्त्तति) अत्यन्त वर्त्तमान हैं, उन हम दोनों को आप दोनों बोध कराइये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सूर्य्य और चन्द्रमा के सदृश नियम से वर्त्ताव करके कार्य्यों को सिद्ध करते हैं, वे सर्वदा उन्नत होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नराश्विना ! यद्यो ययिः ककुह उग्रः सन्तनिरहं यामेषु वां शृण्वे यश्च वां दंसोभिरत्रिराववर्त्तति ता आवां युवां बोधयतम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उग्रः) तेजस्वी (वाम्) युवाम् (ककुहः) महान् (ययिः) यो याति सः (शृण्वे) (यामेषु) प्रहरेषु (सन्तनिः) सम्यक् विस्तारकः (यत्) यः (वाम्) युवयोः (दंसोभिः) कर्म्मभिः (अश्विना) अध्यापकोपदेशकौ (अत्रिः) अत्रिवारम् (नरा) नेतारौ (आववर्तति) भृशं वर्त्तते ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या सूर्य्यचन्द्रवन्नियमेन वर्त्तित्वा कार्य्याणि साध्नुवन्ति ते सर्वदोन्नता जायन्ते ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सूर्य व चंद्राप्रमाणे नियमाने वागून कार्य पूर्ण करतात. ती सदैव उन्नत होतात. ॥ ७ ॥
08 मध्व ऊ - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓ध्व ऊ षु᳓ मधूयुवा
रु᳓द्रा सि᳓षक्ति पिप्यु᳓षी
य᳓त् समुद्रा᳓ति प᳓र्षथः
पक्वाः᳓ पृ᳓क्षो भरन्त वाम्
मूलम् ...{Loading}...
मध्व॑ ऊ॒ षु म॑धूयुवा॒ रुद्रा॒ सिष॑क्ति पि॒प्युषी॑ ।
यत्स॑मु॒द्राति॒ पर्ष॑थः प॒क्वाः पृक्षो॑ भरन्त वाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓ध्व ऊ षु᳓ मधूयुवा
रु᳓द्रा सि᳓षक्ति पिप्यु᳓षी
य᳓त् समुद्रा᳓ति प᳓र्षथः
पक्वाः᳓ पृ᳓क्षो भरन्त वाम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
madhūyuvā ← madhūyu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sú ← sú (invariable)
u ← u (invariable)
pipyúṣī ← √pī- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
rúdrā ← rudrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
síṣakti ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
párṣathaḥ ← √pr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
samudrā́ ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bharanta ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
pakvā́ḥ ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pŕ̥kṣaḥ ← pŕ̥kṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
मध्वः॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । म॒धु॒ऽयु॒वा॒ । रुद्रा॑ । सिस॑क्ति । पि॒प्युषी॑ ।
यत् । स॒मु॒द्रा । अति॑ । पर्ष॑थः । प॒क्वाः । पृक्षः॑ । भ॒र॒न्त॒ । वा॒म् ॥
Hellwig Grammar
- madhva ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- madhūyuvā ← madhūyu
- [noun], vocative, dual, masculine
- rudrā ← rudra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- siṣakti ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- pipyuṣī ← pyā
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; abound; swell.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- samudrāti ← samudrā ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- samudrāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- parṣathaḥ ← pṛ
- [verb], dual, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- pakvāḥ ← pakva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- pṛkṣo ← pṛkṣaḥ ← pṛkṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “food; refreshment; power.”
- bharanta ← bhṛ
- [verb], plural, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हे मधूयुवा मधुरस्य सोमादेर्मिश्रयितारौ हे रुद्रा। रुत् स्तुतिः । तया द्रवणीयौ रुद्रपुत्रौ वा वां मध्वः मधुररसेन सु पिप्युषी सुष्ठु प्याययन्ती स्तुतिरस्मत्कृता सिषक्ति सेवते । यत् यदा समुद्रा समुद्द्रवणसाधनानि अन्तरिक्षाणि अति पर्षथः अतिपारयथः । यज्ञं प्राप्नुथः इत्यर्थः । पक्वाः पृक्षः अन्नानि हविर्लक्षणानि वां भरन्त भ्रियन्ते यजमानैः ॥
Wilson
English translation:
“Mixers of the Soma juice, Rudras, (our) nutritious (adoration) bedews you will with the libation, when you traverse (the limits) of the firmament, and the prepared viands (of the sacrifice) support you.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mixers of the Soma juice: madhuyuvaḥ somāder miśrayitārau, mixers, or causers of the mixing of Soma and other things
Jamison Brereton
The one that swells with honey follows you two closely, o you
honey-seeking Rudras.
When you two will cross beyond the seas, they [=priests] bring cooked foods to you.
Griffith
Lovers of sweetness, Rudras, she who streams with sweetness waits on you.
When ye have travelled through the seas men bring you gifts of well-dressed food.
Geldner
Die von Süßigkeit Überquellende kommt fein mit, ihr Süßes liebenden Rudra´s. Wann ihr übers Meer fahret, werden euch gekochte Stärkungen aufgetragen.
Grassmann
Süssliebende, o glänzende, die schwillt von Süss, erwartet euch; Wenn ihr durchfahrt die Meeresflut, so bringt man gare Tränke euch.
Elizarenkova
Хорошо пропитанный медом (кнут),
О любящие мед Рудры, (вас) сопровождает.
Когда вы пересекаете море,
Вам преподносятся вареные подкрепления.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मधूयुवा) सोम आदि रस को मिलाने और (रुद्रा) दुष्टों के रुलानेवाले जनो ! (यत्) जो (पिप्युषी) पान कराती हुई (मध्वः) सोमलता के रस को (उ) तर्क-वितर्क से (सु, सिषक्ति) अच्छे प्रकार सींचती है, उससे आप दोनों (समुद्रा) उत्तम प्रकार द्रवित होनेवालों को (अति, पर्षथः) सींचते हैं जिससे (पक्वाः) पके (पृक्षः) सम्बन्ध हुए फल (वाम्) आप दोनों का (भरन्त) पोषण करते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे सूर्य्य और वायु वृष्टि से सब को सींचते और पके हुए फलों को उत्पन्न करते हैं, वैसे आप लोग भी आचरण करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मधूयुवा रुद्रा ! यद्या पिप्युषी मध्व ऊ षु सिषक्ति तया युवां समुद्रातिपर्षथो यतः पक्वाः पृक्षो वां भरन्त ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मध्वः) मधुरस्य (उ) वितर्के (सु) (मधूयुवा) यौ मधूनि यावयतस्तौ (रुद्रा) दुष्टानां रोदयितारौ (सिषक्ति) सिञ्चति (पिप्युषी) प्यायन्ती (यत्) या (समुद्रा) यानि सम्यग्द्रवन्ति (अति) (पर्षथः) सिञ्चथः (पक्वाः) (पृक्षः) संपर्काः (भरन्त) भरन्ति (वाम्) युवयोः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा सूर्य्यवायू वृष्ट्या सर्वान् सिञ्चतः पक्वानि फलानि जनयतस्तथा यूयमप्याचरत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसे सूर्य, वायू, वृष्टी सर्वांना सिंचित करतात व पिकलेली फळे उत्पन्न करतात तसे तुम्ही आचरण करा. ॥ ८ ॥
09 सत्यमिद्वा उ - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सत्य᳓म् इ᳓द् वा᳓ उ अश्विना
युवा᳓म् आहुर् मयोभु᳓वा
ता᳓ या᳓मन् यामहू᳓तमा
या᳓मन्न् आ᳓ मॄळय᳓त्तमा+
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्यमिद्वा उ॑ अश्विना यु॒वामा॑हुर्मयो॒भुवा॑ ।
ता याम॑न्याम॒हूत॑मा॒ याम॒न्ना मृ॑ळ॒यत्त॑मा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सत्य᳓म् इ᳓द् वा᳓ उ अश्विना
युवा᳓म् आहुर् मयोभु᳓वा
ता᳓ या᳓मन् यामहू᳓तमा
या᳓मन्न् आ᳓ मॄळय᳓त्तमा+
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ít ← ít (invariable)
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
vaí ← vaí (invariable)
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mayobhúvā ← mayobhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yuvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yāmahū́tamā ← yāmahū́tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
mr̥ḷayáttamā ← mr̥ḷayáttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒त्यम् । इत् । वै । ऊं॒ इति॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वाम् । आ॒हुः॒ । म॒यः॒ऽभुवा॑ ।
ता । याम॑न् । या॒म॒ऽहूत॑मा । याम॑न् । आ । मृ॒ळ॒यत्ऽत॑मा ॥
Hellwig Grammar
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- yuvām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- mayobhuvā ← mayobhu
- [noun], accusative, dual, masculine
- tā ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- yāmahūtamā ← yāma ← yāman
- [noun], neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- yāmahūtamā ← hūtamā ← hūtama
- [noun], nominative, dual, masculine
- yāmann ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mṛᄆayattamā ← mṛḍayattama
- [noun], nominative, dual, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना युवां सत्यमित् सत्यमेव । वै इति पादपूरणः । मयोभुवा सुखस्य भावयितारौ आहुः पुराविदः । ता तौ सुखकरत्वेन प्रसिद्धौ युवां यामन् यज्ञे यामहूतमा गमनार्थं भृशमाह्वातव्यौ भवतमिति शेषः । यामन् अस्मद्यज्ञे अस्मदर्थागमने वा मृळयत्तमा चातिशयेन सुखयितारौ भवतम् । आकारश्चार्थे ॥
Wilson
English translation:
“Truly have they called you, Aśvins, the bestowers of felicity; such may you be when earnestly invoked to our sacrifice; bountiful bestowers of felicity at our sacrifice.”
Jamison Brereton
It is really true, o Aśvins: they call you joy itself.
On their journey these two are the most often summoned on the
journey; here on their journey they are the most merciful.
Griffith
Asvins, with truth they call you Twain bestowers of felicity;
At sacrifice most prompt to hear, most gracious ye at sacrifice.
Geldner
In Wahrheit heißen sie euch ja die Heilsamen, ihr Asvin. Ihr seid auf der Fahrt die Fahrtgerufensten, auf der Fahrt die Barmherzigsten.
Grassmann
Mit vollem Rechte nennet man o Ritter, Wonnebringer euch, Beim Fest die hülfsbereitesten, beim Fest die holdgesinntesten.
Elizarenkova
А ведь правда же, о Ашвины,
Вас называют утешителями.
В пути вы лучше всех призываетесь,
В пути вы больше всех жалеете.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मयोभुवा) सुखकारक (अश्विना) अन्तरिक्ष और पृथिवी के सदृश अध्यापक और उपदेशक जनो ! जो (युवाम्) आप दोनों (यामहूतमा) प्रहरों को बुलानेवाले अत्यन्त (यामन्) प्रहर में (आ, मृळयत्तमा) सब ओर से अतीव सुखकारकों को (आहुः) कहते हैं (ता) वे दोनों (यामन्) प्रहर में (वै) निश्चय (सत्यम्) यथार्थ व्यवहार वा जल को (उ) तर्क के साथ (इत्) भी प्रचारित कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे भूमि और मेघ सब प्राणियों के सुखकारक हैं, वैसे ही अध्यापक और उपदेशक जन अत्यन्त सुखकारक हों ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मयोभुवाऽश्विना ! यौ युवां यामहूतमा यामन्नामृळयत्तमा आहुस्ता यामन् वै सत्यमु इत्प्रचारयेतम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्यम्) यथार्थं व्यवहारमुदकं वा (इत्) अपि (वै) निश्चये (उ) वितर्के (अश्विना) द्यावापृथिव्याविवाध्यापकोपदेशकौ (युवाम्) (आहुः) कथयन्ति (मयोभुवा) सुखं भावुकौ (ता) तौ (यामन्) यामनि प्रहरादौ (यामहूतमा) यौ यामानाह्वयतस्तावतिशयितौ (यामन्) यामनि (आ) (मृळयत्तमा) अत्यन्तसुखकारकौ ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा भूमिमेघौ सर्वेषां प्राणिनां सुखकरौ वर्त्तेते तथैवाध्यापकोपदेशकौ भृशं सुखकरौ भवेताम् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी भूमी व मेघ सर्व प्राण्यांना सुखकारक असतात. तसेच अध्यापक व उपदेशक सुखकारक व्हावेत. ॥ ९ ॥
10 इमा ब्रह्माणि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमा᳓ ब्र᳓ह्माणि व᳓र्धना
अश्वि᳓भ्यां सन्तु शं᳓तमा
या᳓ त᳓क्षाम र᳓थाँ इव
अ᳓वोचाम बृह᳓न् न᳓मः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मा ब्रह्मा॑णि॒ वर्ध॑ना॒श्विभ्यां॑ सन्तु॒ शन्त॑मा ।
या तक्षा॑म॒ रथाँ॑ इ॒वावो॑चाम बृ॒हन्नमः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - पौर आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा᳓ ब्र᳓ह्माणि व᳓र्धना
अश्वि᳓भ्यां सन्तु शं᳓तमा
या᳓ त᳓क्षाम र᳓थाँ इव
अ᳓वोचाम बृह᳓न् न᳓मः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
várdhanā ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
aśvíbhyām ← aśvín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
śáṁtamā ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
ráthān ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tákṣāma ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ávocāma ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मा । ब्रह्मा॑णि । वर्ध॑ना । अ॒श्विऽभ्या॑म् । स॒न्तु॒ । शम्ऽत॑मा ।
या । तक्षा॑म । रथा॑न्ऽइव । अवो॑चाम । बृ॒हत् । नमः॑ ॥
Hellwig Grammar
- imā ← idam
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vardhanāśvibhyāṃ ← vardhanā ← vardhana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- vardhanāśvibhyāṃ ← aśvibhyām ← aśvin
- [noun], dative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śantamā ← śaṃtama
- [noun], nominative, plural, neuter
- “beneficent.”
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- takṣāma ← takṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- rathāṃ ← ratha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ivāvocāma ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāvocāma ← avocāma ← vac
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- bṛhan ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
सायण-भाष्यम्
अथ स्तुतिं निगमयति । इमा इमानि इदानीं कृतानि ब्रह्माणि परिवृढानि स्तोत्राणि अश्विभ्यां वर्धना वर्धनानि समर्धकानि शंतमा सुखतमानि सन्तु । या यानि तक्षाम संपादयाम रथानिव शिल्पी तद्वत्तक्षाम तानि सन्तु । वयं बृहत् प्रभूतं प्रभूतफलप्रदं नमः नमस्कारोक्तिम् अवोचाम ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“May these praises exalting the Aśvins be productive of happiness, the praise that we fabricate as (a wheelwright) a car; we proclaim aloud fervent adoration.”
Jamison Brereton
Let these strengthening formulations for the Aśvins be most
luck-bringing—
these that we fashion like chariots. We have spoken lofty reverence.
Griffith
Most pleasing to the Asvins be these prayers which magnify their might,
Which we have fashioned, even as cars high reverence have we spoken forth.
Geldner
Diese erbaulichen Worte sollen den Asvin recht wohltuende Stärkungen sein, die wir wie Wagen gezimmert haben. Wir haben sie als hohe Huldigungen gesprochen.
Grassmann
Den Rittern mögen kräftigend willkommen die Gebete sein, Die wir wie Wagen zimmerten, wir sprechen hohe Ehrfurcht aus.
Elizarenkova
Эти усиливающие слова молитвы
Да будут Ашвинам на самое большое благо,
(Слова,) которые мы выточили, как (плотники) – колесницы.
Мы произнесли (их) как высокое поклонение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- पौर आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (अश्विभ्याम्) अन्तरिक्ष और पृथिवी से (या) जो (इमा) ये (वर्धना) वृद्धि को प्राप्त होते जिनसे उन (शन्तमा) अत्यन्त सुखकारक (ब्रह्माणि) धनों या अन्नों का (रथानिव) रथों के समान (तक्षाम) आच्छादन करें, वे आप लोगों के लिये सुखकारक (सन्तु) हों उनसे (बृहत्) बड़े (नमः) सत्कार का हम (अवोचाम) उपदेश करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! आप जैसे वस्त्र आदि से वाहनों को उढ़ाकर शृङ्गारयुक्त करते हैं, वैसे ही धन और धान्यों को उत्तम प्रकार ग्रहण करके उत्तम प्रकार संस्कारयुक्त करें और शुद्ध अन्न के भोग से बड़े विज्ञान को प्राप्त होकर अन्य जनों को भी इस का उपदेश करें ॥१०॥ इस सूक्त में अन्तरिक्ष पृथिवी और विद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह तिहत्तरवाँ सूक्त और बारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! अश्विभ्यां येमा वर्धना शन्तमा ब्रह्माणि रथानिव तक्षाम तानि युष्मभ्यं सुखकराणि सन्तु तैर्बृहन्नमो वयमवोचाम ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमा) इमानि (ब्रह्माणि) धनान्यन्नानि वा (वर्धना) वर्धन्ते तानि (अश्विभ्याम्) द्यावापृथिवीभ्याम् (सन्तु) (शन्तमा) अतिशयेन सुखकराणि (या) यानि (तक्षाम) संवृणुयामाऽऽच्छादयाम स्वीकुर्य्याम (रथानिव) (अवोचाम) उपदिशेम (बृहत्) महत् (नमः) सत्कारम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! भवन्तो यथा वस्त्रादिना रथानावृत्य शृङ्गारयन्ति तथैव धनधान्यानि संगृह्य सुसंस्कृतानि कुर्य्युः शुद्धान्नभोगेन महद्विज्ञानं प्राप्यान्यानप्येतदुपपदिशेयुः ॥१०॥ अत्राश्विविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्रिसप्ततितमं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! तुम्ही रथ वस्त्र इत्यादींनी सजवता तसे धनधान्याचा संग्रह करून, संस्कारित करून शुद्ध अन्नभोग करून महाविज्ञान प्राप्त करून इतरांनाही त्याचा उपदेश करा. ॥ १० ॥