सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ पुरूरुणा’ इति चतुर्ऋचं चतुर्दशं सूक्तमुरुचक्रेरार्षं गायत्रं मैत्रावरुणम् । ‘पुरूरुणा गायत्रं तु ’ इत्यनुक्रमणिका । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोः प्रातःसवने अवापार्थत्वेन इदमपि सूक्तं पूर्वसूक्तेन सह । ‘ प्र वो मित्रायेति चतुर्णां द्वितीयमुद्धरेत्’ इति ह्युक्तम् । चातुर्विंशिकेऽहनि प्रातःसवने मैत्रावरुणशस्त्रे आद्यस्तृचः षडहस्तोत्रियसंज्ञकः । सूत्रितं च - पुरूरुणा चिद्धयस्ति प्रति वां सूर उदिते ’ ( आश्व. श्रौ. ७. २ ) इति ।।
Jamison Brereton
70 (424)
Mitra and Varuṇa
Urucakri Ātreya
4 verses: gāyatrī
The most interesting question about this hymn is why Mitra and Varuṇa are here called Rudras, and the most interesting verse is the mysterious final one. Rudra is a healer but also a terrifying archer, and the purpose of the poet may be to make sure that the vengeance of Mitra and Varuṇa, which is like the fury of Rudra, be turned against his enemies. Mitra and Varuṇa should protect and rescue him and direct their anger toward the Dasyus, not toward him (vs. 3).
This observation may help us understand the last verse, although its mean ing remains uncertain. As also in IV.3.13, we read the beginning of pāda a as mā́ akásya, rather than mā́ kásya with the Padapāṭha and most other interpreters. The fear expressed in ab, then, is that the poet will be destroyed and thereby become a nonentity. This fear is not only for the present, but also for the future. In pāda c the poet asks that after death he not become a nobody, a nonentity, but that in heaven his remains form a new body and that on earth his life continue in his lineage.
01 पुरूरुणा चिद्ध्यस्त्यवो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु॒रू॒रुणा॑ चि॒द्ध्यस्त्यवो॑ नू॒नं वां॑ वरुण ।
मित्र॒ वंसि॑ वां सुम॒तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रू॒रुणा॑ चि॒द्ध्यस्त्यवो॑ नू॒नं वां॑ वरुण ।
मित्र॒ वंसि॑ वां सुम॒तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - उरुचक्रिरात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पुरूरु꣡णा चिद् धि꣡ अ꣡स्ति
अ꣡वो नूनं꣡ वां वरुण
मि꣡त्र वं꣡सि वां सुमति꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
purūrúṇā ← purūrú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mítra ← mitrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
váṁsi ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
पु॒रु॒ऽउ॒रुणा॑ । चि॒त् । हि । अस्ति॑ । अवः॑ । नू॒नम् । वा॒म् । व॒रु॒ण॒ ।
मित्र॑ । वंसि॑ । वा॒म् । सु॒ऽम॒तिम् ॥
Hellwig Grammar
- purūruṇā
- [adverb]
- ciddhy ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- avo ← avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- vaṃsi ← van
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ वां युवयोः पुरूरुणा चित् । अत्र सोः ‘सुपां सुलुक्’ इत्याकारः ॥ पुरोरपि बहु उरु बहुतरम् । अथवा पुरु च तदुरु च पुरूरु। अत्यन्तमुरुतरमित्यर्थः । तादृक् अवः रक्षणं नूनं निश्चयेन अस्ति । हि प्रसिद्धौ । चिदिति पूरणः । हे वरुण हे मित्र वां युवयोः सुमतिम् अनुग्रहबुद्धिं वंसि संभजेय । यस्मादवोऽस्ति तस्माद्वंसीति भावः ॥
Wilson
English translation:
“May I, Mitra and Varuṇa, enjoy your favour through which there is assuredly protection.”
Jamison Brereton
Since now there is help from you two, even in (its full) quantity and breadth, I have won the favor of you two, o Varuṇa and Mitra.
Griffith
EVEN far and wide, O Varuna and Mitra, doth your grace extend.
May I obtain your kind good-will.
Geldner
Da ja eure Gnade gewiß mehr als ausgedehnt ist, o Varuna, so möchte ich eure Gunst gewinnen, o Mitra.
Grassmann
Da weit sich eure Huld erstreckt, so fleh’ ich, Mitra, Varuna, Euch nun um eure Güte an.
Elizarenkova
Раз, в самом деле, ваша помощь,
Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,
О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- उरूचक्रिरात्रेयः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चार ऋचावाले सत्तरवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मित्र) मित्र (वरुण) श्रेष्ठ ! (हि) जिससे (वाम्) आप दोनों का जो (पुरूरुणा) अत्यन्त बहुत (नूनम्) निश्चित (अवः) रक्षण आदि (अस्ति) है और जिसको (चित्) निश्चित आप (वंसि) सेवन करते हैं और जो (वाम्) आप दोनों की (सुमतिम्) उत्तम बुद्धि को ग्रहण करता है, उन आप दोनों और उसकी हम लोग सेवा करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो रक्षक राजपुरुष प्रजाओं की अत्यन्त रक्षा करते हैं, वे ही प्रजापुरुषों से सेवा करने योग्य हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मित्र वरुण ! हि वां यत्पुरूरुणा नूनमवोऽस्ति यत् चित् त्वं वंसि यो वां सुमतिं गृह्णाति तौ युवां तं च वयं सेवेमहि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुरूरुणा) बहुतरम्। अत्र सुपां सुलुगित्याकारादेशः। (चित्) अपि (हि) यतः (अस्ति) (अवः) रक्षणादिकम् (नूनम्) निश्चितम् (वाम्) युवयोः (वरुण) वर (मित्र) सखे (वंसि) सम्भजसि (वाम्) युवयोः (सुमतिम्) शोभनां प्रज्ञाम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये रक्षका राजपुरुषाः प्रजा अत्यन्तं रक्षन्ति त एव प्रजापुरुषैः सेव्याः सन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात प्राण, उदान व विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगता जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जे रक्षक राजपुरुष प्रजेचे आत्यंतिक रक्षण करतात. प्रजा त्यांचीच सेवा करते. ॥ १ ॥
02 ता वाम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता वां॑ स॒म्यग॑द्रुह्वा॒णेष॑मश्याम॒ धाय॑से ।
व॒यं ते रु॑द्रा स्याम ॥
मूलम् ...{Loading}...
ता वां॑ स॒म्यग॑द्रुह्वा॒णेष॑मश्याम॒ धाय॑से ।
व॒यं ते रु॑द्रा स्याम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - उरुचक्रिरात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ता꣡ वां सम्य꣡ग् अद्रुह्वाणा
इ꣡षम् अश्याम धा꣡यसे
वयं꣡ ते꣡ रुद्रा सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
adruhvāṇā ← adruhvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
samyák ← samyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
aśyāma ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
rudrā ← rudrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
ता । वा॒म् । स॒म्यक् । अ॒द्रु॒ह्वा॒णा॒ । इष॑म् । अ॒श्या॒म॒ । धाय॑से ।
व॒यम् । ते । रु॒द्रा॒ । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tad
- [noun], accusative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- samyag ← samyak
- [adverb]
- “correctly.”
- adruhvāṇeṣam ← adruhvāṇā ← adruhvan
- [noun], vocative, dual, masculine
- adruhvāṇeṣam ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- aśyāma ← aś
- [verb], plural, Aorist optative
- “get; reach; enter (a state).”
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, neuter
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rudrā ← rudra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अद्रुह्वाणा हे अद्रोग्धारौ ता तौ प्रसिद्धौ वां युवां सम्यक् । स्तुम इति शेषः । स्तोतारो वयम् इषम् अन्नं धायसे पानाय भोजनाय अश्याम प्राप्नुयाम । हे रुद्रा दुःखात् द्रावयितारौ रुदद्भिः द्रवणीयौ वा ते स्तोतारः वयं स्याम भवेम । समृद्धा इति शेषः । युवाभ्यां स्वभूता वा स्याम ॥
Wilson
English translation:
“Benignant (deities), may we obtain from you, (who are) such (deities), food for our sustenance; may we Rudras, be yours.”
Jamison Brereton
We would attain you two together, o you without deception, and your refreshment for our nurture.
We would be such ones, o you two Rudras.
Griffith
From you, benignant Gods, may we gain fully food for sustenance.
Such, O ye Rudras, my we be.
Geldner
Euch, ihr nie Trügende, euer Labsal möchten wir vollständig zu genießen bekommen. Wir möchten die sein, ihr zwei Rudra´s.
Grassmann
Von euch zugleich erbitten wir, o holde, Labung zum Genuss, Uns werde sie, o glänzende.
Elizarenkova
Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,
(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!
Да будем мы такими, о два Рудры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- उरूचक्रिरात्रेयः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अद्रुह्वाणा) द्वेष से रहित (रुद्रा) रोदन से शब्द करानेवाले ! (वयम्) हम लोग (वाम्) आप दोनों के (धायसे) धारण करने को (इषम्) अन्न वा विज्ञान को (सम्यक्) उत्तम प्रकार (अश्याम) प्राप्त होवें (ते) वे हम लोग (ता) उन दोनों का सेवन करते हुए सब के धारण करने को (स्याम) होवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही अध्यापक और उपदेशक कृतक्रिय होवें, जो क्रोध और लोभ आदि दोषों से रहित होवें और जो उनसे पढ़ते हैं, वे विद्या के धारण में प्रयत्न करते हुए होवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अद्रुह्वाणा रुद्रा ! वयं वां धायस इष सम्यगश्याम ते वयं ता सेवन्तः सर्वस्य धायसे स्याम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ता) तौ (वाम्) युवयोः (सम्यक्) (अद्रुह्वाणा) द्रोहरहितौ (इषम्) अन्नं विज्ञानं वा (अश्याम) प्राप्नुयाम (धायसे) धर्त्तुम् (वयम्) (ते) (रुद्रा) रुतो रोदनाद्रावयितारौ (स्याम) भवेम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तावेवाध्यापकोपदेशकौ कृतक्रियौ भवतां यौ क्रोधलोभादिविरहौ स्यातां ये ताभ्यामधीयते ते विद्याधारणे प्रयतमानाः स्युः ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे क्रोध, लोभ इत्यादी रहित असतात व जे त्यांच्याकडून शिकण्याचा प्रयत्न करतात तेच अध्यापक व उपदेशक कृतक्रिय असतात. ॥ २ ॥
03 पातं नो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पा॒तं नो॑ रुद्रा पा॒युभि॑रु॒त त्रा॑येथां सुत्रा॒त्रा ।
तु॒र्याम॒ दस्यू॑न्त॒नूभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
पा॒तं नो॑ रुद्रा पा॒युभि॑रु॒त त्रा॑येथां सुत्रा॒त्रा ।
तु॒र्याम॒ दस्यू॑न्त॒नूभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - उरुचक्रिरात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
पातं꣡ नो रुद्रा पायु꣡भिर्
उत꣡ त्रायेथां सुत्रात्रा꣡
तुर्या꣡म द꣡स्यून् तनू꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pātám ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pāyúbhiḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rudrā ← rudrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sutrātrā́ ← sutrātrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
trāyethām ← √trā- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
{}
dásyūn ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tanū́bhiḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
turyā́ma ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
पा॒तम् । नः॒ । रु॒द्रा॒ । पा॒युऽभिः॑ । उ॒त । त्रा॒ये॒था॒म् । सु॒ऽत्रा॒त्रा ।
तु॒र्याम॑ । दस्यू॑न् । त॒नूभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pātaṃ ← pātam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; govern.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rudrā ← rudra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- pāyubhir ← pāyubhiḥ ← pāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- trāyethāṃ ← trāyethām ← trā
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; help.”
- sutrātrā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutrātrā ← trātrā ← trātra
- [noun], nominative, dual, masculine
- turyāma ← tur
- [verb], plural, Present optative
- dasyūn ← dasyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- tanūbhiḥ ← tanū
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
सायण-भाष्यम्
हे रुद्रा उक्तरूपौ देवौ युवां नः अस्मान् पायुभिः रक्षणैः पातं रक्षतम् । उत अपि च सुत्रात्रा शोभनेन त्राणेन त्रायेथां पालयेथाम् । इष्टप्राप्त्यनिष्टपरिहारभेदेन भेदः । स्तोत्रादिवैकल्यात् शत्रोर्वा त्रायेथाम् अभिमतप्रापणेन रक्षतमित्यर्थः । वयं च तनूभिः पुत्रादिभिः सहिताः स्वीयैरङ्गैर्वा दस्यून् शत्रून् तुर्याम हिंस्याम तरेम वा ॥
Wilson
English translation:
“Protect us with your protections; preserve us with kind preservation; may we, with our descendants, overcome the Dasyus.”
Jamison Brereton
Protect us, Rudras, by your protections, and rescue us, since you are good rescuers.
We in our own persons would overcome the Dasyus.
Griffith
Guard us, O Rudras. with your guar4 save us, ye skilled to save, my we
Subdue the Dasyus, we ourselves,
Geldner
Schützet uns, ihr zwei Rudra´s, mit euren Schützern und errettet uns als gute Retter! Wir möchten mit unseren Leibern die Dasyu´s überwinden.
Grassmann
Mit Schutz beschirmt uns, glänzende, schönrettende, errettet uns, Selbst mögen schlagen wir den Feind.
Elizarenkova
Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,
А также спасите нас как добрые спасители!
Мы хотим одолеть дасью своими телами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- उरूचक्रिरात्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसे वर्त्तें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (रुद्रा) दुष्टों के रुलानेवाले सभा और सेना के स्वामी ! आप दोनों (सुत्रात्रा) उत्तम प्रकार पालन करनेवाले के साथ (पायुभिः) रक्षणों वा रक्षकों से (नः) हम लोगों का (पातम्) पालन करिये और (उत) भी (त्रायेथाम्) रक्षा कीजिये जिससे हम लोग (तनूभिः) शरीरों से (दस्यून्) दुष्ट चोरों का (तुर्याम) नाश करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सभा और सेना के स्वामी निरन्तर प्रजाओं की रक्षा करें, उन का रक्षण प्रजा करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे रुद्रा सभासेनेशौ ! युवां सुत्रात्रा सह पायुभिर्नः पातमुत त्रायेथाम् । यतो वयं तनूभिर्दस्यूंस्तुर्याम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पातम्) (नः) अस्मान् (रुद्रा) दुष्टानां रोदयितारौ (पायुभिः) रक्षणै रक्षकैर्वा (उत) अपि (त्रायेथाम्) (सुत्रात्रा) यः सुष्ठु त्रायते तेन (तुर्याम) हिंस्याम (दस्यून्) दुष्टान् स्तेनान् (तनूभिः) शरीरैः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यौ सभासेनेशौ सततं प्रजा रक्षेतां तयो रक्षणं प्रजाः कुर्युः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जी सभा व सेनेचा स्वामी सतत प्रजेचे रक्षण करतात. त्यांचे प्रजेने रक्षण करावे. ॥ ३ ॥
04 मा कस्याद्भुतक्रतू - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा कस्या॑द्भुतक्रतू य॒क्षं भु॑जेमा त॒नूभिः॑ ।
मा शेष॑सा॒ मा तन॑सा ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा कस्या॑द्भुतक्रतू य॒क्षं भु॑जेमा त॒नूभिः॑ ।
मा शेष॑सा॒ मा तन॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - उरुचक्रिरात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
मा꣡ क꣡स्य अद्भुतक्रतू
यक्ष꣡म् भुजेमा तनू꣡भिः
मा꣡ शे꣡षसा मा꣡ त꣡नसा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
genre M;; Trochaic gāyatrī; see Oldenberg (1888) 25 and Vedic Metre (Arnold, 1905) 165.
Morph
adbhutakratū ← ádbhutakratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
kásya ← ká- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
bhujema ← √bhuj- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
tanū́bhiḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yakṣám ← yakṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
śéṣasā ← śéṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tánasā ← tánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मा । कस्य॑ । अ॒द्भु॒त॒क्र॒तू॒ इत्य॑द्भुतऽक्रतू । य॒क्षम् । भु॒जे॒म॒ । त॒नूभिः॑ ।
मा । शेष॑सा । मा । तन॑सा ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- kasyādbhutakratū ← kasya ← ka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- kasyādbhutakratū ← adbhuta
- [noun]
- “extraordinary; amazing; supernatural.”
- kasyādbhutakratū ← kratū ← kratu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- yakṣam ← yakṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “apparition; monster; apparition.”
- bhujemā ← bhujema ← bhuj
- [verb], plural, Aorist optative
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- tanūbhiḥ ← tanū
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- śeṣasā ← śeṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “offspring.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tanasā ← tanas
- [noun], instrumental, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हे अद्भुतक्रतू आश्चर्यकर्माणौ वयं कस्य अन्यस्य कस्यचन यक्षं पूजितं धनं मा भुजेम मा भुञ्जीमहि तनूभिः अस्मदीयैः अवयवैः । युवयोरनुग्रहात् समृद्धा वयम् अन्ययाचितधनेन शरीरपोषं न कुर्म इत्यर्थः । तथा शेषसा अपत्येन सहिताः मा भुजेम । तनसा पौत्रादिना सहिताः मा भुजेम । अस्मत्कुले न केऽपि भुञ्जीमहीत्यर्थः ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Workers of wondrous deeds, let us not depend upon the bounty of any other (than you), either in our person ns, or with our sons and grandsons.”
Jamison Brereton
O you of undeceived will, may we in our own persons not endure (becoming) the specter of a nobody,
neither in our remains nor in our lineage.
Griffith
Or ne’er may we, O Wondrous Strong, enjoy another’s solemn feast,
Ourselves, our sons, or progeny.
Geldner
Wir möchten nicht die Heimlichkeit irgend eines am eigenen Leibe zu spüren bekommen, nicht an der Nachkommenschaft, nicht an den leiblichen Kindern, ihr von unbegreiflicher Einsicht.
Grassmann
Lasst keines Feinds Verfolgung uns erleiden, wunderkräft’ge ihr, An Kindern, Enkeln und uns selbst.
Elizarenkova
О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпим
Мы порчи ни от кого ни на своих телах,
Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- उरूचक्रिरात्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
उत्तमों को किसी पुरुष से भी दान कभी न ग्रहण करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अद्भुतक्रतू) अद्भुत बुद्धि वा कर्मवालो ! हम लोग (तनूभिः) शरीरों से (कस्य) किसी के (यक्षम्) दान का (मा) नहीं (भुजेम) सेवन करें और (शेषसा) अन्यों के साथ वर्त्तमान हुए (मा) नहीं पालन करें और (तनसा) पौत्र आदि के सहित (मा) नहीं पालन करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन ऐसा उपदेश करें जिससे कि किसी से दान कोई भी नहीं ग्रहण करे, वैसे ही माता और पिता से पुत्र, पौत्र आदि भी दान की रुचि न करें ॥४॥ इस सूक्त में प्राण उदान और विद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह सत्तरवाँ सूक्त और अष्टम वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अद्भुतक्रतू ! वयं तनूभिः कस्यचिद्यक्षं मा भुजेम। शेषसा मा भुजेम तनसा मा भुजेम ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
उत्तमैः कस्माच्चिदपि पुरुषाद्दानं कदाचिन्न ग्रहीतव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (कस्य) (अद्भुतक्रतू) अद्भुतां क्रतुः प्रज्ञा कर्म्म वां ययोस्तौ (यक्षम्) दानम् (भुजेमा) पालयेम । अत्र संहितायामिति दीर्घः। (तनूभिः) शरीरैः (मा) (शेषसा) अपत्यैः सह वर्त्तमानाः (मा) (तनसा) पौत्रादिसहिता ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वांस एवमुपदेशं कुर्य्युर्येन कस्माच्चिद्दानं कोऽपि न गृह्णीयात्। तथैव मातापितृभ्यां पुत्रपौत्रादयोऽपि दानरुचिं न कुर्य्युरिति ॥४॥ अत्र मित्रावरुणविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति सप्ततितमं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांनी असा उपदेश करावा की कोणाकडूनही दान घेऊ नये. तसेच माता, पिता, पौत्र इत्यादींनी ही दानरुची ठेवू नये. ॥ ४ ॥