सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ।।
अष्टकस्य चतुर्थस्य तृतीयो व्याकृतः स्फुटम् । ।
अध्यायः सायणायेंण चतुर्थो व्याकरिष्यते ।।
‘ ऋतस्य गोपौ ’ इति सप्तर्चं सप्तमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका - ‘ ऋतस्य सप्तार्चनाना जागतम्’ इति । आत्रेयोऽर्चनाना नाम ऋषिः । जगती छन्दः । तुह्यादिपरिभाषया मित्रावरुणौ देवता । विनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
63 (417)
Mitra and Varuṇa
Arcanānas Ātreya
7 verses: jagatī
Like the previous hymn to Mitra and Varuṇa, this hymn is also a plea for monsoon rains. It gives a vivid picture of the monsoons with their thunder and lightning (vss. 5, 6) and the coming of the rain (esp. vss. 1, 4). The poet uses sound repetition, perhaps in imitation of echoing thunder or recurring lightning or perhaps simply as a demonstration of his poetic ability: 2d…-vī ví caranti…, 3b… vícarṣanī, 3c citrébhir…, 4b carati citrám…, 5c … citrā́ ví caranti…, 6b… citrā́m vadati tvíṣī-…, and 7d…-vi cítryam…. Also across 3ab samrā́jā ugrā́ vr̥ṣabhā́ divás pátī, pr̥thivyā́ mitrā́váruṇā vícarṣaṇī, the two lines have exactly the same metrical struc ture and repeated vowels in the same syllables.
The hymn several times refers to the māyā́, the “cunning” of Mitra and Varuṇa (vss. 3, 4, 6, 7), which in its first and last attestations is described as the “cunning of a lord (ásura)” (vss. 3, 7), thus connecting Mitra and Varuṇa’s ability to control the rain by their cunning with their kingship. They are likewise twice called “sovereign kings” (samrā́j) (vss. 2, 3). The prefix sám- “together,” signifying their unifying rule, contrasts with the repeated prefix ví- “apart,” which indicates the diverse things over which they hold sovereignty. This theme is announced in 2ab, where they are called samrā́jau over the world vidáthe “in its division.”
Also translated and discussed in Brereton (1981: 104–6).
01 ऋतस्य गोपावधि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ᳓तस्य गोपाव् अ᳓धि तिष्ठथो र᳓थं
स᳓त्यधर्माणा परमे᳓ वि᳓ओमनि
य᳓म् अ᳓त्र मित्रावरुणा᳓वथो युवं᳓
त᳓स्मै वृष्टि᳓र् म᳓धुमत् पिन्वते दिवः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ऋत॑स्य गोपा॒वधि॑ तिष्ठथो॒ रथं॒ सत्य॑धर्माणा पर॒मे व्यो॑मनि ।
यमत्र॑ मित्रावरु॒णाव॑थो यु॒वं तस्मै॑ वृ॒ष्टिर्मधु॑मत्पिन्वते दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - अर्चनाना आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ऋ᳓तस्य गोपाव् अ᳓धि तिष्ठथो र᳓थं
स᳓त्यधर्माणा परमे᳓ वि᳓ओमनि
य᳓म् अ᳓त्र मित्रावरुणा᳓वथो युवं᳓
त᳓स्मै वृष्टि᳓र् म᳓धुमत् पिन्वते दिवः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
gopau ← gopā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ŕ̥tasya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tiṣṭhathaḥ ← √sthā- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sátyadharmāṇā ← satyádharman- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vyòmani ← vyòman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
ávathaḥ ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mitrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mádhumat ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pinvate ← √pinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥ṣṭíḥ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ऋत॑स्य । गो॒पौ॒ । अधि॑ । ति॒ष्ठ॒थः॒ । रथ॑म् । सत्य॑ऽधर्माणा । प॒र॒मे । विऽओ॑मनि ।
यम् । अत्र॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । अव॑थः । यु॒वम् । तस्मै॑ । वृ॒ष्टिः । मधु॑ऽमत् । पि॒न्व॒ते॒ । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- gopāv ← gopau ← gopā
- [noun], nominative, dual, masculine
- “herder; defender.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- tiṣṭhatho ← tiṣṭhathaḥ ← sthā
- [verb], dual, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- satyadharmāṇā ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyadharmāṇā ← dharmāṇā ← dharman
- [noun], nominative, dual, masculine
- “regulation; Dharma; law; property.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vyomani ← vyoman
- [noun], locative, singular, neuter
- “abhra; sky; ākāśa; Svarga; Vyoman.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- mitrāvaruṇāvatho ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- mitrāvaruṇāvatho ← avathaḥ ← av
- [verb], dual, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛṣṭir ← vṛṣṭiḥ ← vṛṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- madhumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- pinvate ← pinv
- [verb], singular, Present indikative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋतस्य उदकस्य गोपौ रक्षितारौ सत्यधर्माणा सत्यधर्माणौ युवां रथम् अधि तिष्ठथः । आरोहथोऽस्मद्यज्ञमागमनार्थम् । कुत्र । परमे व्योमनि निरतिशये आकाशे । हे मित्रावरुणौ युवं युवाम् अत्र अस्मिन् यज्ञे यं यजमानम् अवथः रक्षथः तस्मै यजमानाय वृष्टिः पर्जन्यः मधुमत् उदकं दिवः द्युलोकात् पिन्वते सिञ्चति वर्धयति ॥
Wilson
English translation:
“Guardians of water, observers of truth, you ascend your car in the highest heaven; to him whom you, Mitra and Varuṇa, protect, the rain sends down the sweet (shower) from the sky.”
Jamison Brereton
O herdsmen of the truth, o you whose nature holds true, you two stand upon your chariot in the most distant heaven.
For him whom you two help here, Mitra and Varuṇa, the rain swells rich in honey from heaven.
Griffith
GUARDIANS of Order, ye whose Laws are ever true, in the sublimest heaven your chariot ye ascend.
O Mitra-Varuna whomsoe’er ye: favour, here, to him the rain with sweetness streameth down from heaven.
Geldner
Ihr Hüter des Gesetzes, deren Satzungen gültig sind, ihr beide besteiget den Wagen im höchsten Himmel. Wem ihr hier gewogen seid, Mitra und Varuna, für den quillt der Regen die Süßigkeit des Himmels.
Grassmann
Gesetzeshüter, ihr besteigt den Wagen nun, ihr Rechtbeschirmer in dem höchsten Himmelsraum; Wem hier, o Mitra-Varuna, ihr hülfreich seid, dem schwillt des Himmels Regen voll von Süssigkeit.
Elizarenkova
О хранители закона, вы восходите на колесницу,
О те, чьи установления истинны, на высшем небе.
Кому, о Митра-Варуна, вы здесь помогаете,
Для того бьет ключом дождь – сладость неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- श्रुतिविदात्रेयः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चतुर्थाध्याय का आरम्भ है और पञ्चम मण्डल में सात ऋचावाले त्रेसठवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मित्रावरुण विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋतस्य) ऋत अर्थात् सत्य की (गोपौ) रक्षा करनेवाले और (सत्यधर्माणा) सत्य है धर्म जिनका ऐसे (मित्रावरुणा) प्राण और उदान वायु के सदृश वर्त्तमान राजा और अमात्य जनो ! (युवम्) आप दोनों (परमे) अति उत्तम (व्योमनि) आकाश के सदृश प्रकाशित व्यापक परमात्मा में स्थित होकर (रथम्) वाहन पर (अधि, तिष्ठथः) वर्त्तमान हूजिये और (अत्र) इस राज्य में (यम्) जिसकी (अवथः) रक्षा करते हैं (तस्मै) उसके लिये (दिवः) अन्तरिक्ष से (वृष्टिः) वर्षा (मधुमत्) मधुर आदि श्रेष्ठ गुणों से युक्त (पिन्वते) सिञ्चन करती है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ धार्मिक विद्वान् पुत्र की जैसे वैसे प्रजा की पालना करनेवाला राजा आदि होते हैं, वहाँ उचित काल में वृष्टि और उचित काल में मृत्यु होता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋतस्य गोपौ सत्यधर्माणा मित्रावरुणा राजामात्यौ ! युवं परमे व्योमनि स्थित्वा रथमधि तिष्ठथोऽत्र यमवथस्तस्मै दिवो वृष्टिर्मधुमत्पिन्वते ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मित्रावरुणविद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) सत्यस्य (गोपौ) रक्षकौ राजामात्यौ (अधि) (तिष्ठथः) (रथम्) (सत्यधर्माणा) सत्यो धर्मो ययोस्तौ (परमे) प्रकृष्टे (व्योमनि) व्योमवत्प्रकाशिते व्यापके परमात्मनि (यम्) (अत्र) राज्ये (मित्रावरुणा) (अवथः) (युवम्) युवाम् (तस्मै) (वृष्टिः) वर्षाः (मधुमत्) मधुरादिगुणयुक्तम् (पिन्वते) सिञ्चति (दिवः) अन्तरिक्षात् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यत्र धार्मिका विद्वांसः पुत्रमिव प्रजां पालयितारो राजादयो भवन्ति तत्र काले वृष्टिः काले मृत्युश्च जायते ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात मित्र वरुण व विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेथे धार्मिक विद्वान पुत्राप्रमाणे प्रजेचे पालन करणारा राजा असतो तेथे योग्य काळी वृष्टी व योग्यकाळी मृत्यू होतो. ॥ १ ॥
02 सम्राजावस्य भुवनस्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सम्रा᳓जाव् अस्य᳓ भु᳓वनस्य राजथो
मि᳓त्रावरुणा विद᳓थे सुवर्दृ᳓शा
वृष्टिं᳓ वां रा᳓धो अमृतत्व᳓म् ईमहे
द्या᳓वापृथिवी᳓ वि᳓ चरन्ति तन्य᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
स॒म्राजा॑व॒स्य भुव॑नस्य राजथो॒ मित्रा॑वरुणा वि॒दथे॑ स्व॒र्दृशा॑ ।
वृ॒ष्टिं वां॒ राधो॑ अमृत॒त्वमी॑महे॒ द्यावा॑पृथि॒वी वि च॑रन्ति त॒न्यवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - अर्चनाना आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सम्रा᳓जाव् अस्य᳓ भु᳓वनस्य राजथो
मि᳓त्रावरुणा विद᳓थे सुवर्दृ᳓शा
वृष्टिं᳓ वां रा᳓धो अमृतत्व᳓म् ईमहे
द्या᳓वापृथिवी᳓ वि᳓ चरन्ति तन्य᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
rājathaḥ ← √rāj- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
samrā́jau ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mítrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
svardŕ̥śā ← svardŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
amr̥tatvám ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vr̥ṣṭím ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tanyávaḥ ← tanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
स॒म्ऽराजौ॑ । अ॒स्य । भुव॑नस्य । रा॒ज॒थः॒ । मित्रा॑वरुणा । वि॒दथे॑ । स्वः॒ऽदृशा॑ ।
वृ॒ष्टिम् । वा॒म् । राधः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । ई॒म॒हे॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । वि । च॒र॒न्ति॒ । त॒न्यवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- samrājāv ← samrājau ← samrāj
- [noun], nominative, dual, masculine
- “sovereign; ruler.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- rājatho ← rājathaḥ ← rāj
- [verb], dual, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- svardṛśā ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svardṛśā ← dṛśā ← dṛś
- [noun], nominative, dual, masculine
- “eye; dṛś; dṛś [word]; sight; evil eye.”
- vṛṣṭiṃ ← vṛṣṭim ← vṛṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- amṛtatvam ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- tanyavaḥ ← tanyu
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ सम्राजौ सम्यक् राजमानौ युवाम् अस्य भुवनस्य राजथः ईशाथे । स्वर्दृशा स्वर्गस्य द्रष्टारौ युवां विदथे अस्मद्यज्ञे सम्राजाविति संबन्धः । वां युवां वृष्टिं राधः धनं वृष्ट्याख्यं धनम् अमृतत्वं स्वर्गं च ईमहे प्रार्थयामहे । युवयोः तन्यवः विसृता रश्मयः द्यावापृथिवी वि चरन्ति विविधं प्राप्नुवन्ति । अथवा वृष्टिं धनममृतत्वं चेमहे ॥
Wilson
English translation:
“Imperial rulers of this world, you shine, Mitra and Varuṇa, at this sacrifice, the beholders of heaven; we ask of you the wealth (that is) rain, and immortality for your forms traverse earth and heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vām tanyavaḥ vistṛta raśmayaḥ, the expanding rays
Jamison Brereton
As sovereign kings, you two of sunlike appearance rule over this living world in its division, o Mitra and Varuṇa.
We implore the gift that is rain, that is immortality. Thunder ranges through Heaven and Earth.
Griffith
This world’s imperial Kings, O Mitra-Varuna, ye rule in holy synod, looking on the light.
We pray for rain, your boon, and immortality. Through heaven and over earth the thunderers take their way.
Geldner
Als Allherrscher herrschet ihr über diese Welt, Mitra und Varuna, in Weisheit, durch die Sonne sehend. Wir bitten um eure Gabe, um Regen und Unsterblichkeit. Die Donner gehen über Himmel und Erde hin.
Grassmann
Als Oberherrn beherrscht ihr beide diese Welt, der Sonne gleich beim Feste, Mitra-Varuna; Wir flehn euch an um Regen, Schatz, Unsterblichkeit; die Donnerer durchwandern Erd’ und Himmelsraum.
Elizarenkova
Как два самодержца правите вы этим миром,
О Митра-Варуна, (главные) на жертвенной раздаче, вы, которые видят солнце.
Мы просим вас о дожде как о даре, о бессмертии.
Громы раскатываются вокруг земли и неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- श्रुतिविदात्रेयः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मित्रावरुणवाच्य राजा अमात्य विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मित्रावरुणा) वायु और सूर्य्य के सदृश वर्त्तमान (स्वर्दृशा) सुख को दिखाने और (सम्राजौ) उत्तम प्रकार शोभित होनेवाले राजा और मन्त्रीजनो ! आप जैसे (तन्यवः) बिजुलियाँ (द्यावापृथिवी) प्रकाश और भूमि को (वि, चरन्ति) विचरती और (वृष्टिम्) वृष्टि को उत्पन्न करती हैं, वैसे (अस्य) इस (भुवनस्य) संसार के मध्य (विदथे) सङ्ग्राम में (राजथः) प्रकाशित होते हैं, हम लोग (वाम्) आप दोनों से (रायः) धन और (अमृतत्वम्) जल होने की (ईमहे) याचना करते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे वायु और बिजुली वर्षा करके सब मनुष्यों को धन और धान्य से युक्त करते हैं, वैसे धार्मिक राजा और मन्त्री प्रजाओं को ऐश्वर्य्ययुक्त करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मित्रावरुणा स्वर्दृशा सम्राजौ राजामात्यौ ! युवां यथा तन्यवो द्यावापृथिवी वि चरन्ति वृष्टिं जनयन्ति तथाऽस्य भुवनस्य मध्ये विदथे राजथो वयं वा राधोऽमृतत्वं चेमहे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मित्रावरुणवाच्यराजामात्यविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सम्राजौ) यौ सम्यग्राजेते तौ (अस्य) (भुवनस्य) जगतो मध्ये (राजथः) प्रकाशेथे (मित्रावरुणा) वायुसूर्याविव (विदथे) सङ्ग्रामे (स्वर्दृशा) यौ स्वः सुखं दर्शयतस्तौ (वृष्टिम्) (वाम्) युवाभ्याम् (राधः) धनम् (अमृतत्वम्) उदकस्य भावम् (ईमहे) याचामहे (द्यावापृथिवी) प्रकाशभूमी (वि) विविधे (चरन्ति) गच्छन्ति (तन्यवः) विद्युतः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथा वायुविद्युतौ वृष्टिं कृत्वा सर्वान् मनुष्यान् धनधान्याढ्यान् कुरुतस्तथा धार्मिकौ राजामात्यौ प्रजा ऐश्वर्य्ययुक्ताः कुर्याताम् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे वायू व विद्युत वृष्टी करून सर्व माणसांना धनधान्यांनी समृद्ध करतात. तसे धार्मिक राजा व अमात्य यांनी प्रजेला ऐश्वर्ययुक्त करावे. ॥ २ ॥
03 सम्राजा उग्रा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सम्रा᳓जा उग्रा᳓ वृषभा᳓ दिव᳓स् प᳓ती
पृथिव्या᳓ मित्रा᳓व᳓रुणा वि᳓चर्षनी
चित्रे᳓भिर् अभ्रइ᳓र् उ᳓प तिष्ठथो र᳓वं
द्यां᳓ वर्षयथो अ᳓सुरस्य माय᳓या
मूलम् ...{Loading}...
स॒म्राजा॑ उ॒ग्रा वृ॑ष॒भा दि॒वस्पती॑ पृथि॒व्या मि॒त्रावरु॑णा॒ विच॑र्षणी ।
चि॒त्रेभि॑र॒भ्रैरुप॑ तिष्ठथो॒ रवं॒ द्यां व॑र्षयथो॒ असु॑रस्य मा॒यया॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - अर्चनाना आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सम्रा᳓जा उग्रा᳓ वृषभा᳓ दिव᳓स् प᳓ती
पृथिव्या᳓ मित्रा᳓व᳓रुणा वि᳓चर्षनी
चित्रे᳓भिर् अभ्रइ᳓र् उ᳓प तिष्ठथो र᳓वं
द्यां᳓ वर्षयथो अ᳓सुरस्य माय᳓या
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pátī ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
samrā́jau ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ugrā́ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vr̥ṣabhā́ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vícarṣaṇī ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
abhraíḥ ← abhrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
citrébhiḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rávam ← ráva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tiṣṭhathaḥ ← √sthā- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
ásurasya ← ásura- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
varṣayathaḥ ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒म्ऽराजौ॑ । उ॒ग्रा । वृ॒ष॒भा । दि॒वः । पती॒ इति॑ । पृ॒थि॒व्याः । मि॒त्रावरु॑णा । विच॑र्षणी॒ इति॒ विऽच॑र्षणी ।
चि॒त्रेभिः॑ । अ॒भ्रैः । उप॑ । ति॒ष्ठ॒थः॒ । रव॑म् । द्याम् । व॒र्ष॒य॒थः॒ । असु॑रस्य । मा॒यया॑ ॥
Hellwig Grammar
- samrājā ← samrājau ← samrāj
- [noun], nominative, dual, masculine
- “sovereign; ruler.”
- ugrā ← ugra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- vṛṣabhā ← vṛṣabha
- [noun], nominative, dual, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- divas ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- patī ← pati
- [noun], nominative, dual, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- vicarṣaṇī ← vicarṣaṇi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “excellent.”
- citrebhir ← citrebhiḥ ← citra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- abhrair ← abhraiḥ ← abhra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “abhra; cloud; sky; abhra [word]; cumulonimbus; mica; air; cloudiness.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- tiṣṭhatho ← tiṣṭhathaḥ ← sthā
- [verb], dual, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- ravaṃ ← ravam ← rava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sound; howl; thunder; cry; talk; cry.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- varṣayatho ← varṣayathaḥ ← varṣay ← √vṛṣ
- [verb], dual, Present indikative
- “rain.”
- asurasya ← asura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
सायण-भाष्यम्
सम्राजौ सम्यक् राजमानौ उग्रा उद्गूर्णबलौ वृषभा वर्षितारौ दिवः द्युलोकस्य पती स्वामिनौ पृथिव्याः च पती विचर्षणी सर्वस्य द्रष्टारौ मित्रावरुणौ । एवं महानुभावौ चित्रेभिः चायनीयैः अभ्रैः मेघैः सह रवं स्तोत्रम् उप तिष्ठथः । पश्चात द्यां च वर्षयथः असुरस्य उदकनिरसितुः पर्जन्यस्य मायया प्रज्ञया सामर्थ्येन ॥
Wilson
English translation:
“Imperial and mighty showerers, lords of heaven and earth, beholders of the universe, you approach, Mitra and Varuṇa, with variegated clouds to hear the sound (of your praises), and cause the sky to (send down) rain by the power of the emitter of showers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
By the power of the emiter of showers: asurasya māyayā = udaka nirasituḥ parjanyasya sāmarthyena, by the power of Parjanya, the caster-forth of water, influenced by Mitra and Varuṇa as the deities presiding over day and night
Jamison Brereton
Sovereign kings, powerful bulls, and lords of heaven and of earth, Mitra and Varuṇa, who know no boundaries—
you two approach the roar with shimmering clouds. You make heaven rain by the cunning of a lord.
Griffith
Imperial Kings, strong, Heroes, Lords of earth and heaven, Mitra and Varuna, ye ever active Ones,
Ye wait on thunder with the many-tinted clouds, and by the Asura’s magic power cause Heaven to rain.
Geldner
Allherrscher, gewaltige Bullen, Herren des Himmels und der Erde sind Mitra und Varuna, die Ausgezeichneten. Mit buntfarbigen Wolken stellt ihr euch auf den Schall ein. Ihr lasset den Himmel regnen durch die Zaubermacht des Asura.
Grassmann
Gewalt’ge Herrscher, Stiere sind sie, Himmels Herrn, Varuna-Mitra, und der Erde, eifervoll; Gekrach erregt ihr durch das helle Blitzgewölk, und sendet Regen durch des Gottes Zaubermacht.
Elizarenkova
Самодержцы, грозные быки, хозяева неба
И земли – (это) Митра-Варуна, очень подвижные.
С пестрыми тучами вы приближаетесь к грому.
Волшебною силой Асуры вы заставляете небо излиться дождем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- अर्चनाना आत्रेयः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजा और मन्त्रीजनो ! जैसे (वृषभा) बलिष्ठ वृष्टि के कारण (पृथिव्याः) भूमि के और (दिवः) प्रकाश के (पती) पालन करनेवाले (विचर्षणी) प्रकाशक (मित्रावरुणा) वायु और सूर्य्य (चित्रेभिः) अद्भुत (अभ्रैः) मेघों के साथ (उप, तिष्ठथः) समीप में स्थित होते हैं और (असुरस्य) मेघ के (मायया) आच्छादन आदि से वा बुद्धि से (रवम्) शब्द को और (द्याम्) प्रकाश को करते हैं, वैसे (उग्रा) तेजस्वी (सम्राजौ) उत्तम प्रकार शोभित होनेवाले आप दोनों प्रजाओं के समीप स्थित होते हैं, और कामनाओं से प्रजाओं को (वर्षयथः) वृष्टियुक्त करते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रजाजनो ! जो राजा और मन्त्री आदि जन न्याय और विनय से प्रकाशमान, दुष्टों में तेजस्वी और कठोर दण्ड के देनेवाले, सूर्य्य और वायु के सदृश मनोरथों की वृष्टि करतेवाले हैं, वे यशस्वी और प्रजाओं के प्रिय होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजामात्यौ ! यथा वृषभा पृथिव्या दिवस्पती विचर्षणी मित्रावरुणा चित्रेभिरभ्रैः सहोप तिष्ठथोऽसुरस्य मायया रवं द्यां कुरुथस्तथोग्रा सम्राजौ युवां प्रजा उपतिष्ठथः कामैः प्रजाः वर्षयथः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सम्राजौ) यौ सम्यक् राजेते तौ (उग्रा) तेजस्विनौ (वृषभा) बलिष्ठौ वृष्टिहेतू (दिवः) प्रकाशस्य (पती) पालयितारौ (पृथिव्याः) भूमेः (मित्रावरुणा) वायुसवितारौ (विचर्षणी) प्रकाशकौ (चित्रेभिः) अद्भुतैः (अभ्रैः) घनैः (उप) (तिष्ठथः) समीपस्थौ भवथः (रवम्) शब्दम् (द्याम्) प्रकाशम् (वर्षयथः) (असुरस्य) मेघस्य (मायया) आच्छादनादिना प्रज्ञया वा ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रजाजना ! ये राजाऽमात्यादयो न्यायविनयाभ्यां प्रकाशमाना दुष्टेषु तेजस्विनः कठोरदण्डप्रदाः सूर्य्यवायुवत्कामवर्षकाः सन्ति ते यशस्विनः प्रजाप्रियाश्च जायन्ते ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे प्रजाजनहो! जे राजा व मंत्री इत्यादी न्याय व विनयाने प्रसिद्ध, दुष्टांना उग्र व कठोर दंड देणारे, सूर्य व वायूप्रमाणे मनोरथांची वृष्टी करणारे असतात ते यशस्वी होतात व प्रजेमध्ये प्रिय असतात. ॥ ३ ॥
04 माया वाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
माया᳓ वाम् मित्रावरुणा दिवि᳓ श्रिता᳓
सू᳓र्यो ज्यो᳓तिश् चरति चित्र᳓म् आ᳓युधम्
त᳓म् अभ्रे᳓ण वृष्टिया᳓ गूहथो दिवि᳓
प᳓र्जन्य द्रप्सा᳓ म᳓धुमन्त ईरते
मूलम् ...{Loading}...
मा॒या वां॑ मित्रावरुणा दि॒वि श्रि॒ता सूर्यो॒ ज्योति॑श्चरति चि॒त्रमायु॑धम् ।
तम॒भ्रेण॑ वृ॒ष्ट्या गू॑हथो दि॒वि पर्ज॑न्य द्र॒प्सा मधु॑मन्त ईरते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - अर्चनाना आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
माया᳓ वाम् मित्रावरुणा दिवि᳓ श्रिता᳓
सू᳓र्यो ज्यो᳓तिश् चरति चित्र᳓म् आ᳓युधम्
त᳓म् अभ्रे᳓ण वृष्टिया᳓ गूहथो दिवि᳓
प᳓र्जन्य द्रप्सा᳓ म᳓धुमन्त ईरते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
māyā́ ← māyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mitrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
śritā́ ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ā́yudham ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhréṇa ← abhrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gūhathaḥ ← √guh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣṭyā́ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
drapsā́ḥ ← drapsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mádhumantaḥ ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
párjanya ← parjánya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा॒या । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । दि॒वि । श्रि॒ता । सूर्यः॑ । ज्योतिः॑ । च॒र॒ति॒ । चि॒त्रम् । आयु॑धम् ।
तम् । अ॒भ्रेण॑ । वृ॒ष्ट्या । गू॒ह॒थः॒ । दि॒वि । पर्ज॑न्य । द्र॒प्साः । मधु॑ऽमन्तः । ई॒र॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- māyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇāḥ ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śritā ← śri
- [verb noun], nominative, singular
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- jyotiś ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- citram ← citra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- āyudham ← āyudha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- abhreṇa ← abhra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “abhra; cloud; sky; abhra [word]; cumulonimbus; mica; air; cloudiness.”
- vṛṣṭyā ← vṛṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- gūhatho ← gūhathaḥ ← guh
- [verb], dual, Present indikative
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- parjanya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- drapsā ← drapsāḥ ← drapsa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “drop; banner.”
- madhumanta ← madhumantaḥ ← madhumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणा वां युवयोः माया दिवि श्रिता आश्रिता । कैषा युवयोर्मायोच्यते । सूर्यः सर्वस्य प्रेरकः ज्योतिः दीप्यमानः चित्रं चायनीयम् आयुधम् उक्तलक्षणायुधरूपः चरति परिभ्रमत्यन्तरिक्षे । शत्रुमारकत्वादायुधमुच्यते । तं सूर्यम् अभ्रेण मेघेन वृष्ट्या दिवि गूहथः गोपायथः । हे पर्जन्य देव मित्रावरुणाभ्यां वृष्ट्यर्थं प्रेरितेन त्वया मधुमन्त: द्रप्साः ईरते ईर्यन्ते । त्वत्सृष्टा वा गच्छन्ति ।
Wilson
English translation:
“Your deevice, Mitra and Varuṇa, is manifested in heaven, when the light (that is) the sun, your wonderful weapon, moves (in the firmament); him you invest in the sky with the cloud (and) with rain; and (your) sweet drops, Parjanya, fall (at their desire).”
Jamison Brereton
Mitra and Varuṇa, your cunning rests upon heaven. The sun, your light, moves as a shimmering weapon.
You hide it in heaven by cloud and by rain. O Parjanya, the honeyed drops are arising.
Griffith
Your magic, Mitra-Varuna, resteth in the heaven. The Sun, the wondrous weapon, cometh forth as light.
Ye hide him in the sky with cloud and flood of rain, and water-drops, Parjanya! full of sweetness flow.
Geldner
Eure Zaubermacht erstreckte sich bis zum Himmel: Es wandelt die Sonne, das Licht, die buntfarbige Waffe. Dies verhüllt ihr durch das Gewölk, durch den Regen am Himmel. Parjanya! Deine süßen Tropfen brechen hervor.
Grassmann
Zum Himmel stieg, Varuna-Mitra, eure Macht, zum Licht, dem hellen Rüstzeug, dringt der Sonnengott; Ihn hüllt am Himmel ihr mit Regen und Gewölk; die süssen Tropfen, o Pardschanja, regen sich.
Elizarenkova
Ваша волшебная сила, о Митра-Варуна, укреплена на небе:
Движется солнце, свет, сверкающее оружие.
Вы скрываете его за тучей, дождем на небе.
О Парджанья, начинают падать медовые капли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- अर्चनाना आत्रेयः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मित्रावरुणा) प्राण और उदान के सदृश वर्त्तमान राजा और मन्त्रीजनो ! (वाम्) आप दोनों की (दिवि) बिजुली में (श्रिता) आश्रित (माया) बुद्धि (सूर्य्यः) सूर्य्य के सदृश जिस (ज्योतिः) प्रकाश रूप (चित्रम्) अद्भुत (आयुधम्) युद्ध करते हैं जिससे उस शस्त्र को (चरति) प्राप्त होती है (तम्) उसको (अभ्रेण) मेघ से और (वृष्ट्या) वृष्टि से (गूहथः) घेरते हो, हे (पर्जन्य) मेघ के समान वर्तमान जन ! (दिवि) सूर्य्य के प्रकाश में (मधुमन्तः) बहुत मधुर कर्म्म विद्यमान जिनके वे (द्रप्साः) विमोह के करनेवाले (ईरते) चलते वा कंपते हैं, वैसे आप जानिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा और मन्त्री जन सूर्य्य और चन्द्रमा के सदृश तीव्र और शान्तस्वभाववाले, बुद्धिमान्, वृष्टि के सदृश प्रजाओं का पालन करते हैं, वे सब काल में सुख की वृद्धि करते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मित्रावरुणा ! या वां दिवि श्रिता माया सूर्य्यइव यं ज्योतिश्चित्रमायुधं चरति तमभ्रेण वृष्ट्या गूहथो हे पर्जन्य ! दिवि मधुमन्तो द्रप्सा ईरते तथा यूयं विजानीत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (माया) प्रज्ञा (वाम्) युवयोः (मित्रावरुणा) प्राणोदानवद्राजामात्यौ (दिवि) विद्युति (श्रिता) (सूर्य्यः) सवितेव (ज्योतिः) प्रकाशस्वरूपम् (चरति) गच्छति (चित्रम्) अद्भुतम् (आयुधम्) आयुध्यन्ति येन तत् (तम्) (अभ्रेण) घनेन (वृष्ट्या) (गूहथः) संवृणुथः (दिवि) सूर्य्यप्रकाशे (पर्जन्य) मेघ इव वर्त्तमान (द्रप्साः) विमोहकारकाः (मधुमन्तः) बहूनि मधुराणि कर्माणि विद्यन्ते येषान्ते (ईरते) गच्छन्ति कम्पन्ते वा ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजाऽमात्याः सूर्य्यचन्द्रवत्तीव्रशान्तस्वभावा मेधाविनो वृष्टिवत्प्रजाः पालयन्ति ते सर्वदा सुखमुन्नयन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजा व मंत्रीलोक सूर्य व चंद्राप्रमाणे तीव्र आणि शांत स्वभावाचे, बुद्धिमान, वृष्टीप्रमाणे प्रजेचे पालन करतात ते सदैव सुख वाढवितात. ॥ ४ ॥
05 रथं युञ्जते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
र᳓थं युञ्जते मरु᳓तः शुभे᳓ सुखं᳓
शू᳓रो न᳓ मित्रावरुणा ग᳓विष्टिषु
र᳓जांसि चित्रा᳓ वि᳓ चरन्ति तन्य᳓वो
दिवः᳓ सम्राजा प᳓यसा न उक्षतम्
मूलम् ...{Loading}...
रथं॑ युञ्जते म॒रुतः॑ शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - अर्चनाना आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
र᳓थं युञ्जते मरु᳓तः शुभे᳓ सुखं᳓
शू᳓रो न᳓ मित्रावरुणा ग᳓विष्टिषु
र᳓जांसि चित्रा᳓ वि᳓ चरन्ति तन्य᳓वो
दिवः᳓ सम्राजा प᳓यसा न उक्षतम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śubhé ← śúbh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sukhám ← sukhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuñjate ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gáviṣṭiṣu ← gáviṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
mitrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ná ← ná (invariable)
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
caranti ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
citrā́ ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tanyávaḥ ← tanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
páyasā ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
samrājā ← samrā́j- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ukṣatam ← √ukṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
रथ॑म् । यु॒ञ्ज॒ते॒ । म॒रुतः॑ । शु॒भे । सु॒खम् । शूरः॑ । न । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । गोऽइ॑ष्टिषु ।
रजां॑सि । चि॒त्रा । वि । च॒र॒न्ति॒ । त॒न्यवः॑ । दि॒वः । स॒म्ऽरा॒जा॒ । पय॑सा । नः॒ । उ॒क्ष॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yuñjate ← yuj
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- śubhe ← śubh
- [verb noun]
- “look; shine; beautify.”
- sukhaṃ ← sukham ← sukha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pleasant; easy; lukewarm; comfortable; sukha [word]; successful; easy; content(p).”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- gaviṣṭiṣu ← gaviṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- “foray.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- citrā ← citrāḥ ← citra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- caranti ← car
- [verb], plural, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- tanyavo ← tanyavaḥ ← tanyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- samrājā ← samrāj
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sovereign; ruler.”
- payasā ← payas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ukṣatam ← ukṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “sprinkle; wet.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ युवयोरनुग्रहात् मरुतः शुभे उदकार्थं सुखं शोभनाक्षद्वारं रथं युञ्जते अश्वैर्योजयन्ति । शूरो न शूर इव । स यथा युद्धार्थं रथं युनक्ति तद्वत् । गविष्टिषु गवामुदकानाम् एषणेषु निमित्तेषु चित्रा चायनीयानि रजांसि लोकान् तन्यवः ततास्ते मरुतः वि चरन्ति विविधं चरन्ति । तस्मात् तैः सहितौ हे सम्राजा युवां दिवः द्युलोकात् पयसा उदकेन नः अस्मान् उक्षतं सिञ्चतम् ॥
Wilson
English translation:
“The Maruts harness their easy-going chariot, Mitra and Varuṇa, for (the emission of) water, as a hero (harnesses his war-car); their forms traverse the different spheres to distribute the rain; do you, therefore, supreme rulers, shed upon us water from heaven.”
Jamison Brereton
The Maruts harness their easy-running chariot for beauty, like a champion on cattle raids, o Mitra and Varuṇa.
Thunder ranges through the shimmering air. O sovereign kings, sprinkle us with milk from heaven.
Griffith
The Maruts yoke their easy car for victory, O Mitra-Varuna, as a hero in the wars.
The thunderers roam through regions varied in their hues. Imperial Kings, bedew us with the milk of heaven.
Geldner
Die Marut schirren ihren leichten Wagen zur Prunkfahrt an wie ein Held auf den Beutezügen nach Rindern, o Mitra und Varuna. Grelle Donner durchziehen die Lüfte. Ihr beiden Allherrscher, netzet uns mit der Milch des Himmels!
Grassmann
Den raschen Wagen schirrn die Maruts an zum Prunk, wie in den Schlachten, Mitra-Varuna, der Held; Die Luft durchwandern sie, die lauten Donnerer, benetzt uns mit des Himmels Milch, o Könige.
Elizarenkova
Маруты запрягают для блеска легкоходную колесницу,
Словно герой, о Митра-Варуна, отправляясь в поисках коров.
Пронзительные громы раскатываются по (небесным) просторам.
О самодержцы, окропите нас молоком неба!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- अर्चनाना आत्रेयः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मित्रावरुणवाच्य शिल्पविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दिवः) कामना करनेवालों के प्रति (सम्राजा) उत्तम प्रकार शोभित होनेवाले (मित्रावरुणा) प्राण और उदान वायु के सदृश यज्ञ और शिल्प के करनेवालो ! जो (मरुतः) कारीगर मनुष्य (शूरः) भयरहित वीरशत्रु को मारनेवाले के (न) सदृश (शुभे) कल्याण के लिये (सुखम्) सुखकारक (रथम्) विमान आदि वाहन को (युञ्जते) युक्त करते हैं और (गविष्टिषु) किरणों की सङ्गतियों में (चित्रा) अद्भुत (रजांसि) लोक और (तन्यवः) बिजुलियाँ (वि) विशेष करके (चरन्ति) चलती हैं उनके साथ (पयसा) जल से (नः) हम लोगों को आप दोनों (उक्षतम्) सींचिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो शूरवीर जनों के सदृश सुखकारक रथ पर चढ़कर यथेष्ट स्थान में घूमते हैं, वे अभीष्ट पदार्थ को प्राप्त होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दिवः सम्राजा मित्रावरुणा ! ये मरुतः शूरो न शुभे सुखं रथं युञ्जते गविष्टिषु चित्रा रजांसि तन्यवश्च वि चरन्ति तैः पयसा नोऽस्मान् युवामुक्षतम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मित्रावरुणवाच्यशिल्पविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रथम्) विमानादियानम् (युञ्जते) (मरुतः) शिल्पिनो मनुष्याः (शुभे) कल्याणाय (सुखम्) सुखकरम् (शूरः) निर्भयो वीरः शत्रुहन्ता (न) इव (मित्रावरुणा) प्राणोदानाविव यज्ञशिल्पकारिणौ (गविष्टिषु) किरणानां सङ्गतिषु (रजांसि) लोकाः (चित्रा) अद्भुतानि (वि, चरन्ति) विचलन्ति (तन्यवः) विद्युतः (दिवः) कामयमानान् (सम्राजा) यौ सम्यग् राजेते तौ (पयसा) उदकेन (नः) अस्मान् (उक्षतम्) सिञ्चतम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! ये शूरवत्सुखं रथमधिष्ठाय यथेष्ठे स्थाने विहरन्ति तेऽभीष्टं प्राप्नुवन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जे शूरवीराप्रमाणे सुखकारक, रथात बसून अनेक स्थानी हिंडतात ते इच्छित पदार्थ प्राप्त करतात. ॥ ५ ॥
06 वाचं सु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वा᳓चं सु᳓ मित्रावरुणाव् इ᳓रावतीम्
पर्ज᳓न्यश् चित्रां᳓ वदति त्वि᳓षीमतीम्
अभ्रा᳓ वसत मरु᳓तः सु᳓ माय᳓या
द्यां᳓ वर्षयतम् अरुणा᳓म् अरेप᳓सम्
मूलम् ...{Loading}...
वाचं॒ सु मि॑त्रावरुणा॒विरा॑वतीं प॒र्जन्य॑श्चि॒त्रां व॑दति॒ त्विषी॑मतीम् ।
अ॒भ्रा व॑सत म॒रुतः॒ सु मा॒यया॒ द्यां व॑र्षयतमरु॒णाम॑रे॒पस॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - अर्चनाना आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वा᳓चं सु᳓ मित्रावरुणाव् इ᳓रावतीम्
पर्ज᳓न्यश् चित्रां᳓ वदति त्वि᳓षीमतीम्
अभ्रा᳓ वसत मरु᳓तः सु᳓ माय᳓या
द्यां᳓ वर्षयतम् अरुणा᳓म् अरेप᳓सम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
írāvatīm ← írāvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mitrāvaruṇau ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sú ← sú (invariable)
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
citrā́m ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
parjányaḥ ← parjánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvíṣīmatīm ← tvíṣīmant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vadati ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
abhrā́ ← abhrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sú ← sú (invariable)
vasata ← √vas- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
arepásam ← arepás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
aruṇā́m ← aruṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
varṣayatam ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
वाच॑म् । सु । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । इरा॑ऽवतीम् । प॒र्जन्यः॑ । चि॒त्राम् । व॒द॒ति॒ । त्विषि॑ऽमतीम् ।
अ॒भ्रा । व॒स॒त॒ । म॒रुतः॑ । सु । मा॒यया॑ । द्याम् । व॒र्ष॒य॒त॒म् । अ॒रु॒णाम् । अ॒रे॒पस॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- mitrāvaruṇāv ← mitrāvaruṇau ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- irāvatīm ← irāvat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “enjoyable.”
- parjanyaś ← parjanyaḥ ← parjanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cloud; Parjanya; Indra; nimbus.”
- citrāṃ ← citrām ← citra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- vadati ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- tviṣīmatīm ← tviṣīmat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “glistening; beautiful.”
- abhrā ← abhra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “abhra; cloud; sky; abhra [word]; cumulonimbus; mica; air; cloudiness.”
- vasata ← vas
- [verb], plural, Present injunctive
- “wear.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, feminine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- varṣayatam ← varṣay ← √vṛṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “rain.”
- aruṇām ← aruṇa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “red; tawny; dusty; gray.”
- arepasam ← arepas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “immaculate.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ युवयोरनुग्रहात् पर्जन्यः मेघः सु सुष्ठु इरावतीम् अन्नवतीं अन्नसाथिकां चित्रां चायनीयां त्विषीमतीं दीप्तिमतीं वाचं गर्जनशब्दं वदति । शब्दयति वृष्ट्यर्थम् । मरुतः च अभ्रा अभ्राणि मेघान् सु सुष्ठु वसत आच्छादयन्ति मायया स्वप्रज्ञया । युवां च पर्जन्येन मरुद्भिश्च सह अरुणाम् अरुणवर्णाम् अरेपसम् अपापां वृष्ट्यविघातिनीं द्यां वर्षयतम् ॥
Wilson
English translation:
“The cloud, (through your will), Mitra and Varuṇa, utters a wonderful sound, indicative of radiance, and announcing (abundant) food; the Maruts thoroughly invest the clouds with (their) devices, and, (along with them), you two cause the purple and faultless sky to send down rain.”
Jamison Brereton
O Mitra and Varuṇa, Parjanya speaks his refreshment-bringing word, shimmering and shattering.
The Maruts clothe themselves in clouds by your cunning. Make heaven rain, ruddy and spotless.
Griffith
Refreshing is your voice, O Mitra-Varuna: Parjanya sendeth out a wondrous mighty voice.
With magic power the Maruts clothe them with the clouds. Ye Two cause Heaven to rain, the red, the spotless One.
Geldner
Parjanya läßt fein seine erquickende, grelle, schreckhafte Stimme ertönen, o Mitra und Varuna. Die Marut kleiden sich fein mit Zauberkunst in Wolken; ihr beide lasset den rötlichen makellosen Himmel regnen!
Grassmann
Sein lautes Lied, das labende, erschütternde, stimmt an Pardschanja schon, o Mitra-Varuna; In Wolken hüllten sich die Maruts, zaubervoll, den reinen rothen Himmel liessen regnen sie.
Elizarenkova
О Митра-Варуна, Парджанья мощно поднимает
Голос, подкрепляющий, пронзительный, устрашающий.
Маруты прекрасно оделись в тучи благодаря волшебной силе.
Вы двое заставьте излиться дождем алое беспорочное небо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- अर्चनाना आत्रेयः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मित्रावरुणवाच्य विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मित्रावरुणौ) पढ़ाने और पढ़नेवाले जनो ! आप दोनों जैसे (पर्जन्यः) मेघ (वदति) शब्द करता है, वैसे (इरावतीम्) जल विद्यमान जिसमें उस (त्विषीमतीम्) अच्छी विद्याओं के प्रकाश से युक्त (चित्राम्) अद्भुत (वाचम्) वाणी को कहो जैसे (अभ्रा) मेघ प्रकाश में हैं, वैसे ही (मरुतः) मनुष्य (सु, मायया) उत्तम बुद्धि से (सु) उत्तम प्रकार (वसत) बसें और हे मित्रावरुण ! (अरुणाम्) प्राप्त होने योग्य (अरेपसम्) अपराधरहित (द्याम्) कामना की आप लोग (वर्षयतम्) वृष्टि करिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य विद्या से युक्त वाणी को प्राप्त होकर मेघ के सदृश मनोरथों की वृष्टि करते हैं, वे बुद्धि से विद्वान् करके =बनाके अपराधरहित करते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मित्रावरुणौ ! युवां यथा पर्जन्यो वदति तथेरावतीं त्विषीमतीं चित्रां वाचं वदतं यथाऽभ्राऽऽकाशे सन्ति तथैव मरुतः सु मायया सु वसत। हे मित्रावरुणावरुणामरेपसं द्यां युवां वर्षयतम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मित्रावरुणवाच्यविद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाचम्) (सु) सुष्ठु (मित्रावरुणौ) अध्यापकाऽध्येतारौ (इरावतीम्) इरा जलानि विद्यन्ते यस्यास्ताम् (पर्जन्य) मेघः (चित्राम्) अद्भुताम् (वदति) (त्विषीमतीम्) प्रशस्तविद्याप्रकाशयुक्ताम् (अभ्रा) अभ्राणि (वसत) (मरुतः) मानवाः (सु, मायया) शोभनया प्रज्ञया (द्याम्) कामनाम् (वर्षयतम्) (अरुणाम्) प्राप्तव्याम् (अरेपसम्) अनपराधिनीम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या विद्यायुक्तां वाचं प्राप्य पर्जन्य इव कामान् वर्षयन्ति ते प्रज्ञया विदुषः सम्पाद्यानपराधिनः कुर्वन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे विद्यायुक्त वाणी प्राप्त करून मेघाप्रमाणे मनोरथांची वृष्टी करतात ती बुद्धीद्वारे सर्वांना विद्वान करून अपराधरहित करतात. ॥ ६ ॥
07 धर्मणा मित्रावरुणा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ध᳓र्मणा मित्रावरुणा विपश्चिता
व्रता᳓ रक्षेथे अ᳓सुरस्य माय᳓या
ऋते᳓न वि᳓श्वम् भु᳓वनं वि᳓ राजथः
सू᳓र्यम् आ᳓ धत्थो दिवि᳓ चि᳓त्रियं र᳓थम्
मूलम् ...{Loading}...
धर्म॑णा मित्रावरुणा विपश्चिता व्र॒ता र॑क्षेथे॒ असु॑रस्य मा॒यया॑ ।
ऋ॒तेन॒ विश्वं॒ भुव॑नं॒ वि रा॑जथः॒ सूर्य॒मा ध॑त्थो दि॒वि चित्र्यं॒ रथ॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - अर्चनाना आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ध᳓र्मणा मित्रावरुणा विपश्चिता
व्रता᳓ रक्षेथे अ᳓सुरस्य माय᳓या
ऋते᳓न वि᳓श्वम् भु᳓वनं वि᳓ राजथः
सू᳓र्यम् आ᳓ धत्थो दिवि᳓ चि᳓त्रियं र᳓थम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhármaṇā ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mitrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vipaścitā ← vipaścít- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ásurasya ← ásura- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
māyáyā ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rakṣethe ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vratā́ ← vratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhúvanam ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rājathaḥ ← √rāj- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
cítryam ← cítrya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhatthaḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
धर्म॑णा । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । वि॒पः॒ऽचि॒ता॒ । व्र॒ता । र॒क्षे॒थे॒ इति॑ । असु॑रस्य । मा॒यया॑ ।
ऋ॒तेन॑ । विश्व॑म् । भुव॑नम् । वि । रा॒ज॒थः॒ । सूर्य॑म् । आ । ध॒त्थः॒ । दि॒वि । चित्र्य॑म् । रथ॑म् ॥
Hellwig Grammar
- dharmaṇā ← dharman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇāḥ ← mitrāvaruṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- vipaścitā ← vipaścit
- [noun], nominative, dual, masculine
- “wise; expert.”
- vratā ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- rakṣethe ← rakṣ
- [verb], dual, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- asurasya ← asura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- māyayā ← māyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanaṃ ← bhuvanam ← bhuvana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- rājathaḥ ← rāj
- [verb], dual, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhattho ← dhatthaḥ ← dhā
- [verb], dual, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- citryaṃ ← citryam ← citrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “excellent.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणा विपश्चिता प्राज्ञौ युवां धर्मणा जगद्धारकेण वृष्ट्यादिलक्षणेन कर्मणा व्रता यज्ञादिकर्माणि रक्षेथे पालयथः । असुरस्य मेघानां निरसितुः पर्जन्यस्य मायया प्रज्ञया च ऋतेन उदकेन यज्ञेन वा निमित्तेन विश्वं भुवनं सर्वं भूतजातं वि राजथः विदीपयथः इत्यर्थः । सूर्यमा सूर्यं च चित्र्यं पूज्यं रथं रंहणस्वभावं दिवि द्युलोके धत्थः धारयथो जगदुपकारार्थम् ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Discerning, sagacious, Mitra and Varuṇa, by your office you protect pious rites, through the power of the emitter of showers; you illumine the whole world with water; you sustain the sun, the adorable chariot in the sky.”
Jamison Brereton
According to your nature, o Mitra and Varuṇa who perceive inspired words, you two guard your commandments by the cunning of a lord. By truth you rule over the whole living world. You place the sun here in heaven as your shimmering chariot.
Griffith
Wise, with your Law and through the Asura’s magic power ye guard the ordinances, Mitra-Varuna.
Ye by eternal Order govern all the world. Ye set the Sun in heaven as a refulgent car.
Geldner
Von Rechts wegen wachet ihr redekundigen Mitra und Varuna über die Gebote mit des Asura Zaubermacht. Mit dem Gesetz herrschet ihr über die ganze Welt; die Sonne setzet ihr an den Himmel als weitkenntlichen Wagen.
Grassmann
Durch Ordnung schützet ihr, o Mitra-Varuna, Gesetz, o Weise, durch des Gottes Zaubermacht; Durch heil’ges Recht beschützet ihr die ganze Welt; zum Himmel setzt die Sonn’ als lichten Wagen ihr.
Elizarenkova
По (своему) установлению, о Митра-Варуна прозорливые,
Вы охраняете заветы (богов), волшебной силой Асуры.
Благодаря закону вы царствуете во всей вселенной.
Солнце вы помещаете на небо (как) яркую колесницу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- अर्चनाना आत्रेयः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विपश्चिताः) विद्वान् (मित्रावरुणा) प्राण और उदान वायु के सदृश वर्त्तमानो ! जिससे आप दोनों (असुरस्य) मेघ के (मायया) आडम्बर से और (धर्मणा) धर्म से (व्रता) सत्यभाषण आदि व्रतों की (रक्षेथे) रक्षा करते हैं तथा (ऋतेन) यथार्थ से (विश्वम्) प्रविष्ट होते हैं (भुवनम्) वा होते हैं जिसमें उस सम्पूर्ण जगत् को (वि, राजथः) विशेष करके प्रकाशित करते हैं और (दिवि) प्रकाश में (सूर्यम्) सूर्य के सदृश (चित्र्यम्) अद्भुत में हुए (रथम्) वाहन को (आ, धत्थः) धारण करते हैं, इससे सत्कार करने के योग्य होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य धर्मसम्बन्धी सत्यभाषण आदि व्रत वा कर्मों को करते हैं, वे सूर्य के सदृश सत्य से प्रकाशित होते हैं ॥७॥ इस सूक्त में मित्रावरुण और विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पिछले सूक्तार्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह त्रेसठवाँ सूक्त और पहिला वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विपश्चिता मित्रावरुणा ! यतो युवामसुरस्य मायया धर्मणा व्रता रक्षेथे ऋतेन विश्वं भुवनं वि राजथो दिवि सूर्यमिव चित्र्यं रथमा धत्थस्तस्मात्सत्कर्त्तव्यौ भवथः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धर्मणा) (मित्रावरुणा) प्राणोदानाविव (विपश्चिता) विद्वांसौ (व्रता) सत्यभाषणादीनि व्रतानि (रक्षेथे) (असुरस्य) मेघस्य (मायया) आडम्बरेण (ऋतेन) यथार्थेन (विश्वम्) विशन्ति परस्मिंस्तत्सर्वम् (भुवनम्) भवन्ति यस्मिन् (वि, राजथः) विशेषेण प्रकाशेथे (सूर्यम्) (आ) (धत्थः) (दिवि) प्रकाशे (चित्र्यम्) अद्भुते भवम् (रथम्) यानम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या धर्म्मस्य सत्यभाषणादीनि व्रतानि कर्म्माणि वा कुर्वन्ति ते सूर्य्य इव सत्येन प्रकाशिता भवन्तीति ॥७॥ अत्र मित्रावरुणविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्रिषष्टितमं सूक्तं प्रथमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे धर्मासंबंधी सत्यभाषण इत्यादी व्रत किंवा कर्म करतात ती सूर्याप्रमाणे सत्याने प्रकाशित होतात. ॥ ७ ॥