सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ प्र श्यावाश्व ’ इति सप्तदशर्चमष्टमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका –’ प्र श्यावाश्व त्र्यूना श्यावाश्वो मारुतं ह तत्पङ्क्तिः षष्ठ्यन्त्या च ’ इति । आत्रेयः श्यावाश्व ऋषिः । ‘ह तत्’ इति प्रयोगात् इदमादीनि दश सूक्तानि मरुद्देवत्यानि । षष्ठी सप्तदशी च पङ्क्त्यौ शिष्टाः पङ्क्त्यन्तपरिभाषयानुष्टुभः । गतो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
52 (406)
Maruts
Śyāvāśva Ātreya
17 verses: anuṣṭubh, except paṅkti 6, 16–17
As befits the first hymn in this Marut cycle, the poet Śyāvāśva addresses himself with an exhortation to praise the Maruts in the first pāda of the first verse. He then
describes them in a general fashion and asserts their right to the sacrifice, in a short ring-compositional introduction (vss. 1–5). (For the responsions of verses 1 and 5 as an example of “poetic repair,” see Jamison 2006.)
The next section of the hymn (vss. 6–13) depicts the Maruts as the gods of the thunderstorm in a series of vivid images and also fancifully assigns individual names to them (vss. 10–11)—the Maruts are otherwise undifferentiated—ending with another exhortation to the poet to praise them (vs. 13cd). In the last few verses (14–17) ritual honor is given to the Maruts, and they respond with gifts. The last verse (17) resembles a dānastuti, but with the Maruts, rather than humans, as the donors to the poet; they were already identified as “patrons” (sūrí) in the two pre
ceding verses (15–16).
The density of imagery throughout is remarkable; we will give just one example, from verse 9. There the Maruts are said to “clothe themselves in wool in the Paruṣṇī River.” The “wool” must stand for foam, off-white and fluffy like newly shorn wool. But the river foam is yet another metaphorical substitute for something else, namely clouds, which the Maruts as storm gods would be clothed in—all of this conveyed in an economical half-verse.
Jamison Brereton Notes
Maruts The pattern of the mention of the Maruts’ name in this hymn is worth noting: it might be called a “versified paradigm” (à la I.1) with a hole in it. The various oblique forms of the plural stem marút- are densely clustered at the beginning of the hymn: instr. marúdbhiḥ (1b), gen. marútām (3c), loc. marútsu (4a), dat. marúdbhyaḥ (5d), and acc. marútaḥ (6d) – each oblique case represented (if abl. is lumped with dat.), each once only. In addition there are three forms of the vṛddhied mā́rutam in the neut. acc. sg. later in the hymn (8a, 13c, 14a). However, though these gods are frequently referred to in the nom. pl. in the hymn, beginning with yé in 1c, and once in the voc. (dhṛṣṇavaḥ 14c), there are no forms of the nom. marútaḥ or the voc. márutaḥ / marutaḥ, although these are the most common forms of this stem in the RV. After the paradigm has been established in the early part of the hymn (1-6), there are no further occurrences of the simple stem in the 11 remaining vss. (7-17), only the three vṛddhi forms. I don’t know what, if anything, to make of this, but it does not seem by chance.
On the responsions and ring-compositional structure of vss. 1-5, see the published
introduction. and my “Poetic ‘Repair’ in the Rig Veda” (2006: 133-36), as well as The Rigveda between Two Worlds (2007: 112-13). The responsions and the versified paradigm are most likely related; as I argue in “Poetic ‘Repair’” the instr. in the phrase árcā marúdbhiḥ … in vs. 1 is somewhat anomalous, but it is “repaired” by the substitution of the expected dat. in 5d … arcā marúdbhyaḥ. To summarize those discussions briefly, in a hymn devoted to the Maruts, beginning with the selfexhortation of the poet “chant forth,” we might expect the Maruts to be the recipients (dat.) of the chant, not, as it seems, fellow-chanters (instr.) with the human poet. But putting them in the instr. emphasizes an important part of their profile, that they are also known to chant, a feature that is alluded to by the hemistich-final adj. ṛ́kvabhiḥ ‘possessing the chant’. Thus the beginning of the hymn seems concerned with the Maruts’ contrastive and mediating functional roles as expressed by the oblique cases of the paradigm.
01 प्र श्यावाश्व - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ श्यावअश्व धृष्णुया᳓
अ᳓र्चा मरु᳓द्भिर् ऋ᳓क्वभिः
ये᳓ अद्रोघ᳓म् अनुष्वधं᳓
श्र᳓वो म᳓दन्ति यज्ञि᳓याः
मूलम् ...{Loading}...
प्र श्या॑वाश्व धृष्णु॒यार्चा॑ म॒रुद्भि॒रृक्व॑भिः ।
ये अ॑द्रो॒घम॑नुष्व॒धं श्रवो॒ मद॑न्ति य॒ज्ञियाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ श्यावअश्व धृष्णुया᳓
अ᳓र्चा मरु᳓द्भिर् ऋ᳓क्वभिः
ये᳓ अद्रोघ᳓म् अनुष्वधं᳓
श्र᳓वो म᳓दन्ति यज्ञि᳓याः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
prá ← prá (invariable)
śyāvāśva ← śyāvā́śva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
árca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
marúdbhiḥ ← marút- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ŕ̥kvabhiḥ ← ŕ̥kvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
adroghám ← adroghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anuṣvadhám ← anuṣvadhám (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajñíyāḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । श्या॒व॒ऽअ॒श्व॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया । अर्च॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । ऋक्व॑ऽभिः ।
ये । अ॒द्रो॒घम् । अ॒नु॒ऽस्व॒धम् । श्रवः॑ । मद॑न्ति । य॒ज्ञियाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- śyāvāśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Śyāvāśva.”
- dhṛṣṇuyārcā ← dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- dhṛṣṇuyārcā ← arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- marudbhir ← marudbhiḥ ← marut
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- ṛkvabhiḥ ← ṛkvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “singing.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- adrogham ← adrogha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sincere; truthful.”
- anuṣvadhaṃ ← anuṣvadham
- [adverb]
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- yajñiyāḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
सायण-भाष्यम्
हे श्यावाश्व एतन्नामक ऋषे धृष्णुया धृष्णुस्त्वम् ऋक्वभिः स्तुत्यान् मरुद्भिः मरुतः प्र अर्च । द्वितीयार्थे तृतीया । एवं स्वयमेव संप्रेष्यति । यद्वा । यजमानो होतारं श्यावाश्वं ब्रूते । यद्वा । मरुद्भिर्मरुत्सदृशैर्ऋक्वभिः स्तोतृभिः सह स्तोत्रैर्वा अर्च स्तुहीत्यर्थः । ये मरुतः यज्ञियाः यज्ञार्हाः अनुष्वधं प्रत्यहम्। हविर्लक्षणान्नप्रदानं स्वधा । अनु पश्चाद्वा । अद्रोघम् अहिंसकं श्रवः अन्नं लब्ध्वा मदन्ति हृष्यन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Offer, worship with person verance, Śyāvāśva, to the praise-deserving Maruts; they who are adorable and delight in the daily offered and inoffensive sacrificial food.”
Jamison Brereton
Śyāvāśva, chant forth boldly—along with the Maruts possessing chants, who rejoice in [/cheer on] undisguised fame according to their own
nature, those worthy of the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
On the somewhat anomalous expression in the first hemistich, see reff. given just above.
The 2nd hemistich is also syntactically somewhat compromised. Forms of uncompounded √mad that mean ‘take pleasure in / enjoy’ seldom if ever (possibly VII.49.4) take the acc. (as also noted by Renou), in preference to instr., gen., or loc.; yet mádanti here seems to take acc. śrávaḥ as obj. It might be possible to extract ánu from the cmpd anuṣvadhám ‘according to their own nature’ and construe it with mádanti, since ánu √mad ‘cheer on’ does take an acc. – but a personal acc., not the neut. inanimate ‘fame’ that it would govern here. So an unresolvable syntactic tension has been set up. I think the tension reflects the double role of the Maruts already encountered in pāda b. As recipients of Śyāvāśva’s praise chant, they would “take pleasure in their fame,” but as participants in the chanting they would “cheer on” the fame of other(s).
Geldner and Renou seem to take adroghám as an adv., a possibility also mentioned by Witzel Gotō. However, the other apparent adv. form has initial accent (ádrogham VIII.60.4), and furthermore the existence of a bahuvrīhi ádrogha-vāc- (2x) and the syntagm adroghá- vácas- (III.14.6) support a collocation with semantically similar śrávas-.
Griffith
SING boldly forth, Syavasva, with the Maruts who are loud in song,
Who, holy, as their wont is, joy in glory that is free from guile.
Geldner
Syavasva! Stimme zuversichtlich mit den singenden Marut das Lied an, die ohne Falsch nach ihrer Art sich am Ruhm berauschen, die Opferwürdigen.
Grassmann
Auf, Çjavaaçva, stimme kühn in den Gesang der Maruts ein, Die treugesinnt aus eigner Lust, des Ruhms sich freu’n, die heiligen.
Elizarenkova
Шьявашва! Отважно запой
Вместе с ликующими Марутами,
Которые бесхитростно, по своему обычаю,
Опьяняются славой, достойные жертвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सत्रह ऋचावाले बावनवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मनुष्य सत्कार करने योग्यों का सत्कार करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (श्यावाश्व) काली शिखावाले अग्नि रूप घोड़ों से युक्त (ये) जो (यज्ञियाः) सत्कार करनेवाले (अद्रोघम्) द्रोह से रहित (अनुष्वधम्, श्रवः) अन्न और श्रवण के अनुकूल वर्त्तमान (मदन्ति) आनन्दित होते हैं, उनकी (ऋक्वभिः) सत्कार करनेवाले (मरुद्भिः) मनुष्यों के साथ (धृष्णुया) दृढ़ता से (प्र, अर्चा) सत्कार करो ॥ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सत्कार करने योग्यों का सत्कार करते हैं, वे सब सत्कृत होते हैं ॥ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे श्यावाश्व ! ये यज्ञिया अद्रोघमनुश्वधं श्रवो मदन्ति तानृक्वभिर्मरुद्भिर्धृष्णुया प्रार्चा ॥ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्याः सत्कर्त्तव्यान् सत्कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (श्यावाश्व) श्यावाः कृष्णशिखाऽग्नयोऽश्वा यस्य तत्सम्बुद्धौ (धृष्णुया) दृढत्वेन (अर्चा) सत्कुरु। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (मरुद्भिः) मनुष्यैः (ऋक्वभिः) सत्कर्त्तृभिः (ये) (अद्रोघम्) द्रोहरहितम् (अनुष्वधम्) स्वधामन्नमनुवर्त्तमानम् (श्रवः) श्रवणम् (मदन्ति) हर्षन्ति (यज्ञियाः) यज्ञकर्त्तारः ॥ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सत्कर्त्तव्यान्त्सत्कुर्वन्ति ते सर्वे सत्कृता भवन्ति ॥ ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात वायू विश्वदेवाच्या गुणाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सत्कार करण्यायोग्याचा सत्कार करतात त्याचाही सत्कार करावा. ॥ १ ॥
02 ते हि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ हि᳓ स्थिर᳓स्य श᳓वसः
स᳓खायः स᳓न्ति धृष्णुया᳓
ते᳓ या᳓मन्न् आ᳓ धृषद्वि᳓नस्
त्म᳓ना पा᳐न्ति श᳓श्वतः
मूलम् ...{Loading}...
ते हि स्थि॒रस्य॒ शव॑सः॒ सखा॑यः॒ सन्ति॑ धृष्णु॒या ।
ते याम॒न्ना धृ॑ष॒द्विन॒स्त्मना॑ पान्ति॒ शश्व॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ हि᳓ स्थिर᳓स्य श᳓वसः
स᳓खायः स᳓न्ति धृष्णुया᳓
ते᳓ या᳓मन्न् आ᳓ धृषद्वि᳓नस्
त्म᳓ना पा᳐न्ति श᳓श्वतः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
śávasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sthirásya ← sthirá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
dhr̥ṣadvínaḥ ← dhr̥ṣadvín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pānti ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śáśvataḥ ← śáśvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ते । हि । स्थि॒रस्य॑ । शव॑सः । सखा॑यः । सन्ति॑ । धृ॒ष्णु॒ऽया ।
ते । याम॑न् । आ । धृ॒ष॒त्ऽविनः॑ । त्मना॑ । पा॒न्ति॒ । शश्व॑तः ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- sthirasya ← sthira
- [noun], genitive, singular, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yāmann ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dhṛṣadvinas ← dhṛṣadvinaḥ ← dhṛṣadvin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “brave.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- pānti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; govern.”
- śaśvataḥ ← śaśvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); each(a).”
सायण-भाष्यम्
ते हि ते खलु स्थिरस्य अविचलितस्य शवसः बलस्य सखायः सन्ति भवन्ति मह्यम् । धृष्णुया धृष्णवः । ते च यामन्ना । आ इति चार्थे । गमनेऽपि धृषद्विनः धर्षणवन्तः त्मना आत्मना अनुग्रहेणैव अस्मदुपकारमनपेक्ष्यैव शश्वतः बहूनस्मान् पुत्रभृत्यादीन् पान्ति रक्षन्ति ॥
Wilson
English translation:
“They are the firm friends of steady vigour, who, proceeding resolute on their way, willingly protect (our) numerous (descendants).”
Jamison Brereton
For they are comrades of steadfast strength—boldly.
Bold on their drive, by themselves they protect each and every one.
Jamison Brereton Notes
It is not clear why the rel. cl. of ab contains sánti, as the clause seems a simple equational one (“since they are comrades”), and such clauses generally lack an overt copula. Geldner takes dhṛṣṇuyā́as a predication with sánti, as, it seems, do Witzel Gotō.
This is in principle appealing, but given that we get untethered adv. dhṛṣnuyā́in the previous and following vss. (1a, 4b) and a similar equational (rel.) cl. in 13ab (yé … kaváyaḥ sánti “who are poets,” it does not seem compelling.
Geldner takes dhṛṣadvínaḥ as acc. pl. with śáśvataḥ, but he seems isolated in this interpr., starting from Sāyaṇa., who takes it as the nom. pl. that otherwise universally prevails.
Griffith
For in their boldness they are friends of firm and sure heroic strength.
They in their course, bold-spirited, guard all men of their own accord.
Geldner
Denn diese Freunde ausdauernder Stärke sind voll Zuversicht; sie schützen auf ihrer Fahrt von selbst alle Zuversichtlichen.
Grassmann
Denn sie sind Freunde kühnen Sinns von ungebeugter Heldenkraft; Auf ihrem Gange muthbegabt beschützen alle sie mit Lust.
Elizarenkova
Ведь они друзья прочной
Силы (и действуют) отважно.
В походе эти отважные (боги)
Сами защищают любого (человека).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (स्थिरस्य) स्थिर (शवसः) बल के (धृष्णुया) दृढ़त्वादि गुणों से युक्त (सखायः) मित्र (सन्ति) हैं (ते) वे (हि) ही (त्मना) आत्मा से (यामन्) मार्ग में (धृषद्विनः) बहुत दृढ़त्व आदि गुणों से युक्त (आ, पान्ति) अच्छे प्रकार पालन करते हैं और जो मार्ग में प्रवृत्त हैं, (ते) वे (शश्वतः) निरन्तर पथिकों की रक्षा करते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों का ही मित्रपन और रक्षण स्थिर होता है, अन्य किसी का नहीं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये स्थिरस्य शवसो धृष्णुया सखायस्सन्ति ते हि त्मना यामन् धृषद्विन आ पान्ति ये यामन् प्रवृत्ताः सन्ति ते शश्वतः पथिकान् रक्षन्ति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (हि) (स्थिरस्य) (शवसः) बलस्य (सखायः) (सन्ति) (धृष्णुया) दृढत्वादिगुणयुक्ताः (ते) (यामन्) यामनि (आ) (धृषद्विनः) बहुदृढत्वादिगुणयुक्ताः (त्मना) आत्मना (पान्ति) (शश्वतः) निरन्तराः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विदुषामेव मित्रत्वं रक्षणं स्थिरं भवति नान्यस्य ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांचीच मैत्री व रक्षण स्थिर असते इतर कुणाचे नव्हे. ॥ २ ॥
03 ते स्यन्द्रासो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ स्यन्द्रा᳓सो न᳓ उक्ष᳓णो
अ᳓ति ष्कन्दन्ति श᳓र्वरीः
मरु᳓ताम् अ᳓धा म᳓हो
दिवि᳓ क्षमा᳓ च मन्महे
मूलम् ...{Loading}...
ते स्य॒न्द्रासो॒ नोक्षणोऽति॑ ष्कन्दन्ति॒ शर्व॑रीः ।
म॒रुता॒मधा॒ महो॑ दि॒वि क्ष॒मा च॑ मन्महे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ स्यन्द्रा᳓सो न᳓ उक्ष᳓णो
अ᳓ति ष्कन्दन्ति श᳓र्वरीः
मरु᳓ताम् अ᳓धा म᳓हो
दिवि᳓ क्षमा᳓ च मन्महे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ná ← ná (invariable)
syandrā́saḥ ← syandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukṣáṇaḥ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áti ← áti (invariable)
śárvarīḥ ← śárvarī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
skandanti ← √skand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ádha ← ádha (invariable)
máhaḥ ← máhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kṣamā́ ← kṣám- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
manmahe ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ते । स्य॒न्द्रासः॑ । न । उ॒क्षणः॑ । अति॑ । स्क॒न्द॒न्ति॒ । शर्व॑रीः ।
म॒रुता॑म् । अध॑ । महः॑ । दि॒वि । क्ष॒मा । च॒ । म॒न्म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- syandrāso ← syandrāsaḥ ← syandra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “flowing; fleet.”
- nokṣaṇo ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nokṣaṇo ← ukṣaṇaḥ ← ukṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- ’ti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- ṣkandanti ← skandanti ← skand
- [verb], plural, Present indikative
- “clot; ejaculate; spill; ride.”
- śarvarīḥ ← śarvarī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “night; night.”
- marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- maho ← mahaḥ ← mahas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- kṣamā ← kṣam
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; heaven and earth.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- manmahe ← man
- [verb], plural, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
ते मरुतः स्पन्द्रासः स्पन्दनशीलाः उक्षणः जलस्य सेक्तारश्च । न इति चार्थे । यस्मात् स्पन्द्रा अन्येषां तस्मात् शर्वरीः । शर्वर्यो रात्रयः । कालावयवानित्यर्थः । तान् अति स्कन्दन्ति अतिक्रम्य गच्छन्ति । नित्या इत्यर्थः । यस्मादेत एवंविधास्तस्मात् मरुताम् अध अधुना महः तेजः दिवि द्युलोके क्षमा क्षमायां भूमौ च वर्तमानं मन्महे स्तुमः ॥
Wilson
English translation:
“Gliding along, and shedding moisture, they pass through the nights; therefore we now celebrate the might of the Maruts, manifested in both heaven and earth.”
Jamison Brereton
They, like streaming bulls, spring across the nights.
Then the Maruts’ might in heaven and earth we ponder.
Jamison Brereton Notes
As Geldner points out, the verb áti √skand ‘spring across/beyond’ is reminiscent of ádhi √skand, which refers to sexual mounting. He supplies a parenthetical “(auf die Kühe)” in the simile (so also Renou), and I would now also do so: “they spring across the nights, as streaming bulls spring (upon cows).” The meaning ‘night’ for the rare and etymologically unclear (see EWA s.v.; also Witzel Gotō n., with more confidence in the etym.) śárvarī- seems established by later Vedic and MIA evidence, but I do not know why the word appears in this passage. A fem. word for night is necessary to make the implicit sexual pun work, but the better attested rā́trī- is of course also fem. It somewhat responds phonologically to likewise pāda-final śáśvataḥ in 3b, and it therefore might form a web, along with syand(rā́saḥ) … ṣkand(anti) earlier in the hemistich – but the phonological connections seem too slight. Maybe Śyāvāśva just likes words that begin with his initial.
I am not certain what image is being conveyed. Geldner suggests that the Maruts’ storms calm down at night and then take on renewed energy in the morning, but the two passages he adduces don’t seem to support that interpr. Moreover, ‘spring across/beyond’ seems to me the opposite of what Geldner envisions: it’s a vigorous action not a relaxation into tranquility. I tentatively suggest that it refers to the fact that thunderstorms (or, rather, the associated lightning flashes) are especially visible at night and appear to streak across the dark sky.
Griffith
Like steers in rapid motion they advance and overtake the nights;
And thus the Maruts’ power in heaven and on the earth we celebrate.
Geldner
Sie springen über die Nächte weg wie die sprunglustigen Stiere auf die Kühe. Dann gedenken wir der Macht der Marut im Himmel und auf Erden.
Grassmann
Den aufgeregten Stieren gleich bespringen ihre Schecken sie, Drum denken an der Maruts Macht im Himmel und auf Erden wir.
Elizarenkova
Словно быки, покрывающие (коров),
Скачут они по ночам,
Тогда мы думаем о величии
Марутов на небе и на земле.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
04 मरुत्सु वो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मरु᳓त्सु वो दधीमहि
स्तो᳓मं यज्ञं᳓ च धृष्णुया᳓
वि᳓श्वे ये᳓ मा᳓नुषा युगा᳓
पा᳐᳓न्ति म᳓र्तियं रिषः᳓
मूलम् ...{Loading}...
म॒रुत्सु॑ वो दधीमहि॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या ।
विश्वे॒ ये मानु॑षा यु॒गा पान्ति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
मरु᳓त्सु वो दधीमहि
स्तो᳓मं यज्ञं᳓ च धृष्णुया᳓
वि᳓श्वे ये᳓ मा᳓नुषा युगा᳓
पा᳐᳓न्ति म᳓र्तियं रिषः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dadhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
marútsu ← marút- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ca ← ca (invariable)
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yé ← yá- (pronoun)
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mártyam ← mártya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pā́nti ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
riṣáḥ ← ríṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
म॒रुत्ऽसु॑ । वः॒ । द॒धी॒म॒हि॒ । स्तोम॑म् । य॒ज्ञम् । च॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया ।
विश्वे॑ । ये । मानु॑षा । यु॒गा । पान्ति॑ । मर्त्य॑म् । रि॒षः ॥
Hellwig Grammar
- marutsu ← marut
- [noun], locative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- dadhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Present optative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “human.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- pānti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; govern.”
- martyaṃ ← martyam ← martya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- riṣaḥ ← riṣ
- [noun], ablative, singular, feminine
- “injury; riṣ; damage.”
सायण-भाष्यम्
हे अध्वर्युहोत्रादयः वः यूयं मरुत्सु धृष्णुया धर्षकेषु दधीमहि ॥ व्यत्ययेनोत्तमः ॥ धत्त । किम् । स्तोमं स्तोत्रं यज्ञं च । इज्यतेऽनेनेति यज्ञं हविः । तदुभयं किमर्थं दीयत इति । ये मरुतः विश्वे सर्वेऽपि मानुषा मानुषाणि युगा युगानि । सर्वेषु कालेष्वित्यर्थः। मर्त्यं मरणधर्माणं यजमानं रिषः हिंसकात् सकाशात् पान्ति रक्षन्ति ॥
Wilson
English translation:
“We enjoin you, (priests), to offer earnestly praise and sacrifice to the Maruts, who through all human ages, protect the mortal worshipper from harm.”
Jamison Brereton
Among the Maruts we would establish your praise and
sacrifice—boldly—
who all, through human (life)spans, protect the mortal from harm.
Griffith
With boldness to your Maruts let us offer laud and sacrifice:
Who all, through ages of mankind, guard mortal man from injury.
Geldner
Den Marut wollen wir für euch mit Zuversicht Loblied und Opfer weihen, welche alle durch Menschenalter hindurch den Sterblichen vor Schaden bewahren.
Grassmann
Wir bringen euren Maruts dar Gesang und Opfer kühnen Sinns, Die vor dem Feind den Sterblichen behüten alle fort und fort.
Elizarenkova
Марутам мы хотим посвятить
Отважно вашу хвалу и жертву,
Всем (тем), которые в течение (многих) человеческих поколений
Защищает смертного от вреда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
05 अर्हन्तो ये - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓र्हन्तो ये᳓ सुदा᳓नवो
न᳓रो अ᳓सामिशवसः
प्र᳓ यज्ञं᳓ यज्ञि᳓येभियो
दिवो᳓ अर्चा मरु᳓द्भियः
मूलम् ...{Loading}...
अर्ह॑न्तो॒ ये सु॒दान॑वो॒ नरो॒ असा॑मिशवसः ।
प्र य॒ज्ञं य॒ज्ञिये॑भ्यो दि॒वो अ॑र्चा म॒रुद्भ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓र्हन्तो ये᳓ सुदा᳓नवो
न᳓रो अ᳓सामिशवसः
प्र᳓ यज्ञं᳓ यज्ञि᳓येभियो
दिवो᳓ अर्चा मरु᳓द्भियः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árhantaḥ ← √arh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sudā́navaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ásāmiśavasaḥ ← ásāmiśavas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñíyebhyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
arca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marúdbhyaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अर्ह॑न्तः । ये । सु॒ऽदान॑वः । नरः॑ । असा॑मिऽशवसः ।
प्र । य॒ज्ञम् । य॒ज्ञिये॑भ्यः । दि॒वः । अ॒र्च॒ । म॒रुत्ऽभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- arhanto ← arhantaḥ ← arh
- [verb noun], nominative, plural
- “should; may; rate; can; can; equal; necessitate.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sudānavo ← sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- asāmiśavasaḥ ← asāmi
- [noun]
- “perfect; complete; entire.”
- asāmiśavasaḥ ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “strength; power; superiority.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñiyebhyo ← yajñiyebhyaḥ ← yajñiya
- [noun], dative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- arcā ← arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- marudbhyaḥ ← marut
- [noun], dative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
सायण-भाष्यम्
हे होतः हे आत्मन् वा ये अर्हन्तः पूज्याः सुदानवः शोभनदानाः नरः नेतारः कर्मणाम् असामिशवसः अनल्पबलाः सन्ति तेभ्यः यज्ञियेभ्यः यज्ञार्हेभ्यः दिवः द्योतमानेभ्यः मरुद्भ्यः ॥ विभक्तिवचनयोर्व्यत्ययः । यद्वा कर्मणि षष्ठी ॥ दीप्तं यज्ञ यज्ञसाधनं हविः प्र अर्च पूजय प्रयच्छेत्यर्थः । अथवा दिवोऽन्तरिक्षादागतेभ्य इति संबन्धः ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Offer sacrifice to the adorable Maruts, who (have come) from heaven, who are worthy of worship, munificent leaders (of rites), and possessors of unequalled strength.”
Jamison Brereton
The deserving ones possessing good drops [/gifts], men who are not half-strength,
to the Maruts of heaven chant forth—(chant) a sacrifice for those worthy of the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
This is the vs. in which the problematic instr. of 1b is resolved – “repaired” -
- but, as discussed in my 2006 paper, the poet produces a new conundrum, though this one can be, as it were, pre-repaired. The obj. yajñám ‘sacrifice’ is unexpected with the verb prá … arcā ‘chant forth’; we expect a verbal product as object. But the yajñám here is picking up the conjoined phrase stómaṃ yajñáṃ ca of 4b, whose stómam would be an appropriate obj. of prá … arcā.
Griffith
Praiseworthy, givers of good gifts, Heroes with full and perfect strength -
To Maruts, Holy Ones of heaven, will I extol the sacrifice.
Geldner
Die würdig sind, Freigebige zu heißen, Männer von ganzer Kraft, den opferwerten Mannen des Himmels, den Marut, stimme das Opfergebet an!
Grassmann
Den Männern preis das Opfer an, was den zu ehrenden gebührt, Die reichlich regnen stark an Kraft, den Maruts, die vom Himmel sind.
Elizarenkova
Те мужи, что обладают нераздельной силой,
Очень щедрые, достойные (восхваления):
Запевай жертвенную песнь достойным жертв
Марутам, (повелителям) неба!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराडुष्णिक्
- ऋषभः
06 आ रुक्मैरा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ रुक्मइ᳓र् आ᳓ युधा᳓ न᳓र
ऋष्वा᳓ ऋष्टी᳓र् असृक्षत
अ᳓न्व् एनाँ अ᳓ह विद्यु᳓तो
मरु᳓तो ज᳓झ्झतीर् इव
भानु᳓र् अर्त त्म᳓ना दिवः᳓
मूलम् ...{Loading}...
आ रु॒क्मैरा यु॒धा नर॑ ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टीर॑सृक्षत ।
अन्वे॑नाँ॒ अह॑ वि॒द्युतो॑ म॒रुतो॒ जझ्झ॑तीरिव भा॒नुर॑र्त॒ त्मना॑ दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ᳓ रुक्मइ᳓र् आ᳓ युधा᳓ न᳓र
ऋष्वा᳓ ऋष्टी᳓र् असृक्षत
अ᳓न्व् एनाँ अ᳓ह विद्यु᳓तो
मरु᳓तो ज᳓झ्झतीर् इव
भानु᳓र् अर्त त्म᳓ना दिवः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rukmaíḥ ← rukmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yudhā́ ← yúdh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
asr̥kṣata ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
r̥ṣṭī́ḥ ← r̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
r̥ṣvā́ḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áha ← áha (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
enān ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vidyútaḥ ← vidyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
jájjhatīḥ ← √jajjh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
arta ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
bhānúḥ ← bhānú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । रु॒क्मैः । आ । यु॒धा । नरः॑ । ऋ॒ष्वाः । ऋ॒ष्टीः । अ॒सृ॒क्ष॒त॒ ।
अनु॑ । ए॒ना॒न् । अह॑ । वि॒ऽद्युतः॑ । म॒रुतः॑ । जझ्झ॑तीःऽइव । भा॒नुः । अ॒र्त॒ । त्मना॑ । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rukmair ← rukmaiḥ ← rukma
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “gold; svarṇamākṣika.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yudhā ← yudh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
- nara ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- ṛṣvā ← ṛṣvāḥ ← ṛṣva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- ṛṣṭīr ← ṛṣṭīḥ ← ṛṣṭi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “spear.”
- asṛkṣata ← sṛj
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- enāṃ ← enān ← enad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- vidyuto ← vidyutaḥ ← vidyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- jajjhatīr ← jajjhatīḥ ← jajhjhatī
- [noun], accusative, plural, feminine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bhānur ← bhānuḥ ← bhānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- arta ← ṛch
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
नरः वृष्टेर्नेतारः ऋष्वाः महान्तो मरुतः रुक्मैः रोचमानैराभरणविशेषैः आ रोचन्त इति शेषः ॥ उपसर्गश्रुतेः संगतक्रियाध्याहारः ॥ तथा युधा प्रहरणसाधनेनायुधेन आ रोचन्ते । एते मरुतः ऋष्टीः आयुधविशेषान् असृक्षत। प्रक्षिपन्ति मेघभेदार्थम् । एनान् मरुतः विद्युतः अपि जज्झतीरिव शब्दकारिण्य आप इव । जज्झतीरापो भवन्ति शब्दकारिण्यः’ (निरु. ६. १६ ) इति निरुक्तम् । अनु अह अनुगच्छन्त्येव । दिवः द्योतमानस्य मरुद्गणस्य भानुः दीप्तिः त्मना स्वयमेव अर्त निरगात् ॥
Wilson
English translation:
“Leaders (of the rains), the mighty Maruts shine with brilliant ornaments and weapons, and hurl javelin (at their foes, the clouds); the lightnings like roaring (torrents), daily follow the Maruts; the radiance of the resplendent (cohort) spontaneously breaks forth.”
Jamison Brereton
(Arrived) here with brilliants, here with battle, the lofty men have launched their spears.
Following them (came) the lightning flashes—following the Maruts like giggling (girls). The radiance of heaven has arrived by itself.
Jamison Brereton Notes
This vs. is in Paṅkti; that is, it contains five 8-syllable pādas rather than the four of Anuṣṭubh, otherwise the meter of the hymn until the end, where the final two vss. are also in Paṅkti. Here the slight shift in meter seems to mark a boundary: on the one hand it brings the versified paradigm to a close, with the acc. marútaḥ in d; on the other it announces the advent of the gods with their storms and inaugurates the descriptive passages that dominate the remainder of the hymn.
The first pāda lacks a verb; Geldner makes a valiant effort to construe asṛkṣata of b with pāda a as well, in two different senses (see his n. 6; ‘… sind … herangesprengt’ for a, ‘haben … geschleudert’ for b), but the former would be a unique sense for ā́ √sṛj. Grassmann also invents a unique sense ‘decorate X with Y’ to allow the two pādas to be construed as a single construction. To avoid such ad hoc contrivances it seems best to follow Oldenberg in supplying a verb of motion with the insistent ā́in pāda a.
The adj. that begins pāda b, ṛśvā́(ḥ), can be either acc. pl. fem. modifying ṛṣṭī́ḥ ‘spears’ (so Grassmann, apparently also Witzel Gotō) or nom. pl. masc. modifying nára(ḥ) ‘men’.
The pāda break preceding it might favor the former interpr., but 13a, where the Maruts are definitely called ṛṣvā́(ḥ), favors the latter, esp. since the Maruts are also ṛṣvá- elsewhere (e.g., I.64.2). Note that in 13a the adj. is also followed by ‘spear’, but safely bound in a cmpd: ṛṣvā́ṛṣṭívidyutaḥ; this bahuvrīhi ‘whose spears are lightning flashes’ combines the independent words ṛṣṭī́ḥ and vidyútaḥ of our vs. (pādas b and c respectively) and enforces their identity. This resolution in 13a of the ambiguity of 6ab can be seen as another example of “repair.” Partly because the poet seems to be drawing attention to the phrase by resolving it in 13a I am now inclined to take ṛṣvā́(ḥ) in 6b with both of its possible referents and emend the tr. to “the lofty men have launched their spears aloft.” It would be one of the reasonably many examples where a grammatically ambiguous descripter is positioned exactly between its two possible referents.
The hapax fem. part. jájjhatīḥ ‘giggling’ is, of course, phonologically quite striking. As discussed by Hoffmann (Aufs. 306 and n. 3 = KZ 83 [1969]), the form is based on the redupl. pres. to √has ‘laugh’ with a Middle Indic (“dialectal”) development of the cluster *gh-s (rather than the expected -kṣ- found in the masc.
part. to the same redupl. pres. jákṣat- in I.33.7). The use of such a phonologically exotic word is reminiscent of the equally exotic akhkhalī- in the frog hymn (VII.103.3). The latter, as Thieme has convincingly argued, is an importation from pedagogical discourse, conducted for young boys in a preform of Middle Indic. Our form here seems adopted from vernacular “women’s language” and brings a whiff of family life: little girls running after their brothers or parents with little-girl giggles – a life that would, of course, be conducted in a vernacular (pre-) Middle Indic.
Pāda e has several parallels, given by Geldner in his n. 6e. The question in our passage is whether diváḥ is gen., as I’ve taken it (so also Geldner and somewhat differently Renou), or abl. (“The radiance arose … from heaven”; so Witzel Gotō). The parallels cut both ways: V.25.8 svānó arta tmánā divaḥ and VII.34.7 úd asya śúṣmād bhānúr nā́rta seem to favor an abl. interpr., but IV.1.17 úd devyā́uṣáso bhānúr arta a genitive. In the end, I don’t think the choice materially affects the sense of the passage: whether the radiance is ‘of heaven’ or ‘from heaven’ the result is pretty much the same.
Griffith
The lofty Heroes cast their spears and weapons bright with gleaming gold.
After these Maruts followed close, like laughing lightning from the sky, a splendour of its own accord.
Geldner
Mit ihren Goldmünzen, mit Kampf sind die Männer herangesprengt; die Recken haben ihre Speere geschleudert. Hinter diesen Marut kommen die Blitze wie lachende Frauen; von selbst bricht der Glanz des Himmels an.
Grassmann
Die hohen Helden schleuderten im Kampf die Lanzen, goldgeschmückt; Es folgte diesen Maruts nach des Himmels Glanz, wie plätschernde Gewässer dem Gewitterstrahl.
Elizarenkova
С золотыми пластинками, с оружием, мужи –
Великаны метнули копья.
Следом за этими Марутами (устремляются)
Молнии, словно смеющиеся (женщины).
Луч движется с неба сам по себе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
07 ये वावृधन्त - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ वावृध᳓न्त पा᳓र्थिवा
य᳓ उरा᳓व् अन्त᳓रिक्ष आ᳓
वृज᳓ने वा नदी᳓नां᳐
सध᳓स्थे वा महो᳓ दिवः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ये वा॑वृ॒धन्त॒ पार्थि॑वा॒ य उ॒राव॒न्तरि॑क्ष॒ आ ।
वृ॒जने॑ वा न॒दीनां॑ स॒धस्थे॑ वा म॒हो दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ये᳓ वावृध᳓न्त पा᳓र्थिवा
य᳓ उरा᳓व् अन्त᳓रिक्ष आ᳓
वृज᳓ने वा नदी᳓नां᳐
सध᳓स्थे वा महो᳓ दिवः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pā́rthivāḥ ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāvr̥dhánta ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
ā́ ← ā́ (invariable)
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
uraú ← urú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
nadī́nām ← nadī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vā ← vā (invariable)
vr̥jáne ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
पद-पाठः
ये । व॒वृ॒धन्त॑ । पार्थि॑वाः । ये । उ॒रौ । अ॒न्तरि॑क्षे । आ ।
वृ॒जने॑ । वा॒ । न॒दीना॑म् । स॒धऽस्थे॑ । वा॒ । म॒हः । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāvṛdhanta ← vṛdh
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- pārthivā ← pārthivāḥ ← pārthiva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- urāv ← urau ← uru
- [noun], locative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- antarikṣa ← antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛjane ← vṛjana
- [noun], locative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- nadīnāṃ ← nadīnām ← nadī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः पार्थिवाः पृथिवीसंबद्धाः सन्तः ववृधन्त वर्धन्ते। ये च उरौ महति अन्तरिक्षे च ववृधन्त । आ इति चार्थे । नदीनां नदनवतीनां वृजने वा बले ववृधन्त । महः महतः दिवः द्युलोकस्य सधस्थे सहस्थाने च ववृधन्त । उभयत्र वाशब्दार्थे । एवं सर्वत्र वर्धमाना मरुतो वृष्ट्यर्थमृष्टीः असृक्षतेति पूर्वत्र संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“The Maruts, who are of the earth are augmented, so are those in the vast firmament; they increase in the force of the rivers, and in the aggregate of the spacious heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The Maruts who are of the earth: ye pārthivā = pṛthivisambaddhaḥ, connected with the earth
Jamison Brereton
Those who have grown strong as earthlings, who in the broad midspace, or in the precinct of the rivers, or in the seat of great heaven—
Jamison Brereton Notes
This vs. consists of a single rel. cl. (yé … yé) with no main cl. It is most probably preposed to vs. 8 with its correlative the neut. sg. śárdho mā́rutam “the Marut troop,” despite the mismatch in number and gender. The end of vs. 6 has no reference to the Maruts, and, as I noted above, it serves as a boundary vs. The same structure with number disharmony envisaged here across pāda boundary (7a yé …, b yé … // 8a śárdho mā́rutam …) is found, more clearly, within a vs. in 13: 13a yé … / 13c tám … mā́rutaṃ gaṇám …, perhaps another example of repair.
The usual tripartite division of the cosmos (earth, midspace, heaven) is here complicated by the intrusion of a fourth, “the precinct of the rivers” (vṛjánanadī́nām). Renou also notes this, but suggests that c does nothing but “enjoliver” (embellish) a – that is, that the rivers are a variant of the earth. In a basic sense he is correct, but I would add that what we have here may be the clash of two formulaic expressions of contrastive geographic totality – the standard tripartite model and one, barely attested, in which a nearer or lower vṛjána- is contrasted with something more distant. Cf. esp. I.101.8 (with mention of the Maruts) yád vā marutvaḥ paramé sadhásthe, yád vāvamé vrjáne m ̥ ādayasva, a bipartite phrase where a seat (sadhásthaas here) that is paramá- ‘high/distant’ is contrasted with avamé vṛjáne ‘lowest/nearest enclosure’; a vṛjána- is similarly ávare in II.24.11. Thus, though pāda c may refer to the same general geographical location as a, namely earth, it also evokes a paired, rather than tripartite, contrast like that in I.101.8 just cited.
The pf. injunc. 3rd pl. vāvṛdhánta (see Kümmel 471) is attested several times elsewhere and manifestly belongs to a redupl. stem. It is worth noting, however, that the poet seems to be playing with its long reduplication. The vā is positioned exactly where we would expect vā ‘or’ to be (Wackernagel’s position: #yé vāvṛdhánta …), anticipating the two vā’s in pādas c and d, also in Wackernagel’s position. I am not suggesting a re-segmentation as vā vṛdhánta, simply pointing to Śyāvāśva’s penchant for verbal play and for making single forms do double duty. To extend this analysis, note the beginning of pāda b, ya urā́v …, with ā́v that could be taken as a metathesis of vā.
Griffith
They who waxed mighty, of the earth, they who are in the wide mid-air,
Or in the rivers’ compass, or in the abode of ample heaven.
Geldner
Die als Erdenbewohner, die im weiten Luftraum oder im Umkreis der Flüsse oder im weiten Raum des großen Himmels herangewachsen sind.
Grassmann
Die sich auf Erden zeigen gross und in dem weiten Luftgebiet, Im Bett der Wolkenströme auch und in des grossen Himmels Sitz.
Elizarenkova
(Те,) что возросли как земные (существа),
Что в широком воздушным пространстве,
Или в излучине рек,
Или в просторе великого неба:
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ये) जो (उरौ) बहुत रूपवाले (अन्तरिक्षे) आकाश में (पार्थिवः) पृथिवी में जाने गये पदार्थ (वावृधन्त) अत्यन्त वृद्धि को प्राप्त होते हैं (ये, वा) अथवा जो (नदीनाम्) नदियों के (सधस्थे) समान स्थान में (वृजने, वा) वा वर्जते हैं जिसमें उसमें (आ) सब प्रकार अत्यन्त वृद्धि को प्राप्त होते हैं और (महः) महान् (दिवः) कामना करनेवाले वृद्धि को प्राप्त होते हैं, उनको आप लोग विशेष करके जानिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पृथिवी आदिकों की विद्या को जानते हैं, वे सब प्रकार वृद्धि को प्राप्त होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य उरावन्तरिक्षे पार्थिवा वावृधन्त ये वा नदीनां सधस्थे वृजने वाऽऽवावृधन्त महो दिवो वावृधन्त तान् यूयं विजानीत ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (वावृधन्त) भृशं वर्धन्ते (पार्थिवाः) पृथिव्यां विदिताः (ये) (उरौ) बहुरूपे (अन्तरिक्षे) आकाशे (आ) (वृजने) वृजन्ति यस्मिँस्तस्मिन् (वा) (नदीनाम्) (सधस्थे) समानस्थाने (वा) (महः) महान्तः (दिवः) कामयानाः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये पृथिव्यादिविद्यां जानन्ति ते सर्वतो वर्धन्ते ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे पृथ्वी इत्यादीची विद्या जाणतात त्यांची सर्व प्रकारे वाढ होते. ॥ ७ ॥
08 शर्धो मारुतमुच्छंस - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श᳓र्धो मा᳓रुतम् उ᳓च् छंस
सत्य᳓शवसम् ऋ᳓भ्वसम्
उत᳓ स्म ते᳓ शुभे᳓ न᳓रः
प्र᳓ स्यन्द्रा᳓ युजत त्म᳓ना
मूलम् ...{Loading}...
शर्धो॒ मारु॑त॒मुच्छं॑स स॒त्यश॑वस॒मृभ्व॑सम् ।
उ॒त स्म॒ ते शु॒भे नरः॒ प्र स्य॒न्द्रा यु॑जत॒ त्मना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
श᳓र्धो मा᳓रुतम् उ᳓च् छंस
सत्य᳓शवसम् ऋ᳓भ्वसम्
उत᳓ स्म ते᳓ शुभे᳓ न᳓रः
प्र᳓ स्यन्द्रा᳓ युजत त्म᳓ना
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śaṁsa ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
ŕ̥bhvasam ← ŕ̥bhvas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
satyáśavasam ← satyáśavas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sma ← sma (invariable)
śubhé ← śúbh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
prá ← prá (invariable)
syandrā́ḥ ← syandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yujata ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
शर्धः॑ । मारु॑तम् । उत् । शं॒स॒ । स॒त्यऽश॑वसम् । ऋभ्व॑सम् ।
उ॒त । स्म॒ । ते । शु॒भे । नरः॑ । प्र । स्य॒न्द्राः । यु॒ज॒त॒ । त्मना॑ ॥
Hellwig Grammar
- śardho ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “troop.”
- mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- uc ← ud
- [adverb]
- “up.”
- chaṃsa ← śaṃsa ← śaṃs
- [verb], singular, Present imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- satyaśavasam ← satya
- [noun], neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- satyaśavasam ← śavasam ← śavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strength; power; superiority.”
- ṛbhvasam ← ṛbhvas
- [noun], accusative, singular, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- sma
- [adverb]
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śubhe ← śubh
- [verb noun]
- “look; shine; beautify.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- syandrā ← syandrāḥ ← syandra
- [noun], accusative, plural, feminine
- “flowing; fleet.”
- yujata ← yuj
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतः मारुतं शर्धः बलम् उत् उत्कृष्टं शंस स्तुहि । कीदृशं शर्धः। सत्यशवसं सत्यवेगम् ऋभ्वसं महदतिप्रवृद्धम् । उत स्म अपि च नरः वृष्टेर्नेतारः ते मरुतः शुभे उदकार्थं प्र युजत प्रायुञ्जत समयोजयन् त्मना आत्मनैव जगद्रक्षाबुद्ध्यैव स्पन्द्राः चलनस्वभावाः पृषतीरित्यर्थः । ।
Wilson
English translation:
“Glorify the truth-invigorated and infinite strength of the Maruts, for they, the leaders (of the rains), gliding along, are labouring voluntarily for (our) good.”
Jamison Brereton
Exalt the Marut troop, of real strength, ingenious.
The men, streaming, hitch up by themselves for beauty.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes syandrā́(ḥ) as acc. pl. fem. and supplies antelopes as the obj. of yujata. This is not impossible, but syandrā́(ḥ) was already used of the Maruts in 3a (cf. also V.87.3).
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I don’t understand the force of utá sma, which opens 8c and 9a, with utá opening 9c. Klein (DGRV I.416-17) says that they introduce parallel statements about the Maruts and represent “concatenation across the stanza-boundary,” halfway between intrastanzaic and interstanzaic usage. But the role of sma, whatever it may be, seems downplayed in this description.
Griffith
Praise thou the Maruts’ company, the valorous and truly strong,
The Heroes, hasting, by themselves have yoked their deer for victory.
Geldner
Preise laut das marutische Heer, dessen Stärke wahrhaftig ist, das meisterhafte! Und diese Männer schirren zur Prunkfahrt selbst die springenden Antilopen an.
Grassmann
Besinge laut die Marutschar, die wahrhaft starke, tüchtige; Schon rüsteten zum Schmucke sich die Männer selbst, die eilenden.
Elizarenkova
Прославь толпу марутову,
Чья сила истинна, умелую!
И вот эти мужи для блеска
Сами, подпрыгивая, снаряжаются.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप (मारुतम्) मनुष्यों के सम्बन्धी इस (शर्धः) बल और (सत्यशवसम्) सत्य बल जिसका उस (ऋभ्वसम्) बुद्धिमान् को ग्रहण करनेवाले की (उत्, शंस) अच्छे प्रकार स्तुति करो (उत) और (स्म) निश्चित (ते) वे (स्यन्द्राः) धीरतायुक्त गमनवाले (नरः) नायक आप लोग (शुभे) उत्तम कार्य में (त्मना) आत्मा से परमात्मा को (प्र, युजत) प्रयुक्त करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि उत्तम बल और परमात्मा की निरन्तर प्रशंसा करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्त्व मारुतं शर्धः सत्यशवसमृभ्वसमुच्छंस। उत स्म ते स्यन्द्रा नरो यूयं शुभे त्मना परमात्मानं प्र युजत ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् किं कुर्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शर्धः) बलम् (मारुतम्) मनुष्याणामिदम् (उत्) (शंस) स्तुहि (सत्यशवसम्) सत्यं शवो बलं यस्य (ऋभ्वसम्) ऋभुं मेधाविनमसते गृह्णाति तम्। ऋभुरिति मेधाविनामसु पठितम्। (निघं०३.१५) अस गत्यादिः। (उत) (स्म) (ते) (शुभे) (नरः) नेतारो मनुष्याः (प्र) (स्यन्द्राः) धैर्य्यगतयः (युजत) (त्मना) आत्मना ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैरुत्तमं बलं परमात्मा च सततं प्रशंसनीयाः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी उत्तम बल प्राप्त करून परमेश्वराची निरंतर प्रशंसा करावी. ॥ ८ ॥
09 उत स्म - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ स्म ते᳓ प᳓रुष्णियाम्
ऊ᳓र्णा वसत शुन्ध्य᳓वः
उत᳓ पव्या᳓ र᳓थाना᳐म्
अ᳓द्रिम् भिन्दन्ति ओ᳓जसा
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त स्म॒ ते परु॑ष्ण्या॒मूर्णा॑ वसत शु॒न्ध्यवः॑ ।
उ॒त प॒व्या रथा॑ना॒मद्रिं॑ भिन्द॒न्त्योज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उत᳓ स्म ते᳓ प᳓रुष्णियाम्
ऊ᳓र्णा वसत शुन्ध्य᳓वः
उत᳓ पव्या᳓ र᳓थाना᳐म्
अ᳓द्रिम् भिन्दन्ति ओ᳓जसा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
páruṣṇyām ← paruṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sma ← sma (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
śundhyávaḥ ← śundhyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ū́rṇāḥ ← ū́rṇā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vasata ← √vas- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
pavyā́ ← paví- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ráthānām ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhindanti ← √bhid- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । स्म॒ । ते । परु॑ष्ण्याम् । ऊर्णाः॑ । व॒स॒त॒ । शु॒न्ध्यवः॑ ।
उ॒त । प॒व्या । रथा॑नाम् । अद्रि॑म् । भि॒न्द॒न्ति॒ । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- sma
- [adverb]
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- paruṣṇyām ← paruṣṇī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Paruṣṇī.”
- ūrṇā ← ūrṇāḥ ← ūrṇā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wool; ūrṇā [word].”
- vasata ← vas
- [verb], plural, Present injunctive
- “wear.”
- śundhyavaḥ ← śundhyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fine-looking; beautiful.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pavyā ← pavi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “vajra; tire; rim.”
- rathānām ← ratha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- bhindanty ← bhindanti ← bhid
- [verb], plural, Present indikative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
उत स्म अपि च ते मरुतः परुष्ण्याम् एतन्नामिकायां नद्यां वर्तन्ते । ये ऊर्णाः दीप्तीः शुन्ध्यवः शोधिकाः वसत अच्छादयन्ति ते। उत अपि च पथ्या नेम्या रथानां स्वकीयानां रथचक्रेण ओजसा बलेन च अद्रिं भिन्दन्ति मेघं गिरिं वा विदारयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Whether they (abide) on the Paruṣṇi (river), or, purifying (all), they clothe themselves with light, or whether they break through the clouds with strength by the wheels of their chariots.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Urṇā vasata śundhyavaḥ = diptiḥ śodhikaḥ ācchādayanti = purifiers they put on light
Jamison Brereton
And they clothe themselves in wool [=foam] in the Paruṣṇī (River)—they (like) preening water-birds—
and with the wheel-rim of their chariots they split the stone with force.
Jamison Brereton Notes
The phrase páruṣṇyām ū́rṇā vasata is similar to IV.22.2 páruṣṇīm uṣámāṇa ū́rṇām, but while in the latter páruṣṇīm modifies ‘wool’, here it must be a loc. sg.
The ‘wool’ in both passages is best understood as a metaphor for ‘foam’. The stem páruṣṇī- is the fem. corresponding to paruṣá- ‘gray’. It is also a river name, presumably so called because it is covered with grayish foam. For disc. see Oldenberg, Hoffmann (Aufs. 333-35 [=Die Sprache 1974]). The mediating image in this picture is provided by śundhyávaḥ; I follow Thieme (KZ 79 [1965] = Kl Sch. 219ff.) in interpr. this form as ‘preening [waterbird]’ (to √śudh ‘clean’). As pointed out in the published introduction, the density of imagery is remarkable: the Maruts swathed in clouds (not explicitly mentioned) are compared to birds in a river covered with foam, with the foam (again not explicit) characterized as wool.
The instr. sg. pavyā́to the masc. stem paví- shows the older -ā ending, which becomes limited to fem. -i-stems when the masc./ neut. adopt -inā.
08-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I don’t understand the force of utá sma, which opens 8c and 9a, with utá opening 9c. Klein (DGRV I.416-17) says that they introduce parallel statements about the Maruts and represent “concatenation across the stanza-boundary,” halfway between intrastanzaic and interstanzaic usage. But the role of sma, whatever it may be, seems downplayed in this description.
Griffith
Fair-gleaming, on Parusni they have clothed themselves in robes of wool,
And with their chariot tires they cleave the rock asunder in their might.
Geldner
Und die Schmucken kleiden sich in der Parusni in Wolle und sie spalten mit der Radschiene der Wagen den Fels mit Gewalt.
Grassmann
Sie zogen an ihr wollnes Kleid, die schmucken in dem Sturmgewölk, Und mit der Wagen Schienen nun zerspalten sie den Fels mit Macht.
Elizarenkova
И вот эти блистательные
Рядятся в шерсть на (реке) Парушни,
И ободом колесниц
Они с силой разбивают скалу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (परुष्ण्याम्) पालन करनेवाली में (शुन्ध्यवः) शोधन करनेवाली (रथानाम्) वाहनों के (पव्या) रथों के चक्रों पहियों की लीकों के सदृश (ओजसा) बल से (अद्रिम्) मेघ को (भिन्दन्ति) तोड़ती हैं (उत) और वर्षाती हैं, वे (ते) तुम्हारे लिये हों (उत) और (स्म) निश्चित (ऊर्णाः) रक्षित हुए यहाँ सत्कार किये गये आप लोग (वसत) वसिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे मेघ वर्षते हुए पृथिवी को विदीर्ण करते हैं, वैसे ही श्रेष्ठ पुरुषों का सङ्ग अशुद्धि का नाश करता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! याः परुष्ण्यां शुन्ध्यवो रथानां पव्या इवौजसाऽद्रिं भिन्दन्ति उत वर्षन्ति तास्ते स्युः। उत स्मोर्णाः सन्तोऽत्र सत्कृता यूयं वसत ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (स्म) एव (ते) (परुष्ण्याम्) पालनकर्त्र्याम् (ऊर्णाः) रक्षिताः (वसत) (शुन्ध्यवः) शोधिकाः (उत) (पव्या) रथचक्राणां रेखाः (रथानाम्) (अद्रिम्) मेघम् (भिन्दन्ति) (ओजसा) बलेन ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा मेघा वर्षन्तः पृथिवीं विदीर्णन्ति तथैव सत्पुरुषसङ्गोऽशुद्धिं छिनत्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे मेघ वृष्टी करून आपल्या पर्जन्याने पृथ्वीला विदीर्ण करतात तसा श्रेष्ठ पुरुषांचा संग अशुद्धीचा नाश करतो. ॥ ९ ॥
10 आपथयो विपथयोंऽतस्पथा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓पथयो वि᳓पथयो
अ᳓न्तस्पथा अ᳓नुपथाः
एते᳓भिर् म᳓ह्य° ना᳓मभिर्
यज्ञं᳓ विष्टार᳓ ओहते
मूलम् ...{Loading}...
आप॑थयो॒ विप॑थ॒योऽन्त॑स्पथा॒ अनु॑पथाः ।
ए॒तेभि॒र्मह्यं॒ नाम॑भिर्य॒ज्ञं वि॑ष्टा॒र ओ॑हते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓पथयो वि᳓पथयो
अ᳓न्तस्पथा अ᳓नुपथाः
एते᳓भिर् म᳓ह्य° ना᳓मभिर्
यज्ञं᳓ विष्टार᳓ ओहते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́pathayaḥ ← ā́pathi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vípathayaḥ ← vípathi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ántaspathāḥ ← ántaspatha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánupathāḥ ← ánupatha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
etébhiḥ ← eṣá (pronoun)
{case:INS, gender:N, number:PL}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nā́mabhiḥ ← nā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ohate ← √uh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
viṣṭāráḥ ← viṣṭārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आप॑थयः । विऽप॑थयः । अन्तः॑ऽपथाः । अनु॑ऽपथाः ।
ए॒तेभिः॑ । मह्य॑म् । नाम॑ऽभिः । य॒ज्ञम् । वि॒ऽस्ता॒रः । ओ॒ह॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- āpathayo ← āpathayaḥ ← āpathi
- [noun], nominative, plural, masculine
- vipathayo ← vipathayaḥ ← vipathi
- [noun], nominative, plural, masculine
- ’ntaspathā ← antaspathāḥ ← antaspatha
- [noun], nominative, plural, masculine
- anupathāḥ ← anupatha
- [noun], nominative, plural, masculine
- etebhir ← etebhiḥ ← e ← √i
- [verb noun], instrumental, plural
- “come; travel.”
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- nāmabhir ← nāmabhiḥ ← nāman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- viṣṭāra ← viṣṭāre ← viṣṭāra
- [noun], locative, singular, masculine
- ohate ← ūh
- [verb], plural, Present indikative
- “diagnose.”
सायण-भाष्यम्
आपथयः । अस्मदभिसुखा मार्गा येषां ते तादृशाः । विपथयः विष्वग्मार्गाः अन्तस्पथाः दरीसुचिरादिमार्गाः अनुपथाः अनुकूलमार्गाश्च ये मरुतः सन्ति ते एतेभिः एतैश्चतुर्विधैः नामभिः नामकैः स्वरूपैः मह्यं मदर्थं यज्ञं विस्तारः विस्तृताः सन्तः ओहते वहन्ति । यद्वा । एतैर्नामभिरुदकैः सार्धं यज्ञमोहते ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“(Whether), following the paths that lead (to us), or that spread diversely, or those that sink into the hollows (of the mountain), or those that extend smoothly, they, (however) scattered, accept the sacrifice for my benefit, (when invoked by these appellations).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The paths that lead us: āpathayaḥ vipathayaḥ antaspathāḥ anupathāḥ: may also be considered as the proper names of these four orders of the Maruts
Jamison Brereton
“On the Path,” “Off the Path,” “Within the Path,” “Along the Path”— with these names they vaunt themselves to me at the bestrewing of the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
The first half-vs. consists of fanciful names of the individual Maruts (never otherwise named), summed up with the instr. phrase etébhiḥ … nā́mabhiḥ “with these names” in c. The rest of the second hemistich is unclear, however, primarily because the formal identity and meaning of ohate are disputed. The former issue is the easier to solve: though Grassmann identifies the verb as a 3rd sg. and Renou hesitates, it must be a 3rd pl. to the root pres. (of √oh/uh) (see EWA s.v. OH and esp. Narten [Kl Sch.
98-100 =1969]). The basis for considering it a 3rd sg. is the Pp’s interpr. of viṣṭārá as nom. sg. viṣṭāráḥ, but a loc. sg. in -é is equally possible. It is highly unlikely that ohate would be 3rd singular in 10d but 3rd plural in 11a, b, as Grassmann, for ex., takes them.
The questions then are who is the subj. and how does the verb fit with the rest of the material in the half-verse. Most interpr. take yajñám as the obj. and tr. “praise the sacrifice,” with either the Maruts or unidentified priests/poets as subj. This is not impossible, but given the two ohate in the next vs., which lack objects (unless yajñám is supplied, so, e.g., Grassmann), I prefer to seek a consistent interpr. of the verb forms. The root is used on a number of occasions as a passive ‘be lauded’ / reflexive ‘vaunt oneself’ (cf., e.g., V.30.6, VIII.5.39). Here I take the Maruts as subject and the names in ab to be the verbal content of the Maruts’ vaunt. (Note that the threefold repetition of ohate here is matched by the three occurrences of vocanta in vs. 16, also with the Maruts as subj.) Under this interpr. the dat. máhyam, which is problematic in most interpr., expresses the verbal recipient of the boast. This leaves yajñám viṣṭāré. For most interpr. the latter word characterizes the Maruts as they come to the sacrifice – e.g., Geldner ‘in breiter Schar’. Again, not impossible. However, the root √stṛ ‘strew’ is almost always closely associated with the ritual, esp. with the strewing of the barhis, and I suggest that viṣṭāré is a infinitival locative that takes verbal rection, hence “at the bestrewing of the sacrifice.” However, I realize that this interpr. has some problems: -stāré is an unlikely infinitival form, and √stṛ doesn’t elsewhere take yajñám as object. Moreover, one nominal form of ví √stṛ, namely viṣṭíraḥ in II.13.10, does seem to have spatial force (JPB ‘far-flung’). I don’t have a good solution.
Griffith
Whether as wanderers from the way or speeders on or to the path,
Under these names the spreading band tend well the sacrifice for me.
Geldner
Am-Weg-Geher, Abseits-vom-Weg-Geher, Im-Weg-Geher, Den-Weg-Entlang-Geher, unter diesen Namen in breiter Schar kommend, würdigen sie mein Opfer.
Grassmann
Und Strassen hin und Strassen her, entlang die Bahn und in die Quer; Sich zeigend so, beachten sie weitausgedehnt das Opfer mir.
Elizarenkova
Идущие к дороге, идущие от дороги,
Идущие посреди дороги, идущие вдоль дороги –
Под такими именами для меня
Жалуют они жертву, широко рассыпавшись.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को समस्त विद्या धर्ममार्ग ढूँढने चाहियें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (आपथयः) सब ओर अभिमुख मार्ग जिनका वे और (विपथयः) अनेक प्रकार के वा विरुद्ध मार्ग जिनके वे और (अन्तस्पथा) भीतर मार्ग जिनके वे और (अनुपथाः) अनुकूल मार्ग जिनका वे (एतेभिः) इन मार्गों में स्थित हुओं और (नामभिः) संज्ञाओं से (मह्यम्) मेरे लिये (यज्ञम्) विद्वानों के सत्कार आदि कर्म को (विष्टारः) विस्तार (ओहते) प्राप्त होता है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग सम्पूर्ण विद्याओं और उनसे उत्पन्न क्रिया हुए क्रिया कौशल मार्गों को यथावत् प्रत्यक्ष करके अन्यों को भी उत्तम प्रकार जनाओ सिखलाओ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! आपथयो विपथयोऽन्तस्पथाऽनुपथा एतेभिर्नामभिर्मह्यं यज्ञं विष्टार ओहते ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः सर्वे विद्याधर्ममार्गा अन्वेषणीया इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपथयः) समन्तादभिमुखः पन्था येषान्ते (विपथयः) विविधा विरुद्धा वा पन्थानो येषान्ते (अन्तस्पथा) अन्तराभ्यन्तरे पन्था येषान्ते (अनुपथाः) अनुकूलः पन्था येषान्ते (एतेभिः) मार्गैर्मार्गस्थैर्वा (मह्यम्) (नामभिः) संज्ञाभिः (यज्ञम्) विद्वत्सत्कारादिकम् (विष्टारः) प्रसारः (ओहते) प्राप्नोति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयं सर्वविद्यातज्जन्यक्रियाकौशलमार्गान् यथावत् साक्षात् कृत्याऽन्यानपि सम्यक् विज्ञापयत ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही संपूर्ण विद्या व त्यापासून उत्पन्न झालेले क्रियाकौशल्य प्रत्यक्ष करून इतरांनाही अवगत करून द्या. ॥ १० ॥
11 अधा नरो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धा न᳓रो नि᳓ ओहते
अ᳓धा नियु᳓त ओहते
अ᳓धा पा᳓रावता इ᳓ति
चित्रा᳓ रूपा᳓णि द᳓र्शिया
मूलम् ...{Loading}...
अधा॒ नरो॒ न्यो॑ह॒तेऽधा॑ नि॒युत॑ ओहते ।
अधा॒ पारा॑वता॒ इति॑ चि॒त्रा रू॒पाणि॒ दर्श्या॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓धा न᳓रो नि᳓ ओहते
अ᳓धा नियु᳓त ओहते
अ᳓धा पा᳓रावता इ᳓ति
चित्रा᳓ रूपा᳓णि द᳓र्शिया
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
ohate ← √uh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
ádha ← ádha (invariable)
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ohate ← √uh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ádha ← ádha (invariable)
íti ← íti (invariable)
pā́rāvatāḥ ← pā́rāvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
citrā́ ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dárśyā ← dárśya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
rūpā́ṇi ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अध॑ । नरः॑ । नि । ओ॒ह॒ते॒ । अध॑ । नि॒ऽयुतः॑ । ओ॒ह॒ते॒ ।
अध॑ । पारा॑वताः । इति॑ । चि॒त्रा । रू॒पाणि॑ । दर्श्या॑ ॥
Hellwig Grammar
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ohate ← ūh
- [verb], plural, Present indikative
- “diagnose.”
- ‘dhā ← adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- niyuta ← niyutaḥ ← niyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; team.”
- ohate ← ūh
- [verb], plural, Present indikative
- “diagnose.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- pārāvatā ← pārāvatāḥ ← pārāvata
- [noun], nominative, plural, masculine
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- citrā ← citra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- rūpāṇi ← rūpa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- darśyā ← darśya
- [noun], nominative, plural, neuter
सायण-भाष्यम्
अध अथ नरः अभिमतवृष्ट्यादिनेतारः न्योहते नितरां वहन्ति जगत् । अध नियुतः स्वयमेव मिश्रयितारः सन्तः ओहते। अध अथ पारावताः । परावद्दूरदेशः। तत्संबन्धिनश्चान्तरिक्षादिदूरदेशे ग्रहतारामेघादिधारकाः सन्त ओहत इत्यर्थः । इति उक्तप्रकारेण तेषां रूपाणि चित्रा नानाविधानि चायनीयानि वा दर्श्या स्वव्यापारैर्दशनीयानि भवन्त्विति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Now, leaders (of the rains), they support (the world); now, blending together, they bear (the oblation) now, situated remote, (they uphold distant objects); so may their manifold forms be manifest.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They uphold the distant objects: the text has only adhā parāvatā: the latter is formed from paravat, dūradeśaḥ, a distant plural ce or country, tat sambandhinaḥ being in relation to it; i.e., the winds being in the firmament give support to the distant stars and plural nets
Jamison Brereton
Then they vaunt themselves as “men (come) down”; then they vaunt themselves as “teams”;
then as “those from afar.” Their bright forms are worthy to be seen.
Jamison Brereton Notes
My interpr. of this vs. follows from that of 10 and diverges from those of others. By my interpr. the nom. plurals are further names the Maruts call themselves, shown most clearly by the íti ending pāda c. Most interpr. take c with d, syntactically and semantically divorced from ab – e.g., Klein (DGRV II.102-3, closely flg. Geldner) “(And) the men proclaim it (as worthy) and (their) teams proclaim (it so), and wondrous (are their) forms, worthy of being seen, (of whom they say,) “(They are) from the distance.” But the ádhā’s that open pādas a, b, and c impose, or at least beg for, a parallel interpr. of the three pādas, esp. with the íti closing the last, and the parenthetical “(of whom they say)” is ad hoc, generated only from the íti of c.
One of the problems not mentioned by the standard interpr. is the intrusive ní in pāda a. The verb √uh does not otherwise occur with this preverb, and since ohate is surrounded by identical forms without preverb (10d, 11b) it seems unlikely that only the middle one would have the preverb. It might be loosely inspired by the ni in niyúta(ḥ) in b, but Śyāvāśva does not seem the type of poet to throw in verbal fragments without function. I suggest rather that it continues but varies the naming pattern of 10ab with PREV-pathi-, here with the ní a very minimalist predication of náraḥ “men down.”
Griffith
To this the Heroes well attend, well do their teams attend to this.
Visible are their varied forms. Behold, they are Paravatas.
Geldner
Und die Männer würdigen es und ihre Gespanne würdigen es, und ihre wunderbaren Gestalten werden sichtbar, bei denen man sagt: “Leute aus der Fremde!
Grassmann
Die Männer, ja sie achten drauf und ihre Vielgespanne auch, Sie, die man aus der Ferne ruft, Gestalten prächtig, sehenswerth.
Elizarenkova
И мужи жалуют (ее),
И (их) упряжки жалуют (ее),
И (люди говорят): Издалека они.
(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्य क्रम से विद्यादि व्यवहार को प्राप्त होवें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (अधा) इसके अनन्तर जो (नरः) विद्याओं में अग्रणी जन विद्याओं के कार्यों को (नि) निश्चय करके (ओहते) प्राप्त होते हैं, और (अधा) इसके अनन्तर (नियुतः) निश्चित वायु आदि गमनवाला (ओहते) प्राप्त होता वा प्राप्त कराता है (अधा) इसके अनन्तर (पारावता) दूर देश में होनेवाले (दर्श्या) देखने के योग्य (चित्रा) अद्भुत (रूपाणि) रूपों के (इति) इस प्रकार से प्रत्यक्ष करता है, वह कृतकृत्य होता है ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि पहिले ब्रह्मचर्य्य से विद्याओं को प़ढ़कर उसके अनन्तर कार्य्यों के रचने में प्रवीणता को प्रत्यक्ष करके फिर अनुमान से दूर में स्थित अदृश्य पदार्थों के विज्ञान को करके आश्चर्य्ययुक्त कार्य्य करें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! अधा यो नरो विद्याकार्य्याणि न्योहतेऽधा नियुत ओहतेऽधा पारावता दर्श्या चित्रा रूपाणीति साक्षात्करोति स कृतकृत्यो जायते ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्याः क्रमेण विद्यादिव्यवहारं प्राप्नुयुरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अधा) अथ। अत्र सर्वत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नरः) विद्यासु नायकः (नि) निश्चयेन (ओहते) प्राप्नोति प्रापयति वा (अधा) (नियुतः) निश्चितवाय्वादिगतिमान् (ओहते) (अधा) (पारावताः) पारावति दूरदेशे भवाः (इति) अनेन प्रकारेण (चित्रा) चित्राण्यद्भुतानि (रूपाणि) (दर्श्या) द्रष्टुं योग्यानि ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः पुरस्ताद्ब्रह्मचर्येण विद्या अधीत्य तदनन्तरं कार्य्यरचनकौशलं साक्षात्कृत्य पुनरनुमानेन दूरस्थानामदृश्यानां पदार्थानां विज्ञानं कृत्वाऽश्चर्य्याणि कर्माणि कर्त्तव्यानि ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी प्रथम ब्रह्मचर्याने विद्या शिकून कार्यात निपुण व्हावे. प्रात्यक्षिक करून अनुमानाने पुन्हा दूर असलेल्या अदृश्य पदार्थांना जाणून आश्चर्यजनक कार्य करावे. ॥ ११ ॥
12 छन्दस्तुभः कुभन्यव - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
छन्दस्तु᳓भः कुभन्य᳓व
उ᳓त्सम् आ᳓ कीरि᳓णो नृतुः
ते᳓ मे के᳓ चिन् न᳓ ताय᳓व
ऊ᳓मा आसन् दृशि᳓ त्विषे᳓
मूलम् ...{Loading}...
छ॒न्दः॒स्तुभः॑ कुभ॒न्यव॒ उत्स॒मा की॒रिणो॑ नृतुः ।
ते मे॒ के चि॒न्न ता॒यव॒ ऊमा॑ आसन्दृ॒शि त्वि॒षे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
छन्दस्तु᳓भः कुभन्य᳓व
उ᳓त्सम् आ᳓ कीरि᳓णो नृतुः
ते᳓ मे के᳓ चिन् न᳓ ताय᳓व
ऊ᳓मा आसन् दृशि᳓ त्विषे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
chandastúbhaḥ ← chandastúbh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kubhanyávaḥ ← kubhanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
kīríṇaḥ ← kīrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nr̥tuḥ ← √nr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
útsam ← útsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
ké ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tāyávaḥ ← tāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dr̥śí ← dŕ̥ś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tviṣé ← tvíṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ū́māḥ ← ū́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
छ॒न्दः॒ऽस्तुभः॑ । कु॒भ॒न्यवः॑ । उत्स॑म् । आ । की॒रिणः॑ । नृ॒तुः॒ ।
ते । मे॒ । के । चि॒त् । न । ता॒यवः॑ । ऊमाः॑ । आ॒स॒न् । दृ॒शि । त्वि॒षे ॥
Hellwig Grammar
- chandastubhaḥ ← chanda
- [noun], masculine
- chandastubhaḥ ← stubhaḥ ← stubh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “song; praise.”
- kubhanyava ← kubhanyavaḥ ← kubhanyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- utsam ← utsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kīriṇo ← kīriṇaḥ ← kīrin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “singing.”
- nṛtuḥ ← nṛt
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “dance; dance.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- kecin ← kecid ← kaścit
- [noun], nominative, plural, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tāyava ← tāyavaḥ ← tāyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thief.”
- ūmā ← ūmāḥ ← ūma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “assistant.”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- dṛśi ← dṛś
- [noun], locative, singular, feminine
- “eye; dṛś; dṛś [word]; sight; evil eye.”
- tviṣe ← tviṣ
- [noun], dative, singular, feminine
- “beam; color; beauty.”
सायण-भाष्यम्
छन्दस्तुभः छन्दोभिः स्तोतारः कुभन्यवः उदकेच्छवः कीरिणः स्तोतारः उत्सं कूपमपेक्ष्य तृषिताय गोतमाय यान्मरुतः आ नृतुः सर्वतोऽकुर्वन् अनयन् वा स्तोत्रम् । यद्वा । ये छन्दःस्तुभश्छन्दोभिः स्तुत्याः । स्तोभतिः स्तुतिकर्मा । कुभन्यवः सेक्तारो वृष्ट्युदकस्य । कुभिरुन्दनकर्मा । कीरिणः स्तोतुर्गोतमस्य पानार्थम् उत्सं कूपम् आ नृतुः अनीतवन्तः । ‘असिञ्चन्नुत्सं गोतमाय तृष्णजे ’ (ऋ. सं. १. ८५. ११ ) इति ह्युक्तम् ॥ ‘नॄ नये’ इत्यस्य वा नर्ततेर्वा विक्षेपमात्रार्थस्येदं रूपम् ॥ ते मरुतः के चित् मे मह्यं तायवः न कदाचिदप्यन्यदृश्यास्तस्करा इव स्थिताः ऊमाः रक्षकाः दृशि दर्शने आसन् विषयभूता अभवन् । केचित् त्विषे शरीरदीप्त्यै बलाय वा आसन् । प्राणरूपेणेति भावः ॥
Wilson
English translation:
“The reciters of sacred metres, desirous of water, and celebrating (the Maruts), have drawn them to (provide) a well (for Gotama); some of them (invisible) as thieves, have been my defenders; some have been (obvious) to view through the light (of life).”
Jamison Brereton
Chanting in rhythm, seeking water, (like) light-weights they pranced to the wellspring.
They (seemed indistinct) to me like who knows who, like thieves
(concealed), but the helpers (then) came to glitter in my sight.
Jamison Brereton Notes
This vs. bristles with difficulties. The first to present itself is the hapax kubhanyú-. There are several competing interpr. of this word, though Geldner refuses to tr.
it at all. Renou tr. “voués à un rite communiel,” which he derives from Benveniste (BSL 52 [1956] 11-12 [not yet seen by me]), who connected it with Ossetic material: see KEWA III.676; the Ossetic connection was disputed by Szemerényi; see KEWA ref.
and EWA s.v., and seems in principle farfetched. Another, going back to Neisser (see EWA s.v.) and followed by Scarlatta (640) and Witzel Gotō, is ‘yelling, shouting’, from √bhan ‘speak’, with the pejorative prefix ku-. (Remmer [Frauennamen, p. 48] also follows this basic analysis, but takes the ku- in positive sense: “welche Redner!” hence “wortgewaltig.”) More likely is an analysis stemming ultimately from Sāyaṇa.’s udakecchavaḥ (see Geldner’s n. 12a “Wasser wünschend”). Geldner cites similarly formed udanyávaḥ ‘water seeking’ in nearby V.54.2, 57.1 (latter also has an útsa- ‘wellspring’ as here). The Kubhā river also figures in this Marut cycle, in the next hymn V.53.9 in a list of river names. A derived adj. *kubhā-yú- ‘seeking the Kubhā’ can easily have been formed. Given the common interchange of -ā-yá/ú- and -anyá/ú- derivatives (type vṛṣāyá-, vṛṣaṇyá-), *kubhāyú- could have been reformed as kubhanyú-, esp. under the influence of udanyú-; see also iṣaṇyata in 14d. Here it can mean either ‘seeking the Kubhā River’ or ‘seeking water’ more generally. Since their goal in the following pāda is a wellspring (útsam), seeking some sort of water source makes good sense in the passage.
The meaning of the word kīrí(n)- is disputed, with the two leading contenders ‘bard’ and ‘weak, poor’. The former, the only sense given by Grassmann, seems to be currently in the ascendancy after eclipse – e.g., KEWA glosses it only as ‘gering, niedrig, arm’, but EWA as ‘Dichter, Lobsänger’, with ‘weak’ banished to the small print – perhaps because it is easier to etymologize (√kṝ ‘celebrate’). But the contexts, esp. the fact that it is regularly followed by cid ‘even’ and often refers to a person receiving divine aid despite his condition, favor the latter. See also my brief disc. in Hyenas (251-52). The sense ‘weak, poor’ fits our context less well, since the Maruts are powerful and outfitted with enough bling to make them rich. But if ‘weak’ can be interpreted as ‘lightweight, light on their feet’, it can work: the Maruts are dancing to the wellspring. Another issue is the status of the stem kīrín- to which this form is assigned. The only other forms possibly belonging to this stem are 3 instr. sg. kīríṇā (I.100.9, V.4.10, 40.8), but they can also of course belong to the reasonably wellattested simple i-stem kīrí-. Mehendale (“Two Vedic Notes: (1) kīrín?” BSOAS 1974: 670-71) attempts to eliminate the -ín-stem entirely by analyzing our form as instr. sg. kīríṇā + u, with u replacing the usual cid, and this interpr. is tentatively followed by Witzel Gotō. But u is hardly equivalent to cid and it is highly unlikely to be placed here, in the middle of a pāda and a clause. Our understanding of Rigvedic particle usage has advanced considerably since 1974. If we want to eliminate, or limit, kīrín-, it should first be noted that of the three instr. sgs., two are in Maṇḍala V (V.4.10, 40.8), and so it is possible that the poets of V reinterpr. kīríṇā as belonging to an -ín-stem; there are no unambig. exx. of the plain i-stem kīrí- in V. Certainly there is no possessive sense associated with the putative kīrín- forms as far as I can see.
The 2nd hemistich also presents difficulties: how to construe the indefinite expression ké cid, why the Maruts are compared to/identified with thieves, and whether c and d form a single expression or two. These questions have been addressed in various ways in the standard transl.; I will treat only my own. My rendering assumes that c and d are separate clauses (contra the standard view) depicting a two-step process. For c I start with the fact that what thieves mostly do in the RV is hide. I assume that the Maruts are likened to thieves because on their first approach, enveloped in clouds perhaps, they are indistinct and unidentifiable; this is also conveyed by the indefinite ké cin ná “like who knows who.” (I do not take ké cid directly with tāyávaḥ, but interpr. them as two different ways of referring to the stealthy Maruts, again against most interpr.) In d the Maruts suddenly flash out (āsan dṛśí tviṣé “came to glitter in my sight”) as the storm, or specifically the lightning. As they become visible in this way, it also becomes clear that they are ‘helpers’ (ū́māḥ); as usual, the assumption behind this is that the storm, though violent, brings fructifying rain – rain which is previewed in the first hemistich, where the Maruts seek water and prance to the wellspring, while chanting in rhythm, presumably a reference to thunder.
Griffith
Hymn-singing, seeking water, they, praising, have danced about the spring.
What are they unto me? No thieves, but helpers, splendid to behold.
Geldner
Die liedersingenden ………Barden tanzten zu dem Brunnen. Die Helfer kamen mir zu Gesicht wie unbekannte Diebe zur Überraschung.
Grassmann
Lied singend, hüpfend tanzten sie her zu dem Born die jubelnden; Wie Räuberbanden schienen sie geschart zum Andrang meinem Blick.
Elizarenkova
Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),
Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.
Эти помощники, словно какие-нибудь воры,
Возникали предо мной, чтобы поразить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसे वर्त्तें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (के) कोई (चित्) भी (छन्दःस्तुभः) छन्दों से स्तुति करनेवाले (उत्सम्) कूप के सदृश (कुभन्यवः) अपने को आर्द्रपन की इच्छा करते हुए (ऊमाः) सब के रक्षण आदि करनेवाले (दृशि) दर्शक में (मे) मेरे (त्विषे) शरीर और आत्मा के प्रकाश और बल के लिये (आसन्) होवें (ते) वे (नृतुः) नाचनेवाले के सदृश (आ) सब ओर से (कीरिणः) विक्षेप व्याकुल करनेवाले (तायवः) चोर जन (न) न होवें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अन्य जनों के विक्षेप और चोरी न करके जैसे पिपासा से व्याकुल के लिये जल वैसे शान्ति के देनेवाले होकर सब के शरीर और आत्मा के बल को बढ़ाते हैं, वे ही श्रेष्ठ यथार्थवक्ता होते हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये के चिच्छन्दःस्तुभ उत्समिव कुभन्यव ऊमा दृशि मे त्विष आसँस्ते नृतुरिवाऽऽकीरिणस्तायवो न स्युः ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कथं वर्त्तेरन्नित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (छन्दःस्तुभः) ये छन्दोभिः स्तोभनं स्तवनं कुर्वन्ति (कुभन्यवः) आत्मनः कुभनमुन्दनमिच्छवः (उत्सम्) कूपमिव (आ) समन्तात् (कीरिणः) विक्षेपकाः (नृतुः) नर्त्तक इव (ते) (मे) मम (के) (चित्) अपि (न) (तायवः) स्तेनाः (ऊमाः) सर्वस्य रक्षणादिकर्त्तारः (आसन्) भवेयुः (दृशि) दर्शके (त्विषे) शरीरात्मदीप्तिबलाय ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! येऽन्येषां विक्षेपं तायवं चाऽकृत्वा तृषातुराय जलमिव शान्तिप्रदा भूत्वा सर्वेषां शरीरात्मबलं वर्धयन्ति ते एवाप्ता भवन्ति ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसे तृष्णेने व्याकूळ झालेल्यांना जल शांत करते. तसे जे इतरांना भ्रमित न करता व चोरी न करता शांत करणारे असतात. सर्वांच्या शरीर व आत्म्याचे बल वाढवितात तेच श्रेष्ठ आप्त असतात. ॥ १२ ॥
13 य ऋष्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ ऋष्वा᳓ ऋष्टि᳓विद्युतः
कव᳓यः स᳓न्ति वेध᳓सः
त᳓म् ऋषे मा᳓रुतं गणं᳓
नमस्या᳓ रम᳓या गिरा᳓
मूलम् ...{Loading}...
य ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टिवि॑द्युतः क॒वयः॒ सन्ति॑ वे॒धसः॑ ।
तमृ॑षे॒ मारु॑तं ग॒णं न॑म॒स्या र॒मया॑ गि॒रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓ ऋष्वा᳓ ऋष्टि᳓विद्युतः
कव᳓यः स᳓न्ति वेध᳓सः
त᳓म् ऋषे मा᳓रुतं गणं᳓
नमस्या᳓ रम᳓या गिरा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
r̥ṣṭívidyutaḥ ← r̥ṣṭívidyut- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
r̥ṣvā́ḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gaṇám ← gaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥ṣe ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
namasyá ← √namasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ramáya ← √ram- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । ऋ॒ष्वाः । ऋ॒ष्टिऽवि॑द्युतः । क॒वयः॑ । सन्ति॑ । वे॒धसः॑ ।
तम् । ऋ॒षे॒ । मारु॑तम् । ग॒णम् । न॒म॒स्य । र॒मय॑ । गि॒रा ॥
Hellwig Grammar
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛṣvā ← ṛṣvāḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- ṛṣṭividyutaḥ ← ṛṣṭi
- [noun], feminine
- “spear.”
- ṛṣṭividyutaḥ ← vidyutaḥ ← vidyut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛṣe ← ṛṣi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- gaṇaṃ ← gaṇam ← gaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- namasyā ← namasya ← namasy
- [verb], singular, Present imperative
- “worship; respect.”
- ramayā ← ramaya ← ramay ← √ram
- [verb], singular, Present imperative
- “love; please; gladden; dam.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः ऋष्वाः दर्शनीयाः ऋष्टिविद्युतः आयुधैर्विद्योतमानाः कवयः मेधाविनः वेधसः सर्वस्य विधातारः सन्ति तं तेषां मारुतं गणं रमया रमणीयया गिरा स्तुत्या हे ऋषे श्यावाश्व नमस्य परिचर स्तुहि ॥
Wilson
English translation:
“Glorify, Ṛṣi, with grateful praise, the company of the Maruts, who are manifest, bright with lightning lances, who are wise, and the creators (of all things).”
Jamison Brereton
Which lofty ones, whose spears are lightning flashes, are (also) sage poets, ritual adepts—
to this Marut flock, o seer, do homage and bring it to a halt with song.
Jamison Brereton Notes
On the phrase ṛṣvā́ṛṣṭívidyutaḥ see disc. ad vs. 6; for the number disharmony in yé … tám see disc. ad vs. 7; for the seemingly unnecessary copula sánti see disc. ad vs. 2 as well as immediately below.
This vs. serves as another boundary. The Maruts of the thunderstorm, dominating the middle of this hymn, are reconfigured as ritualists, appropriate guests and participants at our sacrifice. The ritual context now takes over for the rest of the hymn. This thematic transition may help explain the sánti. In pāda a the Maruts are still lofty ones with spears of lightning – untamed forces of nature – but in b they are asserted to be poets and ritual adepts (kaváyaḥ … vedhásaḥ). Perhaps the sánti marks the two forms in b as predicate nouns in an equational sentence (X IS Y), where X and Y belong to very different domains.
The address or, as seems likely, self-address to the seer (rṣe) returns us to the very beginning of the hymn, with Śyāvāśva’s clear self-address in 1ab.
Griffith
Sublime, with lightnings for their spears, Sages and Orderers are they.
Rsi, adore that Marut host, and make them happy with thy song.
Geldner
Die speerblitzenden Recken, die Seher und Meister sind, vor dieser marutischen Schar verbeuge dich, o Rishi, und bring sie mit Lobreden zum Stillstand!
Grassmann
Die hohen Speer-erglänzenden, die weise, treue Helfer sind, o Sänger, diese Marutschar verehre, fessle durch dein Lied.
Elizarenkova
Те великаны с копьями -молниями,
Которые являются мудрыми поэтами, –
О риши, перед этой толпой марутовой
Склонись и успокой (ее) хвалебной песнью!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को किसका सङ्ग करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋषे) वेदार्थ के जाननेवाले ! (ये) जो (ऋष्टिविद्युतः) ऋष्टिविद्युत् अर्थात् बिजुली में विज्ञान जिनका वे (कवयः) सम्पूर्ण शास्त्रों में निपुण (ऋष्वाः) बड़े महाशय (वेधसः) बुद्धिमान् जन (सन्ति) हैं उनका (गिरा) उत्तम प्रकार शिक्षित सत्य कोमल वाणी से (नमस्या) सत्कार करिये और इससे (तम्) उस (मारुतम्) विद्वान् मनुष्यों के (गणम्) समूह को (रमया) क्रीड़ा से आनन्दित करिये ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो महाशय यथार्थवक्त जनों की सेवा और सत्कार कर उत्तम शिक्षा को प्राप्त होकर सत्य और असत्य के विवेक के लिये उपदेश करके सब मनुष्यों को आनन्दित करते हैं, वे सब लोगों से सत्कार पाने योग्य होते हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋषे ! य ऋष्टिविद्युतः कवय ऋष्वा वेधसः सन्ति तान् गिरा नमस्याऽनेन तं मारुतं गणं रमया ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः केषां सङ्गः कर्त्तव्य इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (ऋष्वाः) महान्तो महाशयाः (ऋष्टिविद्युतः) विद्युति ऋष्टिर्विज्ञानं येषान्ते (कवयः) सकलशास्त्रेषु निपुणाः (सन्ति) (वेधसः) मेधाविनः (तम्) (ऋषे) वेदार्थवित् (मारुतम्) विदुषां मनुष्याणामिमम् (गणम्) समूहम् (नमस्या) सत्कुरु। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (रमया) क्रीडयाऽऽनन्दय। अत्रापि संहितायामिति दीर्घः। (गिरा) सुशिक्षितया सत्यया कोमलया वाचा ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये महाशया आप्तान् सेवित्वा सत्कृत्य सुशिक्षां प्राप्य सत्यासत्यविवेकायोपदेशं कृत्वा सर्वान् मनुष्यानानन्दयन्ति ते सर्वैः सत्कर्त्तव्या भवन्ति ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक आप्त विद्वानांची सेवा व सत्कार करून उत्तम शिक्षण घेऊन सत्यासत्याच्या विवेकाचा उपदेश करून सर्व माणसांना आनंदित करतात. त्यांचा सर्व लोकांनी सत्कार करावा, अशी त्यांची योग्यता असते. ॥ १३ ॥
14 अच्छ ऋषे - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓छ र्षे मा᳓रुतं गणं᳓
दाना᳓ मित्रं᳓ न᳓ योष᳓णा
दिवो᳓ वा धृष्णव ओ᳓जसा
स्तुता᳓ धीभि᳓र् इषण्यत
मूलम् ...{Loading}...
अच्छ॑ ऋषे॒ मारु॑तं ग॒णं दा॒ना मि॒त्रं न यो॒षणा॑ ।
दि॒वो वा॑ धृष्णव॒ ओज॑सा स्तु॒ता धी॒भिरि॑षण्यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓छ र्षे मा᳓रुतं गणं᳓
दाना᳓ मित्रं᳓ न᳓ योष᳓णा
दिवो᳓ वा धृष्णव ओ᳓जसा
स्तुता᳓ धीभि᳓र् इषण्यत
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
gaṇám ← gaṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥ṣe ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dānā́ ← dāmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
yoṣáṇā ← yoṣáṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhr̥ṣṇavaḥ ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
iṣaṇyata ← √iṣaṇ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
stutā́ḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अच्छ॑ । ऋ॒षे॒ । मारु॑तम् । ग॒णम् । दा॒ना । मि॒त्रम् । न । यो॒षणा॑ ।
दि॒वः । वा॒ । धृ॒ष्ण॒वः॒ । ओज॑सा । स्तु॒ताः । धी॒भिः । इ॒ष॒ण्य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- ṛṣe ← ṛṣi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- gaṇaṃ ← gaṇam ← gaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- dānā ← dāna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yoṣaṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; wife.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- dhṛṣṇava ← dhṛṣṇavaḥ ← dhṛṣṇu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- stutā ← stutāḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- iṣaṇyata ← iṣaṇy
- [verb], plural, Present imperative
सायण-भाष्यम्
हे ऋषे मारुतं गणं मरुत्संघं मित्रं न आदित्यमिव दाना हविर्दानेन योषणा । यौतेरिदं रूपम् । यौतीति योषा स्तुतिः । तया च अच्छ अभिगच्छेति शेषः । ऋषेरुत्तरार्धः प्रत्यक्षवादः । ओजसा बलेन हे धृष्णवः धर्षका मरुतः दिवो वा द्युलोकाद्वा । वाशब्दश्रुतेः इतरलोकद्वयाद्वा । धीभिः अस्मदीयाभिः स्तुतिभिः स्तुताः इषण्यत गच्छत यज्ञम् ॥
Wilson
English translation:
“Approach, Ṛṣi, with offerings and with praise, the company of the Maruts like a friend; come, sustaining (Maruts), with your strength, from heaven of (any other region), glorified by our hymns.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a friend: mitram na may also be rendered ādityam iva, like the sun
Jamison Brereton
To the Marut flock, o seer, (approach) with a gift, as a maiden being given (in marriage) (approaches) her ally [=spouse?].
Or from heaven do you, bold ones, praised with poetic thoughts, speed with strength.
Jamison Brereton Notes
The self-address of 13c seems important enough to repeat here in pāda with minimal variation, though the syntactic function of the acc. mā́rutam gaṇám is different and the rest of the vs. much less clear.
The first hemistich lacks a verb; the parameters of what to supply are set by the nominal arguments in a – the seer is commanded (/commands himself) to [DO SOMETHING] to(ward) (ácha) the Marut flock – and further limited by the simile in b, with the nom. maiden (yoṣáṇā) roughly corresponding to the seer and the acc. friend/ally (mitrám) to the Maruts. I have supplied ‘approach’, others ‘invite, address, turn’, etc., all more or less acceptable.
The question then is what the simile in b is conveying. Most of the renderings attribute bolder action to the maiden than I think gently bred Vedic girls would ordinarily undertake (see esp. Klein, DGRV II.183-84: “… like a maiden entices a friend”). My solution is to read dānā́twice in two different morphological interpr.
First, with the standard interpr., as the instr. sg. of ‘gift’ (on the possible stems, see EWA s.v. dāná-). But also as a root aor. mid. participle in the nom. sg. fem. with passive value. Although such a participle is not recognized by the standard grammars, it is exactly the form we would expect and fits the gift-marriage model perfectly. The mitrá- to whom she is given is presumably her spouse; on mitrá- in a wedding context see X.27.12 and my “The Rigvedic Svayaṃvara” (Fs. Parpola 2001), 309-13.
The final word of b, yoṣáṇā, is anomalously accented (vs. standard yóṣaṇā).
See below comm. ad 15b for a possible explanation. The second hemistich seems to be presented as a disjunctive alternative to the first, introduced by vā. The “or” does not make much sense; it is tempting to follow Renou’s judgment: “vā irrationnel.” But Klein (II.184) may have rightly divined the rationale: “the poet first beseeches the Rishi to entice the Maruts to the worship, but then, as an alternative, appeals directly to the Maruts themselves to come.” I would tweak this slightly by suggesting that the action to which 14cd is presented as an alternative is not 14ab, but rather 13cd, of which 14a(b) is a variant. The ṛṣi orders himself to stop the Maruts with a song (13cd) but then suggests to them that they initiate the journey themselves (14cd).
The voc. dhṛṣṇavaḥ addressed to the Maruts again reminds us of the beginning of the hymn, with dhṛṣṇuyā́(1a, 2b, 4b) and dhṛṣadvínaḥ (2c).
Griffith
Rsi, invite the Marut band with offerings, as a maid her friend.
From heaven, too, Bold Ones, in your might haste hither glorified with songs.
Geldner
Lade, o Rishi, die marutische Schar mit Gabe ein wie die junge Frau einen Freund. Oder eilet mit Macht vom Himmel her, ihr Mutigen, mit Gedichten gepriesen!
Grassmann
Auf, Sänger, hin zur Marutschar mit Gaben wie zum Freund die Braut; Ihr kühnen eilt vom Himmel her, gepries’ne kräftig, eifervoll.
Elizarenkova
При(гласи), о риши, толпу марутому
С помощью
подарка
, как женщина – друга!
Или же, о отважные, с (вашей) силой с неба
Поспешите, восхваленные молитвой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋषे) विद्वन् ! आप (योषणा) स्त्री और (मित्रम्) मित्र के (न) सदृश (मारुतम्) मनुष्यसम्बन्धी (गणम्) समूह को (अच्छ) उत्तम प्रकार प्राप्त हूजिये (वा) वा जैसे (दिवः) कामना करते हुए (धृष्णवः) धृष्ट, प्रगल्भ, दृढ़ निश्चयवाले (स्तुताः) प्रशंसितजन (धीभिः) बुद्धियों और (ओजसा) बल आदि से (दाना) दानों को देकर मनुष्यसम्बन्धी समूह को (इषण्यत) प्राप्त होते हैं, वैसे सब प्राप्त हों ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। सम्पूर्ण अध्यापक और पढ़नेवाले मित्र के सदृश परस्पर वर्त्ताव करके वायु आदि पदार्थों की विद्या का अच्छे प्रकार ग्रहण करें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋषे ! त्वं योषणा मित्रं न मारुतं गणमच्छ प्राप्नुहि वा यथा दिवो धृष्णवः स्तुता धीभिरोजसा दाना मारुतं गणमिषण्यत तथा सर्वे प्राप्नुवन्तु ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अच्छ) (ऋषे) विद्वन् (मारुतम्) मरुतां मनुष्याणामिमम् (गणम्) समूहम् (दाना) दानानि (मित्रम्) सखायम् (न) इव (योषणा) स्त्री (दिवः) कामयमानाः (वा) (धृष्णवः) धृष्टाः प्रगल्भा दृढनिश्चयाः (ओजसा) बलादिना (स्तुताः) प्रशंसिताः (धीभिः) प्रज्ञाभिः (इषण्यत) प्राप्नुवन्ति ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। सर्वेऽध्यापका अध्येतारश्च मित्रवद्वर्त्तित्वा वाय्वादिपदार्थविद्यां सङ्गृह्णन्तु ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. सर्व शिक्षक व विद्यार्थी यांनी मित्राप्रमाणे परस्पर वर्तन करून वायू इत्यादी पदार्थांची विद्या चांगल्या प्रकारे शिकावी. ॥ १४ ॥
15 नू मन्वान - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳓ मन्वान᳓ एषां᳐
देवाँ᳓ अ᳓छा न᳓ वक्ष᳓णा
दाना᳓ सचेत सूरि᳓भिर्
या᳓मश्रुतेभिर् अञ्जि᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
नू म॑न्वा॒न ए॑षां दे॒वाँ अच्छा॒ न व॒क्षणा॑ ।
दा॒ना स॑चेत सू॒रिभि॒र्याम॑श्रुतेभिर॒ञ्जिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳓ मन्वान᳓ एषां᳐
देवाँ᳓ अ᳓छा न᳓ वक्ष᳓णा
दाना᳓ सचेत सूरि᳓भिर्
या᳓मश्रुतेभिर् अञ्जि᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
manvānáḥ ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
nú ← nú (invariable)
ácha ← ácha (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
vakṣáṇā ← vakṣáṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dānā́ ← dāmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
saceta ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
sūríbhiḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
añjíbhiḥ ← añjí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yā́maśrutebhiḥ ← yā́maśruta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
नु । म॒न्वा॒नः । ए॒षा॒म् । दे॒वान् । अच्छ॑ । न । व॒क्षणा॑ ।
दा॒ना । स॒चे॒त॒ । सू॒रिऽभिः॑ । याम॑ऽश्रुतेभिः । अ॒ञ्जिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- manvāna ← manvānaḥ ← man
- [verb noun], nominative, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vakṣaṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “abdomen; udder; inside.”
- dānā ← dāna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- saceta ← sac
- [verb], singular, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- sūribhir ← sūribhiḥ ← sūri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “patron.”
- yāmaśrutebhir ← yāma
- [noun], masculine
- “prahara; watch; travel; path.”
- yāmaśrutebhir ← śrutebhiḥ ← śru
- [verb noun], instrumental, plural
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- añjibhiḥ ← añji
- [noun], instrumental, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
नु क्षिप्रम् एषां मरुताम् । एतान् मरुत इत्यर्थः । मन्वानः स्तुवन् देवान् मरुद्व्यतिरिक्तान् वक्षणा वहनेन निमित्तेन अच्छ अभिप्राप्तुं न मनुते । स स्तोता सूरिभिः मेधाविभिः यामश्रुतेभिः शीघ्रगमनेन विश्रुतैः अञ्जिभिः फलस्य व्यञ्जकैर्मरुद्भिः ॥ सर्वाः पञ्चम्यर्थे तृतीयाः ॥ उक्तलक्षणेभ्यो मरुद्यःप् दाना अभिमतदानानि सचेत संगच्छते ॥
Wilson
English translation:
“Glorifying them promptly, desiring not to bring (other) deities to (his) presence, let (the worshipper) associate his gifts with those wise (divinities) renowned for their velocity, and distributors (of rewards).”
Jamison Brereton
Now (a man) paying mind to them, (who approaches) to the gods as if to udders,
he would keep company with a gift, through (the auspices of) the
patrons famed on the course [=Maruts] and by their unguents.
Jamison Brereton Notes
This vs. is a variant of 14, with the parts somewhat differently distributed.
The phrase devā́m̐áchā in b resembles ácha … mā́rutaṃ gaṇám in 14a, and it therefore seems prudent and economical to supply the same verb as in 14a.
Although in 14ab dānā́belonged to the same syntagm as ácha … mā́rutaṃ gaṇám, here it is construed with a different part of the sentence, with the opt. saceta ‘would/might/could keep company’. In 14 the poet was offering a gift to the Maruts; here he “keeps company with a gift” – that is, receives it – bestowed by the Maruts.
The situation is the standard reciprocal exchange of praise and worship for the gods for material benefits from the gods. The givers are first identified as sūrí-s ‘patrons’ (c), and one could think of the human patrons often so called, but pāda d makes it clear that the Maruts are meant, and the identification of the sūráyaḥ with the Maruts is even clearer in 16b.
The two instr. in d are off balance: yā́maśrutebhiḥ ‘famed on/by their course/journey’ modifies the Maruts, but, pace Grassmann, Geldner, and Witzel Gotō, añjíbhiḥ should not, because añjí- is only a noun ‘unguent, adornment’ (see in the next hymn V.53.4), not the adj. their tr. require. Renou recognizes the problem and suggests that it is an “instrumental of identification”: “en tant que (porteurs d’) ornements.” I think rather that yā́ma- and añjíbhiḥ are functionally parallel, both to be construed with śrutá-, but one in a cmpd and one in an independent syntagm. For similar interplay between cmpd member and independent word, see comm. ad VIII.1.2.
The real problem in this vs. is vakṣáṇā. In the published translation I follow Geldner and Renou in taking it as an acc. pl. of vakṣáṇā ‘udder’, but of course this stem is fem. and the acc. pl. form here should be vakṣáṇāḥ. Geldner (n. 15b) casually suggests that it is exceptionally neuter or else a mistake for vakṣáṇāḥ, Renou that it’s a “nt. insolite.” Others provide different morphological analysis: Grassmann sets up a special stem vakṣáṇā ‘Darbringung’ and must take it as a nom. sg.; Oldenberg suggests emending the accent to
*vákṣaṇā, allowing it to belong to the stem vákṣaṇa- ‘strengthening’ and takes it as a neut. nom. pl. (“wie zu den Göttern die Stärkungen”); Witzel Gotō maintain the ‘udder’ analysis but take it as a nom. sg.: “Der … (wendet) sich den göttlichen (Maruts) zu wie ein Schlauch (der gefüllt sein will).” This last is the most ingenious and does the least violence to the morphology / repertoire of stems, but the image is an odd one, to say the least. My explanation, admittedly rather weak, starts from the similar patterning of vss. 14 and 15: 1) the ácha + acc. gods noted above (though ácha differently positioned), in each case requiring a verb to be supplied; 2) dānā́(beg. of 14b/15c); 3) the parallel endings of the b pādas: 14b … ná yoṣánā / 15c … ná vakṣánā. The final word of each of these pādas is problematic: yoṣáṇā has the wrong accent, vakṣáṇā has the wrong ending. I suggest that the words were mutually adjusted to each other, either in composition or redactionally. Oldenberg already suggested (in his n. 2) that yoṣáṇā might owe its accent to vakṣáṇā, but the suggestion was halfhearted since he really wanted to emend the accent of vakṣáṇā to *vákṣaṇā, as I just noted. However, this seems the best explanation of the accent of yoṣáṇā, and conversely this allows us also to assume that acc. pl. *vakṣáṇāḥ lost its -ḥ to match yoṣánā. Although this may seem no different from Geldner’s and Renou’s arbitrary conferral of neut. gender, my explanation is contextually tied and has some possibility of being correct.
Griffith
Thinking of these now let him come, as with the escort of the Gods,
And with the splendid Princes, famed for rapid courses, to the gifts.
Geldner
Der jetzt ihrer gedenkt und zu den Göttern kommt wie das Kalb zum Euter, der soll seiner Gabe teilhaft werden durch die freigebigen Herren, die durch ihre Fahrt berühmt sind, die buntgezeichneten!
Grassmann
Der ihrer denkt, vereine sich, wie Opfer zu den Göttern dringt, Mit Gaben nun den Glänzenden, den festberühmten, salbenden.
Elizarenkova
Думающий о них сейчас
(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,
Благодаря дару пусть соединится с покровителями,
Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य विद्वानों के सङ्ग से विद्याओं को प्राप्त हों, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (मन्वानः) मननशील पुरुष (यामश्रुतेभिः) याम प्रहर सुने गये जिनसे उन (अञ्जिभिः) विद्या और श्रेष्ठ गुणों के प्रकट करनेवाले (सूरिभिः) विद्वानों के साथ (एषाम्) इन मनुष्यों के मध्य में (देवान्) श्रेष्ठ विद्वानों वा श्रेष्ठ पदार्थों को (अच्छा) उत्तम प्रकार प्राप्त होता और (वक्षणा) प्रवाह से (दाना) दानों को करता है वह (नू) निश्चय दारिद्र्य और अज्ञान को (न) नहीं प्राप्त होता है, उसको आप लोग (सचेत) सम्बन्धित करिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य विद्वानों के सङ्ग को प्रिय मानने और विद्या के दान में रुचि करनेवाले होवें, वे ही शीघ्र विद्या को प्राप्त होवें ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो मन्वानो यामश्रुतेभिरञ्जिभिः सूरिभिः सहैषां मध्ये देवानच्छाऽऽप्नोति वक्षणा दाना करोति स नू दारिद्र्यमज्ञानञ्च नाप्नोति तं यूयं सचेत ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्या विद्वत्सङ्गेन विद्याः प्राप्नुवन्त्वित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नू) (मन्वानः) मननशीलः (एषाम्) मनुष्याणां मध्ये (देवान्) दिव्यान् विदुषः पदार्थान् वा (अच्छा) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (न) निषेधे (वक्षणा) वहनेन (दाना) दानानि (सचेत) सम्बध्नीत (सूरिभिः) विद्वद्भिः (यामश्रुतेभिः) यामाः श्रुता यैस्तैः (अञ्जिभिः) विद्याशुभगुणप्रकटकारकैः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या विद्वत्सङ्गप्रिया विद्यादानरुचयः स्युस्त एव सद्यो विद्यामाप्नुयुः ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्वानांची संगत प्रिय मानतात व विद्या दानात ज्यांना रुची असते त्यांना तात्काळ विद्या प्राप्त होते. ॥ १५ ॥
16 प्र ये - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ ये᳓ मे बन्धुएषे᳓
गां᳐᳓ वो᳓चन्त सूर᳓यः
पृ᳓श्निं वोचन्त मात᳓रम्
अ᳓धा पित᳓रम् इष्मि᳓णं
रुद्रं᳓ वोचन्त शि᳓क्वसः
मूलम् ...{Loading}...
प्र ये मे॑ बन्ध्वे॒षे गां वोच॑न्त सू॒रयः॒ पृश्निं॑ वोचन्त मा॒तर॑म् ।
अधा॑ पि॒तर॑मि॒ष्मिणं॑ रु॒द्रं वो॑चन्त॒ शिक्व॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
प्र᳓ ये᳓ मे बन्धुएषे᳓
गां᳐᳓ वो᳓चन्त सूर᳓यः
पृ᳓श्निं वोचन्त मात᳓रम्
अ᳓धा पित᳓रम् इष्मि᳓णं
रुद्रं᳓ वोचन्त शि᳓क्वसः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bandhveṣé ← bandhveṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prá ← prá (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vócanta ← √vac- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pŕ̥śnim ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vocanta ← √vac- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
ádha ← ádha (invariable)
iṣmíṇam ← iṣmín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rudrám ← rudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śíkvasaḥ ← śíkvas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vocanta ← √vac- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
प्र । ये । मे॒ । ब॒न्धु॒ऽए॒षे । गाम् । वोच॑न्त । सू॒रयः॑ । पृश्नि॑म् । वो॒च॒न्त॒ । मा॒तर॑म् ।
अध॑ । पि॒तर॑म् । इ॒ष्मिण॑म् । रु॒द्रम् । वो॒च॒न्त॒ । शिक्व॑सः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- bandhveṣe ← bandhu
- [noun], masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- bandhveṣe ← eṣe ← eṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “quest.”
- gāṃ ← gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- vocanta ← vac
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- pṛśniṃ ← pṛśnim ← pṛśni
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Pṛśni; beam.”
- vocanta ← vac
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- iṣmiṇaṃ ← iṣmiṇam ← iṣmin
- [noun], accusative, singular, masculine
- rudraṃ ← rudram ← rudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- vocanta ← vac
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- śikvasaḥ ← śikvas
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः मे मह्यं बन्ध्वेषे स्वेषां बन्धूनामन्वेषणे सति सूरयः प्रेरकाः गां माध्यमिकां वाचं गोदेवतां वा प्र वोचन्त प्रावोचन् । अविशिष्टमृषेर्वाक्यम् । ऋषिः मरुद्वाक्यमनुवदति । तस्मादुत्तरयोः आख्यातयोः यच्छब्दानन्वयान्निघातः ॥ ते पृश्निं द्युदेवतां पृश्निवर्णां गां वा मातरं वोचन्त अब्रुवन् ।’ पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः’ (तै. सं. २. २. ११.४) इति श्रुतेः । अध अथ पितरं स्वकीयम् इष्मिणं गमनवन्तमन्नवन्तं वा रुद्रं वोचन्त शिक्वसः शक्तास्ते । मरुतां रुद्रेण पुत्रत्वपरिग्रहो बहुकृत्व उपपादितः ॥
Wilson
English translation:
“To me, inquiring of their kindred, the sage (Maruts) have uttered a reply; they have declaree Pṛṣṇi (to be their) mother; the mighty ones have declared the food-bestowing Rudra (to be their) father.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Seven times seven: there are seven toops of Maruts, each consisting of seven, making up the number of forty-nine
Jamison Brereton
Those who proclaimed the cow to me on my seeking (their) lineage, the patrons called Pr̥śni their mother,
then they called their father arrow-possessing Rudra—(they) the
skillful ones.
Jamison Brereton Notes
This Paṅkti vs. is the last real vs. of the hymn, since 17 (also Paṅkti) is a dānastuti. It begins with prá, just as vs. 1 did, and continues with the insistent repetion of the verb of speech vocanta (pādas b, c, e). The vs. is also reminiscent of repeated ohate ‘vaunt themselves’ in 10-11; as there, the recipient of the Maruts’ speech here is “me.” The structure of the vs. would be clearer if the tr. read “Those who proclaimed … they proclaimed P. their mother, then they proclaimed their father …” On iṣmín- see comm. ad I.87.6.
Griffith
Princes, who, when I asked their kin, named Prsni as their Mother-cow,
And the impetuous Rudra they, the Mighty Ones, declared their Sire.
Geldner
Die Herren, die mir bei der Nachforschung nach ihrer Sippe die Kuh nannten, die Prisni als ihre Mutter nannten, die nannten dann als ihren Vater den pfeilführenden Rudra, sie die Kundigen.
Grassmann
Die, als ich nach der Sippschaft frug, als Mutter nannten Priçni mir, als Vater, glanzvoll, kräftig sie, den schnellen Stürmer Rudra mir.
Elizarenkova
Покровители, которые при выяснении родства
Провозгласили мне корову,
Они провозгласили (своей) матерью Пришни,
Затем отцом они провозгласили
Рудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- बृहती
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (सूरयः) विद्वान् जन (मे) मेरी (बन्ध्वेषे) बन्धुओं की इच्छा के लिये (गाम्) वाणी को (प्र, वोचन्त) उत्तम प्रकार उच्चारण करते हैं और (पृश्निम्) अन्तरिक्ष और (मातरम्) माता का (वोचन्त) उपदेश करते हैं (अधा) इसके अनन्तर (शिक्वसः) सामर्थ्यवाले (इष्मिणम्) बहुत प्रकार का बल जिसका उस (पितरम्) पालन करनेवाले पिता और (रुद्रम्) दुष्टों के भय देनेवाले का (वोचन्त) उपदेश करते हैं, वे मुझ से सत्कार करने योग्य हैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को इस प्रकार जानना चाहिये कि जो हम लोगों के लिये विद्या और उत्तम शिक्षा को देवें, वे हम लोगों से सदा आदर करने योग्य होवें ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये सूरयो मे बन्ध्वेषे गां प्र वोचन्त पृश्निं मातरं वोचन्त। अधा शिक्वस इष्मिणं पितरं रुद्रं वोचन्त ते मया सत्कर्त्तव्याः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (ये) (मे) मम (बन्ध्वेषे) बन्धूनामिच्छायै (गाम्) वाचम् (वोचन्त) ब्रुवन्ति (सूरयः) विद्वांसः (पृश्निम्) अन्तरिक्षम् (वोचन्त) (ब्रुवन्ति) (मातरम्) जननीम् (अधा) अथ। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (पितरम्) पालकं जनकम् (इष्मिणम्) इष्मो बहुविधो [बलं] विद्यते यस्य तम् (रुद्रम्) दुष्टानां भयप्रदम् (वोचन्त) उपदिशेयुः (शिक्वसः) शक्तिमन्तः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैरेवं वेदितव्यं येऽस्मभ्यं विद्यां सुशिक्षां दद्युस्तेऽस्माभिः सदा माननीया भवेयुः ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी हे जाणावे की जे आम्हाला विद्या व उत्तम शिक्षण देतात ते सदैव आदर करण्यायोग्य असतात. ॥ १६ ॥
17 सप्त मे - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सप्त᳓ मे सप्त᳓ शाकि᳓न
ए᳓कम्-एका शता᳓ ददुः
यमु᳓नायाम् अ᳓धि श्रुत᳓म्
उ᳓द् रा᳓धो ग᳓वियम् मृजे
नि᳓ रा᳓धो अ᳓श्वियम् मृजे
मूलम् ...{Loading}...
स॒प्त मे॑ स॒प्त शा॒किन॒ एक॑मेका श॒ता द॑दुः ।
य॒मुना॑या॒मधि॑ श्रु॒तमुद्राधो॒ गव्यं॑ मृजे॒ नि राधो॒ अश्व्यं॑ मृजे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सप्त᳓ मे सप्त᳓ शाकि᳓न
ए᳓कम्-एका शता᳓ ददुः
यमु᳓नायाम् अ᳓धि श्रुत᳓म्
उ᳓द् रा᳓धो ग᳓वियम् मृजे
नि᳓ रा᳓धो अ᳓श्वियम् मृजे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śākínaḥ ← śākín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
daduḥ ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ékam-ekā ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śatā́ ← śatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
śrutám ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yamúnāyām ← yamúnā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
gávyam ← gávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mr̥je ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
áśvyam ← áśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mr̥je ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒प्त । मे॒ । स॒प्त । शा॒किनः॑ । एक॑म्ऽएका । श॒ता । द॒दुः॒ ।
य॒मुना॑याम् । अधि॑ । श्रु॒तम् । उत् । राधः॑ । गव्य॑म् । मृ॒जे॒ । नि । राधः॑ । अश्व्य॑म् । मृ॒जे॒ ॥
Hellwig Grammar
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- śākina ← śākinaḥ ← śākina
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; strong.”
- ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ekā ← eka
- [noun], accusative, plural, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- śatā ← śata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- daduḥ ← dā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- yamunāyām ← yamunā
- [noun], locative, singular, feminine
- “Yamunā.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śrutam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- gavyam ← gavya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bovine.”
- mṛje ← mṛj
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “equine.”
- mṛje ← mṛj
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
सायण-भाष्यम्
सप्त सप्तसंख्याकाः संघाः । सप्तगणा वै मरुतः ’ (तै. सं. २. २. ११. १ ) इति श्रुतेः । अदितिगर्भे वर्तमानं वायुमिन्द्रः प्रविश्य सप्तधा विदार्य पुनरेकैकं सप्तधा व्यदारयत् ते एकोनपञ्चाशन्मरुद्गणा अभवन्निति पुराणेषु प्रसिद्धम् । ते च सप्तसंख्याकाः शाकिनः सर्वमपि कर्तुं शक्ताः । ते च एकमेका एकैको गणः मे मह्यं शता शतसंख्याकानि गवाश्वयूथानि ददुः दत्तवन्तः। प्रयच्छन्त्विति वा आशीः । तैर्दत्तं यमुनायां नद्याम् अधि । अयं सप्तम्यर्थानुवादी । तत्र श्रुतं प्रसिद्धं गव्यं गोसमूहात्मकं गोसंबन्धि वा राधः धनम् उत् मृजे उन्मार्जयामि । तथा तैर्दत्तम् अश्व्यम् अश्वसमूहात्मकं तत्संबन्धि वा राधः धनं नि मृजे निमार्ज्मि ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“May the seven times seven all-potent (Maruts, aggregated as) a single troop, bestow upon me hundreds (of cattle) may I possess wealth of cows, renowned upon the (banks of) the Yamunā; may I possess wealth of horses.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Upon the banks of Yamunā: yamunāyām adhi śrutam rādho gavyam: an extraordinary allusion anticipating Gokula of Kṛṣṇa
Jamison Brereton
Seven upon seven the able ones gave me hundreds, one (hundred) each. At the Yamunā (River) a famous thing—I swept up bounty in cattle; swept down bounty in horses.
Jamison Brereton Notes
By all standard interpr. the Maruts are the subjects of this dānastuti, but it is worth noting that they are not named – and so it is possible that a set of human patrons, assimilated to the Maruts and thus endowed with their prestige, are the actual donors praised.
Note the etymological chaining between the subj. of 16e śíkvasaḥ and 17a śākínaḥ, both deriv. from √śak. This could be evidence of the identity of the subjects (Maruts both), or it could be another way of conferring Marut qualities on the human patrons.
The unbalanced āmreḍita ékam-ekā is curiously formed. AiG III.395 suggests that the pl. ekā has been attracted to the following śatā́, whose attribute it is. It also seems an attempt, utilizing both sg. ékam and pl. ekā, to express the awkward distributive, of one hundred per each of seven Maruts, producing a total of plural hundreds.
Griffith
The mighty ones, the seven times seven, have singly given me hundred gifts.
I have obtained on Yamuna famed wealth in kine and wealth in steeds.
Geldner
Die je sieben und sieben Mächten gaben mir je einhundert Kühe. An der Yamuna bekomme ich als Ehrenanteil die berühmte Schenkung von Kühen, streiche ich die Schenkung von Rossen ein.
Elizarenkova
(Эти) семью семь доблестных
Дали мне одну за другой сотни (коров).
На Ямуне возьму я знаменитый
Почетный дар из коров,
Заберу я почетный дар из коней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतः
- श्यावाश्व आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस (राधः) धन को (यमुनायाम्) यम और नियमों से अन्वित क्रिया के बीच मैंने (अधि, श्रुतम्) सुना और जो (गव्यम्) गौओं के हित को (उत्, मृजे) उत्तमता से शुद्ध करता हूँ और जो (अश्व्यम्) घोड़ों में श्रेष्ठ (राधः) द्रव्य को (नि) निरन्तर (मृजे) स्वच्छ करता हूँ वह (मे) मेरे (सप्त) सात प्रकार के मनुष्यों के भेद और (शाकिनः) सामर्थ्यवाले (सप्त) सात (एकमेका) एक-एक (शता) सैकड़ों को जो (ददुः) देवें, उसको और उनको आप लोग प्राप्त हूजिये और विशेष करके जानिये ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में मूढ, मूढतर, मूढतम, विद्वान्, विद्वत्तर, विद्वत्तम और अनूचान ये सात प्रकार के मनुष्य होते हैं ॥१७॥ इस सूक्त में वायु और विश्वेदेव के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह बावनवाँ सूक्त और दशवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यद्राधो यमुनायां मयाधि श्रुतं यद्गव्यमुन्मृजे यदश्व्यं राधो नि मृजे तन्मे सप्त शाकिनः सप्तैकमेका शता ये ददुः तत्ताँश्च यूयं प्राप्नुत विजानीत ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सप्त) सप्तविधा मरुद्गणा मनुष्यभेदाः (मे) मम (सप्त) (शाकिनः) शक्तिमन्तः (एकमेका) एकमेकानि (शता) शतानि (ददुः) प्रयच्छेयुः (यमुनायाम्) यमनियमान्वितायां क्रियायाम् (अधि) (श्रुतम्) (उत्) (राधः) धनम् (गव्यम्) गोहितम् (मृजे) शुन्धामि (नि) नितराम् (राधः) द्रव्यम् (अश्व्यम्) अश्वेषु साधु (मृजे) शुन्धामि ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र जगति मूढो मूढतरो मूढतमो विद्वान् विद्वत्तरो विद्वत्तमोऽनूचानश्च सप्त सप्तविधा मनुष्या भवन्तीति ॥१७॥ अत्र वायुविश्वेदेवगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति द्विपञ्चाशत्तमं सूक्तं दशमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या जगात मूढ, मूढतर, मूढतम तसेच विद्वान, विद्वत्तर, विद्वत्तम व अनुचान अशी सात प्रकारची माणसे असतात. ॥ १७ ॥