सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ अग्ने सुतस्य ’ इति पञ्चदशर्चं सप्तमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका- अग्ने पञ्चोना चतस्रो गायत्र्यः षळुष्णिहस्तिस्रो जगत्यस्त्रिष्टुभो वान्त्ये अनुष्टुभौ ’ इति ।’ ऋषिश्चान्यस्मात् ’ इति परिभाषया स्वस्त्यात्रेय ऋषिः । आदितश्चतस्रो गायत्र्यः पञ्चम्याद्याः षडुष्णिह एकादश्याद्यास्तिस्रो जगत्यस्त्रिष्टुभो वा चतुर्दशीपञ्चदश्यावनुष्टुभौ विश्वे देवा देवता ॥ (स्मार्ते प्रत्यवरोहणे इदं सूक्तं जप्यम् । चतुर्थं संहाय सौर्याणि स्वस्त्ययनानि च जपित्वेति सूत्रितम् । गुरुणा प्रसक्ष्यमाणः सर्वतोभये होमे कृते स्वस्ति नो मिमीतामिति सूक्तशेषं जपेत् । तथा च सूत्रम् - स्वस्त्यात्रेयं जपति यतैन्द्रं भयामह इति सूक्तशेषमिति । स्मार्ते शान्तिकर्मण्यपि एतत्सूक्तं जप्यम् । गुरुणाभिमृता इति खण्डे उदिते आदित्ये सौर्याणि च स्वस्त्ययनानि च जपेदिति सूत्रात् ।।)
Jamison Brereton
51 (405)
All Gods
Svastyātreya Ātreya
15 verses: gāyatrī 1–4, uṣṇih 5–10, jagatī or triṣṭubh 11–13, anuṣṭubh 14–15
The last of the All God hymns in Maṇḍala V, this hymn is far too long (fifteen verses) for the position it holds, after a series of five-verse hymns. It is also not unified metrically. It likely originally consisted of separate hymns, verses 1–4, 5–7, 8–10, with 11–15 as a later addition.
Both in content and form, all the segments are simple, predictable, and closely tied to the soma-drinking of various gods, especially those appropriate to the morn ing soma-pressing. This collection of strictly liturgical verses provides a curious finale to the highly wrought, intellectually challenging, and deeply serious All God hymns in this collection.
Jamison Brereton Notes
All Gods On the structure of this composite hymn, see published introduction. It is bland and featureless throughout, reminding us that there must have been a lot of mediocre Rigvedic poets and/or ritual occasions that did not require (or pay for) the best of what the poets had to offer.
01 अग्ने सुतस्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॒ विश्वै॒रूमे॑भि॒रा ग॑हि ।
दे॒वेभि॑र्ह॒व्यदा॑तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॒ विश्वै॒रूमे॑भि॒रा ग॑हि ।
दे॒वेभि॑र्ह॒व्यदा॑तये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने सुत꣡स्य पीत꣡ये
वि꣡श्वैर् ऊ꣡मेभिर् आ꣡ गहि
देवे꣡भिर् हव्य꣡दातये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ū́mebhiḥ ← ū́ma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víśvaiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
havyádātaye ← havyádāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अग्ने॑ । सु॒तस्य॑ । पी॒तये॑ । विश्वैः॑ । ऊमे॑भिः । आ । ग॒हि॒ ।
दे॒वेभिः॑ । ह॒व्यऽदा॑तये ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sutasya ← suta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma.”
- pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- viśvair ← viśvaiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūmebhir ← ūmebhiḥ ← ūma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “assistant.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- havyadātaye ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātaye ← dātaye ← dāti
- [noun], dative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं सुतस्य पीतये सोमपानाय विश्वैरूमेभिः ऊमैः सर्वैरपि रक्षकैः देवेभिः देवैरिन्द्रादिभिः सह हव्यदातये अस्माकं हविर्दानाय तद्दात्रे यजमानाय वा आ गहि आगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Come, Agni, with all the protecting deities, to drink the libation; come with the gods”
Jamison Brereton
O Agni, to drink of the pressed (soma), come here with all your helpers, with the gods, for the giving of oblations.
Jamison Brereton Notes
The eponymous phrase víśvaiḥ … devaíḥ opens successive pādas here (b, c), but the adj. is in fact more narrowly construed with immediately following ū́mebhiḥ.
This is rather like (or, rather, opposite to) the manipulation of the phrase in vs. 1 of the preceding hymn (50.1).
Griffith
WITH all assistants, Agni, come hither to drink the Soma-juice;
With Gods unto our sacred gifts.
Geldner
Agni! Komm zum Trunke des ausgepreßten Soma mit allen Helfern, mit den Göttern zur Opferausteilung!
Grassmann
Mit allen Freunden komm herbei o Agni, zu des Saftes Trunk, Zum Opfer mit der Götterschar.
Elizarenkova
О Агни, для питья выжатого (сомы)
Приходи со всеми помощниками –
С богами для раздачи жертвоприношения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पन्द्रह ऋचावाले इक्यावनवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् जन विद्वानों के साथ क्या करे, यह उपदेश किया जाता है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! आप (विश्वैः) सम्पूर्ण (ऊमेभिः) रक्षा आदि करनेवाले (देवेभिः) विद्वानों के साथ (सुतस्य) निकाले हुए ओषधिरस के (पीतये) पान करने के लिये और (हव्यदातये) देने योग्य वस्तु के देने के लिये (आ, गहि) प्राप्त हूजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् जन अत्यन्त विद्वान् के साथ सम्पूर्ण जनों को उत्तम प्रकार बोध देवें तो सब आनन्दित होवें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने! त्वं विश्वैरूमेभिर्देवेभिः सह सुतस्य पीतये हव्यदातय आ गहि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
विद्वान् विद्वद्भिस्सह किं कुर्य्यादित्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) विद्वन् (सुतस्य) निष्पादितस्यौषधिरसस्य (पीतये) पानाय (विश्वैः) सर्वैः (ऊमेभिः) रक्षणादिकर्त्तृभिस्सह (आ) (गहि) आगच्छ (देवेभिः) विद्वद्भिः (हव्यदातये) दातव्यदानाय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि विद्वांसः परमविदुषा सह सर्वाञ्जनान् सम्बोधयेयुस्तर्हि सर्व आनन्दिताः स्युः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नी व विद्वानाच्या गुणाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर विद्वानांनी अत्यंत विद्वानांबरोबर संपूर्ण लोकांना उत्तम प्रकारे शिकवण दिली तर सर्व जण आनंदी होतील. ॥ १ ॥
02 ऋतधीतय आ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋत॑धीतय॒ आ ग॑त॒ सत्य॑धर्माणो अध्व॒रम् ।
अ॒ग्नेः पि॑बत जि॒ह्वया॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋत॑धीतय॒ आ ग॑त॒ सत्य॑धर्माणो अध्व॒रम् ।
अ॒ग्नेः पि॑बत जि॒ह्वया॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ऋ꣡तधीतय आ꣡ गत
स꣡त्यधर्माणो अध्वर꣡म्
अग्नेः꣡ पिबत जिह्व꣡या
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gata ← √gam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ŕ̥tadhītayaḥ ← r̥tádhīti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sátyadharmāṇaḥ ← satyádharman- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jihváyā ← jihvā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pibata ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋत॑ऽधीतयः । आ । ग॒त॒ । सत्य॑ऽधर्माणः । अ॒ध्व॒रम् ।
अ॒ग्नेः । पि॒ब॒त॒ । जि॒ह्वया॑ ॥
Hellwig Grammar
- ṛtadhītaya ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtadhītaya ← dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thinking; prayer; understanding.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gata ← gam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- satyadharmāṇo ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyadharmāṇo ← dharmāṇaḥ ← dharman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “regulation; Dharma; law; property.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pibata ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- jihvayā ← jihvā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋतधीतयः सत्यस्तुतयोऽबाध्यकर्माणो वा देवाः अध्वरम् अस्मद्यज्ञम् आ गत आगच्छत । आगत्य च हे सत्यधर्माणः सत्यस्य धारयितारो यूयम् अग्नेः जिह्वया पिबत आज्यसोमादिकम् ॥
Wilson
English translation:
“(Gods who are) devoutly praised and worshipped in truth, come to the sacrifice, and drink the libation with the tongue of Agni.”
Jamison Brereton
(All of) you whose insights are truth, whose ordinances are real, come here to the ceremony.
Drink with the tongue of Agni.
Griffith
Come to the sacrifice, O ye whose ways are right, whose laws are true,
And drink the draught with Agni’s tongue.
Geldner
Kommt herbei, ihr Rechtgesinnten, deren Satzungen gültig sind, zum Opfer! Trinkt mit der Zunge des Agni!
Grassmann
O reingesinnte kommt herbei, wahrhaft gerechte zu dem Fest, Und mit des Agni Zunge trinkt.
Elizarenkova
Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,
Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!
Пейте языком Агни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कैसे मनुष्यों को होना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋतधीतयः) सत्य के धारण करनेवाले (सत्यधर्म्माणः) सत्य धर्म्म जिनका ऐसा विद्वानो ! आप लोग (अध्वरम्) अहिंसारूप व्यवहार को (आ, गत) प्राप्त हूजिये और (अग्नेः) अग्नि की (जिह्वया) जिह्वा से रस को (पिबत) पीजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग सत्यधर्म्म के धारण से अत्यन्त सुख को प्राप्त हूजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋतधीतयः ! सत्यधर्म्माणो विद्वांसो यूयमध्वरमा गताग्नेर्जिह्वया रसं पिबत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कीदृशैर्मनुष्यैर्भवितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतधीतयः) ऋतस्य सत्यस्य धीतिर्धारणं येषान्ते (आ) (गत) आगच्छत (सत्यधर्म्माणः) सत्यो धर्म्मो येषान्ते (अध्वरम्) अहिंसामयं व्यवहारम् (अग्नेः) पावकस्य (पिबत) (जिह्वया) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यूयं सत्यधर्म्मस्य धारणेनातुलं सुखं प्राप्नुत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही सत्य धर्माचा स्वीकार करून अत्यंत सुख प्राप्त करा. ॥ २ ॥
03 विप्रेभिर्विप्र सन्त्य - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विप्रे॑भिर्विप्र सन्त्य प्रात॒र्याव॑भि॒रा ग॑हि ।
दे॒वेभिः॒ सोम॑पीतये ॥
मूलम् ...{Loading}...
विप्रे॑भिर्विप्र सन्त्य प्रात॒र्याव॑भि॒रा ग॑हि ।
दे॒वेभिः॒ सोम॑पीतये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वि꣡प्रेभिर् विप्र सन्तिय
प्रातर्या꣡वभिर् आ꣡ गहि
देवे꣡भिः सो꣡मपीतये
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
santya ← santya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víprebhiḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
prātaryā́vabhiḥ ← prātaryā́van- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sómapītaye ← sómapīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
विप्रे॑भिः । वि॒प्र॒ । स॒न्त्य॒ । प्रा॒त॒र्याव॑ऽभिः । आ । ग॒हि॒ ।
दे॒वेभिः॑ । सोम॑ऽपीतये ॥
Hellwig Grammar
- viprebhir ← viprebhiḥ ← vipra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- santya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “honest.”
- prātaryāvabhir ← prātaryāvabhiḥ ← prātaryāvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- somapītaye ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapītaye ← pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
हे विप्र मेधाविन् विविधकामानां वा पूरक हे सन्त्य संभजनीयाग्ने विप्रेभिः उक्तलक्षणैः प्रातर्यावभिः प्रातःकाले आगन्तृभिः देवेभिः देवैः सार्धम् आ गहि आगच्छ । किमर्थम् । सोमपीतये सोमपानाय ॥
Wilson
English translation:
“Sage and adorable Agni, come with the wise and early-stirring divinities to drink the Soma libation.”
Jamison Brereton
You comrade, inspired poet—come here with the inspired poets, the early-traveling
gods, to drink the soma.
Jamison Brereton Notes
On the basis of VIII.38.7 prātaryā́vabhiḥ … devébhiḥ I construe those two instr. most closely together.
Griffith
O Singer, with the singers, O Gracious, with those who move at dawn,
Come to the Soma-draught with Gods.
Geldner
Mit den Redekundigen, du Redekundiger, Wahrhafter, mit den Frühfahrern komm, mit den Göttern zum Somatrunk!
Grassmann
O weiser, mit den weisen komm, die morgens gehn, o guter du, Mit Göttern zu dem Somatrunk.
Elizarenkova
Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,
Рано отправляющимися в путь, приходи
Вместе с богами на питье сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
विद्वानों के साथ विद्वान् क्या करे, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सन्त्य) वर्त्तमान में श्रेष्ठ (विप्र) बुद्धिमान् ! आप (प्रातर्यावभिः) प्रातःकाल में जानेवाले (देवेभिः) विद्वानों के और (विप्रेभिः) बुद्धिमानों के साथ (सोमपीतये) सोमलता नामक ओषधि के रस के पान के लिये (आ, गहि) प्राप्त हूजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब विद्वानों के साथ विद्वानों का सङ्ग होता है, तब ऐश्वर्य्य का प्रादुर्भाव होता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सन्त्य विप्र ! त्वं प्रातर्यावभिर्देवेभिर्विप्रेभिस्सह सोमपीतय आ गहि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
विद्वद्भिस्सह विद्वान् किङ्कुर्य्यादित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विप्रेभिः) मेधाविभिः (विप्र) मेधाविन् (सन्त्य) सन्तौ वर्त्तमानो साधो (प्रातर्यावभिः) ये प्रातर्यान्ति तैः (आ) (गहि) आगच्छ (देवेभिः) विद्वद्भिस्सह (सोमपीतये) सोमस्य पानाय ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदा विद्वद्भिस्सह विदुषां सङ्गो जायते तदैश्वर्य्यस्य प्रादुर्भावो भवति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेव्हा विद्वानांबरोबर विद्वानांची संगती होते तेव्हा ऐश्वर्याचा प्रादुर्भाव होतो. ॥ ३ ॥
04 अयं सोमश्चमू - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं सोम॑श्च॒मू सु॒तोऽम॑त्रे॒ परि॑ षिच्यते ।
प्रि॒य इन्द्रा॑य वा॒यवे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं सोम॑श्च॒मू सु॒तोऽम॑त्रे॒ परि॑ षिच्यते ।
प्रि॒य इन्द्रा॑य वा॒यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अयं꣡ सो꣡मश् चमू꣡ सुतो꣡
अ꣡मत्रे प꣡रि षिच्यते
प्रिय꣡ इ꣡न्द्राय वाय꣡वे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
camū́ ← camū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ámatre ← ámatra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
sicyate ← √sic- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम्् । सोमः॑ । च॒मू इति॑ । सु॒तः । अम॑त्रे । परि॑ । सि॒च्य॒ते॒ ।
प्रि॒यः । इन्द्रा॑य । वा॒यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somaś ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- camū
- [noun], locative, singular, feminine
- “army; camū; Camū.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- ‘matre ← amatre ← amatra
- [noun], locative, singular, neuter
- “vessel.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣicyate ← sicyate ← sic
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- priya ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
सायण-भाष्यम्
अयं पुरतो वर्तमानः सोमः चमू चम्वोरत्र्योः अधिषवणफलकयोः सुतः अभिषुतः सन् अमत्रे पात्रे परि षिच्यते पूर्यते । स च इन्द्राय वायवे च प्रियः । तं पातुं हे इन्द्रवायू आगच्छतमिति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“This Soma juice, effused into the ladles, is poured out into the vase, acceptable to Indra and Vāyu.”
Jamison Brereton
Here is the soma, pressed in the cup, poured around in the basin— the one dear to Indra, to Vāyu.
Jamison Brereton Notes
On the loc. camū́see AiG III.188.
V.51.5-10: These next 6 vss. are in Uṣṇih, divided into 3 (vss. 5-7) and 3 (vss. 8-10) by their refrains: abhí práyaḥ# of 5-7 and the full-pāda ā́yāhy agne atrivát suté raṇa of 8-10. In fact vss. 8-10 are rigidly – and boringly – structured, with each of the first two pādas containing a form of sajū́ḥ ‘jointly’ and as many god-name instrumentals as can be fit in.
Griffith
To Indra and to Vayu dear, this Soma, by the mortar pressed,
Is now poured forth to fill the jar.
Geldner
Dieser Soma, in der Presse ausgepreßt, wird in den Humpen eingeschenkt dem Indra, dem Vayu lieb.
Grassmann
Der durchgeseihte Soma hier ergiesst sich in das Trinkgefäss Dem Indra und dem Vaju lieb.
Elizarenkova
Этот сома, выжатый в чане,
Наливается в чашу,
Приятный для Индры, для Ваю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अयम्) यह (वायवे) बलवान् (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त पुरुष के लिये (सुतः) उत्पन्न किया गया (प्रियः) सुन्दर (सोमः) ऐश्वर्य्य का योग (अमत्रे) पात्र में (परि) सब ओर से (सिच्यते) सींचा जाता है, वह (चमू) दो प्रकार की सेनाओं को सब प्रकार से वृद्धि करता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो वैद्यजन ओषधियों के सारभागों को निकाल कर रोगरहित मनुष्यों को करें तो सब ऐश्वर्य्यों से युक्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽयं वायव इन्द्राय सुतः प्रियः सोमोऽमत्रे परि षिच्यते स चमू परि वर्धयति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यै किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (सोमः) ऐश्वर्य्ययोगः (चमू) द्विविधे सेने (सुतः) निष्पन्नः (अमत्रे) पात्रे (परि) सर्वतः (सिच्यते) (प्रियः) कमनीयः (इन्द्राय) परमैश्वर्य्ययुक्ताय (वायवे) बलवते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि वैद्या ओषधिसारान्निस्सार्य्याऽरोगान् मनुष्यान् कुर्युस्तर्हि सर्व ऐश्वर्य्यवन्तो जायन्ते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे वैद्यलोक औषधींचे सार काढून माणसांना रोगरहित करतात ते सर्व ऐश्वर्यवान होतात. ॥ ४ ॥
05 वायवा याहि - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वाय॒वा या॑हि वी॒तये॑ जुषा॒णो ह॒व्यदा॑तये ।
पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो अ॒भि प्रयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वाय॒वा या॑हि वी॒तये॑ जुषा॒णो ह॒व्यदा॑तये ।
पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो अ॒भि प्रयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
वा꣡यव् आ꣡ याहि वीत꣡ये
जुषाणो꣡ हव्य꣡दातये
पि꣡बा सुत꣡स्य अ꣡न्धसो अभि꣡ प्र꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
vāyo ← vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havyádātaye ← havyádāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
juṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
abhí ← abhí (invariable)
{}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वायो॒ इति॑ । आ । या॒हि॒ । वी॒तये॑ । जु॒षा॒णः । ह॒व्यऽदा॑तये ।
पिब॑ । सु॒तस्य॑ । अन्ध॑सः । अ॒भि । प्रयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vāyav ← vāyo ← vāyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- juṣāṇo ← juṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- havyadātaye ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyadātaye ← dātaye ← dāti
- [noun], dative, singular, feminine
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sutasyāndhaso ← sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- sutasyāndhaso ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
सायण-भाष्यम्
हे वायो प्रयः अन्नं सोमाख्यम् अभि अभिलक्ष्य आ याहि वीतये भक्षणाय जुषाणः श्रीयमाणः हव्यदातये हविर्दात्रे यजमानाय तदर्थम् । आगत्य च सुतस्यान्धसः अभिषुतमन्धोऽन्नं सोमलक्षणं पिब ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Come, Vāyu, propitious to the offerer of the libation, to partake of the sacrificial food, and drink of the effused juice.”
Jamison Brereton
Vāyu, relishing (them), drive hither to pursue (the oblations), for the giving of oblations.
Drink of the pressed stalk to your satisfaction.
Jamison Brereton Notes
This vs. begins the second hymn in this conglomeration. Note that it repeats pāda-final havyádātaye from 1c, and the infinitive at the end of its first pāda, vītáye, rhymes with pītáye at the end of 1a.
Griffith
Vayu, come hither to the feast, wellpleased unto our sacred gifts:
Drink of the Soma juice effused come to the food.
Geldner
Vayu! Komm zum Genuß, gern zur Opferausteilung! Trink vom ausgepreßten Trank zur Labung!
Grassmann
O Vaju komm zum Mahle her, zur Opferspende recht erfreut, Vom ausgepressten Safte trink, – dir zum Genuss.
Elizarenkova
О Ваю, приходи на приглашение,
Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!
Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को क्या भोजन करना और क्या पीना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वायो) अत्यन्त बल से युक्त ! आप (हव्यदातये) देने योग्य वस्तु के देने के लिये और (वीतये) विज्ञान आदि की प्राप्ति के लिये (अभि, प्रयः) सब ओर से सुन्दर जल का (जुषाणः) सेवन करते हुए (आ, याहि) प्राप्त हूजिये और (सुतस्य) उत्पन्न हुए (अन्धसः) अन्न के रस का (पिबा) पान करिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! आप रोग और प्रमाद के नाश करने और बुद्धि के बढ़ानेवाले अन्न को खाइये और रस को पीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वायो ! त्वं हव्यदातये वीतयेऽभि प्रयो जुषाण आ याहि सुतस्यान्धसः पिबा ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः किं भोक्तव्यं पेयं चेत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वायो) परमबलयुक्त (आ) (याहि) आगच्छ (वीतये) विज्ञानादिप्राप्तये (जुषाणः) सेवमानः (हव्यदातये) दातव्यदानाय (पिबा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सुतस्य) निष्पन्नस्य (अन्धसः) अन्नस्य रसान् (अभि) (प्रयः) कमनीयं जलम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वंस्त्वं रोगप्रमादनाशकं बुद्धिवर्द्धकमन्नं भुङ्क्ष्व रसं पिब ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! तुम्ही रोगनाशक व प्रमादनाशक तसेच बुद्धिवर्धक अन्न खा व रस प्या. ॥ ५ ॥
06 इन्द्रश्च वायवेषाम् - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑श्च वायवेषां सु॒तानां॑ पी॒तिम॑र्हथः ।
ताञ्जु॑षेथामरे॒पसा॑व॒भि प्रयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑श्च वायवेषां सु॒तानां॑ पी॒तिम॑र्हथः ।
ताञ्जु॑षेथामरे॒पसा॑व॒भि प्रयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रश् च वायव् एषां᳐
सुता꣡नाम् पीति꣡म् अर्हथः
ता꣡ञ् जुषेथाम् अरेप꣡साव् अभि꣡ प्र꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vāyo ← vāyú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arhathaḥ ← √arh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pītím ← pītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sutā́nām ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
arepásau ← arepás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
juṣethām ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । च॒ । वायो॒ इति॑ । ए॒षा॒म् । सु॒ताना॑म् । पी॒तिम् । अ॒र्ह॒थः॒ ।
तान् । जु॒षे॒था॒म् । अ॒रे॒पसौ । अ॒भि । प्रयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vāyav ← vāyo ← vāyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sutānām ← suta
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Soma.”
- pītim ← pīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- arhathaḥ ← arh
- [verb], dual, Present indikative
- “should; may; rate; can; can; equal; necessitate.”
- tāñ ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- juṣethām ← juṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- arepasāv ← arepasau ← arepas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “immaculate.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
सायण-भाष्यम्
हे वायो त्वं च इन्द्रश्च एषां पुरतो गृहीतानां सुतानाम् अभिषुतानां सोमानां पीतिं पानम् अर्हथः । यस्मादेवं तस्मात् तान् सोमरसान् जुषेथां सेवेथाम् अरेपसौ अहिंसकौ । तदर्थं प्रयः सोमाख्यमन्नमभिलक्ष्यागच्छतमिति शेषः । यद्वा । प्रयः अन्नरूपान् ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Vāyu, you ought to tdrink these libations; be gratified by them, benevolent (divinities), and partake of the sacrificial food.”
Jamison Brereton
Vāyu and Indra, you have the right to the drinking of these pressed (soma drinks).
You flawless ones, relish them to your satisfaction.
Griffith
Ye, Indra, Vayu, well deserve to drink the juices pressed by us.
Gladly accept them, spotless Pair come to the food.
Geldner
Indra und Vayu! Ihr habt ein Anrecht auf den Trank dieser Somasäfte. Diese laßt euch munden als Makellose zur Labung!
Grassmann
Ihr, Indra, Vaju, habt ein Recht auf dieser Somasäfte Trunk; Geniesst, o Fleckenlose, sie, – euch zum Genuss.
Elizarenkova
О Индра и Ваю, вы достойны
Питья этих выжатых (соков).
Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा और अमात्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वायो) मुख्य पुरुष ! (इन्द्रः, च) और राजा आप दोनों (एषाम्) इन वर्त्तमान (सुतानाम्) पालना से छूटे अर्थात् सिद्ध हुए पदार्थों के (पीतिम्) पान के (अर्हथः) योग्य होते हैं (तान्) उनको और (अरेपसौ) दयालु हुए (प्रयः) सुन्दर अन्न को (अभि, जुषेथाम्) सेवन करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ राजा और मन्त्री धार्मिक होवें, वहाँ सम्पूर्ण योग्यता होवे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वायो ! इन्द्रश्च युवामेषां सुतानां पीतिमर्हथस्तानरेपसौ सन्तौ प्रयोऽभि जुषेथाम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजामात्यौ किं कुर्य्यातामित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) राजा (च) (वायो) प्रधानपुरुष (एषाम्) वर्त्तमानानाम् (सुतानाम्) निष्पालनानाम् (पीतिम्) पानम् (अर्हथः) (तान्) (जुषेथाम्) (अरेपसौ) दयालू (अभि) (प्रयः) कमनीयमन्नम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यत्र राजामात्या धार्मिकाः स्युस्तत्र सर्वा योग्यता जायेत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेथे राजा व मंत्री धार्मिक असतील तेथे सर्व प्रकारची योग्यता उत्पन्न होते. ॥ ६ ॥
07 सुता इन्द्राय - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सु॒ता इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
नि॒म्नं न य॑न्ति॒ सिन्ध॑वो॒ऽभि प्रयः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सु॒ता इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
नि॒म्नं न य॑न्ति॒ सिन्ध॑वो॒ऽभि प्रयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
सुता꣡ इ꣡न्द्राय वाय꣡वे
सो꣡मासो द꣡धिआशिरः
निम्नं꣡ न꣡ यन्ति सि꣡न्धवो अभि꣡ प्र꣡यः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dádhyāśiraḥ ← dádhyāśir- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
nimnám ← nimná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ताः । इन्द्रा॑य । वा॒यवे॑ । सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः ।
नि॒म्नम् । न । य॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । अ॒भि । प्रयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sutā ← sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- somāso ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dadhyāśiraḥ ← dadhi
- [noun], neuter
- “sour milk; curd; dadhi [word].”
- dadhyāśiraḥ ← āśiraḥ ← āśir
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mixture.”
- nimnaṃ ← nimnam ← nimna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “depression; depth.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्राय वायवे च सोमासः सोमाः दध्याशिरः दध्याश्रयणाः सुताः अभिषुताः संपादिताः । ते च निम्नं गर्तं सिन्धवः न नद्य इव हे इन्द्रवायू युवाम् अभि यन्ति प्रयः अन्नरूपाः ॥
Wilson
English translation:
“The Soma juices mixed with curds are poured out to Indra and to Vāyu; the sacrificial viands proceed to you as rivers flow downwards.”
Jamison Brereton
The pressed soma drinks mixed with curds are for Indra and for Vāyu. Like rivers to the deep, they go to satisfaction.
Griffith
For Indra and for Vayu pressed are Soma juices blent with curd,
As rivers to the lowland flow: come to the food.
Geldner
Ausgepreßt sind für Indra, für Vayu die Somatränke, mit saurer Milch gemischt; sie gehen wie Ströme talwärts zur Labung.
Grassmann
Dem Indra und dem Vaju sind gebraut die Soma’s, milchgemischt Wie Flüsse gehn sie niederwärts – euch zum Genuss.
Elizarenkova
Выжаты для Индры и Ваю
(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.
Словно реки в низину, движутся они – в (полное) удовольствие.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (सिन्धवः) नदियाँ (निम्नम्) अर्थात् नीचे स्थल को (न) जैसे वैसे (दध्याशिरः) धारण करने और खाने योग्य (सुताः) उत्पन्न हुए (सोमासः) ऐश्वर्य्य से युक्त पदार्थ (वायवे) वायु के सदृश बलयुक्त (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाले के लिये (प्रयः) अत्यन्त प्रिय को (अभि) सब ओर से (यन्ति) प्राप्त होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे नदियाँ समुद्र को प्राप्त होती हैं, वैसे ही बड़ी ओषधियों के सेवन करनेवाले सुख को प्राप्त होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः ! सिन्धवो निम्नं देशं न दध्याशिरः सुतास्सोमासो वायव इन्द्राय प्रयोऽभि यन्ति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुताः) निष्पन्नाः (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (वायवे) वायुवद्बलाय (सोमासः) ऐश्वर्य्ययुक्ताः पदार्थाः (दध्याशिरः) ये धातुमशितुं योग्याः (निम्नम्) [निम्नं] देशम् (न) इव (यन्ति) प्राप्नुवन्ति (सिन्धवः) नद्यः (अभि) (प्रयः) अतीव प्रियम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा नद्यः समुद्रं गच्छन्ति तथैव महौषधिसेविनः सुखं यान्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशा नद्या समुद्राला मिळतात. तसेच महौषधी घेणारे सुख प्राप्त करतात. ॥ ७ ॥
08 सजूर्विश्वेभिर्देवेभिरश्विभ्यामुषसा सजूः - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒जूर्विश्वे॑भिर्दे॒वेभि॑र॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒जूर्विश्वे॑भिर्दे॒वेभि॑र॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
सजू꣡र् वि꣡श्वेभिर् देवे꣡भिर्
अश्वि꣡भ्याम् उष꣡सा सजूः꣡
आ꣡ याहि अग्ने अत्रिव꣡त् सुते꣡ रण
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; line affected by realignment
genre M;; line affected by realignment
Morph
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
{}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
aśvíbhyām ← aśvín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
{}
uṣásā ← uṣás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
atrivát ← atrivát (invariable)
{}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
raṇa ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
स॒ऽजूः । विश्वे॑भिः । दे॒वेभिः॑ । अ॒श्विऽभ्या॑म् । उ॒षसा॑ । स॒ऽजूः ।
आ । या॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒त्रि॒ऽवत् । सु॒ते । र॒ण॒ ॥
Hellwig Grammar
- sajūr ← sajūs
- [adverb]
- viśvebhir ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aśvibhyām ← aśvin
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- uṣasā ← uṣas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sajūḥ ← sajūs
- [adverb]
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- atrivat ← atri
- [noun], masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- atrivat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- raṇa ← ran
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विश्वेभिः सर्वैः देवेभिः देवैः सजूः संगतः सन् अश्विभ्यामुषसा च सजूः समानप्रीतिः सन् आ याहि आगहि। अत्रिवत् अत्रिरिव । अत्रेर्यज्ञे यथा तथेत्यर्थः । यद्वा । अत्रिर्यथा यज्ञे रमते तद्वत् सुते अभिषुते सोमे रण रमस्व ॥
Wilson
English translation:
“Accompanied by all the gods, accompanied by the Aśvins, and by Uṣas, come Agni, and like Atri delight in the libation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Atri = sacrifice of the ṛṣi; delight as at the yajña of Atri
Jamison Brereton
Jointly with all the gods, jointly with the Aśvins, with Dawn,
drive hither, Agni. Take pleasure in the pressed soma, as (you did) at Atri’s.
Griffith
Associate with all the Gods, come, with the Asvins and with Dawn,
Agni, as erst with Atri, so enjoy the juice.
Geldner
Einträchtig mit allen Göttern, einträchtig mit den Asvin, mit Usas komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
Grassmann
Mit allen Göttern im Verein, den Rittern und dem Morgenroth Komm, Agni, wie zum Atri her, – geniess den Saft.
Elizarenkova
В согласии со Всеми-Богами,
С Ашвинами, с Ушас в согласии
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्नि के समान विद्वान् कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के सदृश तेजस्वी विद्वन् ! जैसे अग्नि (विश्वेभिः) सम्पूर्ण (देवेभिः) पृथिवी आदिकों से (सजूः) संयुक्त तथा (अश्विभ्याम्) प्रकाशित और अप्रकाशित लोकों तथा (उषसा) प्रातःकाल से (सजूः) संयुक्त (सुते) उत्पन्न जगत् में (अत्रिवत्) व्यापक के सदृश है, वैसे (आ, याहि) प्राप्त हूजिये और (रण) उपदेश करिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। हे मनुष्यो ! जो बिजुली सब पदार्थों में व्याप्त है, उसको विशेष करके जानिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वन् ! यथाऽग्निर्विश्वेभिर्देवेभिस्सजूरश्विभ्यामुषसा सजूः सुतेऽत्रिवदस्ति तथाऽऽयाहि रण ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निरिव विद्वान् कीदृशोऽस्तीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सजूः) संयुक्तः (विश्वेभिः) सर्वैः (देवेभिः) पृथिव्यादिभिः (अश्विभ्याम्) प्रकाशाऽप्रकाशलोकाभ्याम् (उषसा) प्रातर्वेलया (सजूः) संयुक्तः (आ) (याहि) आगच्छ (अग्ने) पावक इव विद्वान् (अत्रिवत्) व्यापकवत् (सुते) उत्पन्ने जगति (रण) उपदिश ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र [उपमा]वाचकलुप्तोपमालङ्कारौ । हे मनुष्या ! या विद्युत्सर्वेषु पदार्थेषु व्याप्ताऽस्ति तां विजानीत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा, वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जी विद्युत सर्व पदार्थात व्याप्त असते तिला विशेष करून जाणा. ॥ ८ ॥
09 सजूर्मित्रावरुणाभ्यां सजूः - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒जूर्मि॒त्रावरु॑णाभ्यां स॒जूः सोमे॑न॒ विष्णु॑ना ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒जूर्मि॒त्रावरु॑णाभ्यां स॒जूः सोमे॑न॒ विष्णु॑ना ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
सजू꣡र् मित्रा꣡व꣡रुणाभ्यां
सजूः꣡ सो꣡मेन वि꣡ष्णुना
आ꣡ याहि अग्ने अत्रिव꣡त् सुते꣡ रण
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
mitrā́váruṇābhyām ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
{}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
{}
sómena ← sóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víṣṇunā ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
atrivát ← atrivát (invariable)
{}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
raṇa ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
स॒ऽजूः । मि॒त्रावरु॑णाभ्याम् । स॒ऽजूः । सोमे॑न । विष्णु॑ना ।
आ । या॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒त्रि॒ऽवत् । सु॒ते । र॒ण॒ ॥
Hellwig Grammar
- sajūr ← sajūs
- [adverb]
- mitrāvaruṇābhyāṃ ← mitrāvaruṇābhyām ← mitrāvaruṇa
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- sajūḥ ← sajūs
- [adverb]
- somena ← soma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- viṣṇunā ← viṣṇu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- atrivat ← atri
- [noun], masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- atrivat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- raṇa ← ran
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice.”
सायण-भाष्यम्
उत्तरेद्वेनवमीदशम्यौस्पष्टे ॥ ९ ॥ १० ॥ पृष्ठ्यस्यषष्ठेहनिवैश्वदेवशस्त्रेस्वस्तिनइतितृचः सूत्रितञ्च-स्वस्तिनोमिमीतामश्विनाभगइतितृचइतिवैश्वदेवमिति । तथाबृहस्पति- सवेवैश्वदेवनिविद्धानार्थोयन्तृचः स्वस्तिनोमिमीतामश्विनाभगइतिवैश्वदेवमितिसूत्रितत्वात् ।
Wilson
English translation:
“Accompanied by Mitra and Varuṇa, accompanied by Soma and Viṣṇu, come, Agni and like Atri, delight in the libation.”
Jamison Brereton
Jointly with Mitra and Varuṇa, jointly with Soma, with Viṣṇu,
drive hither, Agni. Take pleasure in the pressed soma, as (you did) at Atri’s.
Griffith
Associate with Varuna, with Mitra, Soma, Visnu, come,
Agni, as erstwith Atri, so enjoy the juice.
Geldner
Einträchtig mit Mitra und Varuna, einträchtig mit Soma, mit Vishnu, komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
Grassmann
Vereint mit Mitra-Varuna, mit Soma und mit Vischnu auch Komm, Agni, wie zum Atri her, – geniess den Saft.
Elizarenkova
В согласии с Митрой-Варуной,
В согласии с Сомой, с Вишну
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- विराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! आप (मित्रावरुणाभ्याम्) प्राण और उदान पवनों से (सजूः) संयुक्त (सोमेन) ऐश्वर्य्य वा चन्द्र से और (विष्णुना) व्यापक आकाश से (सजूः) संयुक्त और (सुते) उत्पन्न हुए जगत् में (अत्रिवत्) व्यापक के सदृश है, उसके जानने के लिये (आ, याहि) प्राप्त हूजिये और हम लोगों के लिये सत्य का (रण) उपदेश कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो मनुष्य प्राण और अपान आदि में स्थित बिजुली की विद्या को जानें तो बहुत सुख को प्राप्त होवें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वन् ! त्वं मित्रावरुणाभ्यां सजूः सोमेन विष्णुना सजूः सुतेऽत्रिवदस्ति तद्बोधनायाऽऽयाहि अस्मान् सत्यमुपदेशं रण ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सजूः) संयुक्तः (मित्रावरुणाभ्याम्) प्राणोदानाभ्याम् (सजूः) (सोमेन) ऐश्वर्य्येण चन्द्रेण वा (विष्णुना) व्यापकेनाकाशेन (आ) (याहि) (अग्ने) (अत्रिवत्) (सुते) (रण) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यदि मनुष्याः प्राणापानादिस्थविद्युद्विद्यां विजानीयुस्तर्हि बहुसुखं लभेरन् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे प्राण व अपान इत्यादींमध्ये असलेल्या विद्युत विद्येला जाणतात ती अत्यंत सुख प्राप्त करतात. ॥ ९ ॥
10 सजूरादित्यैर्वसुभिः सजूरिन्द्रेण - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒जूरा॑दि॒त्यैर्वसु॑भिः स॒जूरिन्द्रे॑ण वा॒युना॑ ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒जूरा॑दि॒त्यैर्वसु॑भिः स॒जूरिन्द्रे॑ण वा॒युना॑ ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
सजू꣡र् आदित्यइ꣡र् व꣡सुभिः
सजू꣡र् इ꣡न्द्रेण वायु꣡ना
आ꣡ याहि अग्ने अत्रिव꣡त् सुते꣡ रण
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
genre M;; line affected by realignment;; repeated line
Morph
ādityaíḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
{}
vásubhiḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sajū́s ← sajū́s (invariable)
{}
vāyúnā ← vāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
atrivát ← atrivát (invariable)
{}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
raṇa ← √ranⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
स॒ऽजूः । आ॒दि॒त्यैः । वसु॑ऽभिः । स॒ऽजूः । इन्द्रे॑ण । वा॒युना॑ ।
आ । या॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒त्रि॒ऽवत् । सु॒ते । र॒ण॒ ॥
Hellwig Grammar
- sajūr ← sajūs
- [adverb]
- ādityair ← ādityaiḥ ← āditya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- vasubhiḥ ← vasu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- sajūr ← sajūs
- [adverb]
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāyunā ← vāyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- atrivat ← atri
- [noun], masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- atrivat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- raṇa ← ran
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice.”
सायण-भाष्यम्
Sayana bhashya empty
Wilson
English translation:
“Accompanied by Āditya and the Vasus accompanied by Indra nad by Vāyu, come, Agni, and like, Atri, delight in the libation.”
Jamison Brereton
Jointly with the Ādityas, with the Vasus, jointly with Indra, with Vāyu, drive hither, Agni. Take pleasure in the pressed soma, as (you did) at Atri’s.
Griffith
Associate with Vasus, with Adityas, Indra, Viyu, come, Agni as erst with Atri, so enjoy the juice.
Geldner
Einträchtig mit den Aditya´s und den Vasu´s, einträchtig mit Indra und V?yu, komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
Grassmann
Mit den Aditja’s im Verein, mit Vasu’s, Indra, Vaju auch Komm, Agni, wie zum Atri her, – geniess den Saft.
Elizarenkova
В согласии с Адитьями, с Васу,
В согласии с Индрой, Ваю
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्नि) अग्नि के समान विद्वन् ! जो (आदित्यैः) महीनों और (वसुभिः) पृथिवी आदिकों के साथ (सजूः) संयुक्त और (वायुना) बलवान् (इन्द्रेण) जीव के साथ (सजूः) संयुक्त (सुते) उत्पन्न हुए जगत् में (अत्रिवत्) व्यापक के सदृश वर्त्तमान है, उसके जनाने के लिये (आ, याहि) प्राप्त हूजिये और (रण) उपदेश करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो मन सम्बन्धी बिजुलीरूप अग्नि आकाश में स्थित हुआ वर्त्तमान है, उसको जान कर कार्य्यों में उपयोग करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वन्नादित्यैर्वसुभिस्सह सजूर्वायुनेन्द्रेण सजूः सुतेऽत्रिवद् वर्त्तते तद्विज्ञापनायाऽऽयाहि रण च ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृश इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सजूः) (आदित्यैः) मासैः (वसुभिः) पृथिव्यादिभिः (सजूः) (इन्द्रेण) जीवेन (वायुना) बलवता (आ, याहि) (अग्ने) पावकवद्विद्वन् (अत्रिवत्) (सुते) (रण) उपदिश ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यो मानसो विद्युदग्निराकाशस्थो वर्त्तते तं विज्ञाय कार्य्येषूपयुङ्ध्वम् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जो मनासंबंधी विद्युतरूपी अग्नी आकाशात स्थित असतो त्याला जाणून कार्यामध्ये उपयोग करा. ॥ १० ॥
11 स्वस्ति नो - जगती त्रिष्टुब्वा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒स्ति नो॑ मिमीताम॒श्विना॒ भगः॑ स्व॒स्ति दे॒व्यदि॑तिरन॒र्वणः॑ ।
स्व॒स्ति पू॒षा असु॑रो दधातु नः स्व॒स्ति द्यावा॑पृथि॒वी सु॑चे॒तुना॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्ति नो॑ मिमीताम॒श्विना॒ भगः॑ स्व॒स्ति दे॒व्यदि॑तिरन॒र्वणः॑ ।
स्व॒स्ति पू॒षा असु॑रो दधातु नः स्व॒स्ति द्यावा॑पृथि॒वी सु॑चे॒तुना॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - जगती त्रिष्टुब्वा
Thomson & Solcum
सुअस्ति꣡ नो मिमीताम् अश्वि꣡ना भ꣡गः
सुअस्ति꣡ देवी꣡ अ꣡दितिर् अनर्व꣡णः
सुअस्ति꣡ पूषा꣡ अ꣡सुरो दधातु नः
सुअस्ति꣡ द्या꣡वापृथिवी꣡ सुचेतु꣡ना
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mimītām ← √mā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
anarváṇaḥ ← anarváṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devī́ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhātu ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sucetúnā ← sucetúna- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स्व॒स्ति । नः॒ । मि॒मी॒ता॒म् । अ॒श्विना॑ । भगः॑ । स्व॒स्ति । दे॒वी । अदि॑तिः । अ॒न॒र्वणः॑ ।
स्व॒स्ति । पू॒षा । असु॑रः । द॒धा॒तु॒ । नः॒ । स्व॒स्ति । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । सु॒ऽचे॒तुना॑ ॥
Hellwig Grammar
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mimītām ← mā
- [verb], singular, Present imperative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- devy ← devī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- anarvaṇaḥ ← anarvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “unchallenged; unrivaled.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- asuro ← asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- dadhātu ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- sucetunā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sucetunā ← cetunā ← cetu
- [noun], instrumental, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
नः अस्मभ्यम् अश्विना अश्विनौ स्वस्ति अविनाशं क्षेमं मिमीतां कुरुताम् । भगः च स्वस्ति क्षेमं मिमीताम् । तथा देव्यदितिः च स्वस्ति मिमीताम् । अनर्वणः अप्रत्यृतः पूषा असुरः शत्रूणां निरसिता प्राणानां बलानां दाता वा नः स्वस्ति दधातु । नः अस्मभ्यं द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यावपि सुचेतुना शोभनेन प्रज्ञानेन विशिष्टे स्वस्ति मिमीताम् ॥
Wilson
English translation:
“May the Aśvins contribute to our prosperity; may Bhaga, and the divine Aditi (contribute) to (our) prosperity; may the irrestible Viṣṇu, the scatterer (of foes), bestow upon us prosperity; may the conscious Heaven and Earth (bestow upon us) prosperity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May the Aśvins contribute: svasti : svasti no mimītām aśvinā = avinaśam kṣemam, imperishable prosperity; or, literally well-being, welfare
Jamison Brereton
Well-being let the Aśvins, let Fortune mete out to us; well-being let the goddess Aditi, let the unassailable ones.
Well-being let lord Pūṣan establish for us; well-being let Heaven and Earth, with kind attention.
Jamison Brereton Notes
anarváṇaḥ receives far more attention than I think it deserves. See esp. Oldenberg
However, now see the abundant references to my own comments on the various anarvá(n)(a)- stems in the lexical commentary index.
11-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considered by Oldenberg to be an Anhang even to this set of appended hymns.
Its lexical hero is svastí-, a form of which appears in every pāda between 11a and 15a. The poet seems to be trying to show how many different syntactic constructions he can plug svastí- into. Unfortunately this is not sufficient to hold our attention.
Griffith
May Bhaga and the Asvins grant us health and wealth, and Goddess Adid and he whom none resist.
The Asura Pusan grant us all prosperity, and Heaven and Earth most wise vouchsafe us happiness.
Geldner
Glück sollen uns die Asvin zuteilen, Glück Bhaga, die Göttin Aditi, all die Unerreichten. Glück soll uns Pusan, der Asura, schaffen, Glück Himmel und Erde aus Wohlwollen.
Grassmann
Uns mögen Bhaga und die Ritter Heil verleihn, der Schrankenlose, Heil die Göttin Aditi, Uns schenke Heil der lebensreiche Puschan auch, und Heil der Himmel und die Erde wohlgesinnt.
Elizarenkova
Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!
Благо – богиня Адити непобедимая!
Благо Пушан-Асура пусть положит нам!
Благо – Земля и Небо доброжелательные!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अश्विना) अध्यापक और उपदेशक जन (अनर्वणः) अश्वरहित का (स्वस्ति) सुख (मिमीताम्) रचें और (भगः) ऐश्वर्य्य को करनेवाला वायु (नः) हम लोगों के लिये (स्वस्ति) सुख (देवी) प्रकाशित (अदितिः) अखण्डविद्या (नः) हम लोगों के लिये (स्वस्ति) सुख (सुचेतुना) उत्तम विज्ञापन से (द्यावापृथिवी) प्रकाश और भूमि हम लोगों के लिये (स्वस्ति) सुख और (पूषा) पुष्टि करनेवाला दुग्धादि पदार्थ और (असुरः) मेघ हम लोगों के लिये सुख को (दधातु) धारण करे, वैसे आप लोगों के लिये भी वे सुख को धारण करें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य पदार्थविद्या से जिन पदार्थों को उपयुक्त करें अर्थात् काम में लावें, वे इनसे उपकार ग्रहण करने को समर्थ होवें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाश्विनानर्वणः स्वस्ति मिमीतां भगो नः स्वस्ति देव्यदितिर्विद्या नः स्वस्ति सुचेतुना द्यावापृथिवी नः स्वस्ति पूषाऽसुरो नः स्वस्ति दधातु तथा युष्मभ्यमपि ते दधतु ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्ति) सुखम् (नः) अस्मभ्यम् (मिमीताम्) सृजेथाम् (अश्विना) अध्यापकोपदेशकौ (भगः) ऐश्वर्य्यकर्त्ता वायुः (स्वस्ति) (देवी) देदीप्यमाना (अदितिः) अखण्डिता (अनर्वणः) अनश्वस्य (स्वस्ति) (पूषा) पुष्टिकरो दुग्धादिः (असुरः) मेघः (दधातु) (नः) अस्मभ्यम् (स्वस्ति) (द्यावापृथिवी) प्रकाशभूमी (सुचेतुना) सुष्ठु विज्ञापनेन ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः पदार्थविद्यया यान् पदार्थान् उपयुञ्जीरन् त एभ्य उपकारं ग्रहीतुं शक्नुयुः ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे पदार्थविद्येद्वारे ज्या पदार्थांचा उपयोग करतात ती त्यांचा उपयोग करून घेण्यास समर्थ असतात. ॥ ११ ॥
12 स्वस्तये वायुमुप - जगती त्रिष्टुब्वा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒स्तये॑ वा॒युमुप॑ ब्रवामहै॒ सोमं॑ स्व॒स्ति भुव॑नस्य॒ यस्पतिः॑ ।
बृह॒स्पतिं॒ सर्व॑गणं स्व॒स्तये॑ स्व॒स्तय॑ आदि॒त्यासो॑ भवन्तु नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्तये॑ वा॒युमुप॑ ब्रवामहै॒ सोमं॑ स्व॒स्ति भुव॑नस्य॒ यस्पतिः॑ ।
बृह॒स्पतिं॒ सर्व॑गणं स्व॒स्तये॑ स्व॒स्तय॑ आदि॒त्यासो॑ भवन्तु नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - जगती त्रिष्टुब्वा
Thomson & Solcum
सुअस्त꣡ये वायु꣡म् उ꣡प ब्रवामहै
सो꣡मं सुअस्ति꣡ भु꣡वनस्य य꣡स् प꣡तिः
बृ꣡हस्प꣡तिं स꣡र्वगणं सुअस्त꣡ये
सुअस्त꣡य आदित्या꣡सो भवन्तु नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bravāmahai ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vāyúm ← vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspátim ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sárvagaṇam ← sárvagaṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ādityā́saḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhavantu ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्व॒स्तये॑ । वा॒युम् । उप॑ । ब्र॒वा॒म॒है॒ । सोम॑म् । स्व॒स्ति । भुव॑नस्य । यः । पतिः॑ ।
बृह॒स्पति॑म् । सर्व॑ऽगणम् । स्व॒स्तये॑ । स्व॒स्तये॑ । आ॒दि॒त्यासः॑ । भ॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- vāyum ← vāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bravāmahai ← brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- bṛhaspatiṃ ← bṛhaspatim ← bṛhaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- sarvagaṇaṃ ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvagaṇaṃ ← gaṇam ← gaṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- svastaya ← svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- ādityāso ← ādityāsaḥ ← āditya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- bhavantu ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
स्वस्तये क्षेमाय वायुमुप ब्रवामहै स्तुम इत्यर्थः । सोमं चोप ब्रवामहै । यः च सोमः भुवनस्य पतिः पालकः । सर्वलोकजीवनस्य सोमायत्तत्वात् । तथा सर्वगणं सर्वदेवगणोपेतं बृहस्पतिं बृहतः कर्मणो मन्त्रस्य पालयितारं स्वस्तये स्तुमः। आदित्यासः आदित्या अदितेः पुत्राः सर्वे देवा अरुणादयो द्वादश वा नः अस्माकं स्वस्तये भवन्तु ॥
Wilson
English translation:
“We glorify Vāyu for prosperity, Soma for prosperity, he who is the protector of the world; (we praise) Bṛhaspati (attended by) all the companies (of the deities), for prosperity, and for our prosperity may the Ādityas be ours.”
Jamison Brereton
For well-being we shall call upon Vāyu, on Soma; well-being (let him mete out) who is lord of creation.
On Br̥haspati with his whole flock (we shall call) for well-being. For well-being let the Ādityas be there for us.
Jamison Brereton Notes
Bṛhaspati’s “whole flock” (bv. sárva-gaṇa-) may refer to the Aṅgirases. In any case note sárva- rather than the older víśva-, esp. notable in a Viśve Devāḥ hymn (though víśve devā́ḥ opens the next vs.).
11-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considered by Oldenberg to be an Anhang even to this set of appended hymns.
Its lexical hero is svastí-, a form of which appears in every pāda between 11a and 15a. The poet seems to be trying to show how many different syntactic constructions he can plug svastí- into. Unfortunately this is not sufficient to hold our attention.
Griffith
Let us solicit Vayu for prosperity, and Soma who is Lord of all the world for weal;
For weal Brhaspati with all his company. May the Adityas bring us health and happiness.
Geldner
Um Glück wollen wir Vayu, um Glück den Soma bitten, der der Herr der Welt ist, um Glück den Brihaspati mit vollzähligem Gefolge. Zum Glück sollen uns die Aditya´s dienlich sein.
Grassmann
Den Vaju lasset uns zum Heile rufen an, zum Heil den Soma, der der Welt Gebieter ist, Zum Heil mit seiner ganzen Schar Brihaspati; auch die Aditja’s mögen uns zum Heile sein.
Elizarenkova
На благо мы обращаемся к Ваю,
К Соме на благо – кто господин вселенной,
К Брихаспати с целой свитой – на благо.
На благо Адитьи да будут нам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य कैसे विद्यावृद्धि करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे हम लोग (स्वस्तये) सुख के लिये (वायुम्) वायुविद्या और (सोमम्) ऐश्वर्य्य का (उप, ब्रवामहै) उपदेश देवें, वैसे सुनकर आप लोग अन्यों के प्रति उपदेश दीजिये और (यः) जो (भुवनस्य) लोक का (पतिः) स्वामी है वह (स्वस्तये) उपद्रव दूर होने के लिये (सर्वगणम्) सम्पूर्ण समूह जिसमें उस (बृहस्पतिम्) बड़ी वेदवाणियों के स्वामी को और (नः) हम लोगों के लिये (स्वस्ति) सुख को धारण करे और जैसे (आदित्यासः) अड़तालीस वर्ष परिमित ब्रह्मचर्य्य से किया विद्याभ्यास जिन्होंने तथा जो मास के सदृश सम्पूर्ण विद्याओं में व्याप्त वे हम लोगों के अर्थ (स्वस्तये) अत्यन्त सुख के लिये (भवन्तु) होवें, वैसे आप लोगों के लिये भी हों ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । मनुष्य परस्पर पदार्थविद्या को सुन और अभ्यास करके विद्वान् होवें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा वयं स्वस्तये वायुं सोममुप ब्रवामहै तथा श्रुत्वा यूयमन्यान् प्रत्युप ब्रुवत। यो भुवनस्य पतिः सः स्वस्तये सर्वगणं बृहस्पतिं नः स्वस्ति च दधातु यथाऽऽदित्यासो नः स्वस्तये भवन्तु तथा युष्मभ्यमपि सन्तु ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कथं विद्यावृद्धिं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्तये) सुखाय (वायुम्) वायुविद्याम् (उप) (ब्रवामहै) उपदिशेम (सोमम्) ऐश्वर्य्यम् (स्वस्ति) (भुवनस्य) लोकस्य (यः) (पतिः) पालकः (बृहस्पतिम्) बृहतीनां स्वामिनम् (सर्वगणम्) सर्वे गणाः समूहा यस्मिन् (स्वस्तये) निरुपद्रवाय (स्वस्तये) परमसुखाय (आदित्यासः) अष्टचत्वारिंशद्वर्षपरिमितेन ब्रह्मचर्येण कृतविद्या मासा इव व्याप्ताखिलविद्या वा (भवन्तु) (नः) अस्मभ्यम् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । मनुष्याः परस्परं पदार्थविद्यां श्रुत्वाऽभ्यस्य च विद्वांसो भवन्तु ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी परस्पर पदार्थविद्या ऐकून व अभ्यास करून विद्वान बनावे. ॥ १२ ॥
13 विश्वे देवा - जगती त्रिष्टुब्वा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वे॑ दे॒वा नो॑ अ॒द्या स्व॒स्तये॑ वैश्वान॒रो वसु॑र॒ग्निः स्व॒स्तये॑ ।
दे॒वा अ॑वन्त्वृ॒भवः॑ स्व॒स्तये॑ स्व॒स्ति नो॑ रु॒द्रः पा॒त्वंह॑सः ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑ दे॒वा नो॑ अ॒द्या स्व॒स्तये॑ वैश्वान॒रो वसु॑र॒ग्निः स्व॒स्तये॑ ।
दे॒वा अ॑वन्त्वृ॒भवः॑ स्व॒स्तये॑ स्व॒स्ति नो॑ रु॒द्रः पा॒त्वंह॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - जगती त्रिष्टुब्वा
Thomson & Solcum
वि꣡श्वे देवा꣡ नो अद्या꣡ सुअस्त꣡ये
वैश्वानरो꣡ व꣡सुर् अग्निः꣡ सुअस्त꣡ये
देवा꣡ अवन्तु ऋभ꣡वः सुअस्त꣡ये
सुअस्ति꣡ नो रुदरः꣡+ पातु अं꣡हसः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vaiśvānaráḥ ← vaiśvānará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rudráḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
विश्वे॑ । दे॒वाः । नः॒ । अ॒द्य । स्व॒स्तये॑ । वै॒श्वा॒न॒रः । वसुः॑ । अ॒ग्निः । स्व॒स्तये॑ ।
दे॒वाः । अ॒व॒न्तु॒ । ऋ॒भवः॑ । स्व॒स्तये॑ । स्व॒स्ति । नः॒ । रु॒द्रः । पा॒तु॒ । अंह॑सः ॥
Hellwig Grammar
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- vaiśvānaro ← vaiśvānaraḥ ← vaiśvānara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire; Vaiśvānara; Vaiśvānara; sacrificial fire; sun.”
- vasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avantv ← avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- rudraḥ ← rudra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- pātv ← pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
सायण-भाष्यम्
विश्वे सर्वेऽपि देवाः नः अस्मान् अद्य अस्मिन् यागदिने स्वस्तये क्षेमाय अवन्तु । वैश्वानरः । विश्व एनं नरा नयन्तीति वैश्वानरः । वसुः सर्वस्य वासयिता अग्निः देवः । ‘ अयमेवाग्निर्वैश्वानर इति शाकपूणिः ’ (निरु. ७, २३ ) इति यास्कः । सोऽपि स्वस्तये अवतु । देवाः ऋभवः अपि स्वस्तये अवन्तु । रुद्रः दुःखात् द्रावयिता देवोऽपि अंहसः पापात् स्वस्ति पातु नः अस्मान् ॥
Wilson
English translation:
“May all the gods be with us today for our prosperity may Agni, the benefactor of all men, and giver of dwellings, (be with us) for (our) prosperity; may the divine Ṛbhus protect us for (our) prosperity; may Rudra preserve us from iniquity for (our) prosperity.”
Jamison Brereton
Let all the gods be there for us today, for well-being; let Vaiśvānara, Vasu, Agni (be there) for well-being.
Let the gods, the R̥bhus give aid for (our) well-being. With well-being let Rudra protect us from constraint.
꣡
Jamison Brereton Notes
11-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considered by Oldenberg to be an Anhang even to this set of appended hymns.
Its lexical hero is svastí-, a form of which appears in every pāda between 11a and 15a. The poet seems to be trying to show how many different syntactic constructions he can plug svastí- into. Unfortunately this is not sufficient to hold our attention.
Griffith
May all the Gods, may Agni the beneficent, God of all men, this day be with us for our weal.
Help us the Rbhus, the Divine Ones, for our good. May Rudra bless and keep us from calamity.
Geldner
Alle Götter sollen uns heute zum Glück sein, zum Glück Vaisvnara, der Gott Agni. Zum Glück sollen uns die göttlichen Ribhu´s behilflich sein, zum Glück soll uns Rudra vor Not bewahren.
Grassmann
Die Götter alle seien heute uns zum Heil, der Menschenhort, der gute Agni uns zum Heil; Die Götter Ribhu’s mögen fördern uns zum Heil, zum Heil beschirme Rudra uns vor Ungemach.
Elizarenkova
Все боги (да будут) нам сегодня на благо!
Вайшванара, Васу, Агни – на благо!
Боги пусть помогут, Рибху – на благо!
На благо пусть хранит нас Рудра от узости!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन क्या करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अद्या) आज (विश्वे, देवाः) सम्पूर्ण विद्वान् जन (स्वस्तये) सुख के लिये (नः) हम लोगों की (अवन्तु) रक्षा करें और (स्वस्तये) सुख के लिये (वैश्वानरः) समस्त मनुष्यों में प्रकाशमान (वसुः) सर्वत्र वसनेवाला (अग्निः) अग्नि रक्षा करे और (ऋभवः) बुद्धिमान् (देवाः) विद्वान् जन (स्वस्तये) विद्यासुख के लिये रक्षा करें और (रुद्रः) दुष्टों को दण्ड देनेवाला (स्वस्ति) सुख की भावना करके (नः) हम लोगों की (अंहसः) अपराध से (पातु) रक्षा करे ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों की योग्यता है कि उपदेश और अध्यापन से सब मनुष्यों की निरन्तर रक्षा करके वृद्धि करावें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाद्या विश्वे देवाः स्वस्तये नोऽवन्तु स्वस्तये वैश्वानरो वसुरग्निरवन्त्वृभवो देवाः स्वस्तयेऽवन्तु रुद्रः स्वस्ति भावयित्वा नोऽस्मानंहसः पातु ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः कि कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वे) सर्वे (देवाः) विद्वांसः (नः) अस्मान् (अद्या) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (स्वस्तये) सुखाय (वैश्वानरः) विश्वेषु नरेषु राजमानः (वसुः) यः सर्वत्र वसति (अग्निः) पावकः (स्वस्तये) आनन्दाय (देवाः) विद्वांसः (अवन्तु) (ऋभवः) मेधाविनः (स्वस्तये) विद्यासुखाय (स्वस्ति) सुखकरं वर्त्तमानम् (नः) अस्मान् (रुद्रः) दुष्टदण्डकः (पातु) (अंहसः) अपराधात् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विदुषां योग्यतास्ति उपदेशाध्यापनाभ्यां सर्वान् मनुष्यान् सततं रक्षयित्वा वर्धयन्तु ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांची ही योग्यता असते की उपदेश व अध्यापनाने सर्व माणसांचे निरंतर रक्षण करून उन्नती करावी. ॥ १३ ॥
14 स्वस्ति मित्रावरुणा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒स्ति मि॑त्रावरुणा स्व॒स्ति प॑थ्ये रेवति ।
स्व॒स्ति न॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ स्व॒स्ति नो॑ अदिते कृधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्ति मि॑त्रावरुणा स्व॒स्ति प॑थ्ये रेवति ।
स्व॒स्ति न॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ स्व॒स्ति नो॑ अदिते कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सुअस्ति꣡ मित्रावरुणा
सुअस्ति꣡ पथ्ये रेवति
स्वस्ति꣡ न इ꣡न्द्रश् चाग्नि꣡श् च
स्वस्ति꣡ नो अदिते कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
mitrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pathye ← pathyā̀- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
revati ← revánt- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
adite ← áditi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स्व॒स्ति । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । स्व॒स्ति । प॒थ्ये॒ । रे॒व॒ति॒ ।
स्व॒स्ति । नः॒ । इन्द्रः॑ । च॒ । अ॒ग्निः । च॒ । स्व॒स्ति । नः॒ । अ॒दि॒ते॒ । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- svasti
- [noun], nominative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- svasti
- [noun], nominative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- pathye ← pathyā
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Terminalia chebula Retz.; path; Pathyā; way.”
- revati ← revat
- [noun], vocative, singular, feminine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cāgniś ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāgniś ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- adite ← aditi
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणा अहोरात्राभिमानिदेवौ स्वस्ति कुरुतम् । हे पथ्ये। पन्थाः अन्तरिक्षमार्गः । तत्र हिता मार्गाभिमानिनी देवी । हे तादृशि रेवति धनवति देवि स्वस्ति कृधि । इन्द्रश्चाग्निश्च प्रत्येकं नः अस्मभ्यं स्वस्ति कृधि । हे अदिते देवि नः स्वस्ति कृधि कुरु ॥
Wilson
English translation:
“Mitra and Varuṇa, grant us prosperity; path (of the firmament), and goddess of riches, (grant us) prosperity; may Indra and Agni (grant us) prosperity; Aditi, bestow prosperity upon us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Path of the firmament: pathye, revati are two proper names;
Pathye = goddess presiding over the antarikṣa;
Revati = goddess presiding over riches
Jamison Brereton
Well-being, o Mitra and Varuṇa, well-being, o rich Path.
Well-being for us (let) Indra and Agni—well-being, o Aditi, make
for us.
꣡
Jamison Brereton Notes
11-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considered by Oldenberg to be an Anhang even to this set of appended hymns.
Its lexical hero is svastí-, a form of which appears in every pāda between 11a and 15a. The poet seems to be trying to show how many different syntactic constructions he can plug svastí- into. Unfortunately this is not sufficient to hold our attention.
Griffith
Prosper us, Mitra, Varuna. O wealthy Pathya, prosper us.
Indra and Agni, prosper us; prosper us thou, O Aditi.
Geldner
Glück sei uns, o Mitra und Varuna, Glück, du reiche Pathya; Glück soll uns Indra und Agni bringen, Glück schaff uns, o Aditi!
Grassmann
Schafft Heil uns, Mitra, Varuna und Heil, o reicher Himmelsraum, Und Indra uns und Agni Heil, und schaff uns Heil, o Aditi.
Elizarenkova
На благо – о Митра-Варуна!
На благо – о Патхья богатая!
Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!
Благо, Адити, нам создай!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अदिते) खण्डितविद्या से रहित (रेवति) बहुत धन से युक्त ! आप (पथ्ये) मार्गयुक्त कर्म्म में जैसे (मित्रावरुणा) प्राण और उदान (नः) हम लोगों के लिये (स्वस्ति) सुख (इन्द्रः, च) और वायु (स्वस्ति) सुख को (अग्निः, च) और बिजुली (स्वस्ति) सुख (नः) हम लोगों के लिये करती है, वैसे (स्वस्ति) सुख (कृधि) करिये ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सब जीवों के लिये सुख देता है, वही विद्वान् प्रशंसित होता है ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अदिते रेवति ! त्वं पथ्ये यथा मित्रावरुणा नः स्वस्ति इन्द्रश्च स्वस्ति अग्निश्च स्वस्ति नः करोति तथा स्वस्ति कृधि ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्ति) सुखम् (मित्रावरुणा) प्राणोदानौ (स्वस्ति) (पथ्ये) पथोनपेते कर्मणि (रेवति) बहुधनयुक्ते (स्वस्ति) (नः) अस्मभ्यम् (इन्द्रः) वायुः (च) (अग्निः) विद्युत् (च) (स्वस्ति) सुखम् (नः) अस्मभ्यम् (अदिते) अखण्डितविद्य (कृधि) कुरु ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यः सर्वेभ्यः सुखं प्रयच्छति स एव विद्वान् प्रशंसितो भवति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सर्वांना सुख देतो तोच विद्वान प्रशंसित होतो. ॥ १४ ॥
15 स्वस्ति पन्थामनु - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॒स्ति पन्था॒मनु॑ चरेम सूर्याचन्द्र॒मसा॑विव ।
पुन॒र्दद॒ताघ्न॑ता जान॒ता सं ग॑मेमहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॒स्ति पन्था॒मनु॑ चरेम सूर्याचन्द्र॒मसा॑विव ।
पुन॒र्दद॒ताघ्न॑ता जान॒ता सं ग॑मेमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
स्वस्ति꣡ प꣡न्थाम् अ꣡नु चरेम
सूर्याचन्द्रम꣡साव् इव
पु꣡नर् द꣡दता अ꣡घ्नता
जानता꣡ सं꣡ गमेमहि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
genre M;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
ánu ← ánu (invariable)
{}
carema ← √carⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
pánthām ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
sūryācandramásau ← sūryācandramás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ághnatā ← ághnant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dádatā ← √dā- 1 (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
púnar ← púnar (invariable)
{}
gamemahi ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
jānatā́ ← √jñā- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
पद-पाठः
स्व॒स्ति । पन्था॑म् । अनु॑ । च॒रे॒म॒ । सू॒र्या॒च॒न्द्र॒मसौ॑ऽइव ।
पुनः॑ । दद॑ता । अघ्न॑ता । जा॒न॒ता । सम् । ग॒मे॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- panthām ← pathin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- carema ← car
- [verb], plural, Present optative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- sūryācandramasāv ← sūryācandramasau ← sūryācandramas
- [noun], nominative, dual, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- dadatāghnatā ← dadatā ← dā
- [verb noun], instrumental, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- dadatāghnatā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- dadatāghnatā ← ghnatā ← han
- [verb noun], instrumental, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- jānatā ← jñā
- [verb noun], instrumental, singular
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- gamemahi ← gam
- [verb], plural, Aorist optative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
पन्थां पन्थानं स्वस्ति क्षेमेण अनु चरेम सूर्याचन्द्रमसाविव । तौ यथा निरालम्बे मार्गे राक्षसादिभिरनुपद्रुतौ संचरतस्तद्वत् । किंच वयं प्रवसन्तः पुनर्ददता अभिमतम् अघ्नता चिरकालविलम्बकोपेन अहिंसता जानता अविस्मरता मदीयश्चिरकालं गतः कोऽयमिति संदेहमकुर्वता । मदीयोऽयमिति बुध्यमानेनेत्यर्थः । उक्तलक्षणेन बन्धुजनेन सं गमेमहि संगच्छेमहि । यद्वा । पूर्वार्धं प्रवसतां वाक्यमुत्तरार्धं बन्धूनाम् । वयं बन्धवो ददताभिमतमुपार्जितं यच्छताघ्नता प्रवासकोपेन अहिंसता जानता सस्नेहमधिगच्छता प्रवसता सं गमेमहि ॥ ॥ ७ ॥ ‘
Wilson
English translation:
“May we ever follow prosperously our path, like the sun and the moon; may we be associated with a requiting, grateful and recognisant (kinsman).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Punardadatā aghnatā jānatā = with one who gives again, one who does not kill or harm, i.e., one who not make an evil return to kindness, one who is grateful (one who does not inflict injury by long-suspended anger);
Jānatā = by one knowing, one who does not cut an old acquaintance, madhiyas’ cirakālam gataḥ ko ayam iti sandeham akurvatu, by one who does not feel any doubt, saying, whos is this of mine that has been long since gone away; all these apply to bandhujana, a kinsman: bandhujanena saṅgamemahi
Jamison Brereton
With well-being we would follow along our path, like the Sun and the Moon.
May we meet up with one who gives in return, who does not smite, with one who knows.
Maṇḍala V contains the largest collection of Marut hymns in the R̥gveda, V.52–61, plus V.87. The ten sequential hymns, 52–61, attributed to Śyāvāśva Ātreya, are poetry of the highest order—inventive, exuberant, and beautifully crafted—and they capture both aspects of the Maruts: their social existence as a sort of Männerbund, a group of young, handsome, high-spirited war
riors, and their naturalistic existence as personifications of the monsoon/thun derstorm—without losing sight of their divinity and the benefits they provide to men.
꣡
Jamison Brereton Notes
11-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Considered by Oldenberg to be an Anhang even to this set of appended hymns.
Its lexical hero is svastí-, a form of which appears in every pāda between 11a and 15a. The poet seems to be trying to show how many different syntactic constructions he can plug svastí- into. Unfortunately this is not sufficient to hold our attention.
Griffith
Like Sun and Moon may we pursue in full prosperity our path,
And meet with one who gives again, -who knows us well and slays us not.
Geldner
Glücklich wollen wir unseren Weg gehen wie Sonne und Mond; wir wollen mit einem zusammenkommen, der wiedergibt, der die Erwartung nicht vernichtet, der erkenntlich ist.
Grassmann
Zum Heil lasst unsern Pfad uns gehn, gleichwie die Sonne und den Mond, Gesellt mit dem, der wiedergibt, der nicht verletzt und weise ist.
Elizarenkova
На благо пусть идем мы по пути,
Словно солнце и луна!
Пусть встретимся мы с дающим вновь,
С неубивающим, с понимающим!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को विद्वानों के सङ्ग से जो धर्ममार्ग उससे चलना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम लोग (सूर्याचन्द्रमसाविव) सूर्य्य और चन्द्रमा के सदृश (स्वस्ति) सुख (पन्थाम्) मार्गों के (अनु, चरेम) अनुगामी हों और (पुनः) फिर (ददता) दान करने (अघ्नता) और नहीं नाश करनेवाले (जानता) विद्वान् के साथ (सम्, गमेमहि) मिलें ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे सूर्य्य और चन्द्रमा नियम से दिनरात्रि चलते हैं, वैसे न्याय के मार्ग को प्राप्त हूजिये और सज्जनों के साथ समागम करिये ॥१५॥ इस सूक्त में अग्नि और विद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह इक्यावनवाँ सूक्त और सप्तम वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: वयं सूर्याचन्द्रमसाविव स्वस्ति पन्थामनु चरेम पुनर्ददताघ्नता जानता सह सङ्गमेमहि ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैर्विद्वत्सङ्गेन धर्ममार्गेण गन्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वस्ति) सुखम् (पन्थाम्) पन्थानाम् (अनु) (चरेम) अनुगच्छेम (सूर्याचन्द्रमसाविव) (पुनः) (ददता) दानकर्त्रा (अघ्नता) अहिंसकेन (जानता) विदुषा (सम्) (गमेमहि) सङ्गच्छेमहि ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा सूर्य्यश्चन्द्रश्च नियमेनाहर्निशं गच्छतस्तथा न्यायमार्गं गच्छत सज्जनैः सह समागमं कुरुतेति ॥१५॥ अत्राग्निविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्येकपञ्चाशत्तमं सूक्तं सप्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसे सूर्य व चंद्र सतत नियमपूर्वक मार्गक्रमण करतात. तसे न्यायमार्गाने क्रमण करा व सज्जनांची संगती धरा. ॥ १५ ॥