सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ विश्वो देवस्य ’ इति पञ्चर्चं षष्ठं सूक्तं स्वस्त्यात्रेयमुनेरार्षं वैश्वदेवम् । पञ्चमी पङ्क्तिः आद्याश्चतस्रोऽनुष्टुभः । तदुक्तमनुक्रमण्याम् -’ विश्वः स्वस्त्यात्रेयः पङ्क्त्यन्तम् ’ इति । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोः प्रथमेऽहनि वैश्वदेवशस्त्रे विश्वो देवस्येति प्रतिपत्तृचस्याद्यः । सूत्रितं च- ‘ विश्वो देवस्य नेतुरित्येका ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ६ ) इति । आभिप्लविकेषु द्वितीयचतुर्थषष्ठेष्वहःस्वेषैव वैश्वदेवस्य शस्त्रस्य प्रतिपत् ।’ युग्मेष्वेवमभिप्लवे ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ६ ) इति सूत्रितत्वात् ॥
Jamison Brereton
50 (404)
All Gods
Svastyātreya Ātreya
5 verses: anuṣṭubh, except paṅkti 5
This little hymn is surprisingly beset by difficulties, especially of syntax, reference, and meter. A particularly intricate set of syntactic constructions modulates from the singular “everyman” of verse 1, through an indefinite plural 3rd person, also representing men in general (“they” 2ab), to an identification of those indefinite men with “us” (2cd)—all of whom desire wealth and the companionship of the god “Leader,” identified by the later tradition with Savitar (whom we met in V.49), though this identification is not necessary.
The scene shifts to the sacrifice in the next two verses (3–4), and the “we” of verse 2 becomes the “you” in verse 3, exhorted to do honor to the gods and their wives as guests at the sacrifice. The identities remain off-balance, however: the verb used for “honor” is one whose subject is usually a god and whose object a mortal, so role reversal is implied. And the gods are not identified as “gods,” but rather called “men”—using the word nŕ̥, which refers to especially elite, noble, or worthy men, and is often elsewhere applied to gods. Verse 4 depicts the mythic model of the soma sacri fice, with Indra invigorated by soma to be a winner. This leads us back to god Leader and prayers for wealth and well-being in response to our ritual offerings (vs. 5).
Jamison Brereton Notes
All Gods As often, the poet embellishes a fairly simple message by playing with personal reference, cycling through all three persons in very short compass. See the disc. in the published introduction. as well as more details in the comm. on individual vss. below.
01 विश्वो देवस्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वो देव᳓स्य नयितु᳓र्+
म᳓र्तो वुरीत सखिय᳓म्
वि᳓श्वो राय᳓ इषुध्यति
द्युम्नं᳓ वृणीत पुष्य᳓से
मूलम् ...{Loading}...
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् ।
विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वो देव᳓स्य नयितु᳓र्+
म᳓र्तो वुरीत सखिय᳓म्
वि᳓श्वो राय᳓ इषुध्यति
द्युम्नं᳓ वृणीत पुष्य᳓से
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
netúḥ ← netár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vurīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
iṣudhyati ← √iṣudhy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyumnám ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
puṣyáse ← √puṣ- (root)
{case:DAT, number:SG}
vr̥ṇīta ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
विश्वः॑ । दे॒वस्य॑ । ने॒तुः । मर्तः॑ । वु॒री॒त॒ । स॒ख्यम् ।
विश्वः॑ । रा॒ये । इ॒षु॒ध्य॒ति॒ । द्यु॒म्नम् । वृ॒णी॒त॒ । पु॒ष्यसे॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśvo ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “divine.”
- netur ← netuḥ ← netṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “leader; Vitex negundo.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- vurīta ← vṛ
- [verb], singular, Aorist optative
- “choose; ask.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- viśvo ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- iṣudhyati ← iṣudhy
- [verb], singular, Present indikative
- dyumnaṃ ← dyumnam ← dyumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “magnificence.”
- vṛṇīta ← vṛ
- [verb], singular, Present optative
- “choose; ask.”
- puṣyase ← puṣ
- [verb noun]
- “boom; grow; promote; foster.”
सायण-भाष्यम्
विश्वः सर्वः मर्तः नेतुः देवस्य । सवितुरित्यर्थः । तस्य सख्यं वुरीत वृणीत । विश्वः जनः राये धनस्य इषुध्यति ॥ पञ्चमलकारः ॥ ईशीत । तस्यानुग्रहात् सर्वां जनः द्युम्नं धनं वृणीत पुष्यसे पुष्ट्यै पर्याप्तं धनम् ॥
Wilson
English translation:
“Let every man solicit the friendship of the divine leader (of heaven and sun); let every man desire (of him) riches; let him request affluence (wherewith) to nourish (his descendants).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 4.8
Jamison Brereton
Every mortal would choose the companionship of the god Leader. Every one aims at wealth and would choose brilliance, in order to thrive.
Jamison Brereton Notes
The vs. (and hymn) opens cleverly: the 1st two words are víśvo devásya, and until we encounter the genitive ending on the 2nd word, we expect the “every god” that would be appropriate to an All God hymn. Instead, the 2nd pāda opens with the real referent of víśvaḥ, namely the polar opposite of ‘god’, mártaḥ ‘mortal’.
On iṣudhyati see comm. ad I.128.6 and my forthcoming article “Vedic iṣudhyáand Oldenberg Avestan išud-, išūidiia-: The Aim of Praise.” In the course of re-examining the members of this word family, I have somewhat changed my interpr. of this passage. In the published translation I take “wealth” as the target or goal of iṣudhyati ‘aims at’; however, insofar as the Vedic and Avestan verbs express the target, it is in the acc. (see VIII.69.2), and it is the divine recipient of praise, not the desired countergift to the praise. The Pp. interpr. rāyá as dat. rāyé, which is neither the desired case nor the desired goal. It would be possible to read it as acc. pl. rāyáḥ ‘riches’, which could be an acc. goal (“everyone desires riches”), but since this still deviates from the preferred expression with iṣudhyá-, I now prefer to supply “god Leader” as the goal, with dat. rāyé expression what we hope for in return: “Everyone aims (praise) (at god Leader) for wealth.” Pādas b and d both contain a 3rd sg. mid. to √vṛ ‘choose’, in the same metrical position and with the same metrical shape: root aor. vurīta and 9th cl. pres. vṛṇīta.
The first is clearly an optative, though it has a somewhat unexpected shape and is quite rare (only twice in the RV); its unusual root syllable (vur ← *uṛ̯H; expect *ur as in part. urāṇá-) is found elsewhere only in hotṛ-vū́rya- (2x, with pre-C outcome).
The second, vṛṇīta, is formally ambiguous: it can be an optative parallel to vurīta, as I have taken it (so also at least Renou), or simply an injunctive. I would suggest that the poet first deploys the rare but unambiguously optative vurīta to set the modal tone and then uses the more common vṛṇīta as its morphological parallel. But it would of course be possible to argue that the poet wishes to contrast the two modalities; so I interpr. Geldner
Griffith
LET every mortal man elect the friendship of the guiding God.
Each one solicits him for wealth and seeks renown to prosper him.
Geldner
Jeder Sterbliche soll sich die Freundschaft des göttlichen Führers erbitten. Jeder macht Anspruch auf Reichtum; er bitte sich aus, daß sein Ruhmesglanz sich mehre.
Grassmann
Freundschaft des Gottes Najitar begehre jeder Sterbliche, Ein jeder zielt nach reichem Gut und suchet Macht sich zum Gedeih’n.
Elizarenkova
Пусть каждый смертный выберет себе
Дружбу божественного вождя!
Каждый нацеливается на богатство:
Пусть он выберет себе блеск для процветания!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिप्रभ आत्रेयः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पाँच ऋचावाले पचासवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में मनुष्यों को चाहिये कि विद्वानों के साथ मित्रता से विद्या और धन को प्राप्त होकर यज्ञ बढ़ावें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वः) सम्पूर्ण (मर्त्तः) मनुष्य (नेतुः) अग्रणी (देवस्य) विद्वान् की (सख्यम्) मित्रता को (वुरीत) स्वीकार करें और (विश्वः) सम्पूर्ण (राये) धन के लिये (इषुध्यति) वाणों को धारण करता है और जिससे आप (पुष्यसे) पुष्ट होते हैं, उस (द्युम्नम्) यश को आप (वृणीत) स्वीकार करिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को चाहिये कि विद्या धन और शरीरपुष्टि की प्राप्ति के लिये विद्वानों की शिक्षा, शरीर और आत्मा से परिश्रम निरन्तर करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: विश्वो मर्त्तो नेतुर्देवस्य सख्यं वुरीत विश्वो राय इषुध्यति येन त्वं पुष्यसे तत् द्युम्नं भवान् वृणीत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैर्विद्वन्मित्रत्वेन विद्याधने प्राप्य यशः प्रथितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वः) सर्वः (देवस्य) विदुषः (नेतुः) नायकस्य (मर्त्तः) मनुष्यः (वुरीत) स्वीकुर्य्यात् (सख्यम्) मित्रत्वम् (विश्वः) समग्रः (राये) धनाय (इषुध्यति) इषून् धरति (द्युम्नम्) यशः (वृणीत) (पुष्यसे) पुष्टो भवसि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैमनुष्यैर्विद्याधनशरीरपुष्टिप्राप्तये विद्वच्छिक्षा शरीरात्मपरिश्रमश्च सततं कर्त्तव्यः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर या सूक्ताच्या अर्थाची संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व माणसांनी विद्या धन व शरीरपुष्टीसाठी विद्वानांकडून शिक्षण घ्यावे. शरीर व आत्म्याद्वारे निरंतर परिश्रम करावा. ॥ १ ॥
02 ते ते - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ ते देव नयितर्+
ये᳓ च इमाँ᳓ अनुश᳓से
ते᳓ राया᳓ ते᳓ हि᳓ आपृ᳓चे
स᳓चेमहि सचथि᳓यैः
मूलम् ...{Loading}...
ते ते॑ देव नेत॒र्ये चे॒माँ अ॑नु॒शसे॑ ।
ते रा॒या ते ह्या॒३॒॑पृचे॒ सचे॑महि सच॒थ्यैः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ ते देव नयितर्+
ये᳓ च इमाँ᳓ अनुश᳓से
ते᳓ राया᳓ ते᳓ हि᳓ आपृ᳓चे
स᳓चेमहि सचथि᳓यैः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
netar ← netár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
anuśáse ← √śaṁs- (root)
{case:DAT, number:SG}
ca ← ca (invariable)
imā́n ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
āpŕ̥ce ← āpŕ̥c- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
hí ← hí (invariable)
rāyā́ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sacathyaìḥ ← sacathyà- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sácemahi ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
ते । ते॒ । दे॒व॒ । ने॒तः॒ । ये । च॒ । इ॒मान् । अ॒नु॒ऽशसे॑ ।
ते । रा॒या । ते । हि । आ॒ऽपृचे॑ । सचे॑महि । स॒च॒थ्यैः॑ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “divine.”
- netar ← netṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “leader; Vitex negundo.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cemāṃ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cemāṃ ← imān ← idam
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- anuśase ← anuśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun]
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rāyā ← rai
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- āpṛce ← āpṛc ← √pṛc
- [verb noun]
- sacemahi ← sac
- [verb], plural, Present optative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- sacathyaiḥ ← sacathya
- [noun], instrumental, plural, neuter
सायण-भाष्यम्
हे नेतः देव ते तव स्वभूताः ते वयं यजमानाः ये च अन्ये इमान् । विभक्तिव्यत्ययः । इमे होत्रादयः अनुशसे शंसितुं प्रभवन्ति तेऽपि त्वदीयाः । यद्वा । इमान् अन्यान् इन्द्रादीन् अनुशसे क्रमेण शंसितुं प्रभवन्ति । “ एकैव वा महानात्मा देवता स सूर्यः स हि सर्वभूतात्मा’ इत्युक्तत्वादितरासां देवतानां तदन्तर्भावादिति भावः। न केवलं त्वच्छंसका एवेत्यर्थः । ते उभये वयं राया धनेन सचेमहि इति संबन्धः । ते हि ते खलु आपृचे आपर्चनीयाः ॥ कृत्यार्थे केन्प्रत्ययः । ‘ कृन्मेजन्तः’ इत्यव्ययत्वाद्विभक्तेरदर्शनम् ॥ सचथ्यैः सर्वैः कामैः सचेमहि संगच्छेमहि ॥
Wilson
English translation:
“Divine (leader of heaven), these (worshippers) are yours, and (so are they) who praise these (other gods); these (borth) we associate with opulence, we (seek) to unite with (our) desires.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Te rāyā hi a pṛce sacemahi sacathyai = te ubhaye dhanena sacemahi te hi te aparcaniyaḥ sarvaiḥ kāmaiḥ saṅgacchemahi
Jamison Brereton
They are yours, god Leader, as are the ones who (set out) to mimic them. As those—for they are to be infused (with good things)—may we be accompanied by wealth, by (other) desirable accompaniments.
Jamison Brereton Notes
As discussed in the published introduction, this vs. effects a transition from the undefined 3rd ps. sg. “every mortal” (víśvaḥ … mártaḥ) of vs. 1 to a 1st ps. pl.
referring to us. This has been definitively accomplished by pāda d, which opens with the finite 1st pl. sácemahi ‘may we be accompanied’, but earlier in the vs. this plural is carried by the insistent masc. nom. pl. pronominal forms té … yé … té … té. These forms invite a 3rd plural reading (“they … who … they … they”): although the sá/tám pronoun is capable of having both 1st and 2nd ps. reference, 3rd ps. is the default. The first 3 pādas of the vs. cleverly avoid forcing the reference by using predicated dative infinitives (anuśáse … āpṛ́ce), which leave the person unfixed, rather than finite verbs, which would force such a reading of the person. The poet draws attention to his syntactic modulation through the singsong effect of té te de(va) …, yé ca … / té (rāyā́) té (hí āpṛ́)ce, sáce(mahi) saca(thíyaiḥ).
The syntax is further complicated by the parenthetical expression embedded in pāda c, té hy ā̀pṛ́ce.
The thematic continuity with vs. 1, despite the fancy referential footwork, is emphasized by d sácemahi sacathyaìḥ, which echoes sakhyám in 1b.
Griffith
These, leading God, are thine, and these here ready to speak after us.
As such may we attain to wealth and wait with services on thee.
Geldner
Diese sind dein, o göttlicher Führer, und die, welche diesen nachbeten sollen, wir hier möchten des Reichtums - den diese sind damit zu überhäufen - und deines Beistands teilhaftig werden.
Grassmann
Wir hier sind dein, Gott Najitar, und die mit uns sind gleichgesinnt; Die, die erfülle du mit Gut; es werde Beistand uns zu Theil.
Elizarenkova
О божественный вождь, эти (люди) – твои,
И (те,) что вторят им, прославляя!
Такие, (как мы есть,) – а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили –
Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिप्रभ आत्रेयः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नेतः) अग्रणी (देव) विद्वन् ! (ये) जो (ते) आपके (अनुशसे) अनुशासन के लिये (इमान्) इनको सम्बन्धित करते हैं (ते, ते) वे वे सत्कार करने योग्य हों (च) और जो (राया) धन से सब की रक्षा करते हैं (ते) वे प्रीति से युक्त होते हैं और जो (हि) निश्चित (आपृचे) सब ओर से सम्बन्ध के लिये (सचथ्यैः) पूर्ण सम्बन्धों में उत्पन्न हुओं के साथ वर्त्तमान हैं, उनके साथ हम लोग (सचेमहि) मिलें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! आप इन वर्त्तमान और समीप में स्थित जनों को शिक्षा दीजिये और विद्वानों के साथ मिल के विद्याओं को प्राप्त हूजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नेतर्देव ! ये तेऽनुशस इमान् सम्बध्नन्ति ते ते सत्कर्त्तव्याः स्युः। ये च राया सर्वान् रक्षन्ति ते प्रीतिमन्तो जायन्ते। ये हृापृचे सचथ्यैर्वर्त्तन्ते तैः सह वयं सचेमहि ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) तव (ते) (देव) विद्वान् (नेतः) नायक (ये) (च) (इमान्) (अनुशसे) अनुशासनाय (ते) (राया) धनेन (ते) (हि) (आपृचे) समन्तात् सम्पर्काय (सचेमहि) संयुञ्जमहि (सचथ्यैः) सचथेषु समवायेषु भवैः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वँस्त्वमिमान् वर्त्तमानान् समीपस्थान् जनाननुशाधि विद्वद्भिः सह सङ्गत्य विद्याः प्राप्नुहि ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना! तू जवळ असलेल्या लोकांना शिक्षण दे व विद्वानांचा संग करून विद्या प्राप्त कर. ॥ २ ॥
03 अतो न - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓तो न आ᳓ नॄ᳓न् अ᳓तिथीन्
अ᳓तः प᳓त्नीर् दशस्यत
आरे᳓ वि᳓श्वम् पथेष्ठां᳐᳓
द्विषो᳓ युयोतु यू᳓युविः
मूलम् ...{Loading}...
अतो॑ न॒ आ नॄनति॑थी॒नतः॒ पत्नी॑र्दशस्यत ।
आ॒रे विश्वं॑ पथे॒ष्ठां द्वि॒षो यु॑योतु॒ यूयु॑विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓तो न आ᳓ नॄ᳓न् अ᳓तिथीन्
अ᳓तः प᳓त्नीर् दशस्यत
आरे᳓ वि᳓श्वम् पथेष्ठां᳐᳓
द्विषो᳓ युयोतु यू᳓युविः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
átas ← átas (invariable)
átithīn ← átithi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
átas ← átas (invariable)
daśasyata ← √daśasy- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pátnīḥ ← pátnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
āré ← āré (invariable)
patheṣṭhā́m ← patheṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dviṣáḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yuyotu ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yū́yuviḥ ← yū́yuvi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अतः॑ । नः॒ । आ । नॄन् । अति॑थीन् । अतः॑ । पत्नीः॑ । द॒श॒स्य॒त॒ ।
आ॒रे । विश्व॑म् । प॒थे॒ऽस्थाम् । द्वि॒षः । यु॒यो॒तु॒ । युयु॑विः ॥
Hellwig Grammar
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- atithīn ← atithi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- ataḥ ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- patnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- daśasyata ← daśasy
- [verb], plural, Present imperative
- āre
- [adverb]
- “far.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- patheṣṭhāṃ ← patheṣṭhām ← patheṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- dviṣo ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hostile; hating.”
- yuyotu ← yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- yūyuviḥ ← yūyuvi
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
अतः अस्मिन् यज्ञे ॥ सार्वविभक्तिकस्तसिः ॥ नः अस्माकमृत्विजां नॄन् नेतॄन् अतिथीन् तद्वत् पूज्यन् देवान् आ दशस्यत सर्वतः परिचरत । अतः अस्मिन् यज्ञे पत्नीः देवानां पत्नीरपि दशस्यत हविष्प्रदानादिना । यद्वा । नः अस्मभ्यं नॄन् पुत्रभृत्यादीनतिथीन् पत्नीश्चैतत्त्रयमत्र दशस्यत । हे देवाः प्रयच्छत। आरे दूरे विश्वं सर्वं पथेष्ठां मार्गे वर्तमानं वैरिणं द्विषः अन्यानपि द्विषो द्वेष्टॄन् युयोतु पृथक्करोतु देवसंघः सविता वा यूयुविः। सर्वस्यामिश्रयिता पृथक्कर्ता ॥
Wilson
English translation:
“Worship, therefore, the leaders (of our rites), our guests, (the gods), and the wives (of the deities); may the (divine) discriminator drive to a distance every adversary, (and all our) enemies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Worship, therefore… : ato na ā nṛn atithīn ataḥ patnīr daśasyata = bestow upon us male descendants, guests, and wives
Jamison Brereton
Therefore, (all of you,) show favor here to the superior men [=gods] as our guests, also to their wives.
Let the repeller repel into the distance anything standing in the path and (all) hatreds.
Jamison Brereton Notes
The reference-shifting game continues here and also pulls in some polarized lexical choices. The 1st pl. of vs. 2 becomes the 2nd pl. of the impv. in 3b daśasyata ‘[you all,] show favor’, but a trace of the 1st pl. is left in the enclitic naḥ ‘our, for us’ in 3a. This is the familiar scenario whereby the poet addresses his fellow officiants in the 2nd pl., urging them to do something on behalf of ‘us’ – with ‘you’ and ‘us’ coreferential but distinguished pragmatically.
Although the identity of the addressees – the officiants – and the recipients of their favor – the gods and their wives – is ultimately clear, the lexicon complicates this interpr. The verb daśasyá- generally has a god or gods as its subj. and a mortal (vel sim.) as its obj., often naḥ (e.g., VI.11.6 daśasyā́naḥ purvaṇīka hotaḥ “Be favorable to us, o Hotar of many faces [=Agni]”). Here we must reverse the verbal arguments. The 1st object in the 1st pāda, nṝ́n is ambiguous: although it of course means ‘man’ (or ‘superior man’), it is frequently used of gods as well as mortals; it would be possible to interpr. naḥ … nṝ́n as ‘us men’, rather than taking naḥ as a genitive (as I and the standard interpr. do). What helps clinch the divine reference is the 2nd acc. in that pāda, átithīn ‘guests’. This is the only pl. form of this stem in the RV; the sg. forms are exclusively used of Agni, thus skewing the word towards the divine, and of course the model of the sacrifice as guest-reception for the visiting gods is always conceptually present.
The presence of the gods’ wives, pátnīḥ, in b may allude to the shadowy “God Leader” (devá- netár-) who opens (vss. 1-2) and closes (vs. 5) this hymn, since an agent noun to the same root √nī ‘lead’, namely néṣṭar-, is the leader of the wives of the gods and, later, of the sacrificer’s wife in classical śrauta ritual.
Griffith
So further honour as our guests the Hero Gods and then the Dames.
May he remove and keep afar our foes and all who block our path.
Geldner
Alsdann huldigt den Herren, unseren Gästen, alsdann huldigt ihren Gemahlinnen! Jeden, der im Wege steht, die Feinde, soll der Abwehrer weit abwehren.
Grassmann
Darum seid unsern Gästen hold, darum seid hold auch unsern Frau’n; Die Feind’ und Wegelagerer scheuch der Verscheucher alle weg.
Elizarenkova
Затем наших мужей-гостей,
Затем (их) жен почтите!
Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,
Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- स्वराडुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को किस का सत्कार करना और क्या प्राप्त करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (अतः) इस कारण से (नः) हम लोगों और (नॄन्) अधर्म्म से अलग कर धर्म्म के मार्ग को चलानेवाले (अतिथीन्) जिनके आगमन की तिथि नियत नहीं उनको (अतः) इसके अनन्तर (पत्नीः) स्त्रियों को (आ) सब प्रकार से (दशस्यत) प्रबल करिये और (विश्वम्) सम्पूर्ण जन को तथा (पथेष्ठाम्) जो धर्म्मयुक्त पथ में स्थित हो उसको (आरे) समीप में प्रबल करिये और (यूयुविः) विभाग करनेवाला (द्विषः) द्वेष्टा जनों को दूर में (युयोतु) विशेष करके विभक्त करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि धार्मिक अतिथियों की उत्तम प्रकार सेवा कर मिल के विवेक को प्राप्त होकर द्वेष आदि दोषों को दूर करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! अतो नो नॄनतिथीनतोऽनन्तरं पत्नीरा दशस्यत। विश्वं पथेष्ठां जनमारे दशस्यत यूयुविर्द्विष आरे युयोतु ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः किं सत्कर्त्तव्यं किं प्राप्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अतः) कारणात् (नः) अस्मान् (आ) समन्तात् (नॄन्) अधर्माद्वियोज्य धर्म्मपथं गमयितॄन् (अतिथीन्) अनियततिथीन् (अतः) (पत्नीः) (दशस्यत) बलयत (आरे) (विश्वम्) सर्वञ्जनम् (पथेष्ठाम्) यो धर्मे पथि तिष्ठति तम् (द्विषः) द्वेष्ट्रीन् (युयोतु) वियोजयतु (यूयुविः) विभागकर्त्ता ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्धार्म्मिकानतिथीन्त्संसेव्य सङ्गत्य विवेकम्प्राप्य द्वेषादिदोषा आरे प्रक्षेपणीयाः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी धार्मिक अतिथींची उत्तम प्रकारे सेवा करून त्यांच्या सहवासात राहून विवेकाने द्वेष इत्यादी दोष दूर करावेत. ॥ ३ ॥
04 यत्र वह्निरभिहितो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त्र व᳓ह्निर् अभि᳓हितो
दुद्र᳓वद् द्रो᳓णियः पशुः᳓
नृम᳓णा वीर᳓पस्तियो
अ᳓र्णा धी᳓रेव स᳓निता
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॒ वह्नि॑र॒भिहि॑तो दु॒द्रव॒द्द्रोण्यः॑ प॒शुः ।
नृ॒मणा॑ वी॒रप॒स्त्योऽर्णा॒ धीरे॑व॒ सनि॑ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त्र व᳓ह्निर् अभि᳓हितो
दुद्र᳓वद् द्रो᳓णियः पशुः᳓
नृम᳓णा वीर᳓पस्तियो
अ᳓र्णा धी᳓रेव स᳓निता
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhíhitaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
dróṇyaḥ ← dróṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dudrávat ← √dru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
paśúḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nr̥máṇāḥ ← nr̥máṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīrápastyaḥ ← vīrápastya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árṇā ← árṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhī́rā ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत्र॑ । वह्निः॑ । अ॒भिऽहि॑तः । दु॒द्रव॑त् । द्रोण्यः॑ । प॒शुः ।
नृ॒ऽमनाः॑ । वी॒रऽप॑स्त्यः । अर्णा॑ । धीरा॑ऽइव । सनि॑ता ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- abhihito ← abhihitaḥ ← abhidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “name; describe; enumerate; call; state; explain; say; teach; express; explain; address.”
- dudravad ← dudravat ← dru
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- droṇyaḥ ← droṇya
- [noun], nominative, singular, masculine
- paśuḥ ← paśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- nṛmaṇā ← nṛmaṇāḥ ← nṛmaṇas
- [noun], nominative, singular, masculine
- vīrapastyo ← vīra
- [noun], masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vīrapastyo ← pastyaḥ ← pastyā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; dwelling.”
- ‘rṇā ← arṇā ← arṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wave; flood.”
- dhīreva ← dhīrā ← dhīra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “calm; composed; brave.”
- dhīreva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sanitā ← san
- [verb], singular, periphrast. future
- “win; get; gain.”
सायण-भाष्यम्
यत्र यस्मिन्यज्ञे वह्निः यज्ञस्य वोढा अभिहितः यूपं प्रापितः द्रोण्यः यूपार्हः पशुः दुद्रवत् गच्छति यूपं प्रति तत्र नृमणाः यजमानमनाः सविता वीरपस्त्यः । वीरा ऋत्विग्यजमानाः पुत्रभृत्यादयो वा तद्वत्पस्त्यं गृहं यस्य स तादृशः । प्रेरितगृहो वा । पुत्राद्युपेतगृहप्रदः इत्यर्थः । सनिता संभक्ता भवति । अर्णा अरणकुशला धीरेव योषिदिव । यद्वा । अर्णानि हवींष्यभिलक्ष्य सनिता भवति ॥
Wilson
English translation:
“Whence the victim fit to be bound, the subject (of the sacrifice), has been stationed (at the sacrificial post); he, (Savitā), with mind well disposed towards the worshiper, the donor of dwellings and descendants is like a clever wife, the bestower (of wealth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whence the victim: yatra vahnir abhihitaḥ = where the fire is plural ced; may also be vahni, yajñasya voḍhā, the bearer of the sacrifice, which, from the following epithet, droṇya, fit for the tree, that is, for the yūpa, or post to which the animal is tied, must mean paśu, the victim; like a clever wife: arṇa) dhīreva = araṇākuśala yosidviva, like a woman skilful in going or in plural asing
Jamison Brereton
When the harnessed draft-animal will run, the beast seeking the wooden cup [=soma],
the manly minded one [=Indra], with a dwelling full of heroes, (will) win the floods, like wise (thoughts?).
Jamison Brereton Notes
This vs. is quite obscure, but seems metaphorically to depict the soma sacrifice. The problems are, as usual, conpounded by the fact that the two (or one?) principal actor(s) are not identified. Interpr. of the vs. differ, and I will not discuss them all in detail.
In the first hemistich I take the draft animal (váhniḥ … paśúḥ) to be soma, as often; the adj. dróṇya- ‘belonging to/seeking the dróṇa’ seems to clinch this, since dróṇa is always the soma cup. The action depicted is the standard flowing of the soma towards and into the soma vessels, regularly conceived as a (male) animal running (here √dru) to a goal. The verb dudrávat is a pf. subj.; as I have established elsewhere (García Ramón Fs.), pf. subjunctives are simply subjunctives in value, with a future (not a future perfect) sense.
I take the 2nd hemistich as the main clause construed with the dependent yátra clause in ab. Its predicate is the agent noun sánitā lit. ‘winner’. Because of the futurevalue subjunctive in the dep. clause, sánitā looks to me like a good prospect for a periphrastic future use of the agent noun (so, it seems, Geldner; contra Tichy, 229: “Wo sich … beeilen wird, gewinnt …” [my italics]).
The subject in cd is, in my opinion, Indra. The adj. nṛmáṇas- ‘manly minded’ is used most often of him, and of course it is Indra for whom the soma is destined.
vīrá-pastya- is a hapax, but it seems a bahuvrīhi of the type vájra-bāhu- ‘having an arm with a mace in it’, hence ‘having a house with heroes in it’, presumably referring to both divine and mortal warriors that Indra can muster in battle – his household.
The first two words in the last pāda, árṇā dhī́reva, are problematic, the 2nd more than the first. For árṇā we must assume a neuter substantivization (‘flood[s]’) of the adj. árṇa- ‘flooding, undulating’, here in the pl. Given its sandhi position it could in principle instead represent árṇās, a feminine substantivization; since árṇaseveral times modifies fem. áp- ‘waters’, this might work better – but it makes it harder to explain the difficult dhī́rā, which is most easily taken also as a neut. pl.
These floods are surely the floods of soma that are racing in the first half-verse.
As just noted, the simile dhī́reva [= dhīrā / iva] is problematic. It is tempting to take it as dhī́raḥ with irregular sandhi (so Roth; see Oldenberg), but this is of course not a legitimate interpretational technique. It is also tempting to leave it untranslated, as Geldner does. Sāyaṇa. takes it as a fem. nom. sg., but who would this wise woman be? Geldner considers the possibility of an instr. sg., but not seriously enough to tr. it so.
Reluctantly, with a similarly reluctant Oldenberg, I take it as a neut. pl., meaning ‘wise (thoughts)’. This is unsatisfying because the adj. dhī́ra- otherwise only refers to animates. There are partial parallels for √san with thoughts/wisdom as obj., e.g., IX.9.9 sánā medhā́m, X.143.3 síṣāsataṃ dhíyaḥ, but not with dhī́ra-. A possibly more promising interpr. is suggested by Renou, who points out that the only other neut. form of dhī́ra- is found with janū́ṃṣi ‘races’ in VII.86.1; this also seems to underlie Tichy’s “wie verständige (Wesen).” I would now emend the published translation to “… like the wise (races).” This isn’t a great deal better, but it at least deals with the problem of animate/inanimate.
Griffith
Where fire is set, and swiftly runs the victim dwelling in the trough,
He wins, with heroes in his home, friendly to man, like constant streams.
Geldner
Wo das angeschirrte Zugtier im Laufe ist, das in der Holzkufe befindliche Tier, da wird der Mutige, der ein Haus voll Söhnen besitzt, die Fluten gewinnen wie ……….
Grassmann
Wo auch das angeschirrte Thier, und Vieh der Krippe laufen mag; Der Helden hold und gastlich ist, schenkt Fluten ihnen wie das Meer.
Elizarenkova
Когда бежит запряженный тяжеловоз,
Зверь, обитающий в деревянном сосуде,
(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,
Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей - реки).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
जो अग्नि के सदृश व्यवहार के धारण करनेवाले होवें, वे धीर होते हैं, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्र) जिसमें (द्रोण्यः) शीघ्र चलनेवालों में उत्पन्न (पशुः) जो देखा जाता है, उसके सदृश (अभिहितः) कहा गया वा धारण किया गया (वह्निः) प्राप्त करनेवाला अग्नि (दुद्रवत्) अत्यन्त चलता है, वहाँ (अर्णा) प्राप्त करानेवाली (धीरेव) ध्यानवती के सदृश (नृमणाः) मनुष्यों में जिसका मन (वीरपस्त्यः) जिसके गृह में वीर वह पुत्र (सनिता) विभाग करनेवाला होवे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो अग्नि के सदृश तेजस्वी और वेग से युक्त होवें, वे सत्य और असत्य के विभाग करनेवाले होवें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यत्र द्रोण्यः पशुरिवाऽभिहितो वह्निर्दुद्रवत् तत्रार्णा धीरेव नृमणा वीरपस्त्यस्तनयः सनिता भवेत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
ये वह्निवद्व्यवहारवोढारः स्युस्ते धीरा जायन्त इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) यस्मिन् (वह्निः) वोढाऽग्निः (अभिहितः) कथितो धृतो वा (दुद्रवत्) भृशं गच्छति (द्रोण्यः) द्रोणेषु शीघ्रगामिषु भवः (पशुः) यो दृश्यते (नृमणाः) नृषु मनो यस्य सः (वीरपस्त्यः) वीरा पस्त्ये गृहे यस्य सः (अर्णा) प्रापिका (धीरेव) ध्यानवतीव (सनिता) विभक्ता ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र [उपमा]वाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। येऽग्निवत्तेजस्विनो वेगवन्तो भवेयुस्ते सत्याऽसत्यविभाजका भवेयुः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे अग्नीप्रमाणे तेजस्वी व वेगवान असतात त्यांनी सत्य असत्याचा भेद जाणावा. ॥ ४ ॥
05 एष ते - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ ते देव नयिता+
र᳓थस्प᳓तिः शं᳓ रयिः᳓
शं᳓ राये᳓ शं᳓ सुअस्त᳓य
इषस्तु᳓तो मनामहे
देवस्तु᳓तो मनामहे
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष ते॑ देव नेता॒ रथ॒स्पतिः॒ शं र॒यिः ।
शं रा॒ये शं स्व॒स्तय॑ इषः॒स्तुतो॑ मनामहे देव॒स्तुतो॑ मनामहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - स्वस्त्यात्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
एष᳓ ते देव नयिता+
र᳓थस्प᳓तिः शं᳓ रयिः᳓
शं᳓ राये᳓ शं᳓ सुअस्त᳓य
इषस्तु᳓तो मनामहे
देवस्तु᳓तो मनामहे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
netar ← netár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ráthaspátiḥ ← ráthaspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rayíḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śám ← śám (invariable)
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śám ← śám (invariable)
śám ← śám (invariable)
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
iṣastútaḥ ← iṣastút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
manāmahe ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
devastútaḥ ← devastút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
manāmahe ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
ए॒षः । ते॒ । दे॒व॒ । ने॒त॒रिति॑ । रथः॒पतिः॑ । शम् । र॒यिः ।
शम् । रा॒ये । शम् । स्व॒स्तये॑ । इ॒षः॒ऽस्तुतः॑ । म॒ना॒म॒हे॒ । दे॒व॒ऽस्तुतः॑ । म॒ना॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “divine.”
- netā ← netar ← netṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “leader; Vitex negundo.”
- rathaspatiḥ ← rathaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Rathaspati.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- svastaya ← svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- iṣastuto ← iṣa
- [noun]
- iṣastuto ← stutaḥ ← stut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “stut [word].”
- manāmahe ← man
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- devastuto ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devastuto ← stutaḥ ← stut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “stut [word].”
- manāmahe ← man
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
हे नेतः देव सवितः ते तव एषः रथःपतिः सर्वस्य पालकः रयिः दातव्यधनवान् ॥ मत्वर्थो लुप्यते ॥ शं करोत्विति शेषः । वयं च राये धनस्य शं सुखाय । यद्वा । राये धनाय शं सुखाय च स्वस्तये अविनाशाय इषःस्तुतः एषणीयस्य सवितुः स्तोतारो वयं मनामहे स्तुमः । देवस्तुतः देवानां देवस्य वा सवितुः स्तोतारः मनामहे स्तुमः ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Leader (of heaven), may this your protecting chariot, laden with riches, (come for our) happiness; praisers of the honoured (Savitā), we glorify him for felicity through well-being; praisers of the gods, we glorify (them).”
Jamison Brereton
This Lord of the Chariot is yours, god Leader. Luck (be) Wealth— luck (be) for wealth, luck for well-being! Let us conceive praise songs as refreshment; let us conceive praise songs for the gods.
Jamison Brereton Notes
As all comm. remark, the meter in pāda b is flawed. Curiously enough, the other two occurrences of ráthaspátiḥ (in the closely related X.64.10, 93.7) are also found in metrically wanting pādas—each missing a syllable— as Oldenberg notes. The metrical problem may (or may not) be connected with the morphological anomaly in this cmpd.: the 1st member ráthas- to the extremely well-attested thematic stem rátha-. We would of course expect *rátha-páti-, but the problem with this form emerges immediately on constructing it: 4 light syllables. On this form and similarly anomalous hapax ṛtas-pati- (VIII.26.21; voc., so unaccented) see Wackernagel’s rather elliptical treatment (AiG II.1.241, 246-67), where he classifies the two forms with gen. páti- cmpds, without explaining how he analyzes the -as forms morphologically. I would suggest that the putative, metrically difficult form with stem as first member was “fixed” by analogy to the common genitival -páti- cmpds to athematic noun stems (or opaque ones), most esp. bṛ́haspáti-, which is very common and phonologically similar. However, this does not address the metrical problem. Arnold (101) suggests reading *ráthasas, which fixes the meter but at the high cost of inventing an s-stem to rátha-, which makes no sense derivationally (rightly rejected by Oldenberg). Oldenberg attributes the metrical disturbance to “laxe metrische Praxis,” which is, at best, a description, not an explanation. I do not think ráthasrepresents an archaic gen. form—all the less so since it’s not clear that the form was correctly transmitted. In any case, Oldenberg considers the ráthaspáti- a divine being of some sort; the “Lord of the Chariot” here joins another very marginal figure, God Leader. ráthaspáti- is found with Bhaga elsewhere (X.64.10, 93.7), and such an association would fit the emphasis on ‘wealth’ (rayí-) in b and c.
The forms iṣastútaḥ and devastútaḥ in d and e can either be nom. pl. root noun agentive cmpds or acc. pl. tatpuruṣa action nouns (both with 2nd member -stú-t-); see Scarlatta 636-7. Although most interpr. (Geldner, Renou, Witzel Gotō) opt for the former, I have chosen the latter, on the basis of a number of passages in V where a praise song (vel sim.) is the obj. of manāmahe: V.13.2 agné stómam manāmahe, V.35.8 diví stómam manāmahe, V.66.3 … suṣṭutím … stómair manāmahe; also VII.82.10 devásya ślókaṃ savitúr manāmahe.
Griffith
May these thy riches, Leader God! that rule the car, be blest to us,
Yea, blest to us for wealth and weal. This will we ponder praising strength, this ponder as we praise the God.
Geldner
O göttlicher Führer, dieser Wagenherr, der Reichtum sei dir genehm. Dem Reichtum genehm, dem Glücke genehm, halten wir uns für die rechten Lobsänger der guten Gaben, für die rechten Lobsänger der Götter.
Grassmann
Es sei dir dieser Wagenherr, Gott Najitar, zum Heil und Gut; Zum Heil, zum Gut, zum Wohlergehn ersinnen wir des Reichthums Lob, ersinnen wir des Gottes Lob.
Elizarenkova
Вот, о божественный вождь, твой
Колесничий. (Вот) богатство на счастье,
На счастье! – ради богатства, На счастье! – ради благополучия:
Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,
Мы считаемся восхвалителями богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- स्वस्त्यात्रेयः
- भुरिगुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को क्या माँगना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नेतः) प्राप्ति करानेवाले (देव) विद्वन् ! (ते) आपका (एषः) यह (रथस्पतिः) वाहन का स्वामी (शम्) सुखरूप (रयिः) धन और (शम्) सुख (राये) धन के लिये वा (स्वस्तये) सुख के लिये (शम्) कल्याण (इषःस्तुतः) अन्न आदि की स्तुति करनेवाला और जो (देवस्तुतः) विद्वानों से प्रशंसित है, उनकी हम लोग (मनामहे) याचना करते हैं और हम लोग (मनामहे) जानते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानों में प्रशंसित और कल्याणकारक पदार्थ होवें उनको हम लोग ग्रहण करें ॥५॥ इस सूक्त में विद्वानों के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह पचासवाँ सूक्त और चतुर्थ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नेतर्देव ! त एषो रथस्पतिः शं रयिः शं राये स्वस्तये शमिषः स्तुतः देवस्तुतोऽस्ति तान् वयं मनामहे तान् वयं मनामहे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैः कि याचनीयमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) (ते) तव (देव) विद्वन् (नेतः) प्रापक (रथस्पतिः) रथस्य स्वामी (शम्) सुखरूपम् (रयिः) धनम् (शम्) (राये) धनाय (शम्) कल्याणम् (स्वस्तये) सुखाय (इषःस्तुतः) अन्नादेः स्तावकः (मनामहे) याचामहे (देवस्तुतः) देवैर्विद्वद्भिः प्रशंसितः (मनामहे) विजानीमः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वत्प्रशंसिताः कल्याणकराः पदार्थाः स्युस्तान् वयं गृह्णीयाम ॥५॥ अत्र विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति पञ्चाशत्तमं सूक्तं चतुर्थो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वानांमध्ये प्रशंसित व कल्याणकारक पदार्थ असतात ते आम्ही स्वीकारावे. ॥ ५ ॥