सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘हयो न’ इत्यष्टर्चं द्वितीयं सूक्तं प्रतिक्षत्रस्यार्षम् । अष्टमी द्वितीया च त्रिष्टुभौ शिष्टाः षट् जगत्यः । आदितः षड्वैश्वदेव्यः सप्तम्यष्टम्योर्देवपत्न्यो देवता । तथा चानुक्रान्तं - हयोऽष्टौ प्रतिक्षत्रोऽन्त्यो द्वृचो देवपत्नीस्तवोऽन्त्या त्रिष्टुप् द्वितीया च’ इति । सूकविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
46 (400)
All Gods
Pratikṣatra Ātreya
8 verses: jagatī, except triṣṭubh 2, 8
Renou pronounces this hymn “banal,” and certainly the long enumeration of divin ities, listed with little or no characterization or action, does not engage the audience in the same way that the intricacies of the previous All God hymns in this maṇḍala do. However, there are two features of note in the hymn, and these features have, in our view, a covert connection. The hymn ends with two verses praising the Wives of the Gods in general and particular gods’ wives by title: Indrāṇī, Agnāyī (wife of Agni), Aśvinī, Varuṇānī (vs. 8); the Wives (of the Gods) are also mentioned in verse 2, and other goddesses are also featured in the hymn: Sarasvatī (vs. 2), Aditi (vss. 3, 6), the Waters (vs. 3), the Rivers (vs. 6). The second feature is that the first verse is very different from the rest—the invocation of divinities only begins in verse 2. In verse 1 the 1st-person poet-sacrificer describes himself as hitched to a chariot-pole and, despite the effort involved, does not wish to be released from this yoking.
Now it is certainly possible that the yoking image only refers to the poet-sacrificer’s usual tasks at the sacrifice. However, in conjunction with the emphasis on the gods’ wives (pátnīḥ) later in the hymn, we suggest that what this hymn is ever so delicately concerning itself with is an important and controversial innovation: the introduc
tion of the Sacrificer’s Wife (pátnī) as a necessary participant in the ritual. As has been argued elsewhere (Jamison 2011, forthcoming a and b), though the Sacrificer’s Wife is a fixture already in early middle Vedic ritual (see Jamison 1996a), there is no evidence for her participation in early R̥gvedic ritual. The introduction of the Sacrificer’s Wife in the middle to late R̥gveda (presumably beginning with only one or a few priestly circles) seems to have been, understandably, controversial, and though it is not referred to directly in the text, there are covert arguments, pro and con, in a number of hymns. One of the important images of the new ritual pairing of Sacrificer and Wife is that of a pair of draft-animals jointly yoked to a chariot-pole (e.g., VIII.33.18, X.102.10), pulling the sacrifice together, though with the husband maintaining a slight edge in strength and effort. It seems quite possible that this image is found in verse 1: the male yoked to the pole, pulling a feminine referent (the chariot-pole, which is grammatically feminine, but also secondarily the wife), and with no desire to return to the old state of affairs. The last word in this verse, neṣati “he will lead,” reminds of the priestly title, Neṣṭar “Leader,” the priest whose duty it is to lead the Sacrificer’s Wife around the sacrificial ground in later śrauta ritual; he is already marginally represented in the R̥gveda as a leader of the Wives of the Gods (see especially I.15.3).
If this scenario is correct—that verse 1 represents an argument in favor of the new model of sacrifice including the Sacrificer’s Wife—then the lists of gods that follow might be a form of insurance. Every possible divinity is called upon to wit ness and give tacit approval to the innovation. And the Wives of the Gods, who provide the divine model for the Sacrificer’s Wife, are called on especially insistently to come to the sacrifice and provide their help and support.
Jamison Brereton Notes
All Gods On my hypothesis concerning the reason for this hymn, viz., support for the ritual innovation of the Patnī, see published introduction. Save for the final two vss. devoted to the wives of the gods, there seems no rationale for the deities included or excluded from the enumerative vss. or for the repetition of some and not others.
01 हयो न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓यो न᳓ विद्वाँ᳓ अयुजि स्वयं᳓ धुरि᳓
तां᳓ वहामि प्रत᳓रणीम् अवस्यु᳓वम्
ना᳓स्या वश्मि विमु᳓चं ना᳓वृ᳓तम् पु᳓नर्
विद्वा᳓न् पथः᳓ पुरएत᳓ र्जु᳓ नेषति
मूलम् ...{Loading}...
हयो॒ न वि॒द्वाँ अ॑युजि स्व॒यं धु॒रि तां व॑हामि प्र॒तर॑णीमव॒स्युव॑म् ।
नास्या॑ वश्मि वि॒मुचं॒ नावृतं॒ पुन॑र्वि॒द्वान्प॒थः पु॑रए॒त ऋ॒जु ने॑षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ह᳓यो न᳓ विद्वाँ᳓ अयुजि स्वयं᳓ धुरि᳓
तां᳓ वहामि प्रत᳓रणीम् अवस्यु᳓वम्
ना᳓स्या वश्मि विमु᳓चं ना᳓वृ᳓तम् पु᳓नर्
विद्वा᳓न् पथः᳓ पुरएत᳓ र्जु᳓ नेषति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayuji ← √yuj- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dhurí ← dhúr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
háyaḥ ← háya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
svayám ← svayám (invariable)
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
avasyúvam ← avasyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pratáraṇīm ← pratáraṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vahāmi ← √vah- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
āvŕ̥tam ← āvŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
púnar ← púnar (invariable)
vaśmi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vimúcam ← vimúc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
neṣati ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
puraetā́ ← puraetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥jú ← r̥jú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
हयः॑ । न । वि॒द्वान् । अ॒यु॒जि॒ । स्व॒यम् । धु॒रि । ताम् । व॒हा॒मि॒ । प्र॒तर॑णीम् । अ॒व॒स्युव॑म् ।
न । अ॒स्याः॒ । व॒श्मि॒ । वि॒ऽमुच॑म् । न । आ॒ऽवृत॑म् । पुनः॑ । वि॒द्वान् । प॒थः । पु॒रः॒ऽए॒ता । ऋ॒जु । ने॒ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- hayo ← hayaḥ ← haya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; Haya.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ayuji ← yuj
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- svayaṃ ← svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- dhuri ← dhur
- [noun], locative, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vahāmi ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- prataraṇīm ← prataraṇa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prolonging; beneficial.”
- avasyuvam ← avasyu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “seeking protection; helpless.”
- nāsyā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāsyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vaśmi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- vimucaṃ ← vimucam ← vimuc
- [noun], accusative, singular, feminine
- nāvṛtam ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāvṛtam ← āvṛtam ← āvṛt
- [noun], accusative, singular, feminine
- “arrival.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- pathaḥ ← pathin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- puraeta ← puraetar ← puraetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guide; leader; harbinger.”
- ṛju
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honest; straight; straight; ṛju [word]; sincere; erect; upright.”
- neṣati ← nī
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
सायण-भाष्यम्
हयो न अश्व इव विद्वान् सर्वज्ञः प्रतिक्षत्रः स्वयम् अनन्यप्रेरितः सन् धुरि यज्ञात्मिकायाम् अयुजि युक्तोऽभवत् । तां धुरं प्रतरणीं प्रकर्षेण तारयित्रीम् अवस्युवं रक्षयित्रीं वहामि । धारयाम्यहमध्वर्युर्होता वा । अस्याः धुरः विमुचं विमोचनं परित्यागं न वश्मि न कामये । नावृतं पुनः पुनरावरणं धारणमपि न च वश्मि । मम को भार इति तदेवोच्यते । विद्वान् मार्गाभिज्ञोऽन्तर्यामी देवः पुरएता पुरतो गन्ता सन् पथः यज्ञमार्गान् ऋजु अकुटिलं नेषति प्रापयति ॥
Wilson
English translation:
“The sage, (Pratikṣatra), has, of his own accord, attached himself to the burden (of sacrifice), like a horse (to a chariot); I support that transcendent and preservative load; I do not desire release from it, nor yet its reiterated imposition; the sage, going first, conducts (men) by the right path.”
Jamison Brereton
I, a knowing one, have yoked myself like a courser to the chariot-pole; I draw it [/her=ritual wife], which [/who] furthers (the sacrifice?) while seeking help.
I do not desire to be released from it [/her], nor to turn back here again. The knowing one who goes in front will lead straight along the paths.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this preliminary vs., preceding the apparently unconnected series of enumerative vss. calling on various gods, esp. female divinities and the wives of the gods, sets up the scenario: in pāda a the poet-sacrificer has yoked himself to the chariot pole (dhúr-) along with his wife, the recently introduced ritual Patnī, an image found elsewhere for the same pairing. Since dhúr- is feminine, the remaining feminines in this vs. (b tā́m … pratáranīm avasyúvam, c: asyāḥ) can refer both to the chariot pole and to the Patnī. In b the feminine obj. is said to be “furthering (the sacrifice)”; though the default obj. of prá √tṝ is ā́yus- ‘lifetime’, yajñám can also serve as obj.: cf., e.g., III.17.2 yajñám prá tira. (On avasyúvam see comm. ad vs. 7 below. One might also note that, while ‘seeking help’ makes sense in context, esp. when read with vs. 7, this word could also be taken as a phonological scrambling of ā̛yus-.) In c the speaker asserts that he does not wish to revert to the old ways or be released from the yoked pairing. In other words, he has accepted the ritual innovation of the Patnī.
Most interpr. take patháḥ as gen. sg. with vidvā́n. Since that pf. part. is generally used absolutely (“[as] knowing one”), I take patháḥ rather as acc. pl. extent of space with néṣati. For a clear acc. of the path with néṣa- see I.91.1 tváṃ rájiṣṭham ánu neṣi pánthām.
Griffith
WELL knowing I have bound me, horselike, to the pole: I carry that which bears as on and gives us help.
I seek for no release, no turning back therefrom. May he who knows the way, the Leader, guide me straight.
Geldner
Wie ein Roß habe ich mich kundig selbst an die Deichsel gespannt; an dieser weiterhelfenden, beistandheischenden ziehe ich. Nicht wünsche ich, sie abzuspannen und umzukehren. Der des Weges kundige Führer möge richtig lenken.
Grassmann
Ein kluges Pferd, schirr selbst ich an die Deichsel mich, und ziehe sie, die vorwärts dringt und Hülfe schafft, Nicht wünsche deren Einkehr noch Entschirrung ich; des Weges kundig leite mich der Führer recht.
Elizarenkova
Словно конь, я, знаток, сам впрягся в дышло.
Я тащу его, продвигающее вперед, помогающее.
Я не хочу освободиться от него и повернуть назад.
Знаток пути, идущий впереди, пусть ведет прямо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब आठ ऋचावाले छयालीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में शिल्पविद्या का विद्वान् रथों को रचकर सुख से मार्ग को जाता है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (विद्वान्) विद्यायुक्त मैं (स्वयम्) आप (अयुजि) नहीं संयुक्त (धुरि) मार्ग में (हयः) उत्तम प्रकार शिक्षायुक्त घोड़े के (न) सदृश (ताम्, प्रतरणीम्) पार होते हैं जिससे उस (अवस्युवम्) अपनी रक्षा की इच्छा करती हुई को (वहामि) प्राप्त होता वा प्राप्त कराता हूँ और (अस्याः) इसके सम्बन्ध में (विमुचम्) त्यागते हैं जिससे उसकी (न) नहीं (वश्मि) कामना करता हूँ और (न) नहीं (आवृतम्) ढँपे हुए की कामना करता हूँ (पुनः) फिर (पुरएता) प्रथम जानेवाला (विद्वान्) विद्यायुक्त जन (ऋजु) सरलता जैसे हो, वैसे (पथः) मार्गों को (नेषति) प्राप्त करावे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे विद्वानों से उत्तम प्रकार शिक्षित घोड़े कार्यों को सिद्ध करते हैं, वैसे ही प्राप्त हुई विद्या और शिक्षा जिनको, ऐसे मनुष्य कार्य्य की सिद्धि को प्राप्त होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! विद्वानहं स्वयमयुजि धुरि हयो न तां प्रतरणीमवस्युवं वहामि। अस्या विमुचं न वश्मि न आवृतं वश्मि पुनः पुरएता विद्वानृजु पथो नेषति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शिल्पविद्याविद्वान् यानानि निर्माय सुखेन पन्थानं गच्छतीत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हयः) सुशिक्षितोऽश्वः (न) इव (विद्वान्) (अयुजि) असंयुक्तायाम् (स्वयम्) (धुरि) मार्गे (ताम्) (वहामि) प्राप्नोमि प्रापयामि वा (प्रतरणीम्) प्रतरन्ति यया ताम् (अवस्युवम्) आत्मनोऽवमिच्छन्तीम् (न) (अस्याः) (वश्मि) कामये (विमुचम्) विमुचन्ति येन तम् (न) (आवृतम्) आच्छादितम् (पुनः) (विद्वान्) (पथः) (पुरएता) पूर्वं गन्ता (ऋजु) सरलम् (नेषति) नयेत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा विद्वद्भिः सुशिक्षिता अश्वाः कार्य्याणि साध्नुवन्ति तथैव प्राप्तविद्याशिक्षा मनुष्याः कार्यसिद्धिमाप्नुवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
x
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे विद्वानांकडून उत्तम प्रकारे प्रश्क्षिित घोडे कार्य पूर्ण करतात तसे विद्या प्राप्ती व शिक्षण याद्वारे कार्य सिद्ध होते. ॥ १ ॥
02 अग्न इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्न इ᳓न्द्र व᳓रुण मि᳓त्र दे᳓वाः
श᳓र्धः प्र᳓ यन्त मा᳓रुतोत᳓ विष्णो
उभा᳓ ना᳓सत्या रुदरो᳓+ अ᳓ध ग्नाः᳓
पूषा᳓ भ᳓गः स᳓रस्वती जुषन्त
मूलम् ...{Loading}...
अग्न॒ इन्द्र॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवाः॒ शर्धः॒ प्र य॑न्त॒ मारु॑तो॒त वि॑ष्णो ।
उ॒भा नास॑त्या रु॒द्रो अध॒ ग्नाः पू॒षा भगः॒ सर॑स्वती जुषन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓ग्न इ᳓न्द्र व᳓रुण मि᳓त्र दे᳓वाः
श᳓र्धः प्र᳓ यन्त मा᳓रुतोत᳓ विष्णो
उभा᳓ ना᳓सत्या रुदरो᳓+ अ᳓ध ग्नाः᳓
पूषा᳓ भ᳓गः स᳓रस्वती जुषन्त
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mítra ← mitrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váruṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ruta ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
viṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yanta ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ádha ← ádha (invariable)
gnā́ḥ ← gnā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
rudráḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
juṣanta ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárasvati ← sárasvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अग्ने॑ । इन्द्र॑ । वरु॑ण । मित्र॑ । देवाः॑ । शर्धः॑ । प्र । य॒न्त॒ । मारु॑त । उ॒त । वि॒ष्णो॒ इति॑ ।
उ॒भा । नास॑त्या । रु॒द्रः । अध॑ । ग्नाः । पू॒षा । भगः॑ । सर॑स्वती । जु॒ष॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- śardhaḥ ← śardhas
- [noun], vocative, singular, neuter
- “troop.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yanta ← yam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- mārutota ← māruta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wind; vāta; Vayu; Marut; prāṇa (coll.); breath; air; fart; air.”
- mārutota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- ubhā ← ubh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “both(a).”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- rudro ← rudraḥ ← rudra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- gnāḥ ← gnā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “goddess.”
- pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- sarasvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- juṣanta ← juṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने इन्द्र वरुण मित्र हे देवाः यूयं शर्धः बलमस्माकं प्र यन्तं प्रापयत ॥ अत्र सर्वत्र पूर्वस्याविद्यमानत्वेनोत्तरस्योत्तरस्य पादादित्वादनिघातः । प्रथमस्य तु स्वत एव पादादित्वम् ॥ उत अपि च हे मारुत मारुतानि मरुतां बलानि हे विष्णो यूयं शर्धः प्र यन्त । विष्णो इत्यस्य उत् इत्यनेन व्यवधानान्निघातः ॥ किंच उभा उभौ नासत्या सत्यभूतौ रुद्रः अध अथ ग्नाः एतेषां देवानां स्त्रियश्च पूषा भगः सरस्वती च जुषन्त सेवन्तामस्मदीयं यज्ञं स्तुतिं वा ॥
Wilson
English translation:
“Agni, Indra, Varuṇa, Mitra, gods, confer (upon us) strength; or, company of the Maruts, or Viṣṇu, (bestow it); and may both the Nāsatyas, Rudra, the wives of the gods, Pūṣan, Bhaga, Sarasvatī, be plural ased (by our adoration).”
Jamison Brereton
O Agni, Indra, Varuṇa, Mitra, (All?) Gods, o Marutian troop and Viṣṇu—provide!
Both of the Aśvins, Rudra, and the Wives (of the Gods), Pūṣan, Bhaga, Sarasvatī shall enjoy themselves.
Jamison Brereton Notes
Among this group of mainly male divinities we find the Wives (gnā́ḥ, a word only used for the Wives of the Gods in the RV) and Sarasvatī in the 2nd hemistich.
The first pāda consists only of vocatives, each accented since there is no inherently accented word preceding. In b the accent on mā́ruta (modifying pādainitial śárdhaḥ) is surprising, however, since it follows the verbal lexeme prá yanta with accent on the preverb, and the following voc. viṣṇo lacks accent following utá.
Notice the coincidence of verbal endings for two different person / number / voice combinations: yanta 2nd pl. act. impv. √yam; juṣanta 3rd pl. med. injunc. √juṣ.
Griffith
O Agni, Indra, Varuna, and Mitra, give, O ye Gods, and Marut host, and Visnu.
May both Nasatyas, Rudra, heavenly Matrons, Pusan, Sarasvati, Bhaga, accept us.
Geldner
Agni, Indra, Varuna, Mitra, ihr Götter, du marutisches Heer und Vishnu, gewähret uns Zuflucht! Beide Nasatya´s, Rudra und die Götterfrauen, Pusan, Bhaga, Sarasvat? sollen Wohlgefallen haben.
Grassmann
Agni, Indra, Varuna, Mitra, Götter, o Marutschar und Vischnu, schenket Gut uns; die treuen Ritter, Rudra und die Frauen, Puschan, Bhaga, Sarasvati sein hold uns.
Elizarenkova
О Агни, Индра, Варуна, Митра, о боги,
Толпа Марутов, а также Вишну, даруйте (нам защиту)!
Оба Насатьи, Рудра и (божественные) жены,
Пушан, Бхага, Сарасвати пусть наслаждаются (моей песней)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यों को विद्युदादि विद्या अवश्य स्वीकार करने योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त (अग्ने) विद्वन् (वरुण) श्रेष्ठ (मित्र) मित्र (मारुत) मनुष्यों में विदित और (देवाः) विद्वानो ! आप (शर्धः) बल को (प्र, यन्त) प्राप्त होते हैं (उत) और हे (विष्णोः) व्यापनशील ! (उभा) दो (नासत्या) असत्य आचरण से रहित जन (रुद्रः) दुष्टों को भयंकर (भगः) ऐश्वर्य्यवान् (पूषा) पुष्टिकारक वायु (अध) इसके अनन्तर (सरस्वती) उत्तम प्रकार शिक्षित वाणी भी (ग्नाः) वाणियों का (जुषन्त) सेवन करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोगों को चाहिये कि विद्या, शरीर, बल और योग की वृद्धि करके अग्नि आदि विद्या को स्वीकार करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्राग्ने वरुण मित्र मारुत देवा ! भवन्तः शर्धः प्र यन्त। उत हे विष्णो ! उभा नासत्या रुद्रो भगः पूषाध सरस्वती च ग्ना जुषन्त ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
मनुष्यैर्विद्युदादिविद्यावश्यं स्वीकार्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) विद्वन् (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययुक्त (वरुण) श्रेष्ठ (मित्र) सुहृत् (देवाः) विद्वांसः (शर्धः) बलम् (प्र) (यन्त) प्राप्नुवन्ति (मारुत) मरुतां मनुष्याणां मध्ये विदित (उत) अपि (विष्णो) व्यापनशीलम् (उभा) उभौ (नासत्या) अविद्यमानासत्याचरणौ (रुद्रः) दुष्टानां भयङ्करः (अध) (ग्नाः) वाणी (पूषा) पुष्टिकर्त्ताः वायुः (भगः) ऐश्वर्यवान् (सरस्वती) सुशिक्षिता वाणी (जुषन्त) सेवन्ताम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! भवद्भिर्विद्याशरीरबलयोगवृद्धिं कृत्वाऽग्न्यादिविद्या स्वीकार्य्या ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही विद्या, शरीरबल व योगवृद्धी करून अग्नी इत्यादी विद्या शिका. ॥ २ ॥
03 इन्द्राग्नी मित्रावरुणादितिम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्राग्नी᳓ मित्रा᳓व᳓रुणा᳓दितिं सु᳓वः
पृथिवीं᳓ द्या᳓म् मरु᳓तः प᳓र्वताँ अपः᳓
हुवे᳓ वि᳓ष्णुम् पूष᳓णम् ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिम्
भ᳓गं नु᳓ शं᳓सं सविता᳓रम् ऊत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
इ॒न्द्रा॒ग्नी मि॒त्रावरु॒णादि॑तिं॒ स्वः॑ पृथि॒वीं द्यां म॒रुतः॒ पर्व॑ताँ अ॒पः ।
हु॒वे विष्णुं॑ पू॒षणं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॒ भगं॒ नु शंसं॑ सवि॒तार॑मू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
इन्द्राग्नी᳓ मित्रा᳓व᳓रुणा᳓दितिं सु᳓वः
पृथिवीं᳓ द्या᳓म् मरु᳓तः प᳓र्वताँ अपः᳓
हुवे᳓ वि᳓ष्णुम् पूष᳓णम् ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिम्
भ᳓गं नु᳓ शं᳓सं सविता᳓रम् ऊत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
indrāgnī́ ← indrāgní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mitrā́váruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
párvatān ← párvata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pūṣáṇam ← pūṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víṣṇum ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
śáṁsam ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
savitā́ram ← savitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । मि॒त्रावरु॑णा । अदि॑तिम् । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । पृ॒थि॒वीम् । द्याम् । म॒रुतः॑ । पर्व॑तान् । अ॒पः ।
हु॒वे । विष्णु॑म् । पू॒षण॑म् । ब्रह्म॑णः । पति॑म् । भग॑म् । नु । शंस॑म् । स॒वि॒तार॑म् । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrāgnī ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāgnī ← agnī ← agni
- [noun], accusative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mitrāvaruṇāditiṃ ← mitrāvaruṇā ← mitrāvaruṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- mitrāvaruṇāditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- svaḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- parvatāṃ ← parvata
- [noun], accusative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- viṣṇum ← viṣṇu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- pūṣaṇam ← pūṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- brahmaṇaspatim ← brahmaṇaspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- śaṃsaṃ ← śaṃsam ← śaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- savitāram ← savitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रादिसवित्रन्तान् चतुर्दश देवान् ऊतये अस्मद्रक्षणाय हुवे आह्वयामि स्तौमि वा ॥ स्वरित्यादित्य उच्यते स्वरणात् ॥
Wilson
English translation:
“I invoke for protection Indra and Agni, Mitra and Varuṇa, Aditi, Svar, Earth, Heaven, the Maruts, the clouds, the waters, Viṣṇu, Pūṣaṇ, Brahmaṇaspati and Savitā.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 33.49;
Svar = a name of Āditya
Jamison Brereton
Indra and Agni, Mitra and Varuṇa, Aditi, the Sun, Earth, Heaven, the Maruts, the Mountains, the Waters—
I call on (and on) Viṣṇu, Pūṣan, Brahmaṇaspati, also on Fortune, Laud, Savitar, for help.
Jamison Brereton Notes
The previous vs. consisted of vocatives in ab and nominatives in cd. Here we find accusatives, with the governing verb huvé postponed until the beginning of the 2nd hemistich. The first four divinities in vss. 2 and 3 are the same, but the four individual vocc. ágna índra váruṇa mítra of 2a are arranged in 3a in two dual dvandvas indrāgnī́and mitrā́váruṇā, in opposite order. The Maruts, Viṣṇu, Pūṣan, and Bhaga (bhága-) are also repeated from vs. 2. Otherwise the emphasis is on divinized natural elements. As for female divinities, we find Aditi immediately after her offspring Mitra and Varuṇa, as well as the waters (apáḥ).
Unfortunately the repetition of bhága- is obscured in the published translation by its rendering as “Fortune” in 3d, though both 2d and 6c call him Bhaga. “Fortune” in 3 should therefore be changed to “Bhaga.”
Griffith
Indra and Agni, Mitra, Varuna, Aditi, the Waters, Mountains, Maruts, Sky, and Earth and Heaven,
Visnu I call, Pusan, and Brahmanaspati, and Bhaga, Samsa, Savitar that they may help.
Geldner
Indra und Agni, Mitra und Varuna, die Aditi, die Sonne, Erde, Himmel, die Marut, die Berge, die Gewässer rufe ich jetzt an, den Vishnu, Pusan, Brahmanaspati, Bhaga, Samsa, Savitri zur Gnade.
Grassmann
Indragni, Mitra, Varuna und Aditi, Sonn’, Erde, Himmel, Berge, Wasser, Marutschar, Puschan und Vischnu, den Gebets-Herrn ruf’ ich an, zur Hülfe Bhaga, Çansa nun und Savitar.
Elizarenkova
Индру-Агни, Митру-Варуну, Адити, Солнце,
Землю, Небо, Марутов, горы, вoды
Я сейчас призываю, (а также) Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Бхагу, (Нара)шансу, Савитара – на помощь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- भुरिग्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इस सृष्टि में मनुष्यों को क्या क्या जानना योग्य है, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे मैं (ऊतये) रक्षा आदि व्यवहार की सिद्धि के लिये (इन्द्राग्नी) सूर्य्य और बिजुली (मित्रावरुणा) प्राण और उदान वायु तथा (अदितिम्) अन्तरिक्ष को (स्वः) सूर्य्य और (पृथिवीम्) भूमि को (द्याम्) प्रकाश को (मरुतः) पवनों वा मनुष्यों को (पर्वतान्) मेघों वा पर्वतों को (अपः) जलों को (विष्णुम्) व्यापक धन वा जय को (पूषणम्) पुष्टिकारक व्यान वायु और (ब्रह्मणः) ब्रह्माण्ड के (पतिम्) पालन करनेवाले सूत्रात्मा को (भगम्) ऐश्वर्य और (शंसम्) प्रशंसा करने योग्य (सवितारम्) संसार के उत्पन्न करनेवाले परमात्मा को (हुवे) ग्रहण करता हूँ, वैसे आप लोग (नु) शीघ्र इनको ग्रहण करना चाहिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को विद्युद्विद्या अवश्य स्वीकार करनी चाहिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाहमूतय इन्द्राग्नी मित्रावरुणादितिं स्वः पृथिवीं द्यां मरुतः पर्वतानपो विष्णुं पूषणं ब्रह्मणस्पतिं भगं शंसं सवितारं हुवे तथा यूयमपि न्वेतानाह्वयत ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अत्र सृष्टौ मनुष्यैः किं किं वेदितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राग्नी) सूर्य्यविद्युतौ (मित्रावरुणा) प्राणोदानौ (अदितिम्) अन्तरिक्षम् (स्वः) आदित्यम् (पृथिवीम्) भूमिम् (द्याम्) प्रकाशम् (मरुतः) वायून् मनुष्यान् वा (पर्वतान्) मेघान् शैलान् वा (अपः) जलानि (हुवे) आदद्मि (विष्णुम्) व्यापकं धनं जयं वा (पूषणम्) पुष्टिकरं व्यानम् (ब्रह्मणः) ब्रह्माण्डस्य (पतिम्) पालकं सूत्रात्मानम् (भगम्) ऐश्वर्य्यम् (नु) सद्यः (शंसम्) प्रशंसनीयम् (सवितारम्) जगदुत्पादकं परमात्मानम् (ऊतये) रक्षादिव्यवहारसिद्धये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्विद्युदादिविद्यावश्यं स्वीकार्य्या ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी विद्युतविद्या अवश्य स्वीकारावी. ॥ ३ ॥
04 उत नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ नो वि᳓ष्णुर् उत᳓ वा᳓तो अस्रि᳓धो
द्रविणोदा᳓ उत᳓ सो᳓मो म᳓यस् करत्
उत र्भ᳓व उत᳓ राये᳓ नो अश्वि᳓ना
उत᳓ त्व᳓ष्टा उत᳓ वि᳓भ्वा᳓नु मंसते
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त नो॒ विष्णु॑रु॒त वातो॑ अ॒स्रिधो॑ द्रविणो॒दा उ॒त सोमो॒ मय॑स्करत् ।
उ॒त ऋ॒भव॑ उ॒त रा॒ये नो॑ अ॒श्विनो॒त त्वष्टो॒त विभ्वानु॑ मंसते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उत᳓ नो वि᳓ष्णुर् उत᳓ वा᳓तो अस्रि᳓धो
द्रविणोदा᳓ उत᳓ सो᳓मो म᳓यस् करत्
उत र्भ᳓व उत᳓ राये᳓ नो अश्वि᳓ना
उत᳓ त्व᳓ष्टा उत᳓ वि᳓भ्वा᳓नु मंसते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asrídhaḥ ← asrídh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
utá ← utá (invariable)
utá ← utá (invariable)
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víṣṇuḥ ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
draviṇodā́ḥ ← draviṇodā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
karat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
máyaḥ ← máyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
utá ← utá (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
maṁsate ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
utá ← utá (invariable)
víbhvā ← víbhvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । नः॒ । विष्णुः॑ । उ॒त । वातः॑ । अ॒स्रिधः॑ । द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । उ॒त । सोमः॑ । मयः॑ । क॒र॒त् ।
उ॒त । ऋ॒भवः॑ । उ॒त । रा॒ये । नः॒ । अ॒श्विना॑ । उ॒त । त्वष्टा॑ । उ॒त । विऽभ्वा॑ । अनु॑ । मं॒स॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- viṣṇur ← viṣṇuḥ ← viṣṇu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- asridho ← asridhaḥ ← asridh
- [noun], nominative, plural, masculine
- “unfailing.”
- draviṇodā ← draviṇaḥ ← draviṇas
- [noun], neuter
- “property.”
- draviṇodā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mayas ← mayaḥ ← mayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasure; refreshment.”
- karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- ṛbhava ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aśvinota ← aśvinā ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvinota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tvaṣṭota ← tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- tvaṣṭota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vibhvānu ← vibhvā ← vibhvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vibhvan.”
- vibhvānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- maṃsate ← man
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च नः अस्माकं विष्णुः व्यापको देवः मयस्करत् । मय इति सुखनाम । सुखं करोतु । उत अपि च वातः वायुः अस्रिधः अहिंसकः सन् मयस्करत् । किंच द्रविणोदाः धनस्य दाता सोमः अपि मयस्करत् । उत अपि च ऋभवः नः अस्मभ्यं राये धनाय अनु मंसते अनुमन्यन्ताम् । उत अश्विना अश्विनौ च उत त्वष्टा देवः उत विभ्वा ऋभूणामन्यतमो देवः । एते सर्वेऽप्यनु मंसते । यद्वा । अनुमंस्त इति प्रत्येकं संबन्धनीयम् ॥
Wilson
English translation:
“Or may Viṣṇu grant us felicity, or the innoxious wind, or Soma the bestower of riches; or may the Ṛbhus, the Aśvins, Tvaṣṭā, or Vibhvan be favourably disposed to our enrichment.”
Jamison Brereton
And may Viṣṇu and Wind—the unfailing ones—the Treasure-Giver and Soma create joy for us.
And may the R̥bhus and Aśvins, and Tvaṣṭar and Vibhvan, consent to wealth for us.
Jamison Brereton Notes
In pāda a asrídhaḥ is clearly pl., though it occurs in dual context (utá … víṣṇur utá vā́to asrídhaḥ). There seem to be 3 possibilities: 1) it also modifies the gods in pāda b, the Treasure-giver (draviṇodā́ḥ) and Soma; 2) it refers to the gods in general, as in I.3.9 víśve devā́so asrídhaḥ; 3) it refers to goddesses or the trio of goddesses so denominated in I.13.9 íḷā sárasvatī mahī́tisró devī́r mayobhúvaḥ / … asrídhaḥ (note mayobhúvaḥ like máyas karat in our pāda b). There is no clear way to choose, and it scarcely seems to matter. I would of course prefer the third possibility, since it involves a female presence in this vs., but the support for this possibility is not strong.
The vs. contains the 3rd mention of Viṣṇu and the 2nd of the Aśvins; the other divinities are newly named.
Griffith
May Visnu also and Vata who injures none, and Soma granter of possessions give us joy;
And may the Rbhus and the Asvins, Tvastar and Vibhvan remember us so that we may have wealth.
Geldner
Auch Vishnu und Vata, die keinen Unfall erleiden, der Schätzegeber und Soma mögen uns Freude bringen. Auch die Ribhu´s sollen uns zum Reichtum ihre Erlaubnis geben und die Asvin, Tvastri und Vibhvan.
Grassmann
Es schaffe Vischnu und der Wind, die holden, uns der Reichthumspender und auch Soma frohes Glück, Zu Reichthum mögen Ribhu’s und das Ritterpaar und Tvaschtar, Vibhvan ihre Gunst erweisen uns.
Elizarenkova
А также Вишну и Вата (и другие боги,) не знающие неудач,
Дравинодас и Сома пусть создадут нам радость!
А также Рибху и Ашвины, как и Тваштар
И Вибхван, пусть допустят нас к богатству!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अवश्य मनुष्यों को ईश्वरादिकों का सेवन करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (नः) हम लोगों को (विष्णुः) व्यापक ईश्वर (उत) और (वातः) वायु (उत) और (अस्रिधः) नहीं हिंसा करने और (द्रविणोदाः) धन का देनेवाला (उत) और (सोमः) ऐश्वर्य्यवान् (उत) और (ऋभवः) बुद्धिमान् जन (उत) और (राये) धन के लिये (नः) हम लोगों को (उत) और (अश्विना) अध्यापक और उपदेशक जन (उत) और (त्वष्टा) सूक्ष्म करनेवाला (विभ्वा) समर्थ से (अनु, मंसते) अनुमान करें, उनसे विद्वान् (मयः) सुख को (करत्) सिद्ध करे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य ईश्वर आदि पदार्थों का सेवन करते हैं, वे जानने योग्य पदार्थों के जाननेवाले होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! नो विष्णुरुत वात उतास्रिधो द्रविणोदा उत सोम उतर्भव उत राये नोऽस्मानुताश्विनोत त्वष्टा विभ्वाऽनु मंसते तैर्विद्वान् मयस्करत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अवश्यं मनुष्यैरीश्वरादिसेवनं कार्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (नः) अस्मान् (विष्णुः) व्यापकेश्वरः (उत) (वातः) वायुः (अस्रिधः) अहिंसकः (द्रविणोदाः) धनप्रदः (उत) (सोमः) ऐश्वर्य्यवान् (मयः) (करत्) कुर्य्यात् (उत) (ऋभवः) मेधाविनः (उत) (राये) (नः) (अश्विना) अध्यापकोपदेशकौ (उत) (त्वष्टा) तनूकर्त्ता (उत) (विभ्वा) विभुना (अनु) (मंसते) मन्यताम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या ईश्वरादीन् पदार्थान् सेवन्ते ते विदितवेदितव्या जायन्ते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे ईश्वराचा स्वीकार करतात ती जाणण्यायोग्य पदार्थांचे जाणकार असतात. ॥ ४ ॥
05 उत त्यन्नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ त्य᳓न् नो मा᳓रुतं श᳓र्ध आ᳓ गमद्
दिविक्षयं᳓ यजत᳓म् बर्हि᳓र् आस᳓दे
बृ᳓हस्प᳓तिः श᳓र्म पूषो᳓त᳓ नो यमद्
वरूथि᳓यं व᳓रुणो मित्रो᳓ अर्यमा᳓
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्यन्नो॒ मारु॑तं॒ शर्ध॒ आ ग॑मद्दिविक्ष॒यं य॑ज॒तं ब॒र्हिरा॒सदे॑ ।
बृह॒स्पतिः॒ शर्म॑ पू॒षोत नो॑ यमद्वरू॒थ्यं१॒॑ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उत᳓ त्य᳓न् नो मा᳓रुतं श᳓र्ध आ᳓ गमद्
दिविक्षयं᳓ यजत᳓म् बर्हि᳓र् आस᳓दे
बृ᳓हस्प᳓तिः श᳓र्म पूषो᳓त᳓ नो यमद्
वरूथि᳓यं व᳓रुणो मित्रो᳓ अर्यमा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
gamat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
āsáde ← √sad- (root)
{case:DAT, number:SG}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
divikṣayám ← divikṣayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajatám ← yajatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pūṣā́ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
yamat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
varūthyàm ← varūthyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । त्यम् । नः॒ । मारु॑तम् । शर्धः॑ । आ । ग॒म॒त् । दि॒वि॒ऽक्ष॒यम् । य॒ज॒तम् । ब॒र्हिः । आ॒ऽसदे॑ ।
बृह॒स्पतिः॑ । शर्म॑ । पू॒षा । उ॒त । नः॒ । य॒म॒त् । व॒रू॒थ्य॑म् । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tyan ← tyad ← tya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “that.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- śardha ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “troop.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gamad ← gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- divikṣayaṃ ← divikṣayam ← divikṣaya
- [noun], accusative, singular, neuter
- yajatam ← yajata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “holy; august; sacrificial.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- āsade ← āsad ← √sad
- [verb noun]
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
- bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- pūṣota ← pūṣā ← pūṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- pūṣota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- yamad ← yamat ← yam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- varūthyaṃ ← varūthyam ← varūthya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protecting.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च त्यत् तत् मारुतं शर्धः मरुतां बलं संघः नः अस्मान् आ गमत् आगच्छतु । कीदृशं तच्छर्धः । दिविक्षयं द्युलोके वर्तमानं यजतं पूज्यम् । किमर्थमागमनमिति तदुच्यते । बर्हिः बर्हिषि आसदे उपवेष्टुम् । उपविश्य हविःस्वीकारायेत्यर्थः । किंच बृहस्पतिः देवः शर्म सुखं यमत् यच्छतु । उत नः अस्मभ्यं पूषा अपि यमत् । कीदृशं शर्म। वरूथ्यम् । वारयति शीतवातादिकमिति वरूथं गृहम् । तदर्हं वरूथ्यम् । किंच वरुणादयस्त्रयोऽपि प्रत्येकं शर्म यच्छन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Or may the adorable, heaven-abiding company of the Maruts, come to us to take their seats on the sacred grass; or may Bṛhaspati, Pūṣaṇ, Varuṇa, Mitra, Aryaman, bestow upon us domestic happiness.”
Jamison Brereton
And may there come to us here this Marutian troop, dwelling in heaven, worthy of the sacrifice, to sit on the ritual grass.
May Br̥haspati and Pūṣan provide to us shelter for defense, and Varuṇa, Mitra, and Aryaman.
Jamison Brereton Notes
The Maruts recur for the third time (the 2nd time in the corporate entity, the Marutian troop [mā́rutaṃ śárdhaḥ]), as does Pūṣan, with Bṛhaspati substituting for the Brahmaṇaspati in 3c. Varuṇa and Mitra also make their 3rd appearance, this time with their regular companion Aryaman, rather than the Aditi of 3a.
Griffith
So may the band of Maruts dwelling in the sky, the holy, come to us to sit on sacred grass;
Brhaspati and Pusan grant us sure defence, Varuna, Mitra, Aryaman guard and shelter us.
Geldner
Auch jenes marutische Heer, das im Himmel wohnende, opferwürdige soll kommen, um sich auf dieses unser Barhis zu setzen. Brihaspati und Pusan sollen uns schützende Zuflucht gewähren und Varuna, Mitra Aryaman.
Grassmann
Und zu uns komme diese hehre Marutschar, die thront im Himmel, sich zu setzen auf die Streu; Es reiche Schutz uns Puschan und Brihaspati, beschirmenden Varuna, Mitra, Arjaman.
Elizarenkova
А также эта стая марутова пусть придет к нам,
(Она) живущая на небе, достойная жертв – чтобы сесть на жертвенную солому!
Брихаспати и Пушан пусть даруют нам надежное
Прибежище, (как и) Варуна, Митра, Арьяман!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (दिविक्षयम्) जिसका प्रकाश में निवास (यजतम्) जो मिलता हुआ (त्यत्) वह (मारुतम्) मनुष्यसम्बन्धी (बर्हिः) उत्तम आसन और (शर्धः) बल (नः) हम लोगों को (आ, गमत्) प्राप्त होवे और (उत) भी (बृहस्पतिः) बड़ों का पालन करने और (पूषा) पुष्टि करनेवाला (वरुणः) उदानवायु के सदृश उत्तम (मित्रः) प्राणवायु के सदृश प्रिय (उत) भी (अर्यमा) न्यायकारी और (आसदे) प्रवेश होने को (वरूथ्यम्) गृहों में श्रेष्ठ (शर्म) गृह को प्रवेश होने को (नः) हम लोगों को (यमत्) देता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य वायु के गुणों को विशेषकर जानें, वे सब प्रकार से धन को प्राप्त होवें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्यो ! दिविक्षयं यजतं त्यन्मारुतं बर्हिः शर्धो न आ गमदुतापि बृहस्पतिः पूषा वरुणो मित्र उताऽऽर्यमाऽऽसदे वरूथ्यं शर्माऽऽसदे नो यमत् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (त्यत्) तत् (नः) अस्मान् (मारुतम्) मरुतां मनुष्याणामिदम् (शर्धः) बलम् (आ) (गमत्) गच्छेत् (दिविक्षयम्) दिवि प्रकाशे क्षयो निवासो यस्य तम् (यजतम्) सङ्गतम् (बर्हिः) उत्तममासनम् (आसदे) आसत्तुमुपवेष्टुम् (बृहस्पतिः) बृहतां पालकः (शर्म) गृहम् (पूषा) पुष्टिकर्त्ता (उत) अपि (नः) अस्मानस्माकम् वा (यमत्) यच्छति (वरूथ्यम्) गृहेषु साधु (वरुणः) श्रेष्ठ उदान इव उत्तमः (मित्रः) प्राण इव प्रियः (अर्यमा) न्यायकारी ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या वायुगुणान् विजानीयुस्ते सर्वतो धनं लभेरन् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे वायूच्या गुणांना विशेषकरून जाणतात त्यांना सर्व प्रकारे धन मिळते. ॥ ५ ॥
06 उत त्ये - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ त्ये᳓ नः प᳓र्वतासः सुशस्त᳓यः
सुदीत᳓यो नदि᳓यस् त्रा᳓मणे भुवन्
भ᳓गो विभक्ता᳓ श᳓वसा᳓वसा᳓ गमद्
उरुव्य᳓चा अ᳓दितिः श्रोतु मे ह᳓वम्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त त्ये नः॒ पर्व॑तासः सुश॒स्तयः॑ सुदी॒तयो॑ न॒द्य१॒॑स्त्राम॑णे भुवन् ।
भगो॑ विभ॒क्ता शव॒साव॒सा ग॑मदुरु॒व्यचा॒ अदि॑तिः श्रोतु मे॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उत᳓ त्ये᳓ नः प᳓र्वतासः सुशस्त᳓यः
सुदीत᳓यो नदि᳓यस् त्रा᳓मणे भुवन्
भ᳓गो विभक्ता᳓ श᳓वसा᳓वसा᳓ गमद्
उरुव्य᳓चा अ᳓दितिः श्रोतु मे ह᳓वम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párvatāsaḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suśastáyaḥ ← suśastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
utá ← utá (invariable)
bhuvan ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sudītáyaḥ ← sudītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
trā́maṇe ← trā́man- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gamat ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vibhaktā́ ← vibhaktár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śrotu ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
uruvyácāḥ ← uruvyácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । त्ये । नः॒ । पर्व॑तासः । सु॒ऽश॒स्तयः॑ । सु॒ऽदी॒तयः॑ । न॒द्यः॑ । त्राम॑णे । भु॒व॒न् ।
भगः॑ । वि॒ऽभ॒क्ता । शव॑सा । अव॑सा । आ । ग॒म॒त् । उ॒रु॒ऽव्यचाः॑ । अदि॑तिः । श्रो॒तु॒ । मे॒ । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- parvatāsaḥ ← parvata
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- suśastayaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśastayaḥ ← śastayaḥ ← śasti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hymn; praise.”
- sudītayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudītayo ← dītayaḥ ← dīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- nadyas ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- trāmaṇe ← trāman
- [noun], dative, singular, neuter
- “protection.”
- bhuvan ← bhū
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- vibhaktā ← vibhaj ← √bhaj
- [verb], singular, periphrast. future
- “divide; give away; distribute; choose; allocate; separate; spread; consider; assign; distinguish; proportion.”
- śavasāvasā ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śavasāvasā ← avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- gamad ← gamat ← gam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- uruvyacā ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruvyacā ← vyacāḥ ← vyacas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “area; capacity.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- śrotu ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च त्ये ते पर्वतासः पर्ववन्तः अद्रयः सुशस्तयः शोभनस्तुतयः किंच सुदीतयः सुदानाः नद्यः च त्रामणे पालने नः अस्माकं भुवन् भवन्तु । भगः देवः विभक्ता धनानां विभागकर्ता दाता सन् शवसा अन्नेन अवसा रक्षणेन च सह आ गमत् आगच्छतु । उरुव्यचाः प्रभूतव्याप्तिः अदितिः अदीना देवमाता मे हवं स्तुतिमाह्वानं वा श्रोतु शृणोतु ॥
Wilson
English translation:
“Or may the glorious mountains, the beneficient rivers, be to us for our preservation; may Bhaga, the apportioner of wealth, come with abundance and protection; may this wide-pervading Aditi hear my invocation.”
Jamison Brereton
And may these mountains, receiving good praises, and the very bright rivers be (there) for our protection.
May Bhaga, the apportioner, come here with capacity (and) help. Let Aditi of broad extent hear my call.
Jamison Brereton Notes
The mountains of 3b reappear here; the waters, their companions in 3b, are replaced by the rivers (nadyàḥ), also feminine of course. Bhaga also recurs from 2d and 3d. It seems significant that Aditi is the last divinity named before the “wives” vss.
Griffith
And may the Mountains famed in noble eulogies, and the fair-gleaming Rivers keep us safe from harm.
May Bhaga the Dispenser come with power and grace, and far-pervading Aditi listen to my call.
Geldner
Auch jene gelobten Berge und die glänzenden Flüsse mögen uns zum Schutze sein. Bhaga, der Austeiler, komme mit Macht und Gnade; die geräumige Aditi soll meinen Ruf erhören!
Grassmann
Und jene hochgepriesnen Bergeshöhen auch, die glanzerfüllten Ströme seien uns zum Schutz; Mit Kraft und Huld komm Bhaga, der Vertheiler her, die weitgedehnte Aditi hör meinen Ruf.
Elizarenkova
А также те прославленные горы,
Сверкающие реки да будут нам во спасение!
Бхага-наделитель да придет с силой и поддержкой!
Широко простершаяся Адити да услышит мой зов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (पर्वतासः) मेघों के सदृश (सुशस्तयः) उत्तम प्रशंसायुक्त (नद्यः) नदियों के सदृश (सुदीतयः) प्रशंसित प्रकाशवाले (नः) हम लोगों को वा हमारे (त्रामणे) पालन व्यवहार के लिये (भुवन्) हों (उत) और (उरुव्यचाः) बहुतों में व्याप्त (अदितिः) खण्डन से रहित (भगः) आदर करने योग्य ऐश्वर्य का योग (विभक्ता) विभाग कर देनेवाला (शवसा) बल और (अवसा) रक्षण आदि से (आ, गमत्) सब प्रकार प्राप्त होवे और (मे) मेरे (हवम्) शब्द को (श्रोतु) सुने (त्ये) वे और वह सत्कार करने योग्य होवें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो मेघ के सदृश संसार के पालन करनेवाले प्रशंसित न्याय का विधान कर सम्पूर्ण प्रजा की विनती सुन के न्याय करें, वे विनययुक्त होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये पर्वतास इव सुशस्तयो नद्य इव सुदीतयो नस्त्रामणे भुवन्। उत उरुव्यचा अदितिर्भगो विभक्ता शवसाऽवसाऽऽगमन्मे हवं श्रोतु त्ये स च सत्कर्त्तव्या भवेयुः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) (त्ये) ते (नः) अस्मानस्माकं वा (पर्वतासः) मेघा इव (सुशस्तयः) शोभनप्रशंसाः (सुदीतयः) प्रशंसितप्रकाशाः (नद्यः) सरितः (त्रामणे) पालनव्यवहाराय (भुवन्) भवन्तु (भगः) भजनीय ऐश्वर्य्ययोगः (विभक्ता) विभज्य दाता (शवसा) बलेन (अवसा) रक्षणादिना (आ) (गमत्) आगच्छेत् समन्तात् प्राप्नुयात् (उरुव्यचाः) बहुषु व्याप्तः (अदितिः) अविद्यमानखण्डनः (श्रोतु) शृणोतु (मे) मम (हवम्) शब्दम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये मेघवज्जगत्पालकाः प्रशंसितं न्यायं विधाय सर्वस्याः प्रजाया विनतिं श्रुत्वा न्यायं कुर्य्युस्ते विनयवन्तो भवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे मेघाप्रमाणे जगाचे पालन करणारे असतात. न्यायाचे यथायोग्य नियम तयार करतात. संपूर्ण प्रजेची विनंती ऐकून न्याय करतात ते विनयी असतात. ॥ ६ ॥
07 देवानां पत्नीरुशतीरवन्तु - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवा᳓नाम् प᳓त्नीर् उशती᳓र् अवन्तु नः
प्रा᳓वन्तु नस् तुज᳓ये वा᳓जसातये
याः᳓ पा᳓र्थिवासो या᳓ अपा᳓म् अ᳓पि व्रते᳓
ता᳓ नो देवीः सुहवाः श᳓र्म यछत
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वानां॒ पत्नी॑रुश॒तीर॑वन्तु नः॒ प्राव॑न्तु नस्तु॒जये॒ वाज॑सातये ।
याः पार्थि॑वासो॒ या अ॒पामपि॑ व्र॒ते ता नो॑ देवीः सुहवाः॒ शर्म॑ यच्छत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवपत्न्यः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
देवा᳓नाम् प᳓त्नीर् उशती᳓र् अवन्तु नः
प्रा᳓वन्तु नस् तुज᳓ये वा᳓जसातये
याः᳓ पा᳓र्थिवासो या᳓ अपा᳓म् अ᳓पि व्रते᳓
ता᳓ नो देवीः सुहवाः श᳓र्म यछत
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pátnīḥ ← pátnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
uśatī́ḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
tujáye ← tují- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ápi ← ápi (invariable)
pā́rthivāsaḥ ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
devīḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
suhavāḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yachata ← √yam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
दे॒वाना॑म् । पत्नीः॑ । उ॒श॒तीः । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ । प्र । अ॒व॒न्तु॒ । नः॒ । तु॒जये॑ । वाज॑ऽसातये ।
याः । पार्थि॑वासः । याः । अ॒पाम् । अपि॑ । व्र॒ते । ताः । नः॒ । दे॒वीः॒ । सु॒ऽह॒वाः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- patnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- uśatīr ← uśatīḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- prāvantu ← prāv ← √av
- [verb], plural, Present imperative
- “help; promote.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tujaye ← tuj
- [verb noun]
- “draw.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pārthivāso ← pārthivāsaḥ ← pārthiva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- devīḥ ← devī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- suhavāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavāḥ ← havāḥ ← hava
- [noun], nominative, plural, feminine
- “invocation.”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yacchata ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
देवानाम् इन्द्रादीनां पत्नीः पत्न्यः उशतीः उशत्योऽस्मदीयां स्तुतिं कर्म वा कामयमानाः नः अस्मान् अवन्तु रक्षन्तु । तथा नः अस्माकं तुजये बलवते पुत्राय वाजसातये अन्नलाभाय संग्रामाय वा प्रावन्तु प्रकर्षेण रक्षन्तु गच्छन्तु वा । याः पार्थिवासः पृथिवीसंबन्धिन्यः याः च “अपाम् उदकानां व्रते कर्मण्यन्तरिक्षे वर्तन्ते ताः हे देवीः देव्यो हे सुहवाः शोभनाह्वाना यूयं नः अस्मभ्यं शर्म यच्छत ॥
Wilson
English translation:
“May the wives of the gods, desiring (our homage), defend us; may they so protect us that (we may obtain) vigorous (offspring) and abundant food; whether terrestrial, or those in charge of the waters (in the firmament), do you, goddesses, earnestly invoked, bestow upon us felicity.”
Jamison Brereton
The Wives of the Gods—let them willingly help us; let them help us to propagate, to win prizes.
(You) who belong to the earth, (you) who (live) under the commandment of the waters, you goddesses, receiving good invocations, give
shelter to us.
Jamison Brereton Notes
The help for which the wives of the gods are insistently entreated (avantu naḥ, prā́vantu naḥ) reminds us of the adj. qualifying the chariot pole / Sacrificer’s Wife in 1b, avasyúvam ‘seeking help’ and provides a type of ring.
With Geldner and Witzel Gotō, I take tujáye as referring specifically to the propagation of children, a function appropriate to the wives of the gods, against Renou’s insistence that it refers to the production of inspiration (though in his long n. he admits that there is “une certaine association entre túj et la notion de procréer”).
Griffith
May the Gods’ Spouses aid us of their own freewill, aid us to offspring and the winning of the spoil.
Grant us protection, O ye gracious Goddesses, ye who are on the earth or in the waters’ realm.
Geldner
Die Gemahlinnen der Götter sollen gern uns beistehen; sie sollen uns helfen zur Kindererzeugung, zum Lobgewinn. Die irdischen und die im Dienste der Gewässer sind, ihr Göttinnen, leicht zu errufen, gewähret uns Zuflucht!
Grassmann
Der Götter Frauen mögen gern uns hülfreich sein, zu Kinderschar und reichem Gut verhelfen uns; Die ihr auf Erden und im Dienst der Wasser steht, o schenkt uns Schutz, Göttinnen, die ihr gern erhört.
Elizarenkova
Жены богов да помогут нам по своей воле,
Да поддержат нас с потомством и захватом награды!
(Жены,) которые земные, которые в обете у вод,
Эти легко призываемые богини пусть даруют нам прибежище!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा के समान राजपत्नी न्याय करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (याः) जो (देवानाम्) विद्वानों वा राजाओं के न्याय की (उशतीः) कामना करती हुई (पत्नीः) स्त्रियाँ (नः) हम लोगों की वा हमारे सम्बन्धी पदार्थों की (अवन्तु) रक्षा करें और (तुजये) बल और (वाजसातये) संग्राम के लिये (प्र, अवन्तु) अच्छे प्रकार रक्षा करें और (याः) जो (पार्थिवासः) पृथिवी में विदित (अपाम्) जलों के (व्रते) स्वभाव में (अपि) भी (देवीः) प्रकाशमान (सुहवाः) उत्तम आह्वानवाली (नः) हम लोगों को (शर्म) सुखकारक गृह देवें और (ताः) उनको (नः) हम लोगों के लिये आप लोग (यच्छत) दीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे राजा लोग पुरुषों का न्याय करें, वैसे ही स्त्रियों के न्याय को रानियाँ करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! या देवानां राज्ञां न्यायमुशतीः पत्नीर्नोऽवन्तु तुजये वाजसातये प्रावन्तु याः पार्थिवासोऽपां व्रतेऽपि देवीः सुहवा नः शर्म प्रदद्युस्ता नो यूयं यच्छत ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजवद्राज्ञः स्त्री न्यायं करोत्वित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवानाम्) विदुषाम् (पत्नीः) स्त्रियः (उशतीः) कामयमानाः (अवन्तु) रक्षन्तु (नः) अस्मानस्माकं वा (प्र, अवन्तु) (नः) अस्मान् (तुजये) बलाय (वाजसातये) (याः) (पार्थिवासः) पृथिव्यां विदिताः (याः) अपां जलानाम् (अपि) (व्रते) शीले (ताः) (नः) अस्मभ्यम् (देवीः) देदीप्यमानाः (सुहवाः) शोभनाह्वानाः (शर्म) सुखकारकं गृहम् (यच्छत) ददत ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा राजानः पुरुषाणां न्यायं कुर्युस्तथैव स्त्रीणां न्यायं राज्ञ्यः कुर्य्युः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे राजे लोक पुरुषांचा न्याय करतात तसाच राणींनी स्त्रियांचा न्याय करावा. ॥ ७ ॥
08 उत ग्ना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ ग्ना᳓+++(=देव्यः)+++ व्यन्तु देव᳓पत्नीर्
इन्द्राण्य् अ᳓१᳓ग्ना᳓य्य् अश्वि᳓नी रा᳓ट् ।
आ᳓ रो᳓दसी+++(=लोकौ, मरुत्पत्न्यौ)+++ वरुणानी᳓ शृणोतु
व्य᳓न्तु देवी᳓र् य᳓ ऋतु᳓र् ज᳓नीनाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त ग्ना व्य॑न्तु दे॒वप॑त्नीरिन्द्रा॒ण्य१॒॑ग्नाय्य॒श्विनी॒ राट् ।
आ रोद॑सी वरुणा॒नी शृ॑णोतु॒ व्यन्तु॑ दे॒वीर्य ऋ॒तुर्जनी॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवपत्न्यः
- ऋषिः - प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत᳓ ग्ना᳐᳓ वियन्तु देव᳓पत्नीर्
इन्द्राणी᳓ · अग्ना᳓यी अश्वि᳓नी रा᳓ट्
आ᳓ रो᳓दसी वरुणानी᳓ शृणोतु
विअ᳓न्तु देवी᳓र् य᳓ ऋतु᳓र् ज᳓नीनाम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devápatnīḥ ← devápatnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gnā́ḥ ← gnā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
vyantu ← √vī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
agnā́yī ← agnā́yī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
aśvínī ← aśvínī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
indrāṇī́ ← indrāṇī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rā́ṭ ← rā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
śr̥ṇotu ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
varuṇānī́ ← varuṇānī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jánīnām ← jáni- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
r̥túḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vyántu ← √vī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । ग्नाः । व्य॒न्तु॒ । दे॒वऽप॑त्नीः । इ॒न्द्रा॒णी । अ॒ग्नायी॑ । अ॒श्विनी॑ । राट् ।
आ । रोद॑सी॒ इति॑ । व॒रु॒णा॒नी । शृ॒णो॒तु॒ । व्यन्तु॑ । दे॒वीः । यः । ऋ॒तुः । जनी॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- gnā ← gnāḥ ← gnā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “goddess.”
- vyantu ← vī
- [verb], plural, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- devapatnīr ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devapatnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- indrāṇy ← indrāṇī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Śacī; nirguṇḍī.”
- agnāyy ← agnāyī
- [noun], nominative, singular, feminine
- aśvinī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aśvinī; Aśvinī.”
- rāṭ ← rāj
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; best; rāj; rāj [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- varuṇānī
- [noun], nominative, singular, feminine
- śṛṇotu ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- vyantu ← vī
- [verb], plural, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- devīr ← devīḥ ← devī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛtur ← ṛtuḥ ← ṛtu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- janīnām ← jani
- [noun], genitive, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च ग्नाः स्त्रियः देवपत्नीः देवपत्न्यो देवाः पतयो यासां ताः । तादृश्यः व्यन्तु हविर्भक्षयन्तु । ता विविच्योच्यन्ते । इन्द्राणी इन्द्रस्य पत्नी अग्नायी अग्नेः पत्नी अश्विनी अश्विनोः पत्नी राट् राजमाना। किंच रोदसी। रुद्रस्य पत्नी’ (निरु. ११. ४९) इति यास्केनोक्तम् । एवं सति ‘ विषितस्तुका रोदसी ’ ( ऋ. सं. १. १६७. ५) इत्यत्र यथाद्युदात्तप्रगृह्यते न स्तः तद्वदत्रापि भाव्यम् । तथापि शाकल्येन महर्षिणैवमुक्तत्वात्तथैव द्रष्टव्यम् । वरुणानी वरुणस्य पत्नी आ सर्वतः प्रत्येकं शृणोतु । किंच देवीः पत्नीसंयाजदेव्यः व्यन्तु खादन्तु हविः। यः जनीनां देवजायानाम् ऋतुः कालस्तदभिमानी देवोऽपि शृणोतु वेतु च । अत्र ‘ अपि च ग्ना व्यन्तु देवपत्न्यः ’ (निरु. १२. ४६ ) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥ ॥ २८ ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
May the goddesses, the wives of the gods, come, Indrāṇī, Aśvinī, Agnāyi, and the Queen. May Rodasī [wife of the Marut-s] and Varuṇāṇī hear us, and the goddesses come to the ritual of the mothers.
Wilson
English translation:
“Or may the goddesses, the wives of the gods, accept (the offering); Indrāṇī, Agnāyī, the radiant Aśvinī Rodasi, Varuṇāni, may each hear (our prayer); may the goddesses partake (of the oblation); may the (person nified) season of the wives of the gods, accept it.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rodasi: wife of Rudra; earlier, she had been referred to as the bride of the Maruts; may the goddesses partake: vyantu devīḥ, may the goddesses eat (Nirukta 12.46); the seacon of the wives of the gods: ya ṛtur janīnām that which is the time of the wives of the gods, that is, the goddesses presiding over it: yo devajayanam kālastadabhimāna devyaḥ
Jamison Brereton
And let the ladies, the Wives of the Gods pursue (the offering)—Indra’s wife, Agni’s wife, the Aśvins’ queen.
Let Rodasī and Varuṇa’s wife pay heed. Let the goddesses pursue (the offering), which is the regular season for women.
Jamison Brereton Notes
This last vs. is in a diff. meter and also shows some metrical irregularities (see Holland & van Nooten Rig Veda edition notes). It seems tacked on, to allow an enumeration of the gods’ wives in question, most of whom (save for Indrāṇī) have a very shadowy existence. It is also not clear whether aśvínī and rā́ṭ refer to a single individual or two.
The last phrase, yá ṛtúr jánīnām “which is the regular season for women,” is somewhat puzzling, made more so by the fact that there is no overt referent in the main clause for the yáḥ, since the verb vyántu lacks an object (also in pāda a). I follow Geldner (flg. Sāyaṇa.) in taking this as a reference to the patnīsaṃyāja offering (or its forerunner), and I therefore supply ‘offering’ as obj. for vyántu (havís-, etc., is a common, though not invariable, obj. to this root). The rel. cl. is then also a pun: it refers not only to this offering, which is the ritual “time/season” allotted to women, but probably also to their menstrual periods, since ṛtú- is regularly so used later. For a similar pun, using the adj. ṛtvíyāvatī-, see VIII.12.10, 80.7.
Griffith
May the Dames, wives of Gods, enjoy our presents, Rat, Asvini, Agnayi, and Indrani.
May Rodasi and Varunani hear us, and Goddesses come at the Matrons’ season.
Geldner
Auch die Götterfrauen sollen gern kommen, die Gemahlinnen der Götter: Indrani, Agnayi, Asvini, die Königin. Rodas? soll zuhören, Varunani; die Göttinnen sollen gern kommen zu der Zeit der Frauen.
Grassmann
Die gottvermählten Frauen mögen kommen, Indrani, Agnani, die Ritterfürstin, die Welten beide, Varunani hör uns, sie all’ und die der Weiber Zeiten regelt.
Elizarenkova
А также (божественные) жены – супруги богов пусть одобрят (наше приглашение):
Индрани, Агнайи, Ашвини, Царица!
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
Пусть одобрят (наше приглашение) богини – (те,) что (устанавливают) срок для женщин!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- प्रतिक्षत्र आत्रेयः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजा के समान रानी स्त्रियों का न्याय करें, इस विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (राट्) प्रकाशमान (इन्द्राणी) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त पुरुष की स्त्री और (अग्नायी) अग्नि के सदृश तेजस्वी पुरुष की स्त्री (अश्विनी) शीघ्र चलनेवाले की स्त्री और (देवपत्नीः) विद्वानों की स्त्रियाँ न्याय करने के लिये स्त्रियों की (ग्नाः) वाणियों को (व्यन्तु) व्याप्त हों और (रोदसी) अन्तरिक्ष तथा पृथिवी के सदृश (वरुणानी) श्रेष्ठ जन की स्त्री (जनीनाम्) उत्पन्न करनेवाली स्त्रियों की वाणियों को (आ, शृणोतु) सब प्रकार से सुने और (उत) भी (देवीः) विद्यायुक्त स्त्रियाँ (ऋतुः) ऋतु के सदृश क्रम से उत्पन्न करनेवाली स्त्रियों का जो न्याय उसकी (व्यन्तु) कामना करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपालङ्कार है । जैसे राजाओं के समीप पुरुष मन्त्री होते हैं, वैसे रानियों के समीप स्त्रियाँ मन्त्री होवें ॥८॥ यह श्रीमत्परमहंस परिव्राजकाचार्य महाविद्वान् विरजानन्द सरस्वती स्वामीजी के शिष्य श्रीमद्दयानद सरस्वती स्वामीजी से रचे हुए, उत्तम प्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्य के पाँचवें मण्डल में छयालीसवाँ सूक्त और चतुर्थ अष्टक में द्वितीय अध्याय और अट्ठाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो राडिन्द्राण्यग्नाय्यश्विनी देवपत्नीर्न्यायकरणाय स्त्रीणां ग्ना व्यन्तु रोदसी इव वरुणानी जनीनां वाच आ शृणोतु उतापि देवीर्ऋतुरिव क्रमेण जनीनां यो न्यायस्तं व्यन्तु ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
राजवद्राज्ञ्यः स्त्रीणां न्यायं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) (ग्नाः) वाणी (व्यन्तु) व्याप्नुवन्तु (देवपत्नीः) देवानां विदुषां स्त्रियः (इन्द्राणी) इन्द्रस्य परमैश्वर्ययुक्तस्य स्त्री (अग्नायी) अग्नेः पावकवद्वर्त्तमानस्य पत्नी (अश्विनी) आशुगामिनः स्त्री (राट्) या राजते (आ) (रोदसी) द्यावापृथिव्याविव (वरुणानी) वरस्य भार्य्या (शृणोतु) (व्यन्तु) कामयन्ताम् (देवीः) विदुष्यः (यः) (ऋतुः) (जनीनाम्) जनित्रीणां भार्य्याणाम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथा राज्ञां समीपे पुरुषा अमात्या भवन्ति तथा राज्ञीनां निकटे स्त्रियो भवन्तु ॥८॥ अत्र विद्वदग्न्यादिराजराज्ञीकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्याणां महाविदुषां विरजानन्दसरस्वतीस्वामिनां शिष्येण दयानदसरस्वतीस्वामिना विरचिते सुप्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्ये पञ्चमे मण्डले षट्चत्वारिंशत्तमं सूक्तं तथा चतुर्थाष्टके द्वितीयोऽध्यायोऽष्टाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे राजे लोकांजवळ पुरुष मंत्री असतात तशा राण्यांजवळ स्त्रिया मंत्री असाव्यात. ॥ ८ ॥