सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
अथ चतुर्थेऽनुवाके द्वादश सूक्तानि । तत्र ‘ विदा दिवः ’ इत्येकादशर्चं प्रथमं सूक्तम् । सदापृणो नामात्रेय ऋषिः । त्रिष्टुप् छन्दः । ’ वै तत् ’ इत्युक्तत्वादिदमपि वैश्वदेवम् । विदा एकादश सदापृणः । इत्यनुक्रमणिका । विनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
45 (399)
All Gods
Sadāpr̥ṇa Ātreya
11 verses: triṣṭubh
A lovely hymn, both narrating the opening of the Vala cave by the power of the Aṅgirases’ poetic speech and welcoming the dawn of a new day and the sunrise on that mythic model. The hymn begins (vss. 1–3) with a description of sunrise, with no overt mention of the myth, though it clearly lurks in the background. The poet is concerned to apply the mythic model to the current sacrificial situation. He initiates the ritual in verse 4, and then in the two, paired, middle verses in the hymn (5–6), an omphalos, he exhorts his priestly comrades to achieve the poetic vision (dhī́) that has served others well in the past. The particular past he has in mind becomes clear in the following two verses (7–8), which depict the opening of the Vala cave and the Aṅgirases’ role in it. The next two verses first pray that the Sun will come up (9) and then announce that he has arisen (10). The exhortations in verses 5–6 have worked! In the last verse (11) the poet (addressing himself, as well as his priestly colleagues) exults over this success: “the poetic vision that wins the sun,” the same one that the Aṅgirases possessed, has now been acquired, and it will bring welfare to the community. It is noteworthy that Indra, the usual hero of the Vala myth, is not mentioned in connection with it (though he does make an appearance in vs. 4); presumably the poet wishes to identify himself and his priestly comrades with the chorus of Indra’s associates, the Aṅgirases, rather than with the god.
A brief grammatical digression is necessary here in order to show the particular artfulness of this hymn. As noted, the first three verses already describe, in some detail, the dawn and the sunrise, and so it might be thought that the sunrise in verse 10 is an anticlimax. But a remarkable fact about the first three verses is that the description of the sunrise there is couched almost entirely in the verb form known as the injunctive, which has no overt marker of tense. Although its default interpretation is past tense, it can be used also to depict “timeless” events. (Since English lacks such a verbal category, we have used the present tense here.) The sun rise in verses 1–3 is both the mythic model of the Vala-Aṅgiras narrative and, more important, the ideal sunrise to which the poet aspires. In contrast to the insistent injunctives in these verses, when today’s sunrise, the successful result of the sacri ficers’ and poet’s efforts, is depicted in verse 10, all four verb forms have the overt marker of past tense, the so-called augment, making it clear that the sunrise there has indeed (just) occurred. Another example of R̥gvedic poets’ sensitivity to gram matical categories and their ingenious deployment of them.
Jamison Brereton Notes
All Gods On the structure of the hymn and the grammatical patterning that supports that structure, see published introduction. Note that this patterning imposes presential renderings of the injunctives in the first three vss.
01 विदा दिवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒दा दि॒वो वि॒ष्यन्नद्रि॑मु॒क्थैरा॑य॒त्या उ॒षसो॑ अ॒र्चिनो॑ गुः ।
अपा॑वृत व्र॒जिनी॒रुत्स्व॑र्गा॒द्वि दुरो॒ मानु॑षीर्दे॒व आ॑वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒दा दि॒वो वि॒ष्यन्नद्रि॑मु॒क्थैरा॑य॒त्या उ॒षसो॑ अ॒र्चिनो॑ गुः ।
अपा॑वृत व्र॒जिनी॒रुत्स्व॑र्गा॒द्वि दुरो॒ मानु॑षीर्दे॒व आ॑वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विदा꣡ दिवो꣡ विषिय꣡न्न् अ꣡द्रिम् उक्थइ꣡र्
आयतिया꣡ उष꣡सो अर्चि꣡नो गुः
अ꣡पावृत व्रजि꣡नीर् उ꣡त् सु꣡वर् गाद्
वि꣡ दु꣡रो · मा꣡नुषीर् देव꣡ आवः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vidā́ḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
viṣyán ← √sā- ~ si- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
arcínaḥ ← arcín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āyatyā́ḥ ← √i- 1 (root)
{case:ABL, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
guḥ ← √gā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
avr̥ta ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
vrajínīḥ ← vrajín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
āvar ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dúraḥ ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mā́nuṣīḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
वि॒दाः । दि॒वः । वि॒ऽस्यन् । अद्रि॑म् । उ॒क्थैः । आ॒ऽय॒त्याः । उ॒षसः॑ । अ॒र्चिनः॑ । गुः॒ ।
अप॑ । अ॒वृ॒त॒ । व्र॒जिनीः॑ । उत् । स्वः॑ । गा॒त् । वि । दुरः॑ । मानु॑षीः । दे॒वः । आ॒व॒रित्या॑वः ॥
Hellwig Grammar
- vidā ← vidāḥ ← vid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “find; detect; marry; get; think.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- viṣyann ← viṣyan ← viṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “labor; act; perform.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- ukthair ← ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- āyatyā ← āyatyāḥ ← e ← √i
- [verb noun], genitive, singular
- “come; travel.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- arcino ← arcinaḥ ← arcin
- [noun], nominative, plural, masculine
- guḥ ← gā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- apāvṛta ← apavṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “open.”
- vrajinīr ← vrajinīḥ ← vrajin
- [noun], accusative, plural, feminine
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- gād ← gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- duro ← duraḥ ← dvār
- [noun], accusative, plural, feminine
- “door; means.”
- mānuṣīr ← mānuṣīḥ ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “human.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āvaḥ ← vṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
अत्रेन्द्रादयो लिङ्गोक्तदेवताः । अत्राङ्गिरसां पणिभिरपहृत्य गिरेरधः स्थापितानां गवामिन्द्रेण विमोकः प्रतिपाद्यते । विदाः अवेदयदिन्द्रः । किम् । गा निगूढा इति संबन्धः । किं कुर्वन् । उक्थैः अङ्गिरसां स्तुतिभिर्निमित्तभूताभिः अद्रिं वज्रं विष्यन् प्रक्षिपन् । रक्षकाणामुपरि गिरिभेदनाय च विष्यन् । आयत्याः आगामिन्याः उषसः संबन्धिनः अर्चिनः रश्मयः गुः अगच्छन् सर्वत्र प्रसृता अभवन् । अपावृत अपावृणोत् व्रजिनीः तमःपुञ्जवतीर्निशाः । स्वः स्वरणशील: आदित्यः उत् गात् उदगात् । तथा कृत्वा मानुषीः मनुष्यसंबन्धिनीः दुरः द्वाराणि देवः सूर्यः वि आवः व्यवृणोत् । अन्धकारापनयनेन मनुष्यादिव्यवहारायाकरोदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(Indra) recovered (the hidden cattle), hurling his thunderbolt from heaven at the prayers of the Aṅgirasas; the rays of the approaching dawn are spread around; the divine sun, scattering the clustered gloom, has risen and set open the doors of (the habitations of) men.”
Jamison Brereton
Through knowledge unloosing the stone of heaven with hymns—the shining (beacons) of the approaching dawn come (out of it)—
he uncloses (the doors) to the enclosures: the Sun comes up. The god has opened up the doors belonging to the sons of Manu.
Jamison Brereton Notes
The Pp. interprets vidā́as vidā́ḥ, and this interpr. is followed by Sāyaṇa., Grassmann, Geldner, Renou (EVP XVI.107), and Witzel Gotō inter alia. It has the merit of providing a verb form for the opening pāda, but the 2nd sg. subjunctive it appears to be does not fit well in context. I prefer to take it as instr. sg. of the root noun víd- (vidā́against the Pp.), as tentatively suggested by Oldenberg and, in different ways, adopted by Lüders (Varuṇa 325), Thieme (rev. of Lüders, ZDMG 101 (1951) 417 [=KlSch 652]), Schmidt (Bṛhaspati und Indra 175- 76), and Hoffmann (Inj. 173-74). My interp. follows Hoffmann in particular in taking pāda b as parenthetical, with the singular verb appropriate to pāda a postponed until ápāvṛta in pāda c. I far prefer this solution to allowing the sg. part. viṣiyán in pāda a to be construed with the pl. phrase arcíno guḥ in b, with Lüders et al. The sg. subj.
of a,c is most likely the sun.
In b arcín- is interpr. either as ‘having chant, singing’ (by most) or ‘having rays, bright’. Again with Hoffmann, I prefer the latter. Hoffmann (174 n. 125) suggests supplying ketú- ‘beam’, regularly associated with the dawns, and this seems contextually appropriate.
Pāda c contains another -ín-stem, this time a hapax, vrajín- ‘possessing enclosures’, in the fem. acc. pl.. Grassmann, Geldner, Hoffmann, and Witzel Gotō take the referent to be ‘cows’, but the usual obj. of ápa √vṛ is the cow-enclosure (often the base of vrajín-, namely vrajá-) or the doors thereto, and ‘door’ is also fem. This noun, dúraḥ, is found in the next pāda as the obj. of the nearly identical lexeme ví … āvaḥ. In taking ‘doors’ as obj. also of ápāvṛta I am in agreement with Lüders, Thieme, and Schmidt.
With Hoffmann and against the Pp. I take ápāvṛta as an injunc. ápā + vṛta.
The verb of d, ví … āvaḥ, is undeniably augmented, however; I take it as a summary comment on the description found in the rest of the vs. See Hoffmann’s disc. 174-75.
Griffith
BARDS of approaching Dawn who know the heavens are come with hymns to throw the mountain open.
The Sun hath risen and oped the stable portals: the doors of men, too, hath the God thrown open.
Geldner
Du sollst des Himmels Fels finden, ihn mit deinen Liedern aufschließend. Die Lobsänger der nahenden Morgenröte sind gekommen. Sie hat jetzt die eingepferchten Kühe freigelassen; die Sonne ist herausgetreten. Der Gott hat die menschlichen Tore aufgeschlossen.
Grassmann
Durch Sprüche lösend klug des Himmels Felsen befreite er die Küh’ im Stall und Licht kam, Der nah’nden Morgenröthen Strahlen kamen; der Gott schloss auf die Thüren, die der Mensch liebt.
Elizarenkova
Я должен найти скалу неба, разверзая (ее своими) гимнами!
Пришли воспеватели приближающейся Ушас.
Она открыла находящихся в загоне (коров). Взошло солнце.
Бог раскрыл врата человеческие.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- अवत्सारः काश्यप अन्ये च दृष्टलिङ्गाः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले पैंतालीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में आदित्य विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (स्वः, देवः) श्रेष्ठ गुणों से विशिष्ट सूर्य्य वा मेघ (मानुषीः) मनुष्य सम्बन्धी (दुरः) द्वारों को (वि, गात्) विशेषतया प्राप्त होता और (आवः) ढाँपता है और (अद्रिम्) मेघ को और (व्रजिनीः) वर्जन क्रियाओं को (उद्, अप, अवृत) अत्यन्त दूर करते हैं, वैसे ही (दिवः) कामना करते हुए (विदाः) विद्वान् जन (अर्चिनः) सत्कार करनेवाले (उक्थैः) वेदविद्या से उत्पन्न हुए उपदेशों से (आयत्याः) पीछे से हुए (उषसः) प्रभात कालों के सदृश (विष्यन्) व्याप्त होते और (गुः) चलते हैं, उनकी निरन्तर सेवा करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो प्रभातकाल और सूर्य्य के सदृश मनुष्यरूप प्रजाओं में विद्या और धर्म्म के प्रकाश करनेवाले होवें, वे ही अध्यापक और उपदेशक होवें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा स्वरादित्यो देवो मेघो वा मानुषीर्दुरो वि गादावोऽद्रिं व्रजिनीश्च उदपावृत तथैव दिवो विदा अर्चिन उक्थैरायत्या उषस इव विष्यन् गुस्तान् सततं सेवध्वम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सूर्य्यविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विदाः) विद्वांसः (दिवः) कामयमानाः (विष्यन्) व्याप्नुवन्ति (अद्रिम्) मेघम् (उक्थैः) वेदविद्याजन्यैरुपदेशैः (आयत्याः) पश्चाद्भवाः (उषसः) प्रभाताः (अर्चिनः) सत्कर्त्तारः (गुः) गच्छन्ति (अप) (अवृत) दूरीकुर्वन्ति (व्रजिनीः) वर्जनक्रियाः (उत्) (स्वः) आदित्यः (गात्) प्राप्नोति (वि) (दुरः) द्वाराणि (मानुषीः) मनुष्याणामिमाः (देवः) दिव्यगुणः (आवः) आवृणोति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । य उषसादित्यवन्मनुष्यप्रजासु विद्याधर्मप्रकाशकाः स्युस्त एवाऽध्यापकोपदेशका भवन्तु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात सूर्य व विद्वानाच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे उषःकालाप्रमाणे व सूर्याप्रमाणे (प्रकाशमान असून) प्रजेमध्ये विद्या व धर्माची शिकवण देतात त्यांनी शिक्षक व उपदेशक व्हावे. ॥ १ ॥
02 वि सूर्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि सूर्यो॑ अ॒मतिं॒ न श्रियं॑ सा॒दोर्वाद्गवां॑ मा॒ता जा॑न॒ती गा॑त् ।
धन्व॑र्णसो न॒द्य१॑ः॒ खादो॑अर्णाः॒ स्थूणे॑व॒ सुमि॑ता दृंहत॒ द्यौः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि सूर्यो॑ अ॒मतिं॒ न श्रियं॑ सा॒दोर्वाद्गवां॑ मा॒ता जा॑न॒ती गा॑त् ।
धन्व॑र्णसो न॒द्य१॑ः॒ खादो॑अर्णाः॒ स्थूणे॑व॒ सुमि॑ता दृंहत॒ द्यौः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ सू꣡रियो अम꣡तिं न꣡ श्रि꣡यं साद्
आ꣡ ऊर्वा꣡द् ग꣡वाम् माता꣡ जानती꣡ गात्
ध꣡न्वर्णसो नदि꣡यः खा꣡दोअर्णाः
स्थू꣡णा इव सु꣡मिता दृंहत द्यउः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
amátim ← amáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sāt ← √sā- ~ si- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
śríyam ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jānatī́ ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ūrvā́t ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
dhánvarṇasaḥ ← dhánvarṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
khā́doarṇāḥ ← khā́doarṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dr̥ṁhata ← √dr̥h- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
sthū́ṇā ← sthū́ṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
súmitā ← súmita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
वि । सूर्यः॑ । अ॒मति॑म् । न । श्रिय॑म् । सा॒त् । आ । ऊ॒र्वात् । गवा॑म् । मा॒ता । जा॒न॒ती । गा॒त् ।
धन्व॑ऽअर्णसः । न॒द्यः॑ । खादः॑ऽअर्णाः । स्थूणा॑ऽइव । सुऽमि॑ता । दृं॒ह॒त॒ । द्यौः ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- amatiṃ ← amatim ← amati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “effigy; ignorance; light; light; luster; form.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śriyaṃ ← śriyam ← śrī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- sād ← sāt ← sā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “tie.”
- orvād ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- orvād ← ūrvāt ← ūrva
- [noun], ablative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- jānatī ← jñā
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- dhanvarṇaso ← dhanu
- [noun], masculine
- “bow; Semecarpus anacardium.”
- dhanvarṇaso ← arṇasaḥ ← arṇas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “body of water; water.”
- nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- khādoarṇā ← khādoarṇa
- [noun], nominative, plural, feminine
- sthūṇeva ← sthūṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “column; post.”
- sthūṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sumitā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumitā ← mitā ← mā
- [verb noun], nominative, singular
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- dṛṃhata ← dṛh
- [verb], singular, Present injunctive
- “fixate; strengthen.”
- dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यः देवः श्रियं दीप्तिं वि सात् विभजते प्रकाशयतीत्यर्थः । अमतिं न । रूपनामैतत् । रूपमिव द्रव्यम् । यथा द्रव्याणि घटपटादीनि नीलपीतादिरूपं लभन्ते तद्वत् । तथा गवां रश्मीनां माता उषाः जानती सूर्यं उदेष्यति मया च व्युच्छनं कर्तव्यमिति जानती ऊर्वात् महतोऽन्तरिक्षात् आ गात् आगच्छति । तथा नद्यः च धन्वर्णसः ॥ धन्वतिर्गतिकर्मा । धन्वन्ति गच्छन्त्यर्णांसि यासु तास्तथोक्ताः । दीर्घाभावश्छान्दसः ॥ खादोअर्णाः भक्षितकूलोदकाः । कूलंकषा इत्यर्थः । नद्यश्चैवंरूपा भवन्ति । किंच द्यौः च सुमिता सुष्ठु गृहे स्थापिता स्थूणेव गृहाधारस्तम्भ इव दृंहत दृढाभवत् । एतत्सर्वं सूर्यस्याज्ञयेति भावः ॥
Wilson
English translation:
“The sun distributes his radiance as it was a substance; the parent of the rays of light, (the dawn), knowing his approach, comes from the spacious (firmament); the rivers with running waters flow, breaking down their banks; the heaven is stable like a well-constructed pillar.”
Jamison Brereton
The Sun unlooses his beauty like an ensign; the mother of the cows [=Dawn], recognizing (the way), comes here from the pen.
The rivers (of light) have floods (broad and high) like plains, have floods that chew (their banks). Heaven becomes firm like a
well-fixed pillar.
Jamison Brereton Notes
On ámati- see comm. ad I.73.2.
The problematic pāda is c. The rivers who are its subject are not, in my opinion, either real-world rivers (so, it seems, Geldner) or the heavenly streams so beloved of Lüders. Rather, to fit the context, they must be, metaphorically, the outpourings of light at dawn, which are so intense that they threaten to destabilize the world with their floods – a threat countered by the solidity of Heaven described in pāda d. The two bahuvrīhis in c, dhánv-arṇasaḥ … khā́do-arṇāḥ, have been much discussed. Noteworthy first is the fact that they have (almost) the same final member: if both cmpds are nom. pl. the 2nd members are -arṇas- and -arṇa- respectively.
Thieme rejects the variation in stem, taking both as containing -arṇas-, which requires the 2nd form to be nom. singular. In his interpr. the many rivers described by dhánvarṇasaḥ have joined into one, modified by singular khā́doarṇāḥ. It is a clever solution, but rather over-clever and in fact unnecessary. Both árṇas- and árṇa- exist independently, and the plural built to a cmpd. with árṇas- as final member (that is, - arṇasaḥ) would not fit a Triṣṭubh cadence, while one built to the parallel stem -arṇadoes nicely, as if truncated from a Jagatī cadence with -arṇasaḥ (see such a cadence in I.182.7).
What then do the cmpds mean? Again, a variety of interpr. have been suggested. I take dhánv-arṇas- as an equational bv., ‘whose floods are dhánu-’. A dhánu- appears to be a high flat plain or steppe; two of its five occurrences in the RV are characterized as bṛhatī́- ‘lofty’. In our context I think it refers to what we often call a “wall of water,” a mass of oncoming water far above flood stage, perhaps already flooding over the banks and across the adjacent land. As for khā́do-arṇāḥ, it should mean something like ‘whose floods are a biting/devouring’; in this case, I think Geldner (flg. Sāyaṇa.) is correct that the rivers are devouring their banks, eating away at the solid ground. The sturdy pillar of heaven in d provides a bulwark against this featureless undulating torrent of light.
Griffith
Surya hath spread his light as splendour: hither came the Cows’ Mother, conscious, from the stable,
To streams that flow with biting waves to deserts; and heaven is stablished like a firm-set pillar.
Geldner
Surya entfaltete seine Pracht wie ein Bildnis; die Mutter der Kühe kam des Weges kundig aus dem Verschluß. Ihre Fluten ergießen die Flüsse, deren Fluten die Ufer anfressen. Der Himmel wurde gefestigt wie eine wohlaufgerichtete Säule.
Grassmann
Wie Glanz erschloss die Sonne ihre Schönheit; vom Stall her kam der Kühe Mutter kundig. Die Ströme wogten über Fels und Ufer; der Himmel stand gleich wohlgesetzter Säule.
Elizarenkova
Сурья развернул (свою) красоту, как прекрасную картину.
Мать коров вышла из укрытия, зная (путь).
Реки с несущимися потоками смывают берега.
Укрепилось небо, как хорошо установленный жертвенный столб.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- अवत्सारः काश्यप अन्ये च दृष्टलिङ्गाः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (द्यौः) कामना करता हुआ (सुमिता) उत्तम प्रकार किया प्रमाण जिनका (स्थूणेव) स्तम्भ के समान विद्या आदि सद्गुणों को (दृंहत) बढ़ाता या धारण करता तथा (खादोअर्णाः) भक्षण करने योग्य अन्न और जल जिनमें और (धन्वर्णसः) स्थल में जल जिनका ऐसी (नद्यः) शब्द करनेवाली नदियों के सदृश वा (जानती) जानती हुई (माता) माता के सदृश शिष्यों और उपदेश करने योग्यों को (गात्) प्राप्त होता है और (सूर्यः) सूर्य्य (अमतिम्) रूप के (न) सदृश (श्रियम्) लक्ष्मी का (वि, सात्) विशेष करके विभाग करता है (गवाम्) किरणों के (ऊर्वात्) बहुत रूप से ऐश्वर्य्य को (आ) अच्छे प्रकार प्राप्त होता है, वही सब को सुखी करने को योग्य होवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो सूर्य्य के सदृश विद्या माता के सदृश कृपा, नदी के सदृश उपकार और खम्भ के सदृश धारणा करते हैं, वे ही श्रीमान् और सदा सुखी होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो द्यौः सुमिता स्थूणेव विद्यादिसद्गुणान् दृंहत खादोअर्णा धन्वर्णसो नद्य इव जानती मातेव शिष्यानुपदेश्यान् गात् सूर्य्योऽमतिं न श्रियं वि षाद् गवामूर्वादैश्वर्यमा गात् स एव सर्वान् सुखयितुमर्हेत् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (सूर्य्यः) (अमतिम्) रूपम् (न) इव (श्रियम्) (सात्) विभजति (आ) (ऊर्वात्) बहुरूपात् (गवाम्) किरणानाम् (माता) जननी (जानती) (गात्) अगाद् गच्छति (धन्वर्णसः) धन्वे स्थलेऽर्णांसि यासां ताः (नद्यः) या नदन्ति ताः (खादोअर्णाः) खादो भक्षणीयान्यन्नानि वा यान्यर्णांसि यासु ताः (स्थूणेव) स्थूणावत् (सुमिता) सुष्ठुकृतप्रमाणानि (दृंहत) वर्धयति धरति वा (द्यौः) कामयमानः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र [उपमा]वाचकलुप्तोपमालङ्कारौ । ये सूर्यवद्विद्यां जननीवत्कृपां नदीवदुपकारं स्तम्भवद्धारणं कुर्वन्ति त एव श्रीमन्तः सदा सुखिनो भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे सूर्याप्रमाणे विद्या, मातेप्रमाणे कृपा, नदीप्रमाणे उपकार व खांबाप्रमाणे स्थिर असतात तेच श्रीमंत व सुखी होतात. ॥ २ ॥
03 अस्मा उक्थाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मा उ॒क्थाय॒ पर्व॑तस्य॒ गर्भो॑ म॒हीनां॑ ज॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॑ ।
वि पर्व॑तो॒ जिही॑त॒ साध॑त॒ द्यौरा॒विवा॑सन्तो दसयन्त॒ भूम॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मा उ॒क्थाय॒ पर्व॑तस्य॒ गर्भो॑ म॒हीनां॑ ज॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॑ ।
वि पर्व॑तो॒ जिही॑त॒ साध॑त॒ द्यौरा॒विवा॑सन्तो दसयन्त॒ भूम॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मा꣡ उक्था꣡य प꣡र्वतस्य ग꣡र्भो
मही꣡नां᳐ जनु꣡षे पूर्विया꣡य
वि꣡ प꣡र्वतो जि꣡हीत सा꣡धत द्यउ꣡र्
आवि꣡वासन्तो दसयन्त भू꣡म
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmaí ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
párvatasya ← párvata- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ukthā́ya ← ukthá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
janúṣe ← janúṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mahī́nām ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
pūrvyā́ya ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jíhīta ← √hā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
párvataḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́dhata ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
āvívāsantaḥ ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dasayanta ← √das- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒स्मै । उ॒क्थाय॑ । पर्व॑तस्य । गर्भः॑ । म॒हीना॑म् । ज॒नुषे॑ । पू॒र्व्याय॑ ।
वि । पर्व॑तः । जिही॑त । साध॑त । द्यौः । आ॒ऽविवा॑सन्तः । द॒स॒य॒न्त॒ । भूम॑ ॥
Hellwig Grammar
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ukthāya ← uktha
- [noun], dative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- parvatasya ← parvata
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- garbho ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- mahīnāṃ ← mahīnām ← mahi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “great; firm.”
- januṣe ← janus
- [noun], dative, singular, masculine
- “birth.”
- pūrvyāya ← pūrvya
- [noun], dative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- parvato ← parvataḥ ← parvata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- jihīta ← hā
- [verb], singular, Present injunctive
- “move over; yield; give way.”
- sādhata ← sādh
- [verb], singular, Present injunctive
- “promote; succeed.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- āvivāsanto ← āvivāsantaḥ ← āvivās ← √van
- [verb noun], nominative, plural
- dasayanta ← dasay
- [verb], plural, Present injunctive
- bhūma ← bhūman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Earth; floor.”
सायण-भाष्यम्
अस्मै मह्यम् उक्थाय स्तोत्रे पर्वतस्य पर्ववतो मेघस्य गर्भः गर्भस्थानीयमुदकं जिहीत चलति । चालयति वेन्द्रः । कीदृशायास्मै । महीनां महतीनां स्तुतीनां जनुषे उत्पादयित्रे पूर्व्याय प्रत्नाय । तदेव पुनरुच्यते । पर्वतः मेघः वि जिहीत । द्यौः च साधत साधयति वृष्टिम् । आविवासन्तः सर्वतः परिचरन्तोऽङ्गिारसः भूम अत्यधिकं दसयन्त उपक्षपयन्यात्मानं कर्मभिः ॥
Wilson
English translation:
“To me, when offering praise, as to an ancient author of sacred songs, the burden of the cloud (descends); the cloud parts (with its burden); the sky performs (its office); he assiduously worshipping Aṅgirasas are exhausted by much (adoration).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ancient author of sacred songs: mahīnām januṣe pūrvyāya = stūtinām utpādayitre pratnayā, to an ancient begetter or producer of praises; the cloud = the mountain, parvata
Jamison Brereton
In response to this hymn here the womb of the mountain (gapes open) for the primordial birth of the great ones [=dawns].
The mountain gapes open; heaven achieves success; desiring to win the earth, they [=poets/Aṅgirases] exhaust themselves.
Jamison Brereton Notes
This vs. describes dawn as happening in response to and as a result of the hymn recited at this very moment (hence asmaí) at the dawn sacrifice. The two heavy dative phrases, polarized at both ends of the first hemistich, asmā́ukthā́ya and janúṣe pūrvyā́ya, have different functions in the clause. The gaping mountain is an allusion to the opening of the Vala cave, metaphorically applied to the advent of dawn from the night darkness.
In the second hemistich, in c “heaven achieves success” must, in my view, allude to the successful emergence of dawn’s light from the heavenly realm. This is contrasted with d, where an unnamed plural subject is desiring to win the earth (āvívasantaḥ … bhū́ma) – in my opinion, this refers to the fact that features on the earth come only slowly to visual definition at dawn, even as the light comes streaming out of the sky. The unknown subjects are probably the poets responsible for “this hymn here” (asmā́ukthā́ya) in pāda a; they must continue their verbal efforts, “exhaust themselves” (dasayanta), in order to bring the earth into focus.
Supplying ‘poets’ as subj. generally follows Hoffmann, who thinks esp. of the Aṅgirases (174 n. 126), contra Geldner, who takes bhū́ma as subj. (sim. Lüders). On dasayanta, see my -áya-Formations, p. 59. Some take the verb rather to √daṃs ‘work wonders’; see esp. Thieme (loc. cit., n. 7), fld. by Schmidt, Witzel Gotō. This cannot be excluded, but I find the ‘exhaust’ meaning more poetic compelling.
Griffith
This laud hath won the burden of the mountain. To aid the ancient birth of mighty waters
The mountain parted, Heaven performed his office. The worshippers were worn with constant serving.
Geldner
Vor diesem Loblied tat sich der Schoß des Berges auf zur ersten Geburt der großen Morgenröten. Der Berg tat sich auf, der Himmel ward hergestellt, die Erden erschöpfen sich in Worten, um ihn herzubitten.
Grassmann
Für diesen Spruch eröffne sich des Berges, der grossen Fluten Schooss dem alten Stamme, Der Wolkenberg; sein Ziel erreich’ der Himmel, und die Verehrer beuten aus die Erde.
Elizarenkova
Перед этим гимном (разверзлись) недра горы
Для первого рождения великих (зорь).
Гора растворилась, небо достигло цели.
Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (महीनाम्) भूमियों और (पर्वतस्य) मेघ के (पूर्व्याय) पूर्वों में उत्पन्न (जनुषे) जन्म के लिये तथा (अस्मै) इस (उक्थाय) प्रशंसित के लिये (गर्भः) कारणभूत (पर्वतः) पक्षी के समान पर्ववान् मेघ वा (द्यौः) कामना करते हुए के सदृश (वि, जिहीत) विशेष चलता है और जिसको (आविवासन्तः) सब ओर घूमते हुए (साधत) सिद्ध करें, जिससे दुःख का और (दसयन्त) दोषों का नाश करें, उसके तुल्य हम लोग (भूम) होवें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो विद्यार्थियों में विद्या के गर्भ की धारण करते हैं, वे मेघ के सदृश सब के सुखकारक होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो महीनां पर्वतस्य च पूर्व्याय जनुषेऽस्मा उक्थाय गर्भः पर्वत इव द्यौर्वि जिहीत यमाविवासन्तः साधत येन दुःखं दसयन्त तेन तुल्या वयं भूम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मै) (उक्थाय) प्रशंसिताय (पर्वतस्य) मेघस्य (गर्भः) कारणभूतः (महीनाम्) भूमीनाम् (जनुषे) जन्मने (पूर्व्याय) पूर्वेषु भवाय (वि) (पर्वतः) पक्षीव पर्ववान् मेघः (जिहीत) गच्छति (साधत) साध्नुवन्तु (द्यौः) कामयमान इव (आविवासन्तः) सर्वतः परिचरन्तः (दसयन्त) दोषानुपक्षयन्तु (भूम) भवेम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये विद्यार्थिषु विद्याया गर्भं दधति ते मेघवत्सर्वेषां सुखकारका भवन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे विद्यार्थ्यांमध्ये विद्येचा गर्भ धारण करतात ते मेघाप्रमाणे सर्वांना सुखकारक असतात. ॥ ३ ॥
04 सूक्तेभिर्वो वचोभिर्देवजुष्थैरिन्द्रा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सू॒क्तेभि॑र्वो॒ वचो॑भिर्दे॒वजु॑ष्टै॒रिन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से हु॒वध्यै॑ ।
उ॒क्थेभि॒र्हि ष्मा॑ क॒वयः॑ सुय॒ज्ञा आ॒विवा॑सन्तो म॒रुतो॒ यज॑न्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
सू॒क्तेभि॑र्वो॒ वचो॑भिर्दे॒वजु॑ष्टै॒रिन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से हु॒वध्यै॑ ।
उ॒क्थेभि॒र्हि ष्मा॑ क॒वयः॑ सुय॒ज्ञा आ॒विवा॑सन्तो म॒रुतो॒ यज॑न्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सूक्ते꣡भिर् वो व꣡चोभिर् देव꣡जुष्टैर्
इ꣡न्द्रा नु꣡ अग्नी꣡ अ꣡वसे हुव꣡ध्यै
उक्थे꣡भिर् हि꣡ ष्मा कव꣡यः सुयज्ञा꣡
आवि꣡वासन्तो मरु꣡तो य꣡जन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devájuṣṭaiḥ ← devájuṣṭa- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sūktébhiḥ ← sūktá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vácobhiḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
agnī́ ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
huvádhyai ← √hū- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:AOR}
índrā ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
nú ← nú (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sma ← sma (invariable)
{}
suyajñā́ḥ ← suyajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukthébhiḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
āvívāsantaḥ ← √vanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yájanti ← √yaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒ऽउ॒क्तेभिः॑ । वः॒ । वचः॑ऽभिः । दे॒वऽजु॑ष्टैः । इन्द्रा॑ । नु । अ॒ग्नी इति॑ । अव॑से । हु॒वध्यै॑ ।
उ॒क्थेभिः । हि । स्म॒ । क॒वयः॑ । सु॒ऽय॒ज्ञाः । आ॒ऽविवा॑सन्तः । म॒रुतः॑ । यज॑न्ति ॥
Hellwig Grammar
- sūktebhir ← sūktebhiḥ ← sūkta
- [noun], instrumental, plural, neuter
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- vacobhir ← vacobhiḥ ← vacas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- devajuṣṭair ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajuṣṭair ← juṣṭaiḥ ← juṣ
- [verb noun], instrumental, plural
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- indrā ← indra
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- agnī ← agni
- [noun], accusative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- huvadhyai ← hvā
- [verb noun]
- “raise; call on; call; summon.”
- ukthebhir ← ukthebhiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- suyajñā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyajñā ← yajñāḥ ← yajña
- [noun], nominative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- āvivāsanto ← āvivāsantaḥ ← āvivās ← √van
- [verb noun], nominative, plural
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yajanti ← yaj
- [verb], plural, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रा हे अग्नी । परस्परापेक्षया प्रत्येकं द्विवचनम् । यद्यप्येकमेव पदं मध्ये व्यवधानं छान्दसम् । हे इन्द्राग्नी वः युवाम् ॥ व्यत्ययेन बहुवचनम् ॥ देवजुष्टैः देवैः सेवनीयैः सूक्तेभिः सूक्तैः सुवचनैः शोभनगुणप्रकाशनप्रवणैः वचोभिः अवसे अस्मद्रक्षणाय हुवध्यै आह्वयामि । नु क्षिप्रं युवाम् उक्थेभिः स्तोत्रैः कवयः अनूचानाः पूर्वे ऋषयः सुयज्ञाः शोभनयागाः आविवासन्तः स्तुत्यादिना परिचरन्तः मरुतः मरुत्सदृशाः कर्मसु शीघ्राः यजन्ति पूजयन्ति । हि स्म इति पूरणौ ॥।
Wilson
English translation:
“I Indra and Agni, I invoke you for my salvation with well-uttered words, agreeable to the gods; for verily, sages excelling in sacrifice, and diligently adoring, worship you with sacred songs, prompt as the Maruts (in devotion).”
Jamison Brereton
With well-spoken words pleasing to the gods, Indra and Agni are now to be called upon by you for help,
for with solemn speeches sage poets of good sacrifice who desire to win always sacrifice to the Maruts.
Jamison Brereton Notes
The vaḥ in Wackernagel’s position can be construed in a number of different ways. I take it as the poet’s address to his colleagues to praise and importune the two gods. Since the next two vss. (5-6) consist of 1st pl. exhortations to proceed with the sacrifice and achieve effective ritual poetry, my interpr. fits the larger context well.
Geldner also seems to assume the referents are human, but are rather the potential beneficiaries of the poet’s own plea to the gods (sim. Witzel Gotō). By contrast Schmidt (and less clearly Lüders) take it as direct address to the gods; Schmidt “… wollen wir jetzt euch, Indra und Agni, zur Hilfe rufen.” Given the number discrepancy between pl.
vaḥ and the dual dvandva índrā … agnī́, this seems unlikely. Note also that the noninitial accent on agnī́precludes a voc. interpr. of the dvandva, though that alone would not prevent vaḥ from referring to them.
I do not understand the intrusion of the Maruts here. They are not gods of the dawn sacrifice, nor are they associated with the Vala myth or with the Aṅgirases.
Perhaps their prominence elsewhere in the Vth Maṇḍala (esp. V.52-61) is responsible for their brief appearance here, prompted by the mention of Indra. They are presumably not only the objects of yájanti but also of āvívasantaḥ: “winning” them would involve persuading them to come to our sacrifice.
Griffith
With hymns and God-loved words will I invoke you, Indra and Agni, to obtain your favour,
For verily sages, skilled in sacrificing, worship the Maruts and with lauds invite them.
Geldner
Mit wohlgesetzten, gottgefälligen Reden will ich jetzt Indra und Agni für euch zur Gnade anrufen, denn mit Lobliedern verehren die Weisen unter schönen Opfern die Marut, um sie herzubitten.
Grassmann
Zu Hülfe ruft nun Indra her und Agni durch eure schönen, gottgefäll’gen Sprüche; Denn unter Sprüchen opfern auch die Weisen mit schönen Opfern huldigend den Maruts.
Elizarenkova
Прекрасно произнесенными словами, радующими богов,
Я хочу сейчас позвать нам на помощь Индру и Агни.
Ведь это гимнами поэты, прекрасно приносящие жертвы,
Стремящиеся заманить Марутов, почитают (богов).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (आविवासन्तः) सत्य का सब प्रकार से सेवन करते हुए (सुयज्ञाः) सुन्दर विद्या और धर्म के प्रचार करनेवाली क्रिया जिनकी ऐसे (कवयः) बुद्धिमान् विद्वान् (मरुतः) मनुष्य (सूक्तेभिः) जो उत्तम प्रकार कहे जायें उन (देवजुष्टैः) विद्वानों से सेवित और (उक्थेभिः) प्रशंसा करनेवाले (वचोभिः) उत्तम प्रकार शिक्षित वचनों से (हि) निश्चय से (इन्द्रा) बिजुली (अग्नी) और अग्नि को तथा (वः) आप लोगों को (अवसे) रक्षण आदि के लिये (हुवध्यै) ग्रहण करने को (नु) शीघ्र (यजन्ति) मिलते हैं, वैसे (स्मा) ही आप लोग भी इस प्रकार मिलो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् जन सब के लिये सुख, विद्या और विज्ञान का सेवन करते हुए अग्नि आदि की विद्या को सब के लिये देते हैं, वे ही उत्तम होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा आविवासन्तः सुयज्ञाः कवयो मरुतः सूक्तेभिर्देवजुष्टैरुक्थेभिर्वचोभिर्हीन्द्राग्नी वो युष्मांश्चावसे हुवध्यै नु यजन्ति तथा स्मा यूयमप्येवं यजत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूक्तेभिः) सुष्ठूच्यन्ते यानि तैः (वः) युष्मान् (वचोभिः) सुशिक्षितैर्वचनैः (देवजुष्टैः) विद्वद्भिः सेवितैः (इन्द्रा) विद्युतम् (नु) सद्यः (अग्नी) पावकौ (अवसे) रक्षणाद्याय (हुवध्यै) ग्रहीतुम् (उक्थेभिः) प्रशंसकैः (हि) निश्चयेन (स्मा) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (कवयः) मेधाविनो विद्वांसः (सुयज्ञाः) शोभना यज्ञा विद्याधर्मप्रचारिका क्रिया येषान्ते (आविवासन्तः) सत्यं समन्तात् सेवमानाः (मरुतः) मनुष्याः (यजन्ति) सङ्गच्छन्ते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसः सर्वार्थं सुखं विद्यां विज्ञानं सेवमाना अग्न्यादिविद्यां सर्वेभ्यः प्रयच्छन्ति त एवोत्तमा भवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान सर्वांसाठी सुख, विद्या व विज्ञान ग्रहण करतात. अग्नी इत्यादींची विद्या सर्वांना देतात तेच उत्तम असतात. ॥ ४ ॥
05 एतो न्वट्द्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एतो॒ न्व१॒॑द्य सु॒ध्यो॒३॒॑ भवा॑म॒ प्र दु॒च्छुना॑ मिनवामा॒ वरी॑यः ।
आ॒रे द्वेषां॑सि सनु॒तर्द॑धा॒माया॑म॒ प्राञ्चो॒ यज॑मान॒मच्छ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
एतो॒ न्व१॒॑द्य सु॒ध्यो॒३॒॑ भवा॑म॒ प्र दु॒च्छुना॑ मिनवामा॒ वरी॑यः ।
आ॒रे द्वेषां॑सि सनु॒तर्द॑धा॒माया॑म॒ प्राञ्चो॒ यज॑मान॒मच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ए꣡तो नु꣡ अद्य꣡ सुधि꣡यो भ꣡वाम
प्र꣡ दुछु꣡ना मिनवामा व꣡रीयः
आरे꣡ द्वे꣡षांसि सनुत꣡र् दधाम
अ꣡याम प्रा꣡ञ्चो य꣡जमानम् अ꣡छ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adyá ← adyá (invariable)
{}
bhávāma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ita ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
{}
sudhyàḥ ← sudhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
duchúnām ← duchúnā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
inavāma ← √i- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
várīyaḥ ← várīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āré ← āré (invariable)
{}
dadhāma ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dvéṣāṁsi ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sanutár ← sanutár (invariable)
{}
ácha ← ácha (invariable)
{}
áyāma ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
prā́ñcaḥ ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yájamānam ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
एतो॒ इति॑ । नु । अ॒द्य । सु॒ऽध्यः॑ । भवा॑म । प्र । दु॒च्छुनाः॑ । मि॒न॒वा॒म॒ । वरी॑यः ।
आ॒रे । द्वेषां॑सि । स॒नु॒तः । द॒धा॒म॒ । अया॑म । प्राञ्चः॑ । यज॑मानम् । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- eto ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- sudhyo ← sudhyaḥ ← sudhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent.”
- bhavāma ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ducchunā ← ducchunāḥ ← ducchunā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “calamity; misfortune.”
- minavāmā ← minavāma ← mi
- [verb], plural, Present imperative
- varīyaḥ ← varīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “broad; further.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- dveṣāṃsi ← dveṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hostility; enemy.”
- sanutar
- [adverb]
- “away.”
- dadhāmāyāma ← dadhāma ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dadhāmāyāma ← āyāma ← āyā ← √yā
- [verb], plural, Imperfect
- “enter (a state); come; transform; approach; arrive; reach; enter.”
- prāñco ← prāñcaḥ ← prāñc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- yajamānam ← yaj
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
अयमङ्गिरसां वादः । अद्य अस्मिन् यागदिने नु क्षिप्रम् एतो एत गच्छत । सुध्यः शोभनकर्माणः भवाम । दुच्छुनाः द्विषः प्र मिनवाम प्रकर्षेण हिंसाम वरीयः अत्यन्तमित्यर्थः । तदेवोच्यते । सनुतः संभक्तॄन् द्वेषांसि यजमानस्य द्वेष्टॄन् आरे दूरे दधाम स्थापयाम । यद्वा । सनुतरित्यन्तर्हितनाम । पूर्वं प्रकाशवैरिणां वध उक्त इदानीं प्रच्छन्नानामिति विवेकः । तदर्थं यजमानं प्राञ्चः सदापृणमवत्सारं च अच्छ अभिमुखम् अयाम गच्छाम ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“Come today quickly; let us be engaged in pious acts; let us entirely annihilate the hostile; let us keep off all sacred enemies; let us hasten to the presence of the instrumental tutor of the rite.”
Jamison Brereton
Come on now! Today let us become possessed of good poetic vision. Let us send misfortune forth a wide way away.
Let us put hatreds aside in the distance; let us go forward to the
sacrificer.
Jamison Brereton Notes
As suggested already by Geldner (n. 5b) and, independently, Thieme (ZDMG 95 [1941] 82-83 [=KlSch. 7-8]) and accepted by all subsequent tr., a better reading is obtained by segmenting duchúnām inavāma, against Pp. duchúnā minavāma. This requires no emendation to the Saṃhitā text.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these two vss. form an omphalos and are structurally parallel, with the poet addressing his priest-poet colleagues with hortatory subjunctives. The immediacy of the vss. and the sacrificial context of the hymn make this a more likely scenario than Sāyaṇa.’s suggestion that the Aṅgirases are speaking these vss. For strenuous arguments against Sāyaṇa.’s interpr., see Lüders p. 327.
Griffith
This day approach us: may our thoughts be holy, far from us let us cast away misfortune.
Let us keep those who hate us at a distance, and haste to meet the man who sacrifices.
Geldner
Wohlan! Wir wollen heute gute Gedanken hegen und die unheilvollen Absichten verbannen. Die Feindschaft wollen wir weit fortschaffen und bereitwillig zu dem Opfernden kommen.
Grassmann
Kommt heute her, wir wollen sein voll Andacht, wir wollen weithin jagen die Unholden, In weite Ferne unsre Hasser setzen, und vorwärts eilen hin zu dem, der opfert.
Elizarenkova
Ну вот! У нас будут добрые мысли сегодня!
Несчастья мы прогоним подальше!
Далеко прочь мы отставим враждебность.
Мы придем расположенными к жертвователю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अद्य) आज (एतो) ये हम लोग (नु) शीघ्र (सुध्यः) अच्छी बुद्धिवाले (भवाम) हों और जो (दुच्छुनाः) दुष्ट कुत्तों के सदृश वर्त्तमान उनका (प्र, मिनवामा) अत्यन्त नाश करें और (द्वेषांसि) द्वेषयुक्त कर्म्मों को (आरे) समीप वा दूर में (अयाम) प्राप्त करावें (प्राञ्चः) प्राचीन काल में वर्त्तमान अधिक अवस्थावाले हम लोग (सनुतः) सदा (वरीयः) अत्यन्त श्रेष्ठ (यजमानम्) मिलनेवाले को (अच्छ) उत्तम प्रकार (दधाम) धारण करें, वैसे आप लोग भी धारण करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो मनुष्य विज्ञान को बढ़ाते, दुष्टों का निवारण करते और द्वेष आदि दोषों से रहित हुए सनातन सत्य को धारण करते हैं, वे अत्यन्त प्रशंसा के योग्य होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाऽद्यैतो वयं नु सुध्यो भवाम ये दुच्छुनास्तान् प्र मिनवामा द्वेषांस्यार अयाम प्राञ्चो वयं सनुतर्वरीयो यजमानं चाच्छ दधाम तथा यूयमपि धत्त ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतो) एते (नु) (अद्य) (सुध्यः) शोभना धीर्येषान्ते (भवाम) (प्र) (दुच्छुनाः) दुष्टाः श्वान इव वर्त्तमानाः (मिनवामा) हिंसेम। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वरीयः) अतिशयेन वरम् (आरे) समीपे दूरे वा (द्वेषांसि) द्वेषयुक्तानि कर्म्माणि (सनुतः) सदा (दधाम) (अयाम) गमयेम (प्राञ्चः) प्राक्तना चिरमायवः (यजमानम्) सङ्गन्तारम् (अच्छ) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये मनुष्या विज्ञानं वर्धयन्तो दुष्टान् निवारयन्तो द्वेषादिदोषरहिताः सन्तस्सनातनं सत्यं धरन्ति तेऽतीव प्रशंसनीया भवन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे विज्ञान वाढवितात. दुष्टांचे निवारण करतात. ती दोषरहित असून सनातन सत्य स्वीकारतात. ती अत्यंत प्रशंसनीय असतात. ॥ ५ ॥
06 एता धियम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता॒ धियं॑ कृ॒णवा॑मा सखा॒योऽप॒ या मा॒ताँ ऋ॑णु॒त व्र॒जं गोः ।
यया॒ मनु॑र्विशिशि॒प्रं जि॒गाय॒ यया॑ व॒णिग्व॒ङ्कुरापा॒ पुरी॑षम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
एता॒ धियं॑ कृ॒णवा॑मा सखा॒योऽप॒ या मा॒ताँ ऋ॑णु॒त व्र॒जं गोः ।
यया॒ मनु॑र्विशिशि॒प्रं जि॒गाय॒ यया॑ व॒णिग्व॒ङ्कुरापा॒ पुरी॑षम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ए꣡ता धि꣡यं कृण꣡वामा सखायो
अ꣡प या꣡ माताँ꣡ ऋणुत꣡ व्रजं꣡ गोः꣡
य꣡या म꣡नुर् विशिशिप्रं꣡ जिगा꣡य
य꣡या वणि꣡ग् वङ्कु꣡र् आ꣡पा पु꣡रीषम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ita ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṇávāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
{}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
r̥ṇutá ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jigā́ya ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśiśiprám ← viśiśiprá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáyā ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́pa ← √āp- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
púrīṣam ← púrīṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaṇík ← vaṇíj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaṅkúḥ ← vaṅkú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáyā ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । इ॒त॒ । धिय॑म् । कृ॒णवा॑म । स॒खा॒यः॒ । अप॑ । या । मा॒ता । ऋ॒णु॒त । व्र॒जम् । गोः ।
यया॑ । मनुः॑ । वि॒शि॒ऽशि॒प्रम् । जि॒गाय॑ । यया॑ । व॒णिक् । व॒ङ्कुः । आप॑ । पुरी॑षम् ॥
Hellwig Grammar
- etā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- kṛṇavāmā ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sakhāyo ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ‘pa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- yā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mātāṃ ← mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ṛṇuta ← ṛch
- [verb], singular, Present injunctive
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yayā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- manur ← manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- viśiśipraṃ ← viśiśipram ← viśiśipra
- [noun], accusative, singular, masculine
- jigāya ← ji
- [verb], singular, Perfect indicative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- yayā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vaṇig ← vaṇij
- [noun], nominative, singular, masculine
- “merchant.”
- vaṅkur ← vaṅkuḥ ← vaṅku
- [noun], nominative, singular, masculine
- āpā ← āpa ← āp
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- purīṣam ← purīṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fecal matter; droppings; spring; earth; purīṣa [word]; Purīṣa; rust; affluence; defecation.”
सायण-भाष्यम्
इदमप्यङ्गिरसां वाक्यम् । एत आगच्छत । आगत्य च धियं स्तुतिं कृणवाम करवाम । हे सखायः परस्परं सखिभूता अङ्गिरस इत्यङ्गिरसां वचनम् । या धीः माता गवां निर्मात्री गोः गवां व्रजं पणिभिरपहृतम् अप ऋणुत अपावृणोत् । यया च मनुः विशिशिप्रं विगतहनुं शत्रुं जिगाय जितवान् । यद्वा । मनुः सर्वस्य मन्तेन्द्रो विशिशिप्रो वृत्रः । स तमस्माभिः कृतया स्तोमलक्षणया धिया जिगाय । यया च वणिक् वणिगिवाल्पेन कर्मणा बहुफलाकाङ्क्षी कक्षीवान् वङ्कुः जलेच्छया वनगामी पुरीषं पूरकमुदकम् आप । ’ याभिः सुदानू औशिजाय वणिजे दीर्घश्रवसे मधु कोशः ’ ( ऋ. सं. १. ११२. ११ ) इति हि श्रुतम् ॥
Wilson
English translation:
“Come, friends, let us celebrate that solemn rite which was effectual in setting open the (secret) stalls of the (stolen) cattle; by which Manu overcame Viśiśipra; by which the merchant, going to the wood (for it), obtained the water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Viśisipra: manur viśisipram jigāya = Manu conquered the enemy without a chin, or as śipra means also a nose, it might mean noseless; Indra and Vṛtra may be here intended; by which the merchant: vaṇij vaṅkur āpā purīṣam: an allusion to the legend of kakṣīvān
Jamison Brereton
Come on! Comrades, let us create (the same) poetic vision with which the mother opened the enclosure of the cow,
with which Manu conquered Viśiśipra, with which the wandering
merchant reached the overflowing source (of goods?).
Jamison Brereton Notes
Unlike the first hortatory vs., this second one is not entirely tied to the hereand-now; rather it provides three separate historical/mythological models for the effective poetic vision (dhī́-) that we are aiming to create now (pāda a). The first model (b) appears to be a variant of the Vala myth so prominent in the rest of the hymn, but those in c and d are obscure.
In b the first question is the grammatical identity of yā́. It is generally taken as nom. sg. fem., but Oldenberg suggests that it might alternatively be a (short) instr. sg. fem.
In the former case the referent of yā́would be the dhī́- of pāda a, which would be the subj. of ṛṇuta and identified with the “mother of the cow” (mātā́… góḥ); in the latter it would be parallel to the two instr. sg. fem. yáyā opening c and d. I favor the second interpr.; although the former is not impossible, I find the syntactic parallelism a stronger argument, and yā́could owe its abbreviated form to being displaced from initial position by the preverb ápa. If the instr. interpr. is correct, this leaves the subj.
of ṛṇuta and referent of “mother of the cow” open. Oldenberg and Geldner both consider it to be Uṣas. Again, this is not impossible, but I think it may be Saramā, whose finding of the cows is treated in vss. 7-8 – though Dawn as “mother of cows” (gávām mātā́) is found in vs. 2 and is also a strong candidate.
Geldner remarks apopos of pāda c “sonst unbekannte Sage” (see also Lüders, p. 329), and it is likely that we will not get further than that. Ad VII.99.4 Oldenberg tentatively suggests that the name of a Dāsa, vṛṣaśiprá, that occurs in that passage might have something to do with our viśiśiprá-, but even if so (and it’s certainly possible), this is a deadend, since all we know of Vṛṣaśipra is that he’s a Dāsa and killed by Indra and Viṣṇu. Like the Maruts in 4d, the fleeting intrusion of Manu here is unexpected and unexplained.
Even more so the “wandering merchant” (vaṇíg vaṅkúḥ) of d. On vaṅkú- see comm. ad I.51.11 and, esp., I.114.4. Although the standard rendering is ‘flying’ (see, e.g., Geldner, Schmidt), its derivation from √vañc ‘move crookedly, meander’ makes ‘meandering, wandering’ more likely. In I.114.4 it modifies kaví-. I suggest there that it refers to an itinerant poet, and merchants are at least as likely as poets to be itinerant, following a meandering course as they peddle their goods. But who this particular merchant is meant to be and how and why he needs a dhī́- to attain his pū́rīṣa- remain unclear. If I had Dumézilian tendencies, I might suggest a trifunctional interpr.: pāda b = 1st function, c = 2nd function, and d = 3rd function (at least the latter two might work – 1st
-function b is a bit of a stretch). But even if this interpr. were persuasive, it doesn’t explain what the material is doing in this hymn at this point.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these two vss. form an omphalos and are structurally parallel, with the poet addressing his priest-poet colleagues with hortatory subjunctives. The immediacy of the vss. and the sacrificial context of the hymn make this a more likely scenario than Sāyaṇa.’s suggestion that the Aṅgirases are speaking these vss. For strenuous arguments against Sāyaṇa.’s interpr., see Lüders p. 327.
Griffith
Come, let us carry out, O friends, the purpose wherewith the Mother threw the Cow’s stall open,
That wherewith Manu conquered Visisipra, wherewith the wandering merchant gained heaven’s water.
Geldner
Wohlan! Wir wollen das Gebet verrichten, ihr Freunde, durch das die Mutter den Pferch der Kuh aufschloß, durch das Manu den Visisipra besiegte, durch das der fliegende Kaufmann den Quell erlangte.
Grassmann
Kommt, Freunde, her, lasst uns Gebet verrichten, durch das die Mutter sich erschloss den Kuhstall, Durch das einst Manu schlug den Viçiçipra, durch das der rege Händler Nass erlangte.
Elizarenkova
Ну вот! Мы сотворим молитву, друзья,
Благодаря которой мать открыла загон для скота,
Благодаря которой Ману победил Вишишипру,
Благодаря которой купец, идущий извилистым путем, достиг источника.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को उत्तम बुद्धि कैसे प्राप्त होनी चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यया) जिससे (मनुः) मनुष्य (विशिशिप्रम्) सुन्दर ठुढ्ढी और नासिका जिसकी उसको (जिगाय) जीतता है (यया) जिससे (वङ्कुः) धन की इच्छा करनेवाला (वणिक्) व्यापारी वैश्य (पुरीषम्) पूर्ण करनेवाले जल को (आपा) प्राप्त होता है उस (धियम्) बुद्धि को (सखायः) मित्र होते हुए हम लोग (कृणवामा) करें और जैसे (या) जो (माता) माता के सदृश (गोः) किरण से (व्रजम्) मेघ को करता है और दुःख को (अप) दूर करता है, वैसे इसको आप लोग (ऋणुत) सिद्ध करिये और बुद्धि को (आ) सब प्रकार (इता) प्राप्त हूजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । मनुष्यों को योग्य है कि परस्पर में मित्र होकर बुद्धि को बढ़ाय औरों के लिये विशेष ज्ञान अच्छे प्रकार देवें, जैसे वैश्य धन को प्राप्त होकर बढ़ता है, वैसे उत्तम बुद्धि को पाकर बढ़े ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा मनुर्विशिशिप्रं जिगाय यया वङ्कुर्वणिक् पुरीषमापा तां धियं सखायो वयं कृणवामा यथा या माता गोर्व्रजं करोति दुःखमप नयति तथैतं यूयमृणुत धियमेता ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः प्रज्ञा कथं प्राप्तव्येत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (इता) प्राप्नुत। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (धियम्) प्रज्ञानम् (कृणवामा) कुर्याम। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सखायः) सुहृदः सन्तः (अप) (या) (माता) जननीव (ऋणुत) साध्नुत (व्रजम्) मेघम् (गोः) किरणात् (यया) (मनुः) मनुष्यः (विशिशिप्रम्) विशीशिप्रे शोभने हनुनासिके यस्य तम् (जिगाय) जयति (यया) (वणिक्) व्यापारी वैश्यः (वङ्कुः) धनेच्छुः (आपा) आप्नोति। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (पुरीषम्) पूर्तिकरमुदकम्। पुरीषमित्युदकनामसु पठितम्। (निघं०१।१२) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । मनुष्याणां योग्यमस्त्यन्योऽन्येषु सखायो भूत्वा बुद्धिं वर्धयित्वाऽन्येभ्यो विज्ञानं प्रददतु यथा वैश्यो धनं प्राप्यैधते तथा प्रज्ञां प्राप्य वर्द्धन्ताम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी एकमेकांचे मित्र बनून बुद्धी वाढवावी व इतरांना विशेष ज्ञान द्यावे. जसे वैश्य धन प्राप्त करून धनिक होतो तसे उत्तम बुद्धी प्राप्त करून उत्कृष्ट व्हावे. ॥ ६ ॥
07 अनूनोदत्र हस्तयतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अनू॑नो॒दत्र॒ हस्त॑यतो॒ अद्रि॒रार्च॒न्येन॒ दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः ।
ऋ॒तं य॒ती स॒रमा॒ गा अ॑विन्द॒द्विश्वा॑नि स॒त्याङ्गि॑राश्चकार ॥
मूलम् ...{Loading}...
अनू॑नो॒दत्र॒ हस्त॑यतो॒ अद्रि॒रार्च॒न्येन॒ दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः ।
ऋ॒तं य॒ती स॒रमा॒ गा अ॑विन्द॒द्विश्वा॑नि स॒त्याङ्गि॑राश्चकार ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡नूनोद् अ꣡त्र ह꣡स्तयतो अ꣡द्रिर्
आ꣡र्चन् ये꣡न द꣡श मासो꣡ न꣡वग्वाः
ऋतं꣡ यती꣡ सर꣡मा गा꣡ अविन्दद्
वि꣡श्वानि सत्या꣡ अ꣡ङ्गिराश् चकार
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádriḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánūnot ← √nu- ~ nū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
{}
hástayataḥ ← hástayata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́rcan ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
māsáḥ ← mā́s- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
návagvāḥ ← návagva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
avindat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sarámā ← sarámā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yatī́ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áṅgirāḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cakāra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
satyā́ ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अनू॑नोत् । अत्र॑ । हस्त॑ऽयतः । अद्रिः॑ । आर्च॑न् । येन॑ । दश॑ । मा॒सः । नव॑ऽग्वाः ।
ऋ॒तम् । य॒ती । स॒रमा॑ । गाः । अ॒वि॒न्द॒त् । विश्वा॑नि । स॒त्या । अङ्गि॑राः । च॒का॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- anūnod ← anūnot ← nū
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “praise; shout.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- hastayato ← hasta
- [noun], masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- hastayato ← yataḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- adrir ← adriḥ ← adri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- ārcan ← arc
- [verb], plural, Imperfect
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- māso ← māsaḥ ← mās
- [noun], accusative, plural, masculine
- “month; lunar month.”
- navagvāḥ ← navagva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Navagva.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yatī ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- saramā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Saramā.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- avindad ← avindat ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- satyāṅgirāś ← satyā ← satya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyāṅgirāś ← aṅgirāḥ ← aṅgiras
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
अत्र अस्मिन् यज्ञे अद्रिः अभिषवग्रावा हस्तयतः हस्तेन संहतः सन् अनूनोत् । नौतिरत्र शब्दमात्रे वर्तते । अशब्दयत् । येन ग्राव्णा तदभिषवेण दश मासः मासान् दशमासपर्यन्तं नवग्वाः । नवमासपर्यन्तं गवार्थमनुतिष्ठन्तोऽङ्गिरसो नवग्वाः । नवगोयुक्ता वा आर्चन् अपूजयन्निन्द्रम् । यद्वा । दशसंख्याकमासोपेता दशमासानुष्ठाना अङ्गिरसः अपरे नवग्वाश्चैते सर्वेऽपि येनार्चन्ति । नवग्वासः सुतसोमास इन्द्रम् ’ (ऋ. सं. ५. २९. १२) इति हि निगमः। ऋतं सत्यं यज्ञं वा यती प्राप्नुवती सरमा सरणशीला स्तुतिरूपा वागङ्गिरसां गवार्थमिन्द्रेण प्रहिता देवशुनी वा गा अविन्दत् पणिभिरपहृताः। विश्वानि सर्वाणि स्तुत्यादिलक्षणानि सत्या सत्यानि चकार अङ्गिराः ॥
Wilson
English translation:
“At this sacrifice the stone (set in motion) by the hands (of the priests) makes a noise, whereby the nine-months ministrants celebrated the ten-months worship; when Saramā, going to the ceremony, discovered the cattle, and Aṅgiras rendered all the rites effective.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ten-months worship: or, when the priests of both the nine and ten months rites offered worship;
Saramā: may signify either flowing, eulogistic, or sacred speech, śaraṇaśīlā stutirūpa vāk, or, as usual, the bitch of Indra
Jamison Brereton
The (pressing) stone, guided by the hand, bellowed there, the stone along with which the Navagvas sang for ten months.
Saramā, going after the truth, found the cows; the Aṅgiras made all things real.
Jamison Brereton Notes
Note that 3 of the 4 verbs are augmented (ánūnot, ā́rcan, avindat), the 4th a preterital pf. (cakāra).
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the mythic model of the dawn accompanying the dawn ritual, the opening of the Vala cave through the verbal efforts of the Aṅgirases, is spelled out. Note the variant versions of the phrase “Saramā found the cows”: 7c sarámā gā́avindat, with augmented imperfect; 8d sarámā vidad gā́ḥ, with aor. injunctive (per Pp.) or aor. indicative (sarámāvidad, with augmented avidat is a possible reading). For Hoffmann’s interpr. of this vs. pair see Injunk. 164-65.
Griffith
Here, urged by hands, loudly hath rung the press-stone wherewith Navagvas through ten months sang praises.
Sarama went aright and found the cattle. Angiras gave effect to all their labours.
Geldner
Es brüllte dabei der mit der Hand regierte Preßstein, mit dem die Navagva´s zehn Monate lang den Göttern lobsangen. Sarama ging den rechten Weg und fand die Kühe. Alles hat der Angiras wahrgemacht.
Grassmann
Da tönte laut der handgelenkte Pressstein, mit dem zehn Monde lang die Neuner sangen, Auf rechtem Pfad fand Sarama die Kühe, und alles machte wahr der Angirase.
Elizarenkova
Застучал тогда управляемый рукой давильный камень,
С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали (богов).
Правильно идущая Сарама отыскала коров.
Ангирас осуществил все (эти деяния).
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (येन) जिससे (अत्र) इस संसार में (नवग्वाः) नवीन गमनवाले (दश) दश (मासः) चैत्र आदि महीने वर्तमान हैं और (हस्तयतः) हाथ निग्रह किये अर्थात् वशीभूत किये जिसके वह (अद्रिः) मेघ के सदृश (आर्चन्) सत्कार करता हुआ (अनूनोत्) प्रेरणा करे और जो (सरमा) तुल्य रमनेवाली (ऋतम्) सत्य का (यती) यत्न करती हुई (गाः) इन्द्रियों को (अविन्दत्) प्राप्त होती है और जो (अङ्गिराः) अङ्गों का रसरूप प्राण के सदृश (विश्वानि) सम्पूर्ण (सत्या) सत्य कार्य्यों को (चकार) करता है, वे सत्कार करने योग्य हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो मनुष्य सर्वदा सत्य आचरण से युक्त होकर सब के उपकार को सिद्ध करते हैं, वे इस संसार में धर्मात्मा गिने जाते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: येनात्र नवग्वा दश मासो वर्त्तन्ते हस्तयतोऽद्रिर्राचन्ननूनोद्या सरमा ऋतं यती गा अविन्दत्। यश्चाङ्गिरा विश्वानि सत्या चकार ते सत्कर्त्तुमर्हाः सन्ति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनूनोत्) प्रेरयेत् (अत्र) (हस्तयतः) हस्ता यता निगृहीता वशीभूता यस्य सः (अद्रिः) मेघ इव (आर्चन्) सत्कुर्वन् (येन) (दश) (मासः) चैत्राद्याः (नवग्वाः) नवीनगतयः (ऋतम्) सत्यम् (यती) यतमाना (सरमा) समानरमणा (गाः) इन्द्रियाणि (अविन्दत्) प्राप्नोति (विश्वानि) सर्वाणि (सत्या) सत्यानि (अङ्गिराः) अङ्गानां रसरूपः प्राण इव (चकार) करोति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये मनुष्याः सर्वदा सत्याचारा भूत्वा सर्वोपकारं साध्नुवन्ति तेऽत्र धर्मात्मानो गण्यन्ते ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे सत्याचा आश्रय घेऊन सर्वांवर उपकार करतात ती या जगात धर्मात्मा मानली जातात. ॥ ७ ॥
08 विश्वे अस्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वे॑ अ॒स्या व्युषि॒ माहि॑नायाः॒ सं यद्गोभि॒रङ्गि॑रसो॒ नव॑न्त ।
उत्स॑ आसां पर॒मे स॒धस्थ॑ ऋ॒तस्य॑ प॒था स॒रमा॑ विद॒द्गाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑ अ॒स्या व्युषि॒ माहि॑नायाः॒ सं यद्गोभि॒रङ्गि॑रसो॒ नव॑न्त ।
उत्स॑ आसां पर॒मे स॒धस्थ॑ ऋ॒तस्य॑ प॒था स॒रमा॑ विद॒द्गाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡श्वे अस्या꣡ विउ꣡षि मा꣡हिनायाः
सं꣡ य꣡द् गो꣡भिर् अ꣡ङ्गिरसो न꣡वन्त
उ꣡त्स आसा᳐म् परमे꣡ सध꣡स्थ
ऋत꣡स्य पथा꣡ सर꣡मा विदद् गाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
mā́hināyāḥ ← mā́hina- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
vyúṣi ← vyúṣ- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
áṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
návanta ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:IPRF, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
útsaḥ ← útsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sarámā ← sarámā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vidat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
विश्वे॑ । अ॒स्याः । वि॒ऽउषि॑ । माहि॑नायाः । सम् । यत् । गोभिः॑ । अङ्गि॑रसः । नव॑न्त ।
उत्सः॑ । आ॒सा॒म् । प॒र॒मे । स॒धऽस्थे॑ । ऋ॒तस्य॑ । प॒था । स॒रमा॑ । वि॒द॒त् । गाः ॥
Hellwig Grammar
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vyuṣi ← vyuṣ
- [noun], locative, singular, feminine
- “dawn.”
- māhināyāḥ ← māhina
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mighty; large.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aṅgiraso ← aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- navanta ← nū
- [verb], plural, Present injunctive
- “praise; shout.”
- utsa ← utsaḥ ← utsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “spring; fountain; utsa [word]; well.”
- āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- sadhastha ← sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- saramā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Saramā.”
- vidad ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
विश्वे सर्वे अङ्गिरसः माहिनायाः मंहनीयायाः अस्याः उषसः व्युषि व्युच्छने सति गवामावरकेऽन्धकारेऽपवृते सति यत् यदा गोभिः सं नवन्त संजग्मिरे तदा आसां गवाम् उत्सः क्षीराद्युत्स्रावः परमे उत्कृष्टे सधस्थे सहस्थाने यज्ञे उपयुक्तोऽभवदित्यर्थः। ऋतस्य सत्यस्य पथा मार्गेण सरमा वाक् देवशुनी वा गाः निगूढाः विदत् अलभत । यद्वा । आसां गवां परमे सधस्थे सहस्थाने व्रजस्य निगूहनप्रदेश उत्स उदकस्य प्रस्रवणो वर्तते । बिलमित्यर्थः । तेन ऋतस्य उदकस्य पथा मार्गेण सरमा गा विदत् ॥
Wilson
English translation:
“When all the Aṅgirasas, on the opening of this adorable dawn, came in contact with the (discovered) cattle, then milk and the rest were offered in the august assembly, for Saramā had found cows by the path of truth.”
Jamison Brereton
When all the Aṅgirases roared along with the cows at the brightening of this great (dawn),
at the fountainhead of them [=cows], in the highest seat, Saramā found the cows along the path of truth.
Jamison Brereton Notes
The subordinator yád comes quite late (2nd position pāda b) in the subordinate clause presumably occupying the first hemistich, and it is preceded not only by the subj. (víśve) but by a heavy temporal loc. expression (asyā́vyúṣi mā́hināyāḥ) – in violation of standard RVic subordinator placement. This anomaly may have led Witzel Gotō to take pāda a as a nominal main clause: “Sie alle (waren) … (zugegen).” I am sympathetic, but think the clause division is unnecessarily radical.
It is possible that b is a conversion into a subordinate clause of IV.3.11b sám áṅgiraso navanta góbhiḥ with pāda a acting as a preposed afterthought.
The 2nd hemistich brings another syntactic problem: in c the Pp. interprets útsa (before a vowel) as nom. -aḥ, a grammatical ident. that in turn requires that c be an independent clause. The Pp. reading is defended by Oldenberg and fld. by many, incl. Geldner, Hoffmann (Injunk. 165), Witzel Gotō. With Lüders (385 n. 2; fld. by Schmidt p. 177, Janert p.
- I prefer the loc. útse, parallel to paramé sadhásthe, and defining the place where Saramā found the cows in d.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Here the mythic model of the dawn accompanying the dawn ritual, the opening of the Vala cave through the verbal efforts of the Aṅgirases, is spelled out. Note the variant versions of the phrase “Saramā found the cows”: 7c sarámā gā́avindat, with augmented imperfect; 8d sarámā vidad gā́ḥ, with aor. injunctive (per Pp.) or aor. indicative (sarámāvidad, with augmented avidat is a possible reading). For Hoffmann’s interpr. of this vs. pair see Injunk. 164-65.
Griffith
When at the dawning of this mighty Goddess, Angirases all sang forth with the cattle,-
Their spring is in the loftiest place of meeting,-Sarama found the kine by Order’s pathway.
Geldner
Als bei dem Aufleuchten dieser Herrlichkeiten alle Angirasen in das Gebrüll der Kühe einstimmten, da war ihr Quell am fernsten Ort. Auf dem rechten Wege fand Sarama die Kühe.
Grassmann
Als da bei dieser grossen Göttin Leuchten die Angirasen mit den Kühen brüllten, Fand Sarama am höchsten Ort die Kühe an deren Quelle auf dem Pfad des Rechtes.
Elizarenkova
Когда при зажигании этой величественной (зари)
Все Ангирасы присоединились к реву коров,
Их источник (находился) в отдаленнейшем месте.
На правильном пути Сарама нашла коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसे वर्तना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (विश्वे) सम्पूर्ण प्राणी (माहिनायाः) महत्त्व से युक्त (अस्याः) प्रातर्वेला के (व्युषि) विशिष्ट निवास में (गोभिः) किरणों के साथ (अङ्गिरसः) पवन (सम्, नवन्त) अच्छे प्रकार स्तुति करते हैं (यत्) जिससे (आसाम्) इन प्रातर्वेलाओं के (परमे) प्रकृष्ट (सधस्थे) साथ के स्थान में (ऋतस्य) सत्य वा जल के (पथा) मार्ग से (उत्सः) कूप के सदृश (सरमा) प्राप्त हुओं का आदर करनेवाली (गाः) किरणों को (विदत्) जानती है, उन उनको आप लोग विशेष कर जानिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे प्रभातवेला में प्राणी प्रसन्न होते हैं, वैसे ही सन्देहरहित होकर मनुष्य आनन्दित होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा विश्वे प्राणिनो माहिनाया अस्या व्युषि गोभिस्सहाङ्गिरसः सन्नवन्त यदासां परमे सधस्थ ऋतस्य पथा उत्स इव सरमा गा विदत् तांस्तांश्च यूयं विजानीत ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कथं वर्त्तितव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वे) सर्वे (अस्याः) उषसः (व्युषि) विशिष्टे निवासे (माहिनायाः) महत्त्वयुक्तायाः (सम्) (यत्) यतः (गोभिः) किरणैः (अङ्गिरसः) वायवः (नवन्त) स्तुवन्ति (उत्सः) कूप इव (आसाम्) उषसाम् (परमे) प्रकृष्टे (सधस्थे) सहस्थाने (ऋतस्य) सत्यस्योदकस्य वा (पथा) मार्गेण (सरमा) या सरान् प्राप्तान् (विदत्) वेत्ति (गाः) किरणान् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यता प्रभातवेलायां प्राणिनो हर्षन्ति तथैव निःसन्देहा भूत्वा मनुष्या आनन्दन्ति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे प्रभातकाळी प्राणी प्रसन्न होतात तसे संशयरहित बनल्यास माणसे आनंदित होतात. ॥ ८ ॥
09 आ सूर्यो - पुरस्ताज्ज्योतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ सूर्यो॑ यातु स॒प्ताश्वः॒ क्षेत्रं॒ यद॑स्योर्वि॒या दी॑र्घया॒थे ।
र॒घुः श्ये॒नः प॑तय॒दन्धो॒ अच्छा॒ युवा॑ क॒विर्दी॑दय॒द्गोषु॒ गच्छ॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ सूर्यो॑ यातु स॒प्ताश्वः॒ क्षेत्रं॒ यद॑स्योर्वि॒या दी॑र्घया॒थे ।
र॒घुः श्ये॒नः प॑तय॒दन्धो॒ अच्छा॒ युवा॑ क॒विर्दी॑दय॒द्गोषु॒ गच्छ॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - पुरस्ताज्ज्योतिः
Thomson & Solcum
आ꣡ सू꣡रियो या᳐तु सप्त꣡अश्वः
क्षे꣡त्रं य꣡द् अस्योर्विया꣡ दीर्घयाथे꣡
रघुः꣡ श्येनः꣡ पतयद् अ꣡न्धो अ꣡छा
यु꣡वा कवि꣡र् दीदयद् गो꣡षु ग꣡छन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
saptā́śvaḥ ← saptā́śva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātu ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dīrghayāthé ← dīrghayāthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kṣétram ← kṣétra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
urviyā́ ← urviyā́ (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
patayat ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
raghúḥ ← raghú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dīdayat ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
gáchan ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । सूर्यः॑ । या॒तु॒ । स॒प्तऽअ॑श्वः । क्षेत्र॑म् । यत् । अ॒स्य॒ । उ॒र्वि॒या । दी॒र्घ॒ऽया॒थे ।
र॒घुः । श्ये॒नः । प॒त॒य॒त् । अन्धः॑ । अच्छ॑ । युवा॑ । क॒विः । दी॒द॒य॒त् । गोषु॑ । गच्छ॑न् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- yātu ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- saptāśvaḥ ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptāśvaḥ ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- kṣetraṃ ← kṣetram ← kṣetra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- asyorviyā ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyorviyā ← urviyā
- [adverb]
- “wide; widely.”
- dīrghayāthe ← dīrgha
- [noun]
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- dīrghayāthe ← yāthe ← yātha
- [noun], locative, singular, masculine
- raghuḥ ← raghu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “low; fast.”
- śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- patayad ← patayat ← patay ← √pat
- [verb], singular, Present injunctive
- “fly.”
- andho ← andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- dīdayad ← dīdayat ← dīdī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “shine; glitter.”
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gacchan ← gam
- [verb noun], nominative, singular
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यः सर्वस्य प्रेरको देवः सप्ताश्वः सर्पणस्वभावाश्वोपेतः सप्तसंख्याकाश्वो वा आ यातु अस्मदभिमुखमागच्छतु । यत् यस्मात् अस्य सूर्यस्य दीर्घयाथे दीर्घगमने क्षेत्रं ‘गन्तव्यप्रदेशः उर्विया उरु अतिप्रभूतायामः । स एव देवः रघुः लघुगमनः सन् श्येनः शंसनीयगमनः अन्धः दीयमानं हविः अच्छ अभिलक्ष्य पतयत् आगच्छति । युवा सर्वत्र मिश्रयिता कविः क्रान्तदर्शी सन् गोषु रश्मिषु गच्छन् मध्ये वर्तयन् दीदयत् दीप्यते । यद्वा । श्येनः सुपर्णोऽन्धोऽच्छ पतयत्। द्युलोकस्थं सोमलक्षणं देवानामन्नमस्मद्योगार्थमानेतुं तदभिमुखमगात् । युवेत्यादि शिष्टं समानम् ॥
Wilson
English translation:
“May Sūrya, lord of seven steeds, arrive, for he has a distant goal (to reach) by a tedious route; fleet as a hawk he pounces upon the offered (sacrificial) food; ever young and far-seeing, he shines, moving amidst rays of light.”
Jamison Brereton
Let the Sun drive here with his seven horses to the tract of land
stretching widely at (the end of) his long course.
Let the quick falcon fly to the stalk and the youthful poet shine as he goes among the cows.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich is metrically problematic. Holland & van Nooten Rig Veda edition put the pāda break after saptā́śvaḥ and distract sū́ryo, yātu, and saptā́śvaḥ; their 2nd pāda, beginning kṣétram, has a caesura after 3 (though see their n.). It is also possible to take kṣétram as the last word of pāda a (see Schmidt’s layout, p. 178) and to restrict the distraction to a single word, either sū́ryaḥ or saptā́śvaḥ, though this produces a bad cadence. In that case I would suggest that the 2nd pāda orig. began *yád yád; reading *yád yád asya produces an opening of 4 and, with post-caesura urviyā́dīrgayāthé, makes a fine Triṣṭubh. The 2nd (or 1st) yád would be the neut. sg. N/A participle to √i.
Even if this possible emendation is not accepted, it is still possible to take yád as the neut. participle, not the subordinator: this interpr. is represented in my tr. by “stretching” and by the lack of a relative cl. With double yád the tr. would read “to the tract of land which is stretching widely at (the end of) his long course.” The 2nd hemistich contains a pres. injunctive, patayat, and a pf. [/redupl. pres.] subjunctive dīdayat. In the published translation they are both rendered as imperatives, matching the pattern set by yātu in pāda a. I now think that this interpr. lacks refinement and should be altered. The vs. in general concerns the coincidence between the sunrise and the ritual activities of the dawn sacrifice. We hope for the sunrise (hence the impv.), which is in fact realized in the next vs. By contrast, the ritual activities in the 2nd hemistich are under our (=priests’) control and can therefore simply be described.
Exactly what the referents of the falcon (c) and the young poet (d) are is disputed (see the various interpr., incl. those that do not consider them ritual referents at all [notably Lüders 329-31]). Starting with d, yúvan- kaví- is frequently an epithet of Agni and √dī is a typical Agni verb, so it seems likely that this is a reference to the kindling of the fire at the dawn ritual. Although “going among the cows” sounds more like soma (mixing with milk), the cows here can be the ghee oblations poured into the fire, which will cause it to flame more brightly. If d refers to Agni, then c is likely to refer to Soma; certainly the ándhas- ‘stalk’ is Soma vocabulary, and the falcon is Soma’s vehicle in the Somaraub. What exactly is going on eludes me, however. As for the tense/mood distinction between patayat and dīdayat, it may be that the distinction is illusory: one of them was simply brought into superficial harmony with the other, so that both end in -ayat, though they should be inj. and subj.
respectively. Or it may be that the injunc. is followed by a subj. to indicate that the 2nd action follows the first (“the falcon flies to the stalk; the young poet will shine …”).
Griffith
Borne by his Coursers Seven may Surya visit the field that spreadeth wide for his long journey.
Down on the Soma swooped the rapid Falcon. Bright was the young Sage moving mid his cattle.
Geldner
Der Sonnengott mit sieben Rossen soll zu dem Gefilde kommen, das auf seiner langen Fahrt sich weithin erstreckt. Der rasche Falke fliege zum Somatrunk; der jugendliche Seher erstrahle, wenn er auf die Kühe ausgeht.
Grassmann
Mit sieben Rossen komme her die Sonne zum Feld, das weit auf ihrer Bahn sich hinstreckt, Der schnelle Adler fliege hin zum Soma; zu Kühen eilend strahl’ der junge Seher.
Elizarenkova
Пусть Сурья на семи конях приедет к (тому) полю,
Что широко (простирается) на его долгом пути.
Быстрый сокол летит к растению сома.
Юный поэт сияет, приближаясь к коровам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सूर्य्य के समान मनुष्य क्या करें, उसका उपदेश करते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (सप्ताश्वः) सात प्रकार शीघ्र चलनेवाली किरणें जिसकी ऐसा (सूर्य्यः) सूर्य्य (यत्) जिस (क्षेत्रम्) निवास के स्थान को (अस्य) इस जगत् सम्बन्धिनी (उर्विया) पृथिवी के (दीर्घयाथे) चलें जिसमें ऐसे बड़े मार्ग में (रघुः) लघु (श्येनः) अन्तरिक्षस्थ वाज पक्षी के सदृश अन्तरिक्ष में जाता है, वैसे आप सेना के मध्य में (आ) सब प्रकार से (यातु) प्राप्त हूजिये और जैसे (गोषु) पृथिवियों में (गच्छन्) चलता हुआ (दीदयत्) प्रकाश करता है, वैसे (युवा) मिले और नहीं मिले हुए को करनेवाले यौवनावस्थायुक्त (कविः) बुद्धिमान् विद्वान् (अच्छा) उत्तम प्रकार (अन्धः) अन्न आदि का (पतयत्) स्वामी के सदृश आचरण करता है, यह जानो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जिस सूर्य्य में सात तत्त्व हैं और जो अपने चक्र को छोड़ के इधर-उधर नहीं जाता है और बहुत भूगोलों के मध्य में एक ही प्रकाशित है, वैसे ही सब पुरुष होवें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा सप्ताश्वः सूर्य्यो यत् क्षेत्रमस्योर्विया दीर्घयाथे रघुः श्येन इवान्तरिक्षे याति तथा भवान् सेनाया मध्य आ यातु यथा गोषु गच्छन् दीदयत्तथा युवा कविरच्छान्धः पतयदिति विजानीत ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सूर्य्यवन्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (सूर्य्यः) सविता (यातु) गच्छतु (सप्ताश्वः) सप्तविधा अश्वा आशुगामिनः किरणा यस्य सः (क्षेत्रम्) निवासस्थानम् (यत्) (अस्य) (उर्विया) पृथिव्याः (दीर्घयाथे) यान्ति यस्मिन्त्स याथो मार्गः दीर्घश्चासौ याथस्तस्मिन् (रघुः) लघुः (श्येनः) अन्तरिक्षस्थः श्येन इव (पतयत्) पतिरिवाचरति (अन्धः) अन्नादिकम् (अच्छा) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (युवा) मिश्रितामिश्रितकर्त्ता यौवनावस्थः (कविः) मेधावी विद्वान् (दीदयत्) प्रकाशयति (गोषु) पृथिवीषु (गच्छन्) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यस्मिन् सूर्ये सप्त तत्त्वानि सन्ति यः स्वक्षेत्रं विहाय इतस्ततो नो गच्छति तथा बहूनां भूगोलानां मध्य एकः सन् प्रकाशते तथैव सर्वे पुरुषा भवन्तु ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो! ज्या सूर्यात सात तत्त्व आहेत तो स्वक्षेत्र सोडून इकडे तिकडे जात नाही. मोठ्या भूगोलात एकटाच प्रकाशमय आहे. तसेच सर्व पुरुषांनी (तेजस्वी) व्हावे. ॥ ९ ॥
10 आ सूर्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ सूर्यो॑ अरुहच्छु॒क्रमर्णोऽयु॑क्त॒ यद्ध॒रितो॑ वी॒तपृ॑ष्ठाः ।
उ॒द्ना न नाव॑मनयन्त॒ धीरा॑ आशृण्व॒तीरापो॑ अ॒र्वाग॑तिष्ठन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ सूर्यो॑ अरुहच्छु॒क्रमर्णोऽयु॑क्त॒ यद्ध॒रितो॑ वी॒तपृ॑ष्ठाः ।
उ॒द्ना न नाव॑मनयन्त॒ धीरा॑ आशृण्व॒तीरापो॑ अ॒र्वाग॑तिष्ठन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ सू꣡रियो अरुहच् छुक्र꣡म् अ꣡र्णो
अ꣡युक्त य꣡द् धरि꣡तो वीत꣡पृष्ठाः
उद्ना꣡ न꣡ ना꣡वम् अनयन्त धी꣡रा
आशृण्वती꣡र् आ꣡पो अर्वा꣡ग् अतिष्ठन्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aruhat ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áyukta ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
harítaḥ ← harít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vītápr̥ṣṭhāḥ ← vītápr̥ṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anayanta ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dhī́rāḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
nā́vam ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
udnā́ ← udán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āśr̥ṇvatī́ḥ ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
atiṣṭhan ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । सूर्यः॑ । अ॒रु॒ह॒त् । शु॒क्रम् । अर्णः॑ । अयु॑क्त । यत् । ह॒रितः॑ । वी॒तऽपृ॑ष्ठाः ।
उ॒द्ना । न । नाव॑म् । अ॒न॒य॒न्त॒ । धीराः॑ । आ॒ऽशृ॒ण्व॒तीः । आपः॑ । अ॒र्वाक् । अ॒ति॒ष्ठ॒न् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- aruhac ← aruhat ← ruh
- [verb], singular, Imperfect
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
- chukram ← śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- arṇo ← arṇaḥ ← arṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- ‘yukta ← ayukta ← yuj
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dharito ← haritaḥ ← harit
- [noun], accusative, plural, feminine
- “mare; quarter.”
- vītapṛṣṭhāḥ ← vīta
- [noun]
- “straight; smooth.”
- vītapṛṣṭhāḥ ← pṛṣṭhāḥ ← pṛṣṭha
- [noun], accusative, plural, feminine
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- udnā ← udan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “water; body of water.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāvam ← nau
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ship; boat; nau [word].”
- anayanta ← nī
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- dhīrā ← dhīrāḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- āśṛṇvatīr ← āśṛṇvatīḥ ← āśru ← √śru
- [verb noun], nominative, plural
- “listen; hear.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- arvāg ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- atiṣṭhan ← sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यः देवः शुक्रं दीप्तम् अर्णः उदकं प्रति आ अरुहत् सर्वतः प्रादुर्भवति । यत् यस्मात् यदा वा हरितः अश्वान् वीतपृष्ठाः कान्तपृष्ठान् अयुक्त रथे अयोजयत् तदा तं सूर्यं धीराः धीमन्तो यजमानादयः उद्ना उदकेन नावं न नावमिव अनयन्त । तदा आशृण्वतीः सर्वतोऽनुज्ञां कुर्वाणाः आपः अर्वाक् अवाङ्मुखाः अतिष्ठन् अभवन् ॥
Wilson
English translation:
“Sūrya has ascended above the glistening water, as soon as he has put to his bright-backed steeds; sage (worshippers) have drawn him, like a ship, across the sea; the waters hearing his commands, have come down.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sūrya has ascended: sūryo aruhat śukram arṇas = sūrya has mounted the bright water, that is, he has become everywhere visible, but it may be an allusion to the sun’s rising apparently out of the sea
Jamison Brereton
The Sun has mounted the gleaming flood, now that he has yoked his golden, straight-backed (horses).
Like a boat through the water the wise ones guided him; the waters,
giving heed, stood still nearby.
Jamison Brereton Notes
The structure of this vs. matches that of the last one: the first half describes a cosmic event outside of human control; the second ascribes control to the ritualists.
What is striking is that the same event is treated in both halves: the rising of the sun.
In ab the Sun has agency; he yoked his own horses and mounted the sky. But in c it is the priest-poets (“the wise” dhī́rāḥ) who guide him, through the waters that stand still for this progress, “giving heed” (āśṛṇvantī́ḥ) presumably to the poets’ words. (I owe the germ of this interpr. to Dieter Gunkel [p.c.].)
Griffith
Surya hath mounted to the shining ocean when he hath yoked his fair-backed Tawny Horses.
The wise have drawn him like a ship through water: the floods obedient have descended hither.
Geldner
Surya hat jetzt das lichte Meer erstiegen, da er die geradrückigen Falbinnen angesschirrt hat. Die Verständigen lenkten ihn wie ein Schiff durchs Wasser. In der Nähe zuhörend standen die Gewässer still.
Grassmann
Der Sonnengott stieg auf zum hellen Luftmeer, als er geschirrt die blonden, glatten Stuten; Die klugen fuhren wie das Schiff im Meer ihn, und lauschend standen nah dabei die Wasser.
Elizarenkova
Сурья поднялся на светлое море,
Когда запряг он прямоспинных кобылиц.
Мудрые вели (его), словно лодку по воде.
Прислушивающиеся воды остановились поблизости.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (सूर्य्यः) सूर्य्य (शुक्रम्) वीर्य का (आ, अरुहत्) आरोहण करता और (अर्णः) उदक का (अयुक्त) योग करता है और (वीतपृष्ठाः) व्याप्त हैं लोकान्तरों के पृष्ठ जिनसे वे (हरितः) जल आदि को हरनेवाले (धीराः) ध्यानवान् बुद्धिमान् जन (उद्ना) जल से (नावम्) नौका को (न) जैसे वैसे (अनयन्त) प्राप्त होते अर्थात् व्यवहार को पहुँचते हैं (अर्वाक्) पीछे (आशृण्वतीः) जो चारों ओर से सुन पड़ते हैं वह (आपः) प्राण (अतिष्ठन्) स्थित होते हैं, उस सब को आप लोग जानें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सूर्य्य और जल आदि की विद्याओं को जान के नौका आदि को चलावें, वे लक्ष्मीवान् होते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यत्सूर्यः शुक्रमारुहदर्णोऽयुक्त वीतपृष्ठा हरितो धीरा उद्ना नावं नानयन्तार्वागाशृण्वतीरापोऽतिष्ठन् तत्सर्वं यूयं विजानीत ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (सूर्य्यः) (अरुहत्) रोहति (शुक्रम्) वीर्य्यम् (अर्णः) उदकम् (अयुक्त) युनक्ति (यत्) (हरितः) ये हरन्त्युदकादिकम् (वीतपृष्ठाः) वीतानि व्याप्तानि लोकलोकान्तराणां पृष्ठानि यैस्ते (उद्ना) उदकेन (न) इव (नावम्) (अनयन्त) नयन्ति (धीराः) ध्यानवन्तो मेधाविनः (आशृण्वतीः) याः समन्ताच्छ्रूयन्ते ताः (आपः) प्राणाः (अर्वाक्) पश्चात् (अतिष्ठन्) तिष्ठन्ति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सूर्य्यजलादिविद्यां विज्ञाय नावादिकं चालयेयुस्ते श्रीमन्तो जायन्ते ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सूर्य, जल इत्यादी विद्या जाणून नावा वगैरे चालवितात ती श्रीमंत होतात. ॥ १० ॥
11 धियं वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धियं॑ वो अ॒प्सु द॑धिषे स्व॒र्षां ययात॑र॒न्दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः ।
अ॒या धि॒या स्या॑म दे॒वगो॑पा अ॒या धि॒या तु॑तुर्या॒मात्यंहः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
धियं॑ वो अ॒प्सु द॑धिषे स्व॒र्षां ययात॑र॒न्दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः ।
अ॒या धि॒या स्या॑म दे॒वगो॑पा अ॒या धि॒या तु॑तुर्या॒मात्यंहः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - सदापृण आत्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धि꣡यं वो अप्सु꣡ दधिषे सुवर्षां꣡
य꣡या꣡तरन् द꣡श मासो꣡ न꣡वग्वाः
अया꣡ धिया꣡ सियाम देव꣡गोपा
अया꣡ धिया꣡ तुतुर्यामा꣡ति अं꣡हः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
svarṣā́m ← svarṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
átaran ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
māsáḥ ← mā́s- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
návagvāḥ ← návagva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yáyā ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
devágopāḥ ← devágopā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tuturyāma ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
धिय॑म् । वः॒ । अ॒प्ऽसु । द॒धि॒षे॒ । स्वः॒ऽसाम् । यया॑ । अत॑रन् । दश॑ । मा॒सः । नव॑ऽग्वाः ।
अ॒या । धि॒या । स्या॒म॒ । दे॒वऽगो॑पाः । अ॒या । धि॒या । तु॒तु॒र्या॒म॒ । अति॑ । अंहः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- svarṣāṃ ← svarṣām ← svarṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- yayātaran ← yayā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yayātaran ← ataran ← tṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- māso ← māsaḥ ← mās
- [noun], accusative, plural, masculine
- “month; lunar month.”
- navagvāḥ ← navagva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Navagva.”
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- devagopā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devagopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- tuturyāmāty ← tuturyāma ← tur
- [verb], plural, Perfect conjunctive (subj.)
- tuturyāmāty ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः वः युष्माकं धियं स्तुतिम् अप्सु अब्निमित्तां स्वर्षां सर्वस्य दात्रीं दधिषे धारयामि ॥ व्यत्ययेन मध्यमः ॥ यया धिया कर्मणा नवग्वाः अङ्गिरसः दश मासः अतरन् सत्रमनुतिष्ठन्तः अया अनया धिया देवगोपाः देवैर्गुप्ताः स्याम भवेम । अया धिया अंह: पापम् अति तुतुर्याम अतितरेम ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“I offer to you, (gods), for the sake of water, an all-bestowing sacrifice, whereby the nine-months ministrants have completed the ten-months rite; may we, by this sacrifice, be the protected of the gods; may we, by this sacrifice, cross over the boundaries of sin.”
Jamison Brereton
You have acquired the poetic vision that wins the sun in the waters, with which the Navagvas passed ten months.
Through this vision may we be those who have gods as our herdsmen; through this vision may we pass beyond constraint.
Jamison Brereton Notes
Most interpr. construe apsú with dadhiṣe and tr. the latter as ‘you have placed’, hence “you have placed your dhī́in the waters.” But med. forms of √dhā generally mean ‘acquire, assume’, and furthermore the standard interpr. is either nonsensical or requires a substantial backstory – such as Oldenberg’s “[ein] Zauber für Wiedererscheinen der Sonne nach langen Regengüssen.” I follow Geldner in taking apsú with svarṣā́m “das … die Sonne im Wasser gewinnt”; the sun was manifestly in the water(s) in the immediately preceding vs. – however metaphorically we wish to interpret those waters (I would take them as the floods of dawn light we encountered in vs. 2). Thus “winning the sun in the waters” is simply an expression for causing the sun to rise at dawn. For further disc. on the place of this vs. in the hymn, see published
introduction.
The number discrepancy between 2nd pl. vaḥ and 2nd sg. dadhiṣe is easily accounted for in the same general manner as the vaḥ in vs. 4 (see comm. thereon): dadhiṣe is the poet’s self-address to himself, while vaḥ is addressed to his colleagues.
As in vss. 5-6, these two distinct 2nd ps. references are joined in a joint 1st pl. in cd (syāma … tuturyāma).
Griffith
I lay upon the Floods your hymn, lightwinning, wherewith Navagvas their ten months completed.
Through this our hymn may we have Gods to guard us: through this our hymn pass safe beyond affliction.
Geldner
Du hast das Gebet verrichtet, das für euch die Sonne im Wasser gewinnt, mit dem die Navagva´s die zehn Monate ausdauerten. Durch dieses Gebet wollen wir gottbehütet sein, durch dieses Gebet wollen wir die Not überdauern.
Grassmann
Eu’r Lied, was Licht schafft, gabest du den Wassern, durch das die Neuner zehn der Monde füllten; Durch dies Gebet lasst sein uns Gott-beschirmet, durch dies Gebet lasst Noth uns überwinden.
Elizarenkova
Я сотворил молитву, завоевывающую для вас солнце в воде,
Благодаря которой Навагва выдержали десять месяцев.
С помощью этой молитвы да будем мы под защитой богов!
С помощью этой молитвы да пересечем мы узость!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- सदापृण आत्रेयः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
जो मनुष्य उत्तम बुद्धि की याचना करते हैं, वे विद्वान् होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यया) जिससे (नवग्वाः) नवीन गमनवाले (दश) दश (मासः) महीने (अतरन्) पार होते हैं (अया) इस (धिया) बुद्धि से हम लोग (देवगोपाः) विद्वानों के रक्षक (स्याम) होवें और (अया) इस (धिया) बुद्धि से (अंहः) पाप वा पाप से उत्पन्न दुःख का (अति, तुतुर्याम) अत्यन्त विनाश करें (वः) आपकी (स्वर्षाम्) सुख का विभाग करता है जिससे उस (धियम्) बुद्धि को (अप्सु) प्राणों में मैं (दधिषे) धारण करूँ ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो बुद्धिमान्, धनवान् और बल से युक्त होकर सब की रक्षा करते हैं, वे दुःखों के पार होते हैं ॥११॥ इस सूक्त में सूर्य और विद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह पैंतालीसवाँ सूक्त और सत्ताईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यया नवग्वा दश मासोऽतरन्नया धिया वयं देवगोपाः स्यामाऽया धियांऽहोऽति तुतुर्याम वः स्वर्षां तां धियमप्सु प्राणेष्वहं दधिषे ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
ये मनुष्याः प्रज्ञां याचन्ते ते विद्वांसो जायन्त इत्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धियम्) प्रज्ञां कर्म वा (वः) युष्माकम् (अप्सु) (दधिषे) धारयेयम् (स्वर्षाम्) स्वः सुखं सनति विभजति यया ताम् (यया) (अतरन्) तरन्ति (दश) (मासः) (नवग्वाः) नवीनगतयः (अया) अनया (धिया) (स्याम) (देवगोपाः) देवानां विदुषां रक्षकाः (अया) (धिया) (तुतुर्याम) विनाशयेम (अति) (अंहः) पापं पापजन्यं दुःखं वा ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये धीमन्तो धनवन्तो बलाढ्या भूत्वा सर्वान् रक्षन्ति ते दुःखानि तरन्ति ॥११॥ अत्र सूर्यविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति पञ्चचत्वारिंशत्तमं सूक्तं सप्तविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे बुद्धिमान, धनवान व बलवान बनून सर्वांचे रक्षण करतात ते दुःखातून तरून जातात. ॥ ११ ॥