सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘आ याह्यद्रिभिः ’ इति नवर्चमष्टमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका—- आ याहि नव त्र्युष्णिगाद्यन्त्यानुष्टुम्मध्ये च सा सौरी तदादीतिहासः स्तुतिकर्मत्वादत्रिर्दैवतैव’ इति । कृत्स्नस्य ऋषिश्चान्यस्मात् ’ (अनु. १२.२) इति परिभाषया अत्रिर्ऋषिः। आद्यास्तिस्र उष्णिहः पञ्चमीनवम्यावनुष्टुभौ शिष्टाश्चतस्रस्त्रिष्टुभः । अत्रेः स्तूयमानत्वात् षष्ठयाद्याः अत्रिदेवताकाः अत्र्यार्षेयाश्च पञ्चमी सूर्यदेवत्या शिष्टा ऐन्द्र्यः । दशरात्रे तृतीयेऽहनि प्रउगशस्त्रे आद्यस्तृच ऐन्द्रः पञ्चमः । सूत्रितं च—‘आ याह्यद्रिभिः सुतं सजूर्विश्वेभिर्देवेभिः ’ ( आश्व. श्रौ. ७. १० ) इति । महाव्रतेऽप्यौष्णिहतृचाशीतावयं तृचः ॥
Jamison Brereton
40 (394)
Indra and the Myth of Svarbhānu [Anukramaṇı: Indra ̄ 1–4, Sūrya 5, Atri 6–9]
Atri Bhauma
9 verses: uṣṇih 1–3, triṣṭubh 4, anuṣṭubh 5, 9, triṣṭubh 6–8
This hymn falls into two parts. It opens with four verses praising Indra in his bull ish aspect, with hypnotic repetition of the word vŕ̥ṣan “bull.” The remainder (vss. 5–9) contains an allusive account of the myth of Svarbhānu, who “pierces the Sun with darkness,” and the Sun’s rescue by the seer Atri, a myth much treated in middle Vedic literature. For extensive discussion of the myth and this R̥gvedic version of it, see Jamison (1991: Part II, pp. 131–303).
The myth makes sense once the identity of the mysterious enemy of the Sun is solved: Svarbhānu, literally “he who possesses the radiance of the sun,” is actu ally the Sun’s earthly counterpart, the god Agni. He punished the Sun for the lat ter’s incestuous intercourse with his daughter (not mentioned in this hymn, but frequently found elsewhere), but because of the importance of sunlight for the maintenance of the world, the Sun had to be restored by the seer Atri (also the supposed poet of this hymn) through ritual means. The physical manifestations of the Sun’s punishment betray his attacker’s identity: “pierced with darkness” refers to sunspots, dark spots on the sun as if burnt by fire, and the enveloping darkness of smoke is depicted in verse 6.
Note that the Svarbhānu portion (5–9) is a perfect omphalos hymn. The two outer verses (5, 9) are multiforms of each other and in a different meter from the verses in between; the middle verse (7) is the only direct speech; the intermediate vss. (6, 8) both mention Atri in the singular, both deal with the māyā́ (“magic spells”) of Svarbhānu, and both have complementary vocabulary: diváḥ/diví, sū́ryam/sū́ryasya, gūḷhám/aghukṣat, bráhmaṇā/brahmā́.
01 आ याह्यद्रिभिः - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ या॒ह्यद्रि॑भिः सु॒तं सोमं॑ सोमपते पिब ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ या॒ह्यद्रि॑भिः सु॒तं सोमं॑ सोमपते पिब ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
आ꣡ याहि अ꣡द्रिभिः सुतं꣡
सो꣡मं सोमपते पिब
वृ꣡षन्न् इन्द्र वृ꣡षभिर् वृत्रहन्तम
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sutám ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
somapate ← sómapati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣabhiḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahantama ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । या॒हि॒ । अद्रि॑ऽभिः । सु॒तम् । सोम॑म् । सो॒म॒ऽप॒ते॒ । पि॒ब॒ ।
वृष॑न् । इ॒न्द्र॒ । वृष॑ऽभिः । वृ॒त्र॒ह॒न्ऽत॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- sutaṃ ← sutam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapate ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- vṛṣann ← vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣabhir ← vṛṣabhiḥ ← vṛṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛtrahantama ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahantama ← hantama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “killing.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आ याहि अस्मद्यज्ञमागच्छ । आगत्य च हे सोमपते सोमस्य स्वामिन्निन्द्र अद्रिभिः ग्रावभिः सुतं अभिषुतं सोमं पिब । हे वृषन् फलस्य वर्षयितः वृत्रहन्तम अतिशयेन शत्रूणां हन्तृतम वृषभिः वर्षकैर्मरुद्भिः सहा याहि पिब च ॥
Wilson
English translation:
“Come, Indra, (to our sacrifice); drink, lord of the Soma, of the juice expressed by the stones; showerer (of benefits), utter destroyer of Vṛtra, (come) with the showering (Maruts).”
Jamison Brereton
Drive hither. Drink the soma pressed with stones, you lord of soma— bullish Indra, with your bulls, best smasher of obstacles.
Griffith
COME thou to what the stones have pressed, drink Soma, O thou Soma’s Lord,
Indra best Vrtra-slayer Strong One, with the Strong.
Geldner
Komm, trink den mit Steinen ausgeschlagenen Soma, du Somaherr, du Bulle Indra, mit den Bullen, du größter Vritratöter!
Grassmann
Komm, trinke Soma, Somaherr, den dir die Steine kelterten, O Indra, Stier, mit Stieren Vritratödtendster.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- स्वराडुष्निक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब नव ऋचावाले चालीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्र के गुणों को कहते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सोमपते) ऐश्वर्य्य के स्वामिन् ! (वृषन्) बैल के सदृश आचरण करते हुए (वृत्रहन्तम) अत्यन्त धन को प्राप्त होने और (इन्द्र) ऐश्वर्य की इच्छा करनेवाले जन ! (वृषभिः) बलिष्ठों के साथ आप (अद्रिभिः) मेघों से (सुतम्) उत्पन्न हुए (सोमम्) सोमलता आदि ओषधियों के रस को (पिब) पान करिये और सङ्ग्राम को (आ, याहि) प्राप्त हूजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ऐश्वर्य्य की इच्छा करें, वे अवश्य बल और बुद्धि की वृद्धि करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सोमपते वृषन् वृत्रहन्तमेन्द्र ! वृषभिस्सहितस्त्वमद्रिभिः सुतं सोमं पिब सङ्ग्राममा याहि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (याहि) आगच्छ (अद्रिभिः) मेघैः (सुतम्) निष्पन्नम् (सोमम्) सोमलतादिरसम् (सोमपते) ऐश्वर्य्यपालक (पिब) (वृषन्) वृष इवाचरन् (इन्द्र) ऐश्वर्य्यमिच्छुक (वृषभिः) बलिष्ठैस्सह (वृत्रहन्तम) यो वृत्रं धनं हन्ति प्राप्नोति सोऽतिशयितस्तत्सम्बुद्धौ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - य ऐश्वर्यमिच्छेयुस्तेऽवश्यं बलबुद्धिं वर्धयेयुः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, मेघ, सूर्य, विद्वान, अविद्वानाच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे ऐश्वर्याची इच्छा करतात ते निश्चित बल व बुद्धीची वृद्धी करतात. ॥ १ ॥
02 वृषा ग्रावा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृषा॒ ग्रावा॒ वृषा॒ मदो॒ वृषा॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॒ ग्रावा॒ वृषा॒ मदो॒ वृषा॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
वृ꣡षा ग्रा꣡वा वृ꣡षा म꣡दो
वृ꣡षा सो꣡मो अयं꣡ सुतः꣡
वृ꣡षन्न् इन्द्र वृ꣡षभिर् वृत्रहन्तम
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
grā́vā ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádaḥ ← máda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣabhiḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahantama ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । ग्रावा॑ । वृषा॑ । मदः॑ । वृषा॑ । सोमः॑ । अ॒यम् । सु॒तः ।
वृष॑न् । इ॒न्द्र॒ । वृष॑ऽभिः । वृ॒त्र॒ह॒न्ऽत॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- grāvā ← grāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- mado ← madaḥ ← mada
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- vṛṣann ← vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣabhir ← vṛṣabhiḥ ← vṛṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛtrahantama ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahantama ← hantama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “killing.”
सायण-भाष्यम्
ग्रावा अभिषवसाधनः पाषाणः वृषा वर्षकः सोमरसस्य फलस्य वा। मदः सोमपानेन जनितः वृषा वर्षकः । अयं सुतः अभिषुतः सोमः वृषा । तं सोमं वृषभिः सह पिब ॥
Wilson
English translation:
“The stone is the showerer, the inebriation is the showerer, this effused Soma is the showerer; showerer (of benefits), Indra, utter destroyer of Vṛtra, come with the showering (Maruts).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The showerer: either of the Soma juice, or the benefits derivable from offering it; here there is a plural y on the word vṛṣā
Jamison Brereton
Bullish is the pressing stone, bullish the exhilarating drink, bullish this pressed soma here.
Bullish Indra, with your bulls, best smasher of obstacles.
Griffith
Strong is the stone, the draught is strong, strong is this Soma that is pressed,
Indra, best Vrtra-slayer, Strong One with the Strong.
Geldner
Bullengleich ist der Preßstein, bullengleich der Rausch, bullengleich dieser ausgepreßte Soma, du Bulle Indra, mit den Bullen, du größter Vritratöter!
Grassmann
Der Stein ist Stier, und Stier der Trank, Gepresst ist Soma hier, der Stier, O Indra, Stier, mit Stieren Vritratödtendster.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मेघविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषन्) बल की इच्छा करते हुए (वृत्रहन्तम) अतिशय करके शत्रुओं के और (इन्द्र) दुःखों के नाश करनेवाले जन ! जो (अयम्) यह (वृषा) आनन्द को उत्पन्न करने और (वृषा) वृष्टि करनेवाला (ग्रावा) मेघ और (मदः) आनन्द तथा (वृषा) सुख का वर्षानेवाला (सोमः) ओषधियों का समूह (सुतः) उत्पन्न किया गया है, उन (वृषभिः) मेघादिकों से कार्य्यों को सिद्ध कीजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मेघ आदि पदार्थ हैं, उनसे मनुष्य बहुत कार्य्यों को सिद्ध कर सकते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषन् वृत्रहन्तमेन्द्र ! योऽयं वृषा वृषा ग्रावा मदो वृषा सोमः सुतोऽस्ति तैर्वृषभिः कार्य्याणि साध्नुहि ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मेघविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) वृष्टिकरः (ग्रावा) मेघः (वृषा) आनन्दकरः (मदः) हर्षः (वृषा) सुखवर्षकः (सोमः) ओषधिगणः (अयम्) (सुतः) निष्पादितः (वृषन्) बलमिच्छन् (इन्द्र) दुःखविदारक (वृषभिः) मेघादिभिः (वृत्रहन्तम) अतिशयेन शत्रुविनाशक ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मेघादयः पदार्थाः सन्ति तैर्मनुष्या बहूनि कार्य्याणि साद्धुं शक्नुवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मेघ इत्यादीद्वारे माणसे पुष्कळ कार्य करू शकतात. ॥ २ ॥
03 वृषा त्वा - उष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृषा॑ त्वा॒ वृष॑णं हुवे॒ वज्रि॑ञ्चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑ ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॑ त्वा॒ वृष॑णं हुवे॒ वज्रि॑ञ्चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑ ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - उष्णिक्
Thomson & Solcum
वृ꣡षा त्वा वृ꣡षणं हुवे
व꣡ज्रिञ् चित्रा꣡भिर् ऊति꣡भिः
वृ꣡षन्न् इन्द्र वृ꣡षभिर् वृत्रहन्तम
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
citrā́bhiḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vájrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣabhiḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trahantama ← vr̥trahántama- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । त्वा॒ । वृष॑णम् । हु॒वे॒ । वज्रि॑न् । चि॒त्राभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
वृष॑न् । इ॒न्द्र॒ । वृष॑ऽभिः । वृ॒त्र॒ह॒न्ऽत॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- vajriñ ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- citrābhir ← citrābhiḥ ← citra
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- vṛṣann ← vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣabhir ← vṛṣabhiḥ ← vṛṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛtrahantama ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahantama ← hantama
- [noun], vocative, singular, masculine
- “killing.”
सायण-भाष्यम्
हे वज्रिन् वज्रवन् इन्द्र वृषा सोमरसस्य सेक्ताहं वृषणं त्वां हुवे आह्वयामि । किमर्थम् । चित्राभिः चायनीयाभिः ऊतिभिः रक्षाभिर्निमित्तभूताभिः । शिष्टं गतम् ॥
Wilson
English translation:
“Effusing the libation, I invoke you, the showerer (of benefits), for your marvellous protections; showerer (of benefits), Indra, utter destroyer of Vṛtra, come with the showering (Maruts).”
Jamison Brereton
Bullish I call upon you, the bullish, o possessor of the mace, with your bright help.
Bullish Indra, with your bulls, best smasher of Vr̥tra.
Griffith
As strong I call on thee the Strong, O Thunder-armed, with various aids,
Indra, best Vrtra-slayer, Strong One with the Strong.
Geldner
Als Bulle rufe ich nach dir, dem Bullen, du Keulenträger, mit deinen wunderbaren Gnaden, du Bulle Indra, mit den Bullen, du größter Vritratöter!
Grassmann
Dich ruf’ ich an, der Stier den Stier, o Blitzer, an Genüssen reich, O Indra, Stier, mit Stieren Vritratödtendster.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- निचृदुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर इन्द्रपदवाच्य राजा के गुणों को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषन्) सुख करनेवाले (वज्रिन्) बहुत शस्त्र और अस्त्रों से युक्त (वृत्रहन्तम) अत्यन्त दुष्टों के नाश करनेवाले (इन्द्र) ऐश्वर्य्य की इच्छा करनेवाले ! (वृषा) वृष्टि करनेवाला मैं (चित्राभिः) अद्भुत (ऊतिभिः) रक्षादि क्रियाओं और (वृषभिः) दुष्टों के सामर्थ्य को बाँधनेवालों के साथ वर्त्तमान (वृषणम्) बलिष्ठ (त्वा) आप को (हुवे) बुलाता हूँ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि सूर्य्य के सदृश वर्त्तमान और सब प्रकार गुणों से सम्पन्न बलिष्ठ, न्यायकारी राजा को स्वीकार करें, जिससे सब प्रकार से रक्षा होवे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषन् वज्रिन् वृत्रहन्तमेन्द्र ! वृषाहं चित्राभिरूतिभिर्वृषभिश्च सह वर्त्तमानं वृषणं त्वा हुवे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरिन्द्रपदवाच्यराजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) वृष्टिकरः (त्वा) त्वाम् (वृषणम्) बलिष्ठम् (हुवे) (वज्रिन्) बहुशस्त्रास्त्रयुक्त (चित्राभिः) अद्भुताभिः (ऊतिभिः) रक्षादिभिः क्रियाभिः (वृषन्) सुखकर (इन्द्र) ऐश्वर्य्यमिच्छुक (वृषभिः) दुष्टशक्तिबन्धकैः (वृत्रहन्तम) अतिशयेन दुष्टविनाशक ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः सूर्य्यवद्वर्त्तमानः सर्वथा गुणसम्पन्नो बलिष्ठो न्यायकारी राजा स्वीकार्यो येन सर्वथा रक्षा स्यात् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सूर्याप्रमाणे असलेल्या सर्वगुणसंपन्न, बलवान, न्यायी राजाचा स्वीकार करावा. ज्यामुळे सर्व प्रकारे रक्षण होईल. ॥ ३ ॥
04 ऋजीषी वज्री - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒जी॒षी व॒ज्री वृ॑ष॒भस्तु॑रा॒षाट् छु॒ष्मी राजा॑ वृत्र॒हा सो॑म॒पावा॑ ।
यु॒क्त्वा हरि॑भ्या॒मुप॑ यासद॒र्वाङ्माध्यं॑दिने॒ सव॑ने मत्स॒दिन्द्रः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒जी॒षी व॒ज्री वृ॑ष॒भस्तु॑रा॒षाट् छु॒ष्मी राजा॑ वृत्र॒हा सो॑म॒पावा॑ ।
यु॒क्त्वा हरि॑भ्या॒मुप॑ यासद॒र्वाङ्माध्यं॑दिने॒ सव॑ने मत्स॒दिन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋजीषी꣡ वज्री꣡ वृषभ꣡स् तुराषा꣡ट्
छुष्मी꣡ रा꣡जा वृत्रहा꣡ सोमपा꣡वा
युक्त्वा꣡ ह꣡रिभ्याम् उ꣡प यासद् अर्वा꣡ङ्
मा꣡ध्यंदिने स꣡वने मत्सद् इ꣡न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
r̥jīṣī́ ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
turāṣā́ṭ ← turāṣáh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
somapā́vā ← somapā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śuṣmī́ ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahā́ ← vr̥trahán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arvā́ṅ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yāsat ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
yuktvā́ ← √yuj- (root)
{non-finite:CVB}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́dhyaṁdine ← mā́dhyaṁdina- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
matsat ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒जी॒षी । व॒ज्री । वृ॒ष॒भः । तु॒रा॒षाट् । शु॒ष्मी । राजा॑ । वृ॒त्र॒ऽहा । सो॒म॒ऽपावा॑ ।
यु॒क्त्वा । हरि॑ऽभ्याम् । उप॑ । या॒स॒त् । अ॒र्वाङ् । माध्य॑न्दिने । सव॑ने । म॒त्स॒त् । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ṛjīṣī ← ṛjīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- vṛṣabhas ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- turāṣāṭ ← turāṣāh
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- chuṣmī ← śuṣmin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vṛtrahā ← vṛtrahan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- somapāvā ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapāvā ← pāvā ← pāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
- yuktvā ← yuj
- [verb noun]
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yāsad ← yāsat ← yā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāṅ ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- mādhyandine ← mādhyaṃdina
- [noun], locative, singular, neuter
- “midday.”
- savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- matsad ← matsat ← mad
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
ऋजीषी । सवनद्वयेऽभिषुतस्य गतसारस्य सोमस्य तृतीयसवने आप्यायाभिषुतः योऽस्ति स ऋजीषः सोमः । सोऽस्यास्तीत्यृजीषी । वज्री वज्रवान् वृषभः वर्षिता तुराषाट् तुराणां त्वरमाणानां शत्रूणां सोढा शुष्मी बलवान् राजा ईश्वरः सर्वस्य वृत्रहा वृत्रस्य हन्ता सोमपावा सोमरसस्य पाता एवं महानुभाव इन्द्रः हरिभ्यां युक्त्वा रथं योजयित्वा उप यासत् उपगच्छतु । अर्वाङ् अस्मदभिमुखमागच्छतु । आगत्य च माध्यंदिने सवने मत्सत् माद्यतु सोमेन इन्द्रः ॥
Wilson
English translation:
“May the accepter of the spiritless libation, the wilder of the thunderbolt, the showerer (of benefits), the overcomer of quick- (flying foes), the mighty, the monarch, the slayer of Vṛtra, the drinker of the Soma, having harnessed his horses, come down (to us); may Indra be exhilarated at the mid-day sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Accepter of the spiritless libation: ṛjīṣin = the possessor or ruler of the ṛjīṣa, here explained as gatasāra somarasa, or that which ahs been offered at the morning and midday ceremonies, and of which the residue is now presented at the evening sacrifice
Jamison Brereton
Possessor of the soma-dregs, possessor of the mace, the bull overcoming the powerful, the tempestuous king, smasher of Vr̥tra, soma-drinker— having yoked them, he will come hither with his two fallow bays. Indra will become exhilarated at the Midday Pressing.
Griffith
Impetuous, Thunderer, Strong, quelling the mighty, King, potent, Vrtra-slayer, Soma-drinker,
May he come hither with his yoked Bay Horses; may Indra gladden him at the noon libation.
Geldner
Den Trestersaft trinkend, die Keule tragend, ein Bulle, der die Übermächtigen bezwingt, der mutige König, der Vritratöter und Somatrinker möge anspannen und mit den Falben herwärts kommen. Indra soll sich an der mittäglichen Somaspende berauschen!
Grassmann
Der blitzende Stier, der stürmende, der Besieger der Starken, der mächtige König, der Vritratödter, der Somatrinker, das Füchsepaar anschirrend, komme er nahe herbei, bei der mittäglichen Somaspende berausche sich Indra.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (ऋजीषी) सरल आदि से युक्त (वज्री) शस्त्र और अस्त्रों का धारण करनेवाला (वृषभः) बलिष्ठ (शुष्मी) बलिष्ठ सेना से युक्त (तुराषाट्) हिंसा करनेवाले शत्रुओं को सहने (सोमपावा) श्रेष्ठ ओषधियों के रस को पीने (वृत्रहा) दुष्ट शत्रुओं के नाश करने और (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्य का करनेवाला (राजा) विद्या और विनय से प्रकाशमान (हरिभ्याम्) घोड़ों से वाहन को (युक्त्वा) युक्त करके (अर्वाङ्) पीछे (उप, यासत्) समीप प्राप्त होवे और (माध्यन्दिने) मध्याह्न में (सवने) भोजन के समय (मत्सत्) आनन्दित होवे, उसी को अधिष्ठाता करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राजा प्रशंसित होवे, जो राज्य के अङ्गों और विद्याओं को ग्रहण करके प्रजापालन के लिये प्रयत्न करे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य ऋजीषी वज्री वृषभः शुष्मी तुराषाट् सोमपावा वृत्रहेन्द्रो राजा हरिभ्यां यानं युक्त्वाऽर्वाङुप यासन्माध्यन्दिने सवने मत्सत्तमेवाऽधिष्ठातारं कुर्वन्तु ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋजीषी) सरलादियुक्तः (वज्री) शस्त्रास्त्राभृत् (वृषभः) बलिष्ठः (तुराषाट्) तुरान् हिंसकान् शत्रून् सहते (शुष्मी) शुष्मं बलिष्ठं सैन्यं विद्यते यस्य सः (राजा) विद्याविनयाभ्यां प्रकाशमानः (वृत्रहा) दुष्टशत्रुहन्ता (सोमपावा) श्रेष्ठौषधिरसस्य पाता (युक्त्वा) (हरिभ्याम्) अश्वाभ्याम् (उप) (यासत्) उपागच्छेत् (अर्वाङ्) पश्चात् (माध्यन्दिने) मध्याह्ने (सवने) भोजनसमये (मत्सत्) आनन्देत् (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यकर्त्ता ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राजा प्रशस्तः स्याद्यो राज्याङ्गानि विद्याश्च गृहीत्वा प्रजापालनाय प्रयतेत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राज्याच्या सर्व अंगांना व विद्यांना ग्रहण करून प्रजापालनाचा प्रयत्न करतो तोच राजा प्रशंसनीय असतो. ॥ ४ ॥
05 यत्त्वा सूर्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्त्वा॑ सूर्य॒ स्व॑र्भानु॒स्तम॒सावि॑ध्यदासु॒रः ।
अक्षे॑त्रवि॒द्यथा॑ मु॒ग्धो भुव॑नान्यदीधयुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्त्वा॑ सूर्य॒ स्व॑र्भानु॒स्तम॒सावि॑ध्यदासु॒रः ।
अक्षे॑त्रवि॒द्यथा॑ मु॒ग्धो भुव॑नान्यदीधयुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सूर्यः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् त्वा सूर्य सु꣡वर्भानुस्
त꣡मसा꣡विध्यद् आसुरः꣡
अ꣡क्षेत्रविद् य꣡था मुग्धो꣡
भु꣡वनानि अदीधयुः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svàrbhānuḥ ← svàrbhānu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsuráḥ ← āsurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávidhyat ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
támasā ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ákṣetravit ← ákṣetravid- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mugdháḥ ← √muh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
adīdhayuḥ ← √dhī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यत् । त्वा॒ । सू॒र्य॒ । स्वः॑ऽभानुः । तम॑सा । अवि॑ध्यत् । आ॒सु॒रः ।
अक्षे॑त्रऽवित् । यथा॑ । मु॒ग्धः । भुव॑नानि । अ॒दी॒ध॒युः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- svarbhānus ← svarbhānuḥ ← svarbhānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Rahu.”
- tamasāvidhyad ← tamasā ← tamas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- tamasāvidhyad ← vidhyat ← vyadh
- [verb], singular, Imperfect
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- āsuraḥ ← āsura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “āsura; demoniac.”
- akṣetravid ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akṣetravid ← kṣetra
- [noun], masculine
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- akṣetravid ← vid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- mugdho ← mugdhaḥ ← muh
- [verb noun], nominative, singular
- “confuse; err; faint; stray; sin.”
- bhuvanāny ← bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- adīdhayuḥ ← dhī
- [verb], plural, Imperfect
- “think; desire; chew over.”
सायण-भाष्यम्
इदमादिचतुर्भिर्मन्त्रैः अत्रीणां कर्म कीर्त्यते । हे सूर्य प्रेरक देव त्वा त्वां यत् यदा आसुरः असुरस्य प्राणापहर्तुरसुर्या वा पुत्रः स्वर्भानुः स्वर्भानुसंज्ञकः तमसा मायानिर्मितेन अविध्यत् आवृणोदित्यर्थः । तदा भुवनानि सर्वाणि अदीधयुः दृश्यन्ते । यथा तत्रत्यः सर्वो जनः अक्षेत्रवित् स्वस्वस्थानमजानन् मुग्धः मूढो भवति तथा ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“When, Sūrya, the son of the Asura Svarbhānu, overspread you with darkness, the worlds were beheld like one bewildered knowing not his plural ce.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Svarbhānu: is a name of rāhu, the person nified ascending node, the causer of an eclipse; he was a son of kaśyapa, by Danu, the mother of the Dānavas or asuras; another genitive alogy makes him the son of Vipraciti, by Siṃhikā, the sister of Hiraṇyakaśipu
Jamison Brereton
When, o Sun, Svarbhānu Āsura pierced you with darkness,
like a befuddled man not knowing the territory did the living beings perceive.
Griffith
O Surya, when the Asura’s descendant Svarbhanu, pierced thee through and through with darkness,
All creatures looked like one who is bewildered, who knoweth not the place where he is standing.
Geldner
Als dich, Surya, der asurische Svarbhanu mit Finsternis geschlagen hatte, da schauten die Geschöpfe aus wie ein Verirrter, der nicht ortskundig ist.
Grassmann
Als dich, o Soma, Suarbhanu, der dämonische, mit Finsterniss schlug, da sahen alle Wesen aus, wie ein Verirrter, der der Gegend unkundig ist.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सूर्य्यविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सूर्य्य) सूर्य्य के सदृश वर्तमान ! (यथा) जैसे (अक्षेत्रवित्) क्षेत्र अर्थात् रेखागणित को नहीं जाननेवाला (मुग्धः) मूर्ख कुछ भी नहीं कर सकता है, वैसे (यत्) जो (स्वर्भानुः) सूर्य्य से प्रकाशित होनेवाला बिजुलीरूप (आसुरः) जिसका प्रकट रूप नहीं वह (तमसा) रात्रि के अन्धकार से (अविध्यत्) युक्त होता है, जिस सूर्य्य से (भुवनानि) लोक (अदीधयुः) देखे जाते हैं, उसके जाननेवाले (त्वा) आपका हम लोग आश्रयण करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे बिजुली गुप्त हुई अन्धकार में नहीं प्रकाशित होती है, वैसे ही विद्यारहित मूर्खजन का आत्मा नहीं प्रकाशित होता है और जैसे सूर्य्य के प्रकाश से सम्पूर्ण लोक प्रकाशित होते हैं, वैसे ही विद्वान् का आत्मा सम्पूर्ण सत्य और असत्य व्यवहारों को प्रकाशित करता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सूर्य्य ! यथाऽक्षेत्रविन्मुग्धः किमपि कर्त्तुं न शक्नोति तथा यद्यः स्वर्भानुरासुरस्तमसाविध्यद् येन सूर्य्येण भुवनान्यदीधयुस्तं विदन्तं त्वा वयमाश्रयेम ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सूर्य्यविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यः (त्वा) त्वाम् (सूर्य्य) सूर्य्य इव वर्त्तमान (स्वर्भानुः) यः स्वरादित्यं भाति स विद्युद्रूपः (तमसा) रात्र्यन्धकारेण (अविध्यत्) युक्तो भवति (आसुरः) अनुद्भूतरूपः (अक्षेत्रवित्) यः क्षेत्रं रेखागणितं न वेत्ति (यथा) (मुग्धः) मूढः (भुवनानि) लोकान् (अदीधयुः) दृश्यन्ते। अत्र व्यत्ययेन परस्मैपदम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा विद्युद् गुप्ता सत्यन्धकारे न प्रकाशते तथैवाऽविदुषो मूढस्यात्मा न प्रदीप्यते यथा सूर्य्यप्रकाशेन सर्वे लोकाः प्रकाश्यन्ते तथैव विदुष आत्मा सर्वान्त्सत्याऽसत्यव्यवहारान् प्रकाशयति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जशी गुप्त विद्युत अंधकारात प्रकाशित होत नाही तसाच विद्यारहित मूर्ख लोकांचा आत्मा प्रकाशित होत नाही. जसे सूर्याच्या प्रकाशाने संपूर्ण लोक (गोल) प्रकाशित होतात. तसा विद्वानाचा आत्मा संपूर्ण सत्य व असत्य व्यवहार प्रकट करतो. ॥ ५ ॥
06 स्वर्भानोरध यदिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व॑र्भानो॒रध॒ यदि॑न्द्र मा॒या अ॒वो दि॒वो वर्त॑माना अ॒वाह॑न् ।
गू॒ळ्हं सूर्यं॒ तम॒साप॑व्रतेन तु॒रीये॑ण॒ ब्रह्म॑णाविन्द॒दत्रिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व॑र्भानो॒रध॒ यदि॑न्द्र मा॒या अ॒वो दि॒वो वर्त॑माना अ॒वाह॑न् ।
गू॒ळ्हं सूर्यं॒ तम॒साप॑व्रतेन तु॒रीये॑ण॒ ब्रह्म॑णाविन्द॒दत्रिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अत्रिः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सु꣡वर्भानोर् अ꣡ध य꣡द् इन्द्र माया꣡
अवो꣡ दिवो꣡ व꣡र्तमाना अवा꣡हन्
गूळ्हं꣡ सू꣡र्यं त꣡मसा꣡पव्रतेन
तुरी꣡येण ब्र꣡ह्मणाविन्दद् अ꣡त्रिः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svàrbhānoḥ ← svàrbhānu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avā́han ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
avás ← avás (invariable)
{}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
vártamānāḥ ← √vr̥t- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ápavratena ← ápavrata- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gūḷhám ← √guh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
támasā ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
átriḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avindat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
turī́yeṇa ← turī́ya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स्वः॑ऽभानोः । अध॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । मा॒या । अ॒वः । दि॒वः । वर्त॑मानाः । अ॒व॒ऽअह॑न् ।
गू॒ळ्हम् । सूर्य॑म् । तम॑सा । अप॑ऽव्रतेन । तु॒रीये॑ण । ब्रह्म॑णा । अ॒वि॒न्द॒त् । अत्रिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- svarbhānor ← svarbhānoḥ ← svarbhānu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Rahu.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- māyā ← māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- avo ← avas
- [adverb]
- “down.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vartamānā ← vartamānāḥ ← vṛt
- [verb noun], accusative, plural
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- avāhan ← avahan ← √han
- [verb], singular, Imperfect
- “thrash; strike.”
- gūᄆhaṃ ← gūᄆham ← guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- tamasāpavratena ← tamasā ← tamas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- tamasāpavratena ← apavratena ← apavrata
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “lawless; faithless.”
- turīyeṇa ← turīya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fourth.”
- brahmaṇāvindad ← brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmaṇāvindad ← avindat ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- atriḥ ← atri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
सायण-भाष्यम्
अध अथ जगन्मौढ्यानन्तरं स्वर्भानोः असुरस्य यत् याः मायाः सन्ति । कीदृश्यस्ताः ॥ दिवः द्योतमानादादित्यात् अवः अवस्तात् वर्तमानाः । तदुपरितिरोधानासामर्थ्यादिति भावः । हे इन्द्र ताः सर्वाः अवाहन अवहंसि । अथात्रेरेव परोक्षवादः । तमसा अन्धकारेण अपव्रतेन अपगतकर्मणा गूळ्हं सूर्यम् । अन्धकारस्यावरणरूपत्वादपव्रतत्वम् । तथाविधं तुरीयेण ब्रह्मणा ‘ग्राव्णो ब्रह्मा’ इत्यनेन अत्रिः अविन्दत् लब्धवान् । आवरणापगमोपायं निरावरणं शुद्धं वा सूर्यमिति । पूर्वमन्त्रापेक्षया अस्य तुरीयत्वम् । एकैकं मायांशमेकैकेन मन्त्रेणापनोद्य चतुर्थेन मन्त्रेण निलीनं तमोऽप्यनुददित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“When, Indra, you were dissipating those illusions of Svarbhānu which were spread below the sun, then Atri, by his fourth sacred prayer, discovered the sun concealed by the darkness impeding his functions.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., by the four stanzas of this sūkta from the fifth to the eighth
Jamison Brereton
Then, o Indra, when you smashed down from heaven the circling magic spells of Svarbhānu,
Atri with the fourth formulation found the sun, hidden by darkness because of (an act) contrary to commandment.
꣡
Jamison Brereton Notes
On the “fourth formulation,” see Hyenas 251-60.
The “circling magic spells” (māyā́ḥ … vártamānāḥ) of Svarbhānu are the plumes of Agni’s smoke rising to heaven and obscuring the Sun’s light (Hyenas 271- 73).
ápavratena ‘against commandment’ is generally taken to refer to the darkness deployed by Svarbhānu, but I argue (Hyenas 297-300) that it actually refers to the Sun’s original action, incest with his daughter, that led to his punishment by Agni Svarbhānu.
Griffith
What time thou smotest down Svarbhanu’s magic that spread itself beneath the sky, O Indra,
By his fourth sacred prayer Atri disoovered Surya concealed in gloom that stayed his function.
Geldner
Damals als du, Indra, die Zaubereien des Svarbhanu, die unter dem Himmel vor sich gingen, zerstörtest, da fand Atri mit dem vierten Zauberspruch die von der ungesetzlichen Finsternis verhüllte Sonne.
Grassmann
Als, Indra, du des Suarbhanu Zauber vernichtetest, die her vom Himmel rollten, Fand Atri auf durch der Gebete viertes die Sonne, die verhüllt von bösem Dunkel.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सूर्य्यविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) विद्वन् ! (यत्) जो (स्वर्भानोः) सूर्य्य के प्रकाशक के सम्बन्ध में (दिवः) प्रकाशमान (वर्त्तमानाः) स्थित (मायाः) बुद्धियाँ (अपव्रतेन) अन्यथा वर्त्तमान (तमसा) अन्धकार से और (तुरीयेण) चौथे (ब्रह्मणा) धन से (गूळ्हम्) गुप्त बिजलीनामक (सूर्यम्) सूर्य के उत्पन्न करनेवाले को (अवः) नीचे (अवाहन्) प्राप्त करती हैं (अध) इसके अनन्तर (अत्रिः) निरन्तर चलनेवाला (अविन्दत्) प्राप्त होता है, उनको आप जानिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे गुप्त बिजुली के प्रकाश बड़े कार्य को सिद्ध करते हैं, वैसे ही विद्वानों की बुद्धियाँ सम्पूर्ण विज्ञान कार्य्यों को सिद्ध करती हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यद्या स्वर्भानोर्दिवो वर्त्तमाना माया अपव्रतेन तमसा तुरीयेण ब्रह्मणा गूळ्हं सूर्य्यमवोऽवाहन्नधात्रिरविन्दत् तास्त्वं विजानीहि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सूर्यविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वर्भानोः) आदित्यप्रकाशस्य (अध) आनन्तर्य्ये (यत्) याः (इन्द्र) विद्वन् (मायाः) प्रज्ञाः (अवः) अधस्थात् (दिवः) प्रकाशमानाः (वर्त्तमानाः) (अवाहन्) वहन्ति (गूळ्हम्) गुप्तं विद्युदाख्यम् (सूर्य्यम्) सवितुः सवितारम् (तमसा) अन्धकारेण (अपव्रतेन) अन्यथा वर्त्तमानेन (तुरीयेण) चतुर्थेन (ब्रह्मणा) धनेन (अविन्दत्) लभते (अत्रिः) सततं गामी ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा गुप्ता विद्युदीप्तयो महत्कार्य्यं साध्नुवन्ति तथैव विदुषां प्रज्ञाः सर्वाणि प्रज्ञानकृत्यानि साध्नुवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा गुप्त विद्युत प्रकाश मोठमोठे कार्य सिद्ध करतो. तशीच विद्वानांची बुद्धी संपूर्ण विज्ञान कार्य सिद्ध करते. ॥ ६ ॥
07 मा मामिमम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा मामि॒मं तव॒ सन्त॑मत्र इर॒स्या द्रु॒ग्धो भि॒यसा॒ नि गा॑रीत् ।
त्वं मि॒त्रो अ॑सि स॒त्यरा॑धा॒स्तौ मे॒हाव॑तं॒ वरु॑णश्च॒ राजा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा मामि॒मं तव॒ सन्त॑मत्र इर॒स्या द्रु॒ग्धो भि॒यसा॒ नि गा॑रीत् ।
त्वं मि॒त्रो अ॑सि स॒त्यरा॑धा॒स्तौ मे॒हाव॑तं॒ वरु॑णश्च॒ राजा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अत्रिः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ मा꣡म् इमं꣡ · त꣡व स꣡न्तम् अत्र
इरस्या꣡ द्रुग्धो꣡ भिय꣡सा नि꣡ गारीत्
तुव꣡म् मित्रो꣡ · असि सत्य꣡राधास्
तउ꣡ मेहा꣡वतं व꣡रुणश् च रा꣡जा
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
atre ← átri- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
bhiyásā ← bhiyás- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
drugdháḥ ← √druh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gārīt ← √gr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
irasyā́ ← irasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyárādhāḥ ← satyárādhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
avatam ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
taú ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा । माम् । इ॒मम् । तव॑ । सन्त॑म् । अ॒त्रे॒ । इ॒र॒स्या । द्रु॒ग्धः । भि॒यसा॑ । नि । गा॒री॒त् ।
त्वम् । मि॒त्रः । अ॒सि॒ । स॒त्यऽरा॑धाः । तौ । मा॒ । इ॒ह । अ॒व॒त॒म् । वरु॑णः । च॒ । राजा॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- santam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- atra ← atre ← atri
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- irasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- drugdho ← drugdhaḥ ← druh
- [verb noun], nominative, singular
- “stew; rival; hurt.”
- bhiyasā ← bhiyas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fear.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- gārīt ← gṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “devour; swallow; surround.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- satyarādhās ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyarādhās ← rādhāḥ ← rādhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- tau ← tad
- [noun], nominative, dual, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mehāvataṃ ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- mehāvataṃ ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- mehāvataṃ ← avatam ← av
- [verb], dual, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- varuṇaś ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
सायण-भाष्यम्
इदं सूर्यवाक्यम् । हे अत्रे मामिमम् ईदृगवस्थं मां तव सन्तं तव स्वभूतम् इरस्या अन्नेच्छया द्रुग्धः द्रोग्धासुरः भियसा भयजनकेन तमसा मा नि गारीत् मा गिरतु । किंच हे मित्र त्वं मित्रः असि । प्रमीतेः सकाशात् त्राता भवसि । सत्यराधाः सत्यधनश्च । तौ राजा वरुणश्च त्वं च तौ युवां मा माम् इहावतं रक्षतम् । यद्वा । अत्रिरेव मित्र उच्यते । स च वरुणश्च युवाम् ॥
Wilson
English translation:
“Sūrya speaks: Let not the violator, Atri, through hunger, swallow with fearful (darkness) me who am yours; you are Mitra, whose wealth is truth; do you and the royal Varuṇa both protect me.”
Jamison Brereton
[The Sun:] “O Atri, let him not, deceived by jealousy and fear, swallow me, who am one of yours.
You are an ally whose bounty is real; do you and King Varuṇa help
me here.”
꣡
Jamison Brereton Notes
On this speech of the Sun’s, see Hyenas 281-88.
This vs. is usually taken as evidence for the “eclipse” theory of the Svarbhānu story, which aligns it with the later Rāhu myth in which Rāhu swallows the sun. But there is no other evidence for this connection in Vedic, and ‘swallow’ can be accounted for by inner-Vedic parallels. See the cited disc. in Hyenas.
Although Atri is usually considered the addressee of the entire vs., for reasons having to do with the Vāyav Indraś ca construction in cd, I suggest (Hyenas 284-86) that Indra is the referent of the 2nd ps. in c, conjoined with Varuṇa in d.
Griffith
Let not the oppressor with this dread, through anger swallow me up, for I am thine, O Atri.
Mitra art thou, the sender of true blessings: thou and King Varuna be both my helpers.
Geldner
Surya: “Nicht soll er mich, der ich dein bin, o Atri, falsch von Neid und Furcht verschlingen. Du bist der Mitra, dessen Gunst echt ist. Du und König Varuna, ihr beide nehmt mich hierbei in Schutz!
Grassmann
»Nicht möge mich, der dein ich bin, o Atri, voll Wuth der Frevler in dem Schreck verschlingen, Mitra bist du, der wahre Güter schenket, da hilf mir hier nebst Varuna dem König.«
Elizarenkova
Меня, такого (как я есть,) принадлежащего тебе, о Атри,
Не должен проглотить он, введенный в заблуждение завистью (или) страхом!
Ты друг, чье расположение истинно.
Вы двое (ты и) царь Варуна помогите мне здесь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सूर्यः
- अत्रिः
- निचृदनुष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उक्तविषय में राजविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अत्रे) तीन प्रकार के दुःखों से रहित ! (इरस्या) अन्न की इच्छा से तथा (भियसा) भय से (द्रुग्धः) द्रोह को प्राप्त (इमम्) इसको और (तव) आपके आश्रित (सन्तम्) हुए (माम्) मुझ को (मा) नहीं (नि, गारीत्) निगलिये और जो (त्वम्) आप (मित्रः) मित्र (सत्यराधाः) सत्य आचरण से वा सत्यधन जिनका ऐसे (असि) हो वह आप राजा सब के अधिष्ठाता और (वरुणः) श्रेष्ठ सेना का ईश (च) भी (तौ) वे दोनों (इह) इस संसार में (मा) मेरी (अवतम्) रक्षा करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे धर्मिष्ठ राजा और सेना के स्वामी ! अन्याय से किसी के पदार्थ को भी न ग्रहण करें, भय और न्याय के अच्छे प्रकार चलाने से राजधर्म से पृथक् न होवें और सदा ही सत्य धर्म में प्रिय हुए मित्र के सदृश प्रजाओं का पालन करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अत्रे ! इरस्या भियसा द्रुग्ध इमन्तवाश्रितं सन्तं मां मा नि गारीद्यस्त्वं मित्रः सत्यराधा असि स त्वं राजा वरुणश्च ताविह मावतम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथोक्तविषये राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (माम्) (इमम्) (तव) (सन्तम्) (अत्रे) अविद्यमानत्रिविधदुःख (इरस्या) अन्नेच्छया (द्रुग्धः) प्राप्तद्रोहः (भियसा) भयेन (नि) (गारीत्) निगलेत् (त्वम्) (मित्रः) सखा (असि) (सत्यराधाः) सत्याचरणेन सत्यं वा राधो धनं यस्य (तौ) (मा) माम् (इह) (अवतम्) रक्षतम् (वरुणः) वरः सेनेशः (च) (राजा) सर्वाधिष्ठाता ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे धर्मिष्ठौ राजसेनाध्यक्षावन्यायेन कस्यापि पदार्थं मा गृह्णीयातां भयन्यायप्रचालनाभ्यां राजधर्म्मान्मा चलेतां सदैव सत्यधर्मप्रियौ सन्तौ मित्रवत्प्रजाः पालयेताम् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे धार्मिक राजा व सेनेचा स्वामी! अन्यायाने कुणाचाही पदार्थ स्वीकारू नकोस. भय व न्यायाने राजधर्मापासून दूर होऊ नकोस. सदैव सत्यधर्मात राहून प्रिय मित्राप्रमाणे प्रजेचे पालन कर. ॥ ७ ॥
08 ग्राव्णो ब्रह्मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ग्राव्णो॑ ब्र॒ह्मा यु॑युजा॒नः स॑प॒र्यन्की॒रिणा॑ दे॒वान्नम॑सोप॒शिक्ष॑न् ।
अत्रिः॒ सूर्य॑स्य दि॒वि चक्षु॒राधा॒त्स्व॑र्भानो॒रप॑ मा॒या अ॑घुक्षत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ग्राव्णो॑ ब्र॒ह्मा यु॑युजा॒नः स॑प॒र्यन्की॒रिणा॑ दे॒वान्नम॑सोप॒शिक्ष॑न् ।
अत्रिः॒ सूर्य॑स्य दि॒वि चक्षु॒राधा॒त्स्व॑र्भानो॒रप॑ मा॒या अ॑घुक्षत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अत्रिः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ग्रा꣡व्णो ब्रह्मा꣡ युयुजानः꣡ सपर्य꣡न्
कीरि꣡णा देवा꣡न् न꣡मसोपशि꣡क्षन्
अ꣡त्रिः सू꣡र्यस्य दिवि꣡ च꣡क्षुर् आ꣡धात्
सु꣡वर्भानोर् अ꣡प माया꣡ अघुक्षत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
brahmā́ ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
grā́vṇaḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
saparyán ← √sapary- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yuyujānáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kīríṇā ← kīrín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
upaśíkṣan ← √śak- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átriḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cákṣuḥ ← cákṣus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aghukṣat ← √guh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ápa ← ápa (invariable)
{}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svàrbhānoḥ ← svàrbhānu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ग्राव्णः॑ । ब्र॒ह्मा । यु॒यु॒जा॒नः । स॒प॒र्यन् । की॒रिणा॑ । दे॒वान् । नम॑सा । उ॒प॒ऽशिक्ष॑न् ।
अत्रिः॑ । सूर्य॑स्य । दि॒वि । चक्षुः॑ । आ । अ॒धा॒त् । स्वः॑ऽभानोः । अप॑ । मा॒याः । अ॒घु॒क्ष॒त् ॥
Hellwig Grammar
- grāvṇo ← grāvṇaḥ ← grāvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- brahmā ← brahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- yuyujānaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- saparyan ← sapary
- [verb noun], nominative, singular
- “worship.”
- kīriṇā ← kīrin
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “singing.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- namasopaśikṣan ← namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namasopaśikṣan ← upaśikṣan ← upaśikṣ ← √śikṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “learn.”
- atriḥ ← atri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- cakṣur ← cakṣuḥ ← cakṣus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- ādhāt ← ādhā ← √dhā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- svarbhānor ← svarbhānoḥ ← svarbhānu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Rahu.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- māyā ← māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- aghukṣat ← guh
- [verb], singular, sa aorist (Ind.)
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
सायण-भाष्यम्
ब्रह्मा ब्राह्मणः अत्रिः ग्राव्णः अभिषवसाधनानि युयुजानः युञ्जन् । इन्द्रार्थं सोममभिषुण्वन्नित्यर्थः। तथा कीरिणा । कीर्यते विक्षिप्यते इति कीरि स्तोत्रम् । तेन देवान् सपर्यन् पूजयन् किंच नमसा अनेन हविर्लक्षणेन नमस्कारेण वा उपशिक्षन् । शिक्षतिर्दानार्थोऽत्र प्रसाधने वर्तते । प्रसाधयन् एवमुक्तैः साधनैः सूर्यस्य सर्वप्रेरकस्य चक्षुः सर्वस्य ख्यापकं मण्डलं दिवि अन्तरिक्षे आधात् । निस्तमस्कं कृतवानित्यर्थः । तदेव स्पष्टयति । स्वर्भानोः एतन्नामकस्यासुरस्य मायाः । स्वाश्रयमव्यामोहयन्ती परांस्तु तथा कुर्वती मायेत्युच्यते । तादृशीर्मायाः। यत्तुरीयेण ब्रह्मणेत्युक्तम् । तदेतदुक्तं तुरीयं ब्रह्म । तेनात्रिसहाय इन्द्रः अप अघुक्षत् अपजुगोप न्यवारयदित्यर्थः । अथवा तृतीयपाद एवं व्याख्येयः । सूर्यस्य दिवि पूर्वमावृते प्रकाशे तदपनोद्य स्वकीयं चक्षुराधात् । निरावरणं तेजःसंस्त्यायं दृष्टवानित्यर्थः । स्वर्भानुमायया सूर्यस्यावृतिर्हारिद्रविके समाम्नाता— ‘स्वर्भानुश्चासुरः सूर्यं तमसाविध्यत्तस्मै देवाः प्रायश्चित्तमैच्छन् तस्य यत्प्रथमं तमोऽपाघ्नन् सा कृष्णाविरभवत् यद् द्वितीयं सा फाल्गुनी यत्तृतीयं सा वलक्षी यदध्यस्थादपाकृन्तन्’ इत्यादि ।
Wilson
English translation:
“Then the Brahman, (Atri), applying the stones together, propitiating the gods with praise, and adoring them with reverence, plural ced the eye of Sūrya in the sky; he dispersed the delusions of Svarbhānu.”
Jamison Brereton
The possessor of the sacred formulation [=Atri], having yoked the pressing stones, serving the gods with plain reverence, doing his
utmost, Atri placed the eye of the sun in heaven. He hid away the magic spells of Svarbhānu.
Griffith
The Brahman Atri, as he set the press-stones, serving the Gods with praise and adoration,
Established in the heaven the eye of Surya, and caused Svarbhanu’s magic arts to vanish.
Geldner
Atri, der Hohepriester, der die Preßsteine in Tätigkeit setzt und mit bloßer Verbeugung die Götter ehrt und zu gewinnen sucht, hat das Auge der Sonne an den Himmel gesetzt und die Zaubereien des Svarbhanu beseitigt.
Grassmann
Der Beter Atri, Steine schirrend, ehrend mit Lied die Götter, demuthsvoll sie grüssend, Der Sonne Auge setzt’ er an den Himmel und that hinweg des Suarbhanu Zauber.
Elizarenkova
Брахман Атри, запрягающий давильные камни,
Почитающий богов скромным поклонением (и) стремящийся повлиять (на них),
Установил на небе глаз солнца,
Спрятал колдовские чары Сварбхану.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अत्रिः
- अत्रिः
- निचृदनुष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ब्रह्मा) चारों वेदों का जाननेवाला (कीरिणा) सम्पूर्ण विद्याओं की स्तुति करनेवाले से (युयुजानः) मिलता हुआ (नमसा) सत्कार वा अन्न आदि से (देवान्) विद्वानों की (सपर्यन्) सेवा करता और विद्यार्थियों को (उपशिक्षन्) समीप प्राप्त विद्या को ग्रहण कराता हुआ (अत्रिः) सम्पूर्ण विद्याओं में व्यापक (स्वर्भानोः) सूर्य्य की कान्ति के सदृश कान्ति जिसकी उसके (ग्राव्णः) मेघ से (सूर्यस्य) सूर्य के (दिवि) प्रकाश में (चक्षुः) नेत्र का (आ, अधात्) स्थापन करे वह (मायाः) बुद्धियों को प्राप्त होवे और अविद्याओं को (अप, अघुक्षत्) अपशब्दित करे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो विद्वानों की सेवा करनेवाला, योगी, विद्या के प्रचार में प्रिय, विद्वान् होवे, वह जैसे बिजुली सूर्य और मेघ के सम्बन्ध से सृष्टि की पालना और दुःख का निवारण होता है, वैसे ही अध्यापक और अध्येता के सम्बन्ध से विद्या की रक्षा और अविद्या का निवारण करता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो ब्रह्मा कीरिणा युयुजानो नमसा देवान् सपर्यन् विद्यार्थिन उपशिक्षन्नत्रिः सन् स्वर्भानोर्ग्राव्णः सूर्यस्य दिवि चक्षुराधात् स मायाः प्राप्नुयादविद्या अपाघुक्षत् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्राव्णः) मेघात् (ब्रह्मा) चतुर्वेदवित् (युयुजानः) (सपर्यन्) सेवमानः (कीरिणा) सकलविद्यास्तावकेन। कीरिरिति स्तोतृनामसु पठितम्। (निघं०३.१६) (देवान्) विदुषः (नमसा) सत्कारेणान्नादिना वा (उपशिक्षन्) उपगतां विद्यां ग्राहयन् (अत्रिः) सकलविद्याव्यापकः (सूर्यस्य) (दिवि) प्रकाशे (चक्षुः) (आ, अधात्) आदध्यात् (स्वर्भानोः) स्वरादित्यस्य भानुर्दीप्तिर्यस्य तस्य (अप) (मायाः) प्रज्ञाः (अघुक्षत्) अपशब्दयेत् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यो विद्वत्सेवी योगी विद्याप्रचारप्रियो विद्वान् भवेत्स यथा विद्युत्सूर्यमेघसम्बन्धेन सृष्टेः पालनं दुःखनिवारणं च भवति तथैवाऽध्यापकाध्येतृसम्बन्धेन विद्यारक्षणमविद्यानिवारणं च करोति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसे विद्युत, सूर्य व मेघ यांच्या योगाने सृष्टीचे पालन व दुःखाचे निवारण होते. तसे विद्वानांची सेवा करणारा, योगी, विद्या प्रचार प्रिय, विद्वान विद्येचे रक्षण व अविद्येचे निवारण करतो. ॥ ८ ॥
09 यं वै - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यं वै सूर्यं॒ स्व॑र्भानु॒स्तम॒सावि॑ध्यदासु॒रः ।
अत्र॑य॒स्तमन्व॑विन्दन्न॒ह्य१॒॑न्ये अश॑क्नुवन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यं वै सूर्यं॒ स्व॑र्भानु॒स्तम॒सावि॑ध्यदासु॒रः ।
अत्र॑य॒स्तमन्व॑विन्दन्न॒ह्य१॒॑न्ये अश॑क्नुवन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अत्रिः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
यं꣡ वइ꣡ सू꣡र्यं सु꣡वर्भानुस्
त꣡मसा꣡विध्यद् आसुरः꣡
अ꣡त्रयस् त꣡म् अ꣡न्व् अविन्दन्
नहि꣡ अन्ये꣡ अ꣡शक्नुवन्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424);; repeated line
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svàrbhānuḥ ← svàrbhānu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaí ← vaí (invariable)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āsuráḥ ← āsurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávidhyat ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
támasā ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
átrayaḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
avindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anyé ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśaknuvan ← √śak- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nahí ← nahí (invariable)
{}
पद-पाठः
यम् । वै । सूर्य॑म् । स्वः॑ऽभानुः । तम॑सा । अवि॑ध्यत् । आ॒सु॒रः ।
अत्र॑यः । तम् । अनु॑ । अ॒वि॒न्द॒न् । न॒हि । अ॒न्ये । अश॑क्नुवन् ॥
Hellwig Grammar
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- sūryaṃ ← sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- svarbhānus ← svarbhānuḥ ← svarbhānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Rahu.”
- tamasāvidhyad ← tamasā ← tamas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- tamasāvidhyad ← vidhyat ← vyadh
- [verb], singular, Imperfect
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- āsuraḥ ← āsura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “āsura; demoniac.”
- atrayas ← atrayaḥ ← atri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- avindan ← avindat ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- nahy ← nahi
- [adverb]
- anye ← anya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- aśaknuvan ← śak
- [verb], plural, Imperfect
- “can; invigorate.”
सायण-भाष्यम्
अत्रिकृतं सामर्थ्यमनुवदति यं वै सूर्यम् इति । निगदव्याख्यैषा । अत्रयस्तं सूर्यम् अन्वविन्दन् इन्द्रार्थं सोमयागदेवतास्तुतिनमस्कारैरनुक्रमेणेषदीषत् तमोऽवरुध्य लब्धवन्त इत्यर्थः । अन्ये नहि अशक्नुवन् न लब्धवन्तः खलु ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“The sun, whom the Asura, Svarbhānu, had enveloped with darkness, the sons of Atri subsequently recovered; no others were able (to effect his release).”
Jamison Brereton
Which sun Svarbhānu Āsura pierced with darkness,
that one the Atris found, for no others were able.
The following series of hymns to the All Gods / All the Gods (V.41–51) contains some of the most complex and difficult poetry in the R̥gveda (along with some rest fully more straightforward hymns), including the hymn that Geldner called “the hardest hymn in the R̥gveda” (“das schwierigste Lied des R̥V”), V.44. Although the placement of this series within the Saṃhitā was dictated by the strict and mechani cal rules of numerical arrangement discussed before (see Intro. pp. 10–11), it is sometimes difficult for us not to view this set of hymns as a type of omphalos in the larger structure of the R̥gveda. They are found in more or less the middle of Maṇḍala V (which has 87 hymns), which is more or less the middle maṇḍala of the Family Books (II–VII—keeping in mind that, though V is preceded by three maṇḍalas and followed by two, the preceding maṇḍalas are shorter: II–IV contain 163 hymns, VI–VII 179, remarkably close to equivalence). Just as the omphalos verse in a hymn contains the enigma, the mysterious message of the hymn, so we could view these All God hymns as the mystical center of the older R̥gveda.
Griffith
The Atris found the Sun again, him whom Svarbhanu of the brood
Of Asuras had pierced with gloom. This none besides had power to do.
Geldner
Die Sonne nämlich, die der asurische Svarbhanu mit Finsternis geschlagen hatte, die fanden die Atri´s wieder, denn andere waren dazu nicht imstande.
Grassmann
Die Sonne, die der dämonische Suarbhanu mit Finsterniss schlug, fanden die Atri’s wieder auf; denn andere konnten es nicht.
Elizarenkova
Тот самый Сурья, которого Сварбхану
Из Асуров повредил мраком, –
Его снова нашли люди из семьи Атри:
Ведь другие не смогли (этого сделать)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अत्रिः
- अत्रिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सूर्य और अन्धकार के दृष्टान्त से विद्वान् और अविद्वान् के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (स्वर्भानुः) ! सूर्य से प्रकाशित (आसुरः) मेघ ही (तमसा) अन्धकार से (यम्) जिस (सूर्यम्) सूर्य्य को (अविध्यत्) ताड़ित करता है (तम्) उसको (वै) निश्चय करके (अत्रयः) विद्या में दक्ष जन (अनु, अविन्दन्) अनुकूल प्राप्त होवें (नहि) नहीं (अन्ये) अन्य इसके जानने को (अशक्नुवन्) समर्थ होवें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे मेघ सूर्य्य को ढाप के अन्धकार को उत्पन्न करता है, वैसे ही अविद्या आत्मा का आवरण करके अज्ञान को उत्पन्न करती है और जैसे सूर्य मेघ का नाश और अन्धकार का निवारण करके प्रकाश करता है, वैसे ही प्राप्त हुई विद्या अविद्या का नाश करके विज्ञान के प्रकाश को उत्पन्न करती है, इस विवेचन को विद्वान् जन जानते हैं, अन्य नहीं ॥९॥ इस सूक्त में इन्द्र मेघ सूर्य विद्वान् अविद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह चालीसवाँ सूक्त और बारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसः ! स्वर्भानुरासुरस्तमसा यं सूर्यमविध्यत् तं वै अत्रयोऽन्वविन्दन्नह्यन्य एतं ज्ञातुमशक्नुवन् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सूर्यान्धकारदृष्टान्तेन विद्वदविद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यम्) (वै) निश्चये (सूर्यम्) सवितारम् (स्वर्भानुः) आदित्येन प्रकाशितः (तमसा) अन्धकारेण (अविध्यत्) विध्यति (आसुरः) आसुरो मेघ एव (अत्रयः) विद्याविशालाः (तम्) (अनु) (अविन्दन्) लभेरन् (नहि) (अन्ये) (अशक्नुवन्) शक्नुयुः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा मेघः सूर्यमावृत्याऽन्धकारं जनयति तथैवाऽविद्यात्मानमावृत्याऽज्ञानं जनयति यथा सूर्यो मेघं हत्वाऽन्धकारं निवार्य प्रकाशमाविष्करोति तथैव प्राप्ता विद्याऽविद्यां विनाश्य विज्ञानप्रकाशं जनयति। एतद्विवेचनं विद्वांसो जानन्ति नेतर इति ॥९॥ अत्रेन्द्रमेघसूर्यविद्वदविद्वद्राजप्रजागुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति चत्वारिंशत्तमं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसा मेघ सूर्याला झाकून अंधःकार उत्पन्न करतो. तशी अविद्या आत्म्यावर आवरण करून अज्ञान उत्पन्न करते. जसा सूर्य मेघाचा नाश करून अंधःकाराचे निवारण करतो व प्रकाश उत्पन्न करतो. तसेच प्राप्त झालेली विद्या अविद्येचा नाश करून विज्ञान उत्पन्न करते. हे विवेचन विद्वान लोक जाणतात. इतर नव्हे. ॥ ९ ॥