सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सं भानुना’ इति पञ्चर्चं पञ्चमं सूक्तमत्रेरार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ‘सं भानुना पञ्चात्रिः’ इत्यनुक्रमणिका । विनियोगो लैङ्गिकः ।।
Jamison Brereton
37 (391)
Indra
Atri Bhauma
5 verses: triṣṭubh
Two verses devoted to the activities of the dawn sacrifice open the hymn; the last two verses (4–5) describe the successes of the king whose sacrifice Indra attends, with the king’s actions assimilated to Indra’s great deeds (Vala and Vr̥tra, both 4cd). The middle verse (3) is a sort of riddle and serves, therefore, as a mild omphalos: the bride in question may be Speech, as the beloved of Indra (as some have suggested), or perhaps Dawn. The husband may be Indra, or the Sun. (We favor the Dawn/Sun interpretation, which is in keeping with the dawn-ritual context.)
There are two pieces of onomastic verbal play that look outside the hymn proper. In verse 3c the phrase “his chariot will seek fame” (śravasyād ráthaḥ) recalls the name of the patron Śruta-ratha, whose praise ended the previous hymn (V.36.6). And the phrase “with the radiance of the sun” (bhānúnā …sū́ryasya) in the first pāda of the hymn (1a), describing Agni, is actually the solution to the story of Svar-bhānu (“[Having] the Sun’s Radiance”) told in V.40.5–9. It is especially appro
priate to find this answer given at the beginning of this hymn here, as it is the first in a series of hymns attributed to Atri, among which is V.40.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 सं भानुना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं भा॒नुना॑ यतते॒ सूर्य॑स्या॒जुह्वा॑नो घृ॒तपृ॑ष्ठः॒ स्वञ्चाः॑ ।
तस्मा॒ अमृ॑ध्रा उ॒षसो॒ व्यु॑च्छा॒न्य इन्द्रा॑य सु॒नवा॒मेत्याह॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सं भा॒नुना॑ यतते॒ सूर्य॑स्या॒जुह्वा॑नो घृ॒तपृ॑ष्ठः॒ स्वञ्चाः॑ ।
तस्मा॒ अमृ॑ध्रा उ॒षसो॒ व्यु॑च्छा॒न्य इन्द्रा॑य सु॒नवा॒मेत्याह॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡म् भानु꣡ना यतते सू꣡रियस्य
आजु꣡ह्वानो घृत꣡पृष्ठः सुअ꣡ञ्चाः
त꣡स्मा अ꣡मृध्रा उष꣡सो वि꣡ उछान्
य꣡ इ꣡न्द्राय सुन꣡वामे꣡ति आ꣡ह
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yatate ← √yat- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ājúhvānaḥ ← √hu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ghr̥tápr̥ṣṭhaḥ ← ghr̥tápr̥ṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sváñcāḥ ← sváñcas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ámr̥dhrāḥ ← ámr̥dhra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
uchān ← √vas- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
ā́ha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
{}
sunávāma ← √su- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सम् । भा॒नुना॑ । य॒त॒ते॒ । सूर्य॑स्य । आ॒ऽजुह्वा॑नः । घृ॒तऽपृ॑ष्ठः । सु॒ऽअञ्चाः॑ ।
तस्मै॑ । अमृ॑ध्राः । उ॒षसः॑ । वि । उ॒च्छा॒न् । यः । इन्द्रा॑य । सु॒नवा॑म । इति॑ । आह॑ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- yatate ← yat
- [verb], singular, Present indikative
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- sūryasyājuhvāno ← sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryasyājuhvāno ← ājuhvānaḥ ← āhu ← √hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; sprinkle.”
- ghṛtapṛṣṭhaḥ ← ghṛtapṛṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni.”
- svañcāḥ ← svañcas
- [noun], nominative, singular, masculine
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- amṛdhrā ← amṛdhrāḥ ← amṛdhra
- [noun], nominative, plural, feminine
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ucchān ← vas
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “dawn; shine.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sunavāmety ← sunavāma ← su
- [verb], plural, Present imperative
- “press out; su.”
- sunavāmety ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
सायण-भाष्यम्
सूर्यस्य भानुना तेजसा सह आजुह्वानः सर्वत्र हूयमानः ॥ कर्मणि कर्तृप्रत्ययः ॥ घृतपृष्ठः प्रदीप्तज्वालो घृतयुक्तपृष्ठप्रदेशो वा स्वञ्चाः स्वञ्चनोऽग्निः सं यतते सम्यक् प्रयत्नं करोति । उदयकाले ह्यग्नयः प्रज्वाल्यन्ते । तस्मात् कारणात् यः यजमानः इन्द्राय सुनवामेत्याह ब्रूतेऽध्वर्युं प्रति तस्मै यजमानाय अमृध्राः अहिंसिताः उषसः व्युच्छान् व्युच्छन्तु । उदयकालेऽग्निः प्रज्वालितस्तस्मात् सोमयागं कुर्म इति यो ब्रूते तस्य सुदिनानि भवन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The piously worshipped (Agni), when invoked, glistening with the oblation, vies with the splendour of the sun; may the dawns rise innoxious to him who says, let us offer oblations to Indra.”
Jamison Brereton
He [=Agni] aligns himself with the radiance of the sun, being bepoured, with ghee on his back, of lovely outlook.
The non-neglectful dawns will shine forth to him [=sacrificer] who says “Let us press (soma) for Indra.”
Jamison Brereton Notes
As was noted in the published introduction, the first pāda of this first hymn attributed to Atri provides the clue to the solution of the mythical puzzle posed by the narrative in Atri’s V.40.5-9 in which Svarbhānu (svàrbhānu-) pierces the sun with darkness and Atri restores the sun to heaven. The name Svarbhānu means ‘having the radiance of the sun’, and here Agni aligns himself “with the radiance of the sun” (bhānúnā … sū́ryasya). As I demonstrated at length in my book The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun, Svarbhānu is simply an epithet of Agni, who inflicted the wound on the sun for cause (cosmic incest). This pāda signals the underlying connection of Agni and Svarbhānu with a minimum of fuss.
The dawns are ‘non-neglectful’ (ámṛdhra-) because they never fail to appear every morning.
Griffith
BEDEWED with holy oil and meetly worshipped, the Swift One vies with Surya’s beam in splendour.
For him may mornings dawn without cessation who saith, Let us press Soma out for Indra.
Geldner
Agni wetteifert mit dem Glanze der Sonne, mit Schmalz begossen, Schmalz auf dem Rücken, schön von Bewegung. Dem mögen ohne Fehl die Morgenröten aufleuchten, der also spricht: “Wir wollen für Indra Soma pressen.
Grassmann
Der rasche eint sich mit dem Glanz der Sonne, der Butter auf dem Rücken trägt, beträufelt, Wer spricht »dem Indra lasst uns Soma pressen«, dem leuchten huldvoll auf die Morgenröthen.
Elizarenkova
Он равняется на луч солнца,
Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.
Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,
Кто сказал так: Мы хотим выжимать (сому) для Индры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रभूवसुराङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पाँच ऋचावाले सैंतीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्रविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (आजुह्वानः) आह्वान किया गया (घृतपृष्ठः) जल जिसके पीठ पर ऐसा (स्वञ्चाः) उत्तम प्रकार चलनेवाला अग्नि (सूर्य्यस्य) सूर्य्य की (भानुना) किरण से (सम्) उत्तम प्रकार (यतते) प्रयत्न करता और जो (अमृध्राः) नहीं हिंसा करनेवाली (उषसः) प्रभातवेलाओं को (वि, उच्छान्) वसावे और जो इस विद्या को जानता है (तस्मै) उस (इन्द्राय) ऐश्वर्ययुक्त जन के लिये जो (आह) उपदेश देता है (इति) इस प्रकार हम लोग उसको (सुनवाम) उत्पन्न करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो बिजुली, सूर्य्य के प्रकाश के साथ वर्त्तमान है, उसको आदि लेकर विद्या का जो उपदेश देवे, वह हम लोगों की उन्नति करनेवाला होता है, यह हम लोग जानें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य आजुह्वानो घृतपृष्ठः स्वञ्चा अग्निः सूर्य्यस्य भानुना सं यतते योऽमृध्रा उषसो व्युच्छान् य एतद्विद्यां जानाति तस्मा इन्द्राय य आहेति वयं तं सुनवाम ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सम्) (भानुना) किरणेन (यतते) (सूर्य्यस्य) (आजुह्वानः) कृताह्वानः (घृतपृष्ठः) घृतमुदकं पृष्ठे यस्य सः (स्वञ्चाः) यः सुष्ठ्वञ्चति (तस्मै) (अमृध्राः) अहिंसिकाः (उषसः) प्रभातवेलाः (वि) (उच्छान्) विवासयेत् (यः) (इन्द्राय) ऐश्वर्य्ययुक्ताय जनाय (सुनवाम) निष्पादयेत् (इति) (आह) उपदिशति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! या विद्युत्सूर्य्यप्रकाशेन सह वर्त्तते तदादिविद्यां य उपदिशेत् सोऽस्माकमुन्नतिकरो भवतीति वयं विजानीमः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, शिल्पी, विद्वान व युवावस्थेत विवाहाचे वर्णन तात्काळ वाहन चालविणे व विद्युत विद्येचे वर्णन केलेले आहे. यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची यापूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थर् - हे माणसांनो! जी विद्युत सूर्याच्या प्रकाशाबरोबर असते त्या मूळ विद्येचा उपदेश आपली उन्नती करणारा असतो हे आपण जाणले पाहिजे. ॥ १ ॥
02 समिद्धाग्निर्वनवत्स्तीर्णबर्हिर्युक्तग्रावा सुतसोमो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समि॑द्धाग्निर्वनवत्स्ती॒र्णब॑र्हिर्यु॒क्तग्रा॑वा सु॒तसो॑मो जराते ।
ग्रावा॑णो॒ यस्ये॑षि॒रं वद॒न्त्यय॑दध्व॒र्युर्ह॒विषाव॒ सिन्धु॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
समि॑द्धाग्निर्वनवत्स्ती॒र्णब॑र्हिर्यु॒क्तग्रा॑वा सु॒तसो॑मो जराते ।
ग्रावा॑णो॒ यस्ये॑षि॒रं वद॒न्त्यय॑दध्व॒र्युर्ह॒विषाव॒ सिन्धु॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡मिद्धाग्निर् वनवत् स्तीर्ण꣡बर्हिर्
युक्त꣡ग्रावा सुत꣡सोमो जराते
ग्रा꣡वाणो य꣡स्य इषिरं꣡ व꣡दन्ति
अ꣡यद् अध्वर्यु꣡र् हवि꣡षा꣡व सि꣡न्धुम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
sámiddhāgniḥ ← sámiddhāgni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stīrṇábarhiḥ ← stīrṇábarhis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanavat ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
jarāte ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sutásomaḥ ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yuktágrāvā ← yuktágrāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
grā́vāṇaḥ ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iṣirám ← iṣirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vádanti ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
adhvaryúḥ ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
áyat ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
síndhum ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
समि॑द्धऽअग्निः । व॒न॒व॒त् । स्ती॒र्णऽब॑र्हिः । यु॒क्तऽग्रा॑वा । सु॒तऽसो॑मः । ज॒रा॒ते॒ ।
ग्रावा॑णः । यस्य॑ । इ॒षि॒रम् । वद॑न्ति । अय॑त् । अ॒ध्व॒र्युः । ह॒विषा॑ । अव॑ । सिन्धु॑म् ॥
Hellwig Grammar
- samiddhāgnir ← samiddha ← samindh ← √indh
- [verb noun]
- “kindle; blaze.”
- samiddhāgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vanavat ← van
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- stīrṇabarhir ← stīrṇa ← stṛ
- [verb noun]
- “spread; kill; lay; cover.”
- stīrṇabarhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Barhis; barhis [word].”
- yuktagrāvā ← yukta ← yuj
- [verb noun]
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- yuktagrāvā ← grāvā ← grāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- sutasomo ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasomo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- jarāte ← jṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sing.”
- grāvāṇo ← grāvāṇaḥ ← grāvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- yasyeṣiraṃ ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyeṣiraṃ ← iṣiram ← iṣira
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vigorous; bracing; quick.”
- vadanty ← vadanti ← vad
- [verb], plural, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- ayad ← ayat ← i
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- adhvaryur ← adhvaryuḥ ← adhvaryu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- haviṣāva ← haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- haviṣāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- sindhum ← sindhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
सायण-भाष्यम्
समिद्धाग्निः प्रदीप्ताग्निः स्तीर्णबर्हिः प्रस्तृतदर्भोऽयं यजमानः वनवत् संभजते । युक्तग्रावा नियुक्ताभिषवपाषाणः सुतसोमः अभिषुतसोमः जराते जरति स्तौति । यस्य अध्वर्योः ग्रावाणः अभिषवसाधनाः इषिरम् एषणीयं गमनशीलं वा शब्दं वदन्ति सः अध्वर्युर्हविषा सह अव अयत् सिन्धुम् । पन्नेजनीः अवगच्छति ॥
Wilson
English translation:
“He whose fire is kindled, whose sacred grass is strewn, offers worship; he whose stone is uplifted, whose Soma juice is effused, offers praise; the priests, of whom the stones utter the sounds of bruising, descends with the oblation (for previous ablution) to the stream.”
Jamison Brereton
With his fire kindled and his ritual grass spread, he will win; with his pressing stones yoked and his soma pressed, he will sing;
whose pressing stones speak vigorously, he will go, as Adhvaryu, down to the river with an oblation.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Witzel Gotō take jarāte as ‘be awake’, even though Gotō himself (1st Klasse, 151 and 154) identifies this particular attestation of jára- as ambig. between ‘be awake’ and ‘sing’. Although both meanings are probably present, I think ‘sing’ is the primary one. The subject’s yoked pressing stones speak (grā́vāṇaḥ … vadanti) in the next pāda (2c), and throughout the RV there is generally an equivalence between the noise of the pressing stones and the speech/singing of the priests. See in particular in the immediately preceding hymn, V.36.4 grā́veva jaritā́… íyarti vā́cam “Like a pressing stone, the singer raises his voice,” with the agent noun belonging to the same root.
On the Adhvaryu’s trip to the river to fetch water on the morning of the pressing day, see Geldner’s n. 2c.
Griffith
With kindled fire and strewn grass let him worship, and, Soma-presser, sing with stones adjusted:
And let the priest whose press-stones ring forth loudly, go down with his oblation to the river.
Geldner
Bei entflammtem Feuer und ausgelegtem Barhis soll der Opfernde den Vorrang gewinnen, die Preßsteine handhabend und Soma auspressend soll er früh wach sein. Während dessen Preßsteine eifrig klappern, soll der Adhvaryu mit der Opferspende zum Fluß hinabgehen.
Grassmann
Der Glutentzünder, Streubereiter ehre, der Steinbeweger Somapresser preise; Der Priester, dessen Somasteine munter ertönen, geh mit Guss zum Meeresbecken.
Elizarenkova
Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!
Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!
Пока у него давильные камни ревностно стучат,
Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रभूवसुराङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शिल्पी विद्वान् के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जो (स्तीर्णबर्हिः) अर्थात् आच्छादित किया अन्तरिक्ष जिसने ऐसा और (युक्तग्रावा) युक्त मेघ जिससे (सुतसोमः) तथा प्रकट हुआ चन्द्रमा जिससे (समिद्धाग्निः) वह प्रदीप्त हुआ अग्नि सम्पूर्ण पदार्थों का (वनवत्) सम्भोग करता है (यस्य) जिसके (इषिरम्) गमन को (ग्रावाणः) मेघ (वदन्ति) शब्द से सूचित करते हैं, जिसको (अध्वर्युः) शिल्पविद्या की कामना करता हुआ जन (हविषा) अग्नि में छोड़ने योग्य सामग्री से (सिन्धुम्) समुद्र को (अव, अयत्) प्राप्त होता और (जराते) स्तुति करता है, उस अग्नि का कार्य्यों में संप्रयोग करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जो अग्नि सम्पूर्ण पदार्थों में व्याप्त और बहुत उत्तम गुण और क्रियावान् है, उसको जानकर कार्य्यों को सिद्ध करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यः स्तीर्णबर्हिर्युक्तग्रावा सुतसोमः समिद्धाग्निः सर्वान् पदार्थान् वनवद् यस्येषिरं ग्रावाणो वदन्ति यमध्वर्युर्हविषा सिन्धुमवायज्जराते च तमग्निं कार्य्येषु संप्रयुङ्क्ष्व ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शिल्पिविद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समिद्धाग्निः) प्रदीप्तः पावकः (वनवत्) सम्भजते (स्तीर्णबर्हिः) स्तीर्णमाच्छादितं बर्हिरन्तरिक्षं येन सः (युक्तग्रावा) युक्तो ग्रावा मेघो येन (सुतसोमः) सुतः सोमो यस्मात् (जराते) स्तौति (ग्रावाणः) मेघाः (यस्य) (इषिरम्) गमनम् (वदन्ति) (अयत्) गच्छति (अध्वर्युः) अध्वरं शिल्पविद्यां कामयमानः (हविषा) अग्नौ प्रक्षेप्य सामग्र्या (अव) (सिन्धुम्) समुद्रम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! योऽग्निः सर्वेषु पदार्थेषु व्याप्तो बहूत्तमगुणक्रियावान् वर्त्तते तं विज्ञाय कार्य्याणि साध्नुत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थर् - हे विद्वानांनो! जो अग्नी संपूर्ण पदार्थांत व्याप्त असून अत्यंत उत्तम गुण व क्रियायुक्त आहे हे जाणून क्रिया करा. ॥ २ ॥
03 वधूरियं पतिमिच्छन्त्येति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒धूरि॒यं पति॑मि॒च्छन्त्ये॑ति॒ य ईं॒ वहा॑ते॒ महि॑षीमिषि॒राम् ।
आस्य॑ श्रवस्या॒द्रथ॒ आ च॑ घोषात्पु॒रू स॒हस्रा॒ परि॑ वर्तयाते ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒धूरि॒यं पति॑मि॒च्छन्त्ये॑ति॒ य ईं॒ वहा॑ते॒ महि॑षीमिषि॒राम् ।
आस्य॑ श्रवस्या॒द्रथ॒ आ च॑ घोषात्पु॒रू स॒हस्रा॒ परि॑ वर्तयाते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वधू꣡र् इय꣡म् प꣡तिम् इछ꣡न्ती एति
य꣡ ईं व꣡हाते म꣡हिषीम् इषिरा꣡म्
आ꣡स्य श्रवस्याद् र꣡थ आ꣡ च घोषात्
पुरू꣡ सह꣡स्रा प꣡रि वर्तयाते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ichántī ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vadhū́ḥ ← vadhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
iṣirā́m ← iṣirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
máhiṣīm ← máhiṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
váhāte ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
ghoṣāt ← √ghuṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śravasyāt ← √śravasy- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vartayāte ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
व॒धूः । इ॒यम् । पति॑म् । इ॒च्छन्ती॑ । ए॒ति॒ । यः । ई॒म् । वहा॑ते । महि॑षीम् । इ॒षि॒राम् ।
आ । अ॒स्य॒ । श्र॒व॒स्या॒त् । रथः॑ । आ । च॒ । घो॒षा॒त् । पु॒रु । स॒हस्रा॑ । परि॑ । व॒र्त॒या॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- vadhūr ← vadhūḥ ← vadhū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; woman; bride; female; Trigonella corniculata; female; cow.”
- iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- icchanty ← icchantī ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- vahāte ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- mahiṣīm ← mahiṣī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “female buffalo; Mahiṣī; queen; mahiṣī [word]; mahiṣī; Old World buffalo.”
- iṣirām ← iṣira
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vigorous; bracing; quick.”
- āsya ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śravasyād ← śravasyāt ← śravasy
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- ratha ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ghoṣāt ← ghuṣ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vartayāte ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
सायण-भाष्यम्
इयं वधूः इन्द्रस्य पत्नी पतिमिच्छन्ती स्वप्रियं यज्ञगमनाय प्रवृत्तमिच्छन्ती ऐति अनुगच्छति । यः इन्द्रः ईम् एनां महिषीं वहाते वहति इषिरां गमनवतीम् अस्य इन्द्रस्य रथः आ अर्वागस्मदभिमुखं श्रवस्यात् अन्नमिच्छति । आ च घोषात् आघुष्यति । शब्दयति । पुरु अत्यधिकं सहस्रा सहस्राणि धनानि परि परितः वर्तयाते वर्तयति । प्रापयति । श्रवस्यादा च घुष्यादिति वा ॥
Wilson
English translation:
“The bride (of Indra), devoted to her lord, attends him (to the rite), who thus brings (with him) his accompanying queen; may his car convey to us ample food; may it sound loudly; may it scatter around many thousands (of riches).”
Jamison Brereton
Here she goes, a bride seeking a husband who will take her home as vigorous chief wife.704 V.38
His chariot will seek fame here and will sound loudly here; it will roll itself for many thousand (leagues).
Jamison Brereton Notes
See the disc. of this vs. as omphalos and riddle in the published introduction. As indicated there, I identify the bride as Dawn and the husband as the Sun, while the dominant opinion (see Geldner [/Witzel Gotō]) is rather Speech and Indra. The latter is certainly not excluded, and the fact that the stem iṣirá-, used to qualify the speech of the pressing stones in 2c, also characterizes the wife in 3b may give some support to that view. Cf. also IX.84.4 vā́cam iṣirā́m uṣarbúdham “the vigorous speech awakening at dawn.” Still, the Dawn/Sun interpr. follows naturally from the dawn ritual setting in the first two vss., and the long journey in d would refer to the daily trip across the sky.
As also noted in the published introduction. śravasyād ráthaḥ “the chariot will seek fame” recalls the name of the patron in the immed. preceding hymn, V.36.6, Śrutaratha, which was also punned on in V.36.3.
With Geldner I take purū́sahásrā as a measure of distance and pári vartayāte as intrans./reflex., based on its middle form. This is disputed by Witzel Gotō, who take the verb as transitive (but “affektive” [whatever that means], the value that accounts for its middle form). They supply ‘men’ as the referent of purū́sahásrā. The idea is that the noise of Indra’s chariot will cause many thousands of them to turn around and look at it. I suppose this is not impossible, but again it requires supplying much more than is found in the context: a huge crowd of people and the presupposition that “cause to turn” implies “turn to look.”
Griffith
This wife is coming near who loves her husband who carries to his home a vigorous consort.
Here may his car seek fame, here loudly thunder, and his wheel make a thousand revolutions.
Geldner
Diese junge Frau geht, um sich einen Gatten zu suchen, der die Eifrige als erste Gemahlin heimführen soll. Sein Wagen soll die Ruhmesfahrt hierher machen und herandonnern, viele tausend Meilen soll er zurücklegen.
Grassmann
Die Gattin hier geht liebend zu dem Gatten, der sie, die saft’ge Büffelin, sich heimführt; Es dringe vor sein Wagen nun und rassle, und lasse vor viel tausend Güter rollen.
Elizarenkova
Эта невеста идет в поисках мужа,
Который увез бы ревностную как первую жену.
Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!
Пусть она покроет многие тысячи (еджан)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब युवावस्थाविवाहविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे (इयम्) यह (पतिम्) पति की (इच्छन्ती) इच्छा करती हुई (वधूः) स्त्री प्रिय स्वामी को (एति) प्राप्त होती है और (यः) जो स्त्री को प्राप्त होनेवाला प्रिय (इषिराम्) प्राप्त होती हुई (महिषीम्) बहुत श्रेष्ठ गुणवाली स्त्री को प्राप्त होता है और जैसे वे दोनों सम्पूर्ण गृहकृत्य को (वहाते) चलावें वैसे (ईम्) जल वा सम्पूर्ण पदार्थों को अग्नि से चलाया गया (रथः) वाहन चलाता है वह (अस्य) इसके (आ, श्रवस्यात्) आत्मा के श्रवण की इच्छा करनेवाले से (घोषात् च) और शब्दद्वारा से (पुरू) बहुतों और (सहस्रा) हजारों के (परि) सब ओर (आ, वर्त्तयाते) अच्छे प्रकार वर्त्तमान है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे किया ब्रह्मचर्य्य जिन्होंने ऐसे स्त्री और पुरुष परस्पर पति और स्त्रीभाव की इच्छा करते हैं तथा परस्पर प्रसन्न प्रिय होकर संयुक्त हुए गृहाश्रम के व्यवहार को उत्तम रीति से पूर्ण करते हैं, वैसे ही जल और अग्नि संप्रयुक्त किये गये सम्पूर्ण व्यवहार को सिद्ध करते हैं और बहुत कोशों से भी मुहूर्त्तमात्र से वाहन आदि को शीघ्र पहुँचाते हैं, यह सब को जानना चाहिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथेयं पतिमिच्छन्ती वधूर्हृद्यं स्वामिनमेति यो हि वधूयुः प्रियामिषिरां महिषीमेति यथा तौ सर्वं गृहकृत्यं वहाते तथेमग्निं संप्रयुक्तो रथो वाहयति सोऽस्याश्रवस्याद् घोषाच्च पुरू सहस्रा पर्या वर्त्तयाते ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ युवावस्थाविवाहविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वधूः) भार्य्या (इयम्) (पतिम्) (इच्छन्ती) (एति) प्राप्नोति (यः) (ईम्) उदकं सर्वान् पदार्थान् वा (वहाते) वहेताम् (महिषीम्) महाशुभगुणाम् (इषिराम्) प्राप्नुवन्तीम् (आ) (अस्य) (श्रवस्यात्) य आत्मनः श्रव इच्छति तस्मात् (रथः) (आ) (च) (घोषात्) शब्दद्वारया (पुरू) बहूनि (सहस्रा) सहस्राणि (परि) सर्वतः (वर्त्तयाते) वर्त्तयेत। लेट् प्रथमैकवचन आडागमे णिजन्तस्य वर्त्तेः प्रयोगः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा कृतब्रह्मचर्य्यो स्त्रीपुरुषौ परस्परं पतिभार्ये इच्छतः परस्परं संप्रीतौ हृद्यौ संयुक्तौ सन्तौ गृहाश्रमव्यवहारमलंकुरुतस्तथैव जलाग्नी संप्रयुक्तौ सर्वं व्यवहारं साधयतो बहुभ्यः क्रोशेभ्य आमुहूर्त्तादपि रथादिकं सद्यो गमयत इति सर्वैर्वेद्यम् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थर् - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ब्रह्मचारी स्त्री-पुरुष परस्पर पती-पत्नी बनण्याची इच्छा प्रकट करून एकमेकांचे प्रिय बनून संयुक्तपणे गृहस्थाश्रम स्वीकारतात. तसेच जल व अग्नी संयुक्तपणे सर्व व्यवहार चालवितात व दूरदूरपर्यंत तातडीने वाहने नेतात हे सर्वांनी जाणावे. ॥ ३ ॥
04 न स - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न स राजा॑ व्यथते॒ यस्मि॒न्निन्द्र॑स्ती॒व्रं सोमं॒ पिब॑ति॒ गोस॑खायम् ।
आ स॑त्व॒नैरज॑ति॒ हन्ति॑ वृ॒त्रं क्षेति॑ क्षि॒तीः सु॒भगो॒ नाम॒ पुष्य॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
न स राजा॑ व्यथते॒ यस्मि॒न्निन्द्र॑स्ती॒व्रं सोमं॒ पिब॑ति॒ गोस॑खायम् ।
आ स॑त्व॒नैरज॑ति॒ हन्ति॑ वृ॒त्रं क्षेति॑ क्षि॒तीः सु॒भगो॒ नाम॒ पुष्य॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ स꣡ रा꣡जा व्यथते य꣡स्मिन् इ꣡न्द्रस्
तीव्रं꣡ सो꣡मम् पि꣡बति गो꣡सखायम्
आ꣡ सत्वनइ꣡र् अ꣡जति ह꣡न्ति वृत्रं꣡
क्षे꣡ति क्षितीः꣡ सुभ꣡गो ना꣡म पु꣡ष्यन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vyathate ← √vyath- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gósakhāyam ← gósakhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píbati ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tīvrám ← tīvrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ájati ← √aj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
satvanaíḥ ← satvaná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣéti ← √kṣi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣitī́ḥ ← kṣití- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
púṣyan ← √puṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
subhágaḥ ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । सः । राजा॑ । व्य॒थ॒ते॒ । यस्मि॑न् । इन्द्रः॑ । ती॒व्रम् । सोम॑म् । पिब॑ति । गोऽस॑खायम् ।
आ । स॒त्व॒नैः । अज॑ति । हन्ति॑ । वृ॒त्रम् । क्षेति॑ । क्षि॒तीः । सु॒ऽभगः॑ । नाम॑ । पुष्य॑न् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vyathate ← vyath
- [verb], singular, Present indikative
- “despair; tremble; disperse; flicker; pain; arouse.”
- yasminn ← yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indras ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tīvraṃ ← tīvram ← tīvra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pibati ← pā
- [verb], singular, Present indikative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- gosakhāyam ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gosakhāyam ← sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- satvanair ← satvanaiḥ ← satvana
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “warrior.”
- ajati ← aj
- [verb], singular, Present indikative
- “drive; expel.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “enemy.”
- kṣeti ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- kṣitīḥ ← kṣiti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- subhago ← subhagaḥ ← subhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- nāma
- [adverb]
- “by name; indeed; however; indeed.”
- puṣyan ← puṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “boom; grow; promote; foster.”
सायण-भाष्यम्
स राजा न व्यथते व्यथितो न भवति । यस्मिन् राजनि तदीये यज्ञे इन्द्रः तीव्रं मदजनकं सोमं पिबति गोसखायम् । विकारे प्रकृतिशब्दः । क्षीरादिमिश्रणवन्तम् । स राजा सत्वनैः सत्वभिरनुचरैः आ सर्वतः अजति गच्छति । हन्ति च वृत्रं पापं वैरिणं वा ॥ क्षेति गच्छति क्षितीः प्रजाः । अथवा क्षितीर्निवासान्निवसते । सुभगः शोभनसुखः नाम नामकं धनमिन्द्रस्य स्तोत्रं वा पुष्यन् पोषयन् ॥
Wilson
English translation:
“That prince suffers no evil in whose realm Indra drinks the sharp Soma juice mixed with milk; attended by faithful (followers), he moves (in all directions); he destroys his enemy, he protects his subjects enjoying prosperity, he cherishes the name of (Indra).”
Jamison Brereton
That king does not falter, by whom Indra drinks the sharp soma whose comrades are cows.
He drives (the cows) here with his warriors, he smashes Vr̥tra; he
dwells peacefully, prospering the settled peoples, bearing the name
“Well-portioned.”
Jamison Brereton Notes
“Whose comrades are cows” (gósakhāyam) modifying soma refers of course to the milk mixture added to soma to make it less unpalatable. (It is somewhat surprising that sóma- is also called tīvrá- ‘sharp’ in the same pāda, since this is usually of unmixed soma.) But the gó- ‘cow’ of this cmpd provides a clever transition to the next pāda. Pāda c contains a verb (ā́…) ájati ‘drives’, which ordinarily takes an object – and indeed frequently that object is cows: e.g., I.83.5 ā́ gā́ājat, V.2.5 ā́jāti paśváḥ. I therefore supply ‘cows’ as the object in c, extracted from a different use of the ‘cow’ word in b. This then produces a reference to the Vala myth, with the satvanaíḥ ‘warriors’ representing the Aṅgirases as elsewhere (cf. III.39.5, also nearby V.34.8 for association with cattle raiding). Thus pāda c depicts the king protected by Indra as performing a Vala-like deed (ā́satvanaír ájati) as well as the/a Vṛtra slaying (hánti vṛtrám), ascribing (equivalents of) the two signature deeds of Indra to this earthly king. Neither Geldner nor Witzel Gotō make much sense of the ájati clause.
The accent on ájati is contrastive with the adjacent hánti.
Both Geldner and Witzel Gotō take kṣitī́ḥ with kṣéti (“er bleibt in seinen Sitzen” and “weilt sicher in seinem Reich” respectively; see also Oberlies Relig. RV I.441, II.171-72), but √kṣi ‘dwell’ without preverb does not otherwise take the acc., whereas √puṣ ‘prosper, thrive’ can take a personal acc., and so I construe kṣitī́ḥ with púṣyan. In my interpr. the poet juxtaposes the cognate words (kṣéti kṣitī́ḥ), but separates them syntactically.
Griffith
No troubles vex that King in whose home Indra drinks the sharp Soma juice with milk commingled.
With heroes he drives near, he slays the foeman: Blest, cherishing that name, he guards his people.
Geldner
Der König kommt nicht zu Fall, bei welchem Indra den scharfen milchgesellten Soma trinkt. Er macht mit seinen Kriegern Beute, schlägt den Feind; er bleibt in seinen Sitzen, wird ein Glücklicher genannt, gedeiht.
Grassmann
Der König wanket nie, bei welchem Indra den starken Soma trinkt, den milchgepaarten, Mit seinen Tapfern zieht er, schlägt die Feinde, wohnt sichern Sitzes, glücklich, Ruhm gewinnend.
Elizarenkova
Тот царь не пошатнется, у кого Индра
Пьет резкий напиток – сому, смешанный с коровьим молоком.
Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.
Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शीघ्र यानचालनविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्मिन्) जिस राजा में (इन्द्रः) बिजुली (गोसखायम्) भूगोल है मित्र जिसका उस (तीव्रम्) तीव्र (सोमम्) जल का (पिबति) पान करती (सत्वनैः) और रथ आदि द्रव्यों से (आ, अजति) आती और (वृत्रम्) मेघ का (हन्ति) नाश करती है (सः) वह (राजा) राजा (सुभगः) सुन्दर ऐश्वर्य्य जिससे उस (नाम) प्रसिद्धि को (पुष्यन्) पुष्ट करता हुआ (क्षितीः) मनुष्यों को (क्षेति) वसाता है वा ऐश्वर्य्य करता और (न) न (व्यथते) भय वा पीड़ा को प्राप्त होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस राजा के वश में भूमि, जल, अग्नि और पवन हैं, उस राजा को किसी शत्रु आदि से भय कभी नहीं होता और वह राजा यशस्वी और प्रसिद्ध इस जगत् में होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यस्मिन् राजनीन्द्रो गोसखायं तीव्रं सोमं पिबति सत्वनैराजति वृत्रं हन्ति स राजा सुभगो नाम पुष्यन् क्षितीः क्षेति न व्यथते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सद्यो यानचालनविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (सः) (राजा) (व्यथते) भयं पीडां प्राप्नोति (यस्मिन्) (इन्द्रः) विद्युत् (तीव्रम्) (सोमम्) जलम् (पिबति) (गोसखायम्) गौर्भूगोलः सखा यस्य तम् (आ) (सत्वनैः) रथादिद्रव्यैः (अजति) गच्छति (हन्ति) नाशयति (वृत्रम्) मेघम् (क्षेति) निवासयत्यैश्वर्य्यं करोति वा (क्षितीः) मनुष्यान् (सुभगः) शोभनो भग ऐश्वर्य्यं यस्मात्तम् (नाम) प्रसिद्धिम् (पुष्यन्) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य राज्ञो वशे भूमिजलाग्निवायवो वर्त्तन्ते यस्य राज्ञः कुतश्चिदर्य्यादेर्भयं कदाचिन्न जायते यशस्वी प्रसिद्धश्चाऽस्मिञ्जगति भवति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थर् - ज्या राजाच्या ताब्यात भूमी, जल, अग्नी व वायू आहेत त्या राजाला कोणत्याही शत्रू इत्यादींचे कधीही भय नसते व तो राजा जगात प्रसिद्ध व यशस्वी होतो. ॥ ४ ॥
05 पुष्यात्क्षेमे अभि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुष्या॒त्क्षेमे॑ अ॒भि योगे॑ भवात्यु॒भे वृतौ॑ संय॒ती सं ज॑याति ।
प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वाति॒ य इन्द्रा॑य सु॒तसो॑मो॒ ददा॑शत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पुष्या॒त्क्षेमे॑ अ॒भि योगे॑ भवात्यु॒भे वृतौ॑ संय॒ती सं ज॑याति ।
प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वाति॒ य इन्द्रा॑य सु॒तसो॑मो॒ ददा॑शत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - भौमोत्रिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पु꣡ष्यात् क्षे꣡मे अभि꣡ यो꣡गे भवाति
उभे꣡ वृ꣡तौ संयती꣡ सं꣡ जयाति
प्रियः꣡ सू꣡र्ये प्रियो꣡ अग्ना꣡ भवाति
य꣡ इ꣡न्द्राय सुत꣡सोमो द꣡दाशत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
bhavāti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
kṣéme ← kṣéma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
púṣyāt ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yóge ← yóga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jayāti ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
saṁyatī́ ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
vŕ̥tau ← vŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
agnā́ ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bhavāti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dádāśat ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sutásomaḥ ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पुष्या॑त् । क्षेमे॑ । अ॒भि । योगे॑ । भ॒वा॒ति॒ । उ॒भे इति॑ । वृतौ॑ । सं॒य॒ती इति॑ स॒म्ऽय॒ती । सम् । ज॒या॒ति॒ ।
प्रि॒यः । सूर्ये॑ । प्रि॒यः । अ॒ग्ना । भ॒वा॒ति॒ । यः । इन्द्रा॑य । सु॒तऽसो॑मः । ददा॑शत् ॥
Hellwig Grammar
- puṣyāt ← puṣ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “boom; grow; promote; foster.”
- kṣeme ← kṣema
- [noun], locative, singular, masculine
- “ease; happiness; peace; tranquillity; kṣema [word]; respite; rest.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yoge ← yoga
- [noun], locative, singular, masculine
- “method; application; yoga; remedy; mix; treatment; mixture; procedure; contact; use; yogin; connection; application; union; magic trick; formulation; fraud; relation; sense; connection; war; therapy; enterprise; addition; undertaking; performance; marriage; yoke; yoga [word]; art; combination; assortment; confluence; constellation; relationship; connection; agent; means.”
- bhavāty ← bhavāti ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- vṛtau ← vṛt
- [noun], accusative, dual, feminine
- saṃyatī ← sami ← √i
- [verb noun], accusative, dual
- “meet.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jayāti ← ji
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- agnā ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhavāti ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sutasomo ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasomo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- dadāśat ← dāś
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
पुष्यात् पोषयेत् बन्ध्वादीन् । क्षेमे प्राप्तस्य धनस्य रक्षणे योगे अलब्धस्य प्राप्तौ च अभि भवाति भवति । अभीयत्यनर्थको धात्वर्थानुवादी वा । प्रभुर्भवतीत्यर्थः । तथा उभे वृतौ वर्तमाने संयती नियते अहोरात्रे सं जयाति सम्यक् जयति । ते सुखकरे स्यातामित्यर्थः । किंच सः प्रियः भवति सूर्ये तथा अग्ना अग्नौ प्रियः भवति य इन्द्राय सुतसोमो ददाशत् सोमं ददाति ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“He cherishes (his kin); he (reigns) in welfare and prosperity; he is victorious in present and continuous (time); dear is he to the sun, dear to Agni, who, with prepared libation, offers it to Indra.”
Jamison Brereton
He will prosper in peace, and he will prevail at the hitching up (for war); (when) the two opponents are clashing together, he will entirely conquer;
he will become dear to the Sun, dear to Agni—the one who with pressed soma will do ritual service to Indra.
Jamison Brereton Notes
The pāda-framing #kṣéti … púṣyan# of 4d recur adjacent at the beginning of 5a #púṣyāt kṣéme in different morphological form; kṣéme ‘peace(ful dwelling) is also paired with its opposite yóga- ‘hitching up, war’, with two contrastive clauses framed by the subjunctives #puṣyāt … bhavāti# predicting success in both peace and war.
The war theme is further developed in the following pāda. I take ubhé vṛ́tau saṃyatī́as an implicitly subordinated clause with pres. part. as main verb (an interpr.
that Witzel Gotō come close to as an alternative considered in their n.). It would be possible to take this phrase as acc. obj. of sáṃ jayāti (so Geldner, Witzel Gotō, Oberlies [Relig. RV II.172]), but it doesn’t make sense that the king would conquer both clashing forces, when one of them is likely his own. Rather I think the point is that Indra will favor him over the opponent and therefore his side will prevail. See V.34.8, where Indra links himself to one of two opposing troops and helps his clients win.
Griffith
May he support in peace and win in battle: he masters both the hosts that meet together.
Dear shall he be to Surya, dear to Agni, who with pressed Soma offers gifts to India.
Geldner
Er möge im Freien gedeihen, bei einem Kriegsunternehmen die Oberhand behalten, zwei zusammenstoßende Heere miteinander besiegen, lieb dem Surya, lieb dem Agni sein, wer Indra mit ausgepreßtem Soma aufwartet.
Grassmann
Im Frieden blüh’ er und im Kriege sieg’ er, und überwinde beide Kampfesscharen, Der Sonne lieb und lieb dem Agni ist er, der Soma kelternd huldiget dem Indra.
Elizarenkova
Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,
Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,
Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот.)
Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अत्रिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्युद्विद्याविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (सूर्य्ये) सूर्य में (प्रियः) कामना करनेवाला (अग्ना) अग्नि में (प्रियः) कामना करता हुआ (भवाति) प्रसिद्ध होवे तथा (क्षेमे) रक्षण में और (योगे) अप्राप्त वस्तु की प्राप्ति के लक्षण में (अभि) सन्मुख (पुष्यात्) पुष्टि करे तथा (वृतौ) आच्छादन करने में (उभे) दोनों (संयती) मिली हुइयों का जानकर (भवाति) प्रसिद्ध होवे और (सुतसोमः) एकत्र किया ऐश्वर्य्य जिसने ऐसा जन (इन्द्राय) ऐश्वर्य्य की वृद्धि के लिये (ददाशत्) देवे वह जन शत्रुओं को (सम्, जयाति) अच्छे प्रकार जीते ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अग्नि आदि विद्या की कामना करते हुए योगक्षेम के साधन में चतुर, दाता और न्याय में प्रीति करनेवाले होवें, वे ही दुष्टों को जीतने को समर्थ होवें ॥५॥ इस सूक्त में इन्द्र, शिल्पी, विद्वान् और युवावस्था में विवाह का वर्णन, शीघ्र वाहन का चलाना और बिजुली की विद्या का वर्णन किया, इस से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह सैंतीसवाँ सूक्त और आठवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः सूर्य्ये प्रियोऽग्ना प्रियो भवाति क्षेमे योगेऽभि पुष्याद् वृतावुभे संयती विज्ञाय भवाति सुतसोमः सन्निन्द्राय ददाशत् सः जनः शत्रून् सं जयाति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्युद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुष्यात्) पुष्टिं कुर्य्यात् (क्षेमे) रक्षणे (अभि) आभिमुख्ये (योगे) अप्राप्तस्य प्राप्तिलक्षणे (भवाति) भवेत् (उभे) (वृतौ) संवृतौ आच्छादने (संयती) सम्मिलिते (सम्) (जयाति) जयेत् (प्रियः) (सूर्य्ये) सवितरि (प्रियः) कामयमानः (अग्ना) अग्नौ (भवाति) भवेत् (यः) (इन्द्राय) ऐश्वर्य्योन्नतये (सुतसोमः) निष्पादितैश्वर्य्यः (ददाशत्) दद्यात् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अग्न्यादिविद्यां कामयमाना योगक्षेमसाधने कुशला दातारो न्यायप्रिया भवेयुस्त एव दुष्टाञ्जेतुं शक्नुयुरिति ॥५॥ अत्रेन्द्रशिल्पिविद्वद्युवावस्थाविवाहवर्णनं सद्यो यानचालनं विद्युद्विद्यावर्णनं च कृतमत एतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति सप्तत्रिंशत्तमं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थर् - जी माणसे अग्नी इत्यादी विद्येची कामना करणारी, योगक्षेमाच्या साधनात चतुर, दाता व न्यायी असतील तर तीच दुष्ट माणसांना जिंकण्यास समर्थ असतात. ॥ ५ ॥