सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ क्व स्य वीरः’ इति पञ्चदशर्चं षोडशं सूक्तम् । अत्रानुक्रमणिका–- क्व स्य बभ्रुर्ऋणंचयोऽप्यत्र राजा स्तुतः’ इति । बभ्रुर्ऋषिः । अनुक्तत्वात् त्रिष्टुप् । इन्द्रो देवता । ऋणंचयनामा राजापि क्वचित् स्तूयते । अतः सोऽपि देवता । तीव्रसोमाख्ये एकाहे मरुत्वतीयशस्त्रे इदं सूक्तं निविद्धानम् । सूत्रित च- तीव्रसोमेनान्नाद्यकामः क्व स्य वीरः ’ ( आश्व. श्रौ. ९. ७ ) इति ॥
Jamison Brereton
30 (384)
Indra
Babhru Ātreya
15 verses: triṣṭubh
This hymn follows a fairly straightforward chronological trajectory. The poet begins by wondering where Indra is (vs. 1), locates him on the way to the sacrifice (vs. 2), and promises the god to recite his deeds at the ceremony (vs. 3). This recital occupies the middle of the hymn (vss. 4–10), ending (vs. 11) with a return to the ritual setting, where Indra, pleased by the soma, bestows cows. This mythic model provides a smooth transition to the last four verses (12–15), the poet’s dānastuti, praising his patrons the Ruśamas and their king, R̥ṇaṃcaya (lit., “he who requites his debts”), for their gift to him of four thousand cows, plus a piece of ritual equip ment, a pot. The poet names himself in verse 14. The recital of Indra’s deeds touches on the Vala myth (vs. 4), the Vr̥tra myth (vss. 5–6), and the defeat of Namuci (vss. 7–8). The intriguing mention of the Dāsa “who made women his weapons” (vs. 9) is unfortunately more opaque; however, it may be connected with an equally opaque verse, I.104.3. In our view both passages refer to rivers controlled by the Ārya’s consistent, and perhaps indigenous, opponents, thus serving as a barrier to Ārya progress. The words “river” and “stream” (dhénā) are feminine in gender, and so these are the female “weapons” of 9a. Once Indra has recognized that the “weapons” are mere (female) streams, he leads the charge against the Dāsa foe. The cows captured in this raid may be referred to in verse 10, the same cows that Indra distributes in verse 11.
Jamison Brereton Notes
Indra There are a number of paired repetitions of words and phrases in earlier and later parts of the hymn, but not enough to define an omphalos: e.g., -senaḥ# 3d / sénāḥ# 9b; X Y cakrṣ̥ e 4a / X Y cakre 9a; yudháye 4b / 9d; áśmānam cid 4c / 8c; gávām … usríyānām 4d / 11d.
01 क्वट् स्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्व१॒॑ स्य वी॒रः को अ॑पश्य॒दिन्द्रं॑ सु॒खर॑थ॒मीय॑मानं॒ हरि॑भ्याम् ।
यो रा॒या व॒ज्री सु॒तसो॑ममि॒च्छन्तदोको॒ गन्ता॑ पुरुहू॒त ऊ॒ती ॥
मूलम् ...{Loading}...
क्व१॒॑ स्य वी॒रः को अ॑पश्य॒दिन्द्रं॑ सु॒खर॑थ॒मीय॑मानं॒ हरि॑भ्याम् ।
यो रा॒या व॒ज्री सु॒तसो॑ममि॒च्छन्तदोको॒ गन्ता॑ पुरुहू॒त ऊ॒ती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कु꣡व स्य꣡ वीरः꣡ को꣡ अपश्यद् इ꣡न्द्रं
सुख꣡रथम् ई꣡यमानं ह꣡रिभ्याम्
यो꣡ राया꣡ वज्री꣡ सुत꣡सोमम् इछ꣡न्
त꣡द् ओ꣡को ग꣡न्ता पुरुहूत꣡ ऊती꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apaśyat ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kvà ← kvà (invariable)
{}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
ī́yamānam ← √i- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sukháratham ← sukháratha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ichán ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rāyā́ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sutásomam ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gántā ← gántar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ókaḥ ← ókas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
puruhūtáḥ ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
क्व॑ । स्यः । वी॒रः । कः । अ॒प॒श्य॒त् । इन्द्र॑म् । सु॒खऽर॑थम् । ईय॑मानम् । हरि॑ऽभ्याम् ।
यः । रा॒या । व॒ज्री । सु॒तऽसो॑मम् । इ॒च्छन् । तत् । ओकः॑ । गन्ता॑ । पु॒रु॒ऽहू॒तः । ऊ॒ती ॥
Hellwig Grammar
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- apaśyad ← apaśyat ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sukharatham ← sukha
- [noun]
- “pleasant; easy; lukewarm; comfortable; sukha [word]; successful; easy; content(p).”
- sukharatham ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- īyamānaṃ ← īyamānam ← i
- [verb noun], accusative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rāyā ← rai
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- sutasomam ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasomam ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- icchan ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- oko ← okaḥ ← oka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home; house; oka [word].”
- gantā ← gam
- [verb], singular, periphrast. future
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- puruhūta ← puruhūtaḥ ← puruhūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
वज्री वज्रवान् पुरुहूतः बहुभिराहूतः यः इन्द्रः राया देयेन धनेन सह सुतसोममिच्छन् अभिषुतसोमं यजमानमन्विच्छन् ऊती ऊत्यै रक्षायै तत् तस्य यजमानस्य ओकः गृहं गन्ता प्राप्तो भवति वीरः विक्रान्तः स्यः स इन्द्रः क्व कुत्र विद्यते । सुखरथं शोभनाक्षद्वारः रथो यस्य स सुखरथः । सुष्ठु खनति लिखति भूमिमिति वा सुखम् । तादृग्रथम् । ‘सुहितं खेभ्यः खं पुनः खनतेः ’ ( निरु. ३. १३ ) इति यास्कः । हरिभ्यां स्ववाहनाभ्याम् अश्वाभ्याम् ईयमानं गच्छन्तम् इन्द्रं कोऽपश्यत् कश्च ददृशे ॥
Wilson
English translation:
“Where is that hero? who has seen Indra seated in his easy chariot travelling with his horses, the thunder, the invoked of many, who, desirous of the libation is proceeding with riches to the habitation (of his worshipper) for his preservation?”
Jamison Brereton
Where is this hero? Who has seen Indra of the well-naved chariot speeding with his two fallow bays,
the mace-bearer, who, seeking one who has pressed the soma, will come to that home, when he is much invoked, with wealth, with help?
Jamison Brereton Notes
Despite the distance between them and the syntagms in between, I take rāyā́ and ūtī́as parallel polarized instr. to be construed primarily with gántā. Geldner and Witzel Gotō differently, though also differently from each other.
It is tempting to interpr gántā in d as a periphrastic future, a temptation yielded to in the published translation
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the reciprocal ‘seeking’ (ichán) of Indra (1c) and his devotee (2b).
Griffith
WHERE is that Hero? Who hath looked on Indra borne on light-rolling car by Tawny Coursers,
Who, Thunderer, seeks with wealth the Soma-presser, and to his house goes, much-invoked, to aid him?
Geldner
Wo ist der Held, wer sah den Indra auf leichtem Wagen mit den Falben fahren, der nach einem sucht, der mit Reichtum Soma auspreßt, und zu solchem Hause gnädig kommt, der viel gerufene Keulenträger?
Grassmann
Wo ist der Mann? wer hat geschaut den Indra, der mit den Füchsen fährt auf schnellem Wagen, Zur Stätte kommt, den Somapresser suchend mit Gut und Huld, der vielgerufne Blitzer?
Elizarenkova
Где этот герой? Кто видел Индру,
Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,
Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,
(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः शाक्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पन्द्रह ऋचावाले तीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्र के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (कः) कौन (वीरः) शूर (इन्द्रम्) बिजुली को (अपश्यत्) देखता है (क्व) किसमें (हरिभ्याम्) वेग और आकर्षण से (सुखरथम्) सुख के अर्थ (ईयमानम्) चलते हुए रथ को देखता है (यः) जो (वज्री) शस्त्र और अस्त्रों में युक्त (गन्ता) जानेवाला (पुरुहूतः) बहुतों से स्तुति किया गया (सुतसोमम्) इकट्ठा किया ऐश्वर्य्य जिसमें (तत्) उस (ओकः) गृह की (इच्छन्) इच्छा करता हुआ (ऊती) रक्षण आदि के लिये (राया) धन से बिजुली को देखता है (स्यः) वह सुख के लिये रथ को प्राप्त हो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! कौन बिजुली आदि की विद्या के प्राप्त होने को अधिकारी हैं, इस प्रकार पूछता हूँ जो विद्वानों के सङ्ग से यथार्थवक्ता जनों की रीति से विद्या और हस्तक्रिया को ग्रहण करके नित्य प्रयत्न करें, यह उत्तर है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! को वीर इन्द्रमपश्यत् क्व हरिभ्यां सुखरथमीयमानमपश्यत् यो वज्री गन्ता पुरुहूतः सुतसोमं तदोक इच्छन्नूती रायेन्द्रमपश्यत् स्यः सुखरथं प्राप्नुयात् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्व) कस्मिन् (स्यः) सः (वीरः) शूरः (कः) (अपश्यत्) पश्यति (इन्द्रम्) विद्युतम् (सुखरथम्) सुखाय रथस्सुखरथस्तम् (ईयमानम्) गच्छन्तम् (हरिभ्याम्) वेगाकर्षणाभ्याम् (यः) (राया) धनेन (वज्री) शस्त्रास्त्रयुक्तः (सुतसोमम्) सुतः सोम ऐश्वर्यं यस्मिँस्तम् (इच्छन्) (तत्) (ओकः) गृहम् (गन्ता) (पुरुहूतः) बहुभिः स्तुतः (ऊती) रक्षणाद्याय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! के विद्युदादिविद्यां प्राप्तुमधिकारिणः सन्तीति पृच्छामि ये विदुषां सङ्गेनाप्तरीत्या विद्यां हस्तक्रियां गृहीत्वा नित्यं प्रयतेरन्नित्युत्तरम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात राजा, वीर, अग्नी व विद्वान यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना ! विद्युत इत्यादीची विद्या प्राप्त करण्यायोग्य कोण असते? जे विद्वानाच्या संगतीने आप्त लोकांच्या पद्धतीने विद्या व (हस्तकौशल्य) हस्तक्रिया ग्रहण करण्याचा सतत प्रयत्न करतात तेच ही विद्या प्राप्त करतात हे उत्तर होय. ॥ १ ॥
02 अवाचचक्षं पदमस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अवा॑चचक्षं प॒दम॑स्य स॒स्वरु॒ग्रं नि॑धा॒तुरन्वा॑यमि॒च्छन् ।
अपृ॑च्छम॒न्याँ उ॒त ते म॑ आहु॒रिन्द्रं॒ नरो॑ बुबुधा॒ना अ॑शेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
अवा॑चचक्षं प॒दम॑स्य स॒स्वरु॒ग्रं नि॑धा॒तुरन्वा॑यमि॒च्छन् ।
अपृ॑च्छम॒न्याँ उ॒त ते म॑ आहु॒रिन्द्रं॒ नरो॑ बुबुधा॒ना अ॑शेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡वाचचक्षम् पद꣡म् अस्य सस्व꣡र्
उग्रं꣡ निधातु꣡र् अ꣡नु आयम् इछ꣡न्
अ꣡पृछम् अन्याँ꣡ उत꣡ ते꣡ म आहुर्
इ꣡न्द्रं न꣡रो बुबुधाना꣡ अशेम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
acacakṣam ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sasvár ← sasvár (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
āyam ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ichán ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
nidhātúḥ ← nidhātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
anyā́n ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ápr̥cham ← √praś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
aśema ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
bubudhānā́ḥ ← √budh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अव॑ । अ॒च॒च॒क्ष॒म् । प॒दम् । अ॒स्य॒ । स॒स्वः । उ॒ग्रम् । नि॒ऽधा॒तुः । अनु॑ । आ॒य॒म् । इ॒च्छन् ।
अपृ॑च्छम् । अ॒न्यान् । उ॒त । ते । मे॒ । आ॒हुः॒ । इन्द्र॑म् । नरः॑ । बु॒बु॒धा॒नाः । अ॒शे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- avācacakṣam ← avacakṣ ← √cakṣ
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “view.”
- padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sasvar
- [adverb]
- “secretly.”
- ugraṃ ← ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- nidhātur ← nidhātuḥ ← nidhātṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- āyam ← i
- [verb], singular, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- icchan ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- apṛccham ← pracch
- [verb], singular, Imperfect
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- anyāṃ ← anya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ma ← me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- bubudhānā ← bubudhānāḥ ← budh
- [verb noun], nominative, plural
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- aśema ← aś
- [verb], plural, Present optative
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
अस्य इन्द्रस्य पदं स्थानम् अवाचचक्षम् अहमवाद्राक्षम् । कीदृशम् । सस्वः अन्तर्हितम् । उग्रम् उद्गूर्णम् । किंच इच्छन् इन्द्रमन्विच्छन्नहं निधातुः स्वं स्थापयितुः अस्य इन्द्रस्य पदम् अन्वायम् अन्वगमम् । अन्यान् उत अन्यान् विदुषोऽपि मार्गे इन्द्रम् अपृच्छं पृष्टवानस्मि । पृष्टाः ते मे मह्यम् इन्द्रम् आहुः । किमाहुरित्युच्यते । नरः यज्ञानां नेतारः बुबुधानाः बुभुत्समाना वयम् अशेम इन्द्रं प्राप्तवन्तः स्मः । यद्यपीन्द्रो विद्यते तथापि दुर्लभश्चेदनुपगन्तव्यः इति बुभुत्समानः स्वभावमपृच्छत् पृष्टैश्च सुलभः इत्युक्त इन्द्रप्राप्त्यर्थं सूक्तशेषमपश्यदित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I have looked down upon the secret and fearful plural ce of his abiding; I have repaired, desiring him, (to the plural ce of) the self-sustainer; I have inquired (of him) from others; they, the leaders (of rites), the search after wisdom, have said to me, let us have recourse to Indra.”
Jamison Brereton
I spotted his track in secret; I followed the powerful track of the one who laid it down, seeking him.
I asked the others, and they said to me, “We men might attain Indra, since we have wakened (early).”
Jamison Brereton Notes
Witzel Gotō take sasvár as ‘in sleep’, against the standard interpr. ‘in secret’, arguing that the latter does not make sense with bubudhānā́ḥ in d. But pāda d is not directly associated with pāda a, which, with b, compares the poet’s pursuit of Indra to the stealthy tracking behavior of a hunter. Moreover, the other three exx. of sasvár(tā) (in a tight knot in VII.58.5, 59.7, 60.10) clearly mean ‘in secret’, as opposed to ‘in the open’ (cf. the contrast in VII.58.5 with āvír ‘openly’). It is true that the standard etymology of sasvár takes it from √sas ‘sleep’ (see EWA s.v. SAS), but the semantic development to ‘in secret’ isn’t difficult to imagine – esp. if Skt. √sas, which violates standard root structure constraints, was onomatopoetic for the shushing/hushing verbal gesture (English “shh,” etc.). From “keep quiet” to “keep secret” is a short step. Although √sas is clearly an inherited root, with cognates in Avestan and Anatolian, the onomatopoetic interpr. could be regularly (re-)actualized by association with the (near-universal?) living “shh” interjection.
The position of anyā́n in b should, by my rules, make it definite (“the others”).
Though both Geldner and Witzel Gotō render it as indefinite, there is no reason why it can’t be definite: the poet consults with his priestly/poetic colleagues or with those “who know” (vidváṃs-) Their answer, referring to “we men,” suggests that it is a defined group, quite possibly the priests performing the morning ritual. The action that qualifies them for attaining Indra – waking up (early) – is surely not simply reflecting a general sentiment like “the early bird gets the worm,” but refers to Indra’s attendance at the morning pressing; cf., e.g., IV.35.7 prātáḥ sutám apibo haryaśva “Early in the morning you drank the pressed (soma), you of the fallow bays.”
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Note the reciprocal ‘seeking’ (ichán) of Indra (1c) and his devotee (2b).
Griffith
I have beheld his strong and secret dwelling, longing have sought the Founder’s habitation.
I asked of others, and they said in answer, May we, awakened men, attain to Indra.
Geldner
Ich hatte seine Fährte heimlich erspäht; ich folgte suchend der gewaltigen Fährte des, der sie hinterläßt. Ich fragte andere, und die sagten mir, wir könnten den Indra antreffen, wenn wir früh wach sind.
Grassmann
Ich sah den Schritt des Schatzbewahrers heimlich, und folgte seinem mächt’gen Schritt begierig; Ich fragte andre, und die sagten dies mir: »Aufmerkend werden Indra wir erreichen.«
Elizarenkova
Втайне я разглядел его след.
Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.
Я спросил других, и они сказали мне:
Мы мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गौरिवीतिः शाक्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - शिल्पविद्या की (इच्छन्) इच्छा करता हुआ मैं जिन (अन्यान्) अन्य विद्वानों को (अपृच्छम्) पूछूँ (ते) वे (बुबुधानाः) सम्बोधयुक्त (नरः) नायक जन विद्वान् (मे) मेरे लिये (इन्द्रम्) बिजुली को (आहुः) कहें, उसको (अस्य) इस शिल्पविद्या के (निधातुः) धारण करनेवाले के (सस्वः) गुप्त (उग्रम्) उग्र गुण, कर्म्म और स्वभाववाले (पदम्) प्राप्त होने योग्य विज्ञान को (अनु, आयम्) अनुकूल प्राप्त होऊँ और अन्यों के प्रति (अव, अचचक्षम्) निश्शेष कहूँ, इस प्रकार (उत) भी मित्र के सदृश वर्त्तमान हम लोग अङ्ग और उपाङ्गों के सहित शिल्पविद्याओं को (अशेम) प्राप्त होवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब शिल्प आदि के जानने की इच्छा करनेवाले जन विद्वानों के प्रति पूछें, तब उनके प्रति यथार्थ उत्तर देवें, इस प्रकार परस्पर मित्र हुए बिजुली आदि की विद्या की उन्नति करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: शिल्पविद्यामिच्छन्नहं यावन्यान् विदुषोऽपृच्छं ते बुबुधाना नरो म इन्द्रमाहुस्तमस्य निधातुः सस्वरुग्रं पदमन्वायमन्यान् प्रत्यवाचचक्षमेवमुत मित्रवद्वर्त्तमाना वयं साङ्गोपाङ्गाः शिल्पविद्या अशेम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव) (अचचक्षम्) कथयेयम् (पदम्) प्रापणीयं विज्ञानम् (अस्य) शिल्पस्य (सस्वः) गुप्तम् (उग्रम्) उग्रगुणकर्मस्वभावम् (निधातुः) धरतुः (अनु) (आयम्) प्राप्नुयाम् (इच्छन्) (अपृच्छम्) पृच्छेयम् (अन्यान्) विदुषः (उत) (ते) विद्वांसः (मे) मह्यम् (आहुः) कथयन्तु (इन्द्रम्) विद्युतम् (नरः) नायकाः (बुबुधानाः) सम्बोधयुक्ताः (अशेम) प्राप्नुयाम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदा जिज्ञासवो विदुषः प्रति पृच्छेयुस्तदा तान् प्रति यथार्थमुत्तरं प्रदद्युरेवं सखायः सन्तो विद्युदादिविद्यामुन्नयेयुः ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शिल्प इत्यादी विद्येबाबत जिज्ञासू लोकांनी प्रश्न विचारले तर विद्वानांनी त्याचे योग्य उत्तर द्यावे व परस्पर मित्र बनून विद्युत इत्यादी विद्या वाढवावी. ॥ २ ॥
03 प्र नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र नु व॒यं सु॒ते या ते॑ कृ॒तानीन्द्र॒ ब्रवा॑म॒ यानि॑ नो॒ जुजो॑षः ।
वेद॒दवि॑द्वाञ्छृ॒णव॑च्च वि॒द्वान्वह॑ते॒ऽयं म॒घवा॒ सर्व॑सेनः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र नु व॒यं सु॒ते या ते॑ कृ॒तानीन्द्र॒ ब्रवा॑म॒ यानि॑ नो॒ जुजो॑षः ।
वेद॒दवि॑द्वाञ्छृ॒णव॑च्च वि॒द्वान्वह॑ते॒ऽयं म॒घवा॒ सर्व॑सेनः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ नु꣡ वयं꣡ सुते꣡ या꣡ ते कृता꣡नि
इ꣡न्द्र ब्र꣡वाम या꣡नि नो जु꣡जोषः
वे꣡दद् अ꣡विद्वाञ् छृण꣡वच् च विद्वा꣡न्
व꣡हते ऽय꣡म् मघ꣡वा स꣡र्वसेनः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
nú ← nú (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
brávāma ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jújoṣaḥ ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ávidvān ← ávidvaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
śr̥ṇávat ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
védat ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárvasenaḥ ← sárvasena- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váhate ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
प्र । नु । व॒यम् । सु॒ते । या । ते॒ । कृ॒तानि॑ । इन्द्र॑ । ब्रवा॑म । यानि॑ । नः॒ । जुजो॑षः ।
वेद॑त् । अवि॑द्वान् । शृ॒णव॑त् । च॒ । वि॒द्वान् । वह॑ते । अ॒यम् । म॒घऽवा॑ । सर्व॑ऽसेनः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kṛtānīndra ← kṛtāni ← kṛta
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Kṛta; action; throw; work; production; work; kindness; four; kṛta [word].”
- kṛtānīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bravāma ← brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- yāni ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- jujoṣaḥ ← juṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- vedad ← vedat ← vid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- avidvāñchṛṇavacca ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avidvāñchṛṇavacca ← vidvān ← vidvas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “erudite; expert; wise; conversant(p); enlightened.”
- avidvāñchṛṇavacca ← śṛṇavat ← śru
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- avidvāñchṛṇavacca ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vahate ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- ‘yam ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- sarvasenaḥ ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvasenaḥ ← senaḥ ← senā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “army; senā [word]; armament.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदीयानि यानि कृतानि कर्माणि सन्ति नु अद्य वयं स्तोतारः सुते सोमेऽभिषुते सति तानि कर्माणि प्र ब्रवाम प्रकर्षेण वदाम । त्वमपि नः अस्मदर्थं यानि कर्माणि जुजोषः असेवथाः तानि कर्माणि अविद्वान् इतः पूर्वमजानन् जनः वेदत् जानातु । विद्वान् शृणवच्च शृणुयाच्च । यद्वा विद्वान् जानन् पुरुषः शृणवच्च । अजानन्तमपि जनं श्रावयेच्च । सर्वसेनः सर्वाभिः सेनाभिर्युक्तः मघवा धनवान् विद्वान् जानन् अयम् इन्द्रो जानतश्च शृण्वतश्च तान् जनान् प्रति वहते अश्वैरुह्यते ॥ व्यत्ययेन कर्तृप्रत्ययः ॥ प्रापयति ॥
Wilson
English translation:
“When the libation is offered, Indra, we celebrate your exploits; those (exploits) which you have been praised (to achieve) for us; let him who is ignorant acquire knowledge (of them); let him who is acquainted (with them) make them known; this Maghavan (is) the lord of hosts.”
Jamison Brereton
We shall now proclaim at the pressing the deeds that are yours, Indra, which you will enjoy (hearing) from us.
He will learn who does not know, and he will hear who does know: “This bounteous one is traveling here fully armed.”
Jamison Brereton Notes
The syntax in the first hemistich is a little rough. yā́te kṛtā́ni in pāda a appears to be an embedded relative clause, a construction that is rare to non-existent in the RV. Its position between the preverb and the verb of the main cl. (prá … brávāma) makes it difficult to interpret it any other way. The fact that it is a nominal clause, an NP serving as direct object, may make the embedding seem less of a syntactic violation. (Note that Geldner simply ignores the rel. prn.) The main verb brávāma is accented because it is effectively in pāda-initial position: the initial accented voc. índra is extra-clausal.
The second rel. clause yā́ni no jújoṣaḥ “which of ours you will enjoy” appears to be parallel to the embedded NP, but it is a little skewed semantically. Indra should not enjoy his deeds, but rather enjoy hearing our recital of them (see Geldner “die du von uns gern hören wirst” [my italics], with ‘hear’ silently supplied). Alternatively it would be possible to assume that the 2nd rel. is (covertly) conjoined to the first and refers to different deeds, “(and) which (deeds) of ours you will enjoy” – but it is hardly likely that Indra cares about what we do (besides pressing soma), so this interpr. is pragmatically blocked. Witzel Gotō supply “(in) unseren (Worten)” as the antecedent to the second rel. prn., such that what Indra will enjoy is our words, not his deeds (“(in) unseren (Worten), an welchen du Freude hast”); this seems to me to deploy too much machinery to repair what is simply a somewhat loose expression.
It would be technically possible to take the first hemistich as consisting only of relative clauses, with the main clause represented by c with an unexpressed resumptive “(those deeds)”: “Which deeds of yours we shall now proclaim at the pressing, which you will enjoy, (those deeds) he will learn …” The accent on brávāma would then be because it is in a dependent clause. Although this interpr.
would save us from an embedded relative (see above), the rhetoric of the 1st hemistich, with prá nú vayám … brávāma reminiscent of I.32.1 índrasya nú vīryā̀ṇi prá vocam and similar passages, strongly suggests an annunciatory declaration rather than a subordination.
Griffith
We will tell, Indra, when we pour libation, what mighty deeds thou hast performed to please us.
Let him who knows not learn, who knows them listen: hither rides Maghavan with all his army.
Geldner
Nun wollen wir bei Soma deine Taten verkünden, o Indra, die du von uns gern hören wirst. Es soll sie der Unkundige kennen lernen und der Kundige soll zuhören: Da fährt der Gabenreiche in voller Wehr!
Grassmann
So wolln wir, Indra, deine Thaten preisen bei diesem Safte, was von uns du gern hast, Wer nicht weiss, wisse, wer es weiss, vernehme: »Mit ganzer Heerschar fähret dieser mächt’ge.«
Elizarenkova
Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)
Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.
Да узнает незнающий и да услышит знающий!
Вот едет щедрый во всеоружии!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) विद्वन् ! (या) जिन (ते) आपके (सुते) उत्पन्न हुए संसार में (कृतानि) किये हुए कार्य्यों का (नः) हम लोगों के (यानि) जिन कार्य्यों को (जुजोषः) आप सेवते हो उनका (वयम्) हम लोग (नु) शीघ्र (प्र, ब्रवाम) उपदेश देवें और जब (अयम्) यह (मघवा) बहुत धनवाला और (सर्वसेनः) सम्पूर्ण सेनाओं से युक्त (विद्वान्) विद्वान् जन विद्या को (वहते) प्राप्त होता वा प्राप्त कराता है, तब यह (अविद्वान्) विद्या से रहित जन (शृणवत्) श्रवण करे और (वेदत्) विशेष करके जाने (च) भी ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दो उपाय विद्या की प्राप्ति के लिए जानने चाहियें, उनमें प्रथम उपाय यह कि विद्या का अध्यापक यथार्थवक्ता होवे तथा सुनने और पढ़नेवाला पवित्र, कपटरहित और पुरुषार्थी होवे। दूसरा उपाय यह है कि श्रेष्ठ विद्वानों का कर्म्म देख कर आप भी वैसा ही कर्म्म करे, ऐसा करने पर सब को विद्या का लाभ होवे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! या ते सुते कृतानि नः यानि त्वं जुजोषस्तानि वयं नु प्र ब्रवाम यदाऽयं मघवा सर्वसेनो विद्वान् विद्यां वहते तदायमविद्वाञ्छृणवद्वेदच्च ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (नु) सद्यः (वयम्) (सुते) उत्पन्ने जगति (या) यानि (ते) तव (कृतानि) (इन्द्र) विद्वन् (ब्रवाम) उपदिशेम (यानि) (नः) अस्माकम् (जुजोषः) जुषसे (वेदत्) विजानीयात् (अविद्वान्) (शृणवत्) शृणुयात् (च) विद्वान् (वहते) प्राप्नोति प्रापयति वा (अयम्) (मघवा) बहुधनवान् (सर्वसेनः) सर्वाः सेना यस्य सः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - द्वावुपायौ विद्याप्राप्तये वेदितव्यौ तत्राद्यो विद्याऽध्यापक आप्तो भवेच्छ्रोताऽध्येता च पवित्रो निष्कपटी पुरुषार्थी स्यात्। द्वितीयः सतां विदुषां क्रियां दृष्ट्वा स्वयमपि तादृशीं कुर्य्यादेवं कृते सर्वेषां विद्यालाभो भवेत् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्याप्राप्तीचे दोन उपाय आहेत. प्रथम उपाय हा आहे की, विद्येचा अध्यापक आप्त विद्वान असावा. ऐकणारा व शिकणारा पवित्र, कपटरहित व पुरुषार्थी असावा. दुसरा उपाय असा आहे की श्रेष्ठ विद्वानांचे कर्म पाहून आपणही तसेच कर्म करावे. असे करण्याने सर्वांना विद्येचा लाभ होईल. ॥ ३ ॥
04 स्थिरं मनश्चकृषे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्थि॒रं मन॑श्चकृषे जा॒त इ॑न्द्र॒ वेषीदेको॑ यु॒धये॒ भूय॑सश्चित् ।
अश्मा॑नं चि॒च्छव॑सा दिद्युतो॒ वि वि॒दो गवा॑मू॒र्वमु॒स्रिया॑णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्थि॒रं मन॑श्चकृषे जा॒त इ॑न्द्र॒ वेषीदेको॑ यु॒धये॒ भूय॑सश्चित् ।
अश्मा॑नं चि॒च्छव॑सा दिद्युतो॒ वि वि॒दो गवा॑मू॒र्वमु॒स्रिया॑णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्थिर꣡म् म꣡नश् चकृषे जात꣡ इन्द्र
वे꣡षी꣡द् ए꣡को युध꣡ये भू꣡यसश् चित्
अ꣡श्मानं चिच् छ꣡वसा दिद्युतो वि꣡
विदो꣡ ग꣡वाम् ऊरुव꣡म् उस्रि꣡याणाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakr̥ṣe ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sthirám ← sthirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhū́yasaḥ ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
véṣi ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yudháye ← √yudh- (root)
{case:DAT, number:SG}
áśmānam ← áśman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
didyutaḥ ← √dyut- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ūrvám ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
usríyāṇām ← usríya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vidáḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
स्थि॒रम् । मनः॑ । च॒कृ॒षे॒ । जा॒तः । इ॒न्द्र॒ । वेषि॑ । इत् । एकः॑ । यु॒धये॑ । भूय॑सः । चि॒त् ।
अश्मा॑नम् । चि॒त् । शव॑सा । दि॒द्यु॒तः॒ । वि । वि॒दः । गवा॑म् । ऊ॒र्वम् । उ॒स्रिया॑णाम् ॥
Hellwig Grammar
- sthiram ← sthira
- [noun], accusative, singular, neuter
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- manaś ← manaḥ ← manas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- cakṛṣe ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jāta ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- veṣīd ← veṣi ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- veṣīd ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- yudhaye ← yudh
- [verb noun]
- “fight; overcome.”
- bhūyasaś ← bhūyasaḥ ← bhūyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “more(a); more(a); abounding in(p); stronger; bigger.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- aśmānaṃ ← aśmānam ← aśman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- cicchavasā ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- cicchavasā ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- didyuto ← didyutaḥ ← didyut
- [noun], genitive, singular, feminine
- “arrow; Didyut.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vido ← vidaḥ ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ūrvam ← ūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- usriyāṇām ← usriya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “red.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र जातः उत्पन्नमात्र एव त्वं स्थिरं चलनरहितं मनः चित्तं चकृषे चकर्थ । सर्वान् बलिष्ठान् जयेयमितीदृशम् । तथा हे इन्द्र एकः इत् असहाय एव त्वं युधये युद्धाय भूयसश्चित् बहुतरान् राक्षसादीनपि वेषि अवेः अगमः। किंच अश्मानं चित् गवामावरकं पर्वतमपि शवसा बलेन वि दिद्युतः व्यभिनः । किंच उस्रियाणां क्षीरमुत्सारयन्तीनां गवां धेनूनाम् ऊर्वं समूहं विदः अवेदयः अलम्भयः ॥
Wilson
English translation:
“As soon as genitive rated, Indra, you have made your mind resolved; you have gone alone to contend against numerous (foes); you have rent asunder the rock by your strength; you have rescued the herd of milk-yielding kine.”
Jamison Brereton
You made your mind steadfast when you were just born, Indra; even alone you pursue the many for battle.
You made even a stone flash like lightning through your vast power; you found the pen of the ruddy cows.
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) assume that c, like d, refers to the opening of the Vala cave. They therefore either take didyuto ví ‘flashed forth’ as a stand in for ‘broke/split apart’ (Geldner, flg. Sāyaṇa.’s vyabhinaḥ) or disjoin didyutaḥ from ví and supply another verb with the preverb (or so I understand Witzel Gotō’s “… blitzend, zer(sprengt)”). But c and d do not have to refer to a single feat: a and b do not, and the recital of kṛtā́ni promised in 3ab covers a number of different deeds in the vss. to come. Moreover, though áśman- ‘stone’ can refer to the Vala cave, it has a number of other possible referents (see 8c where Namuci’s head is equated/compared with an áśman-), including Indra’s own weapon. Cf. IV.22.1 yó áśmānaṃ śávasā bíbhrad éti “who [=Indra] keeps bearing the stone with his power,” with the śávasā found also here. Since √dyut is very commonly found with ví (including the common and lexicalized root-noun cmpd.
vidyút- ‘lightning’) and since one of the sites to which a preverb in tmesis moves is directly after its verb (and here also adjoining a metrical boundary), it seems very likely that preverb and verb belong together – and have their normal sense. In my interpr. this lexeme incorporates a simile: ‘cause to flash like lightning’ / ‘cause to lightning’ (unfortunately English does not have such a verb). In other words, with his power Indra can make even the dull and homely material stone flash like a lightning bolt.
Griffith
Indra, when born, thou madest firm thy spirit: alone thou seekest war to fight with many.
With might thou clavest e’en the rock asunder, and foundest out the stable of the Milch-kine.
Geldner
Sobald du geboren wurdest, hast du deinen Sinn gestählt, o Indra. Du verlangst ganz allein sogar eine Überzahl zu bekämpfen. Auch die Felshöhle hast du mit Gewalt erbrochen; du fandest die Höhle der rötlichen Kühe.
Grassmann
Geboren machtest deinen Sinn du stark schon, auch viele greifst allein du an zum Kampfe; Den Fels auch blitztest kräftig fort du, Indra, errangst den Stall der morgenrothen Kühe.
Elizarenkova
Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.
Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).
Блеском ты проломил с силой даже скалу.
Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब वीरों के कर्म्म को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) योगजन्य ऐश्वर्य की इच्छा करनेवाले जन ! जिस प्रकार (एकः) एक सूर्य्य (युधये) युद्ध के लिये (शवसा) बल से (अश्मानम्) मेघ को और (भूयसः) बहुत (चित्) भी मेघों को तथा (गवाम्) चलनेवाले (उस्रियाणाम्) किरणों के (ऊर्वम्) नाश करनेवालों को (चकृषे) करता और दोनों (चित्) निश्चित (वि, दिद्युतः) प्रकाश करते हैं, वैसे आप विजय को (विदः) जनाइये, एक (जातः) प्रकट हुए आप जिससे (मनः) अन्तःकरण को (स्थिरम्) निश्चल करते हो (इत्) इसी से राज्य को (वेषि) प्राप्त होते हो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य और मेघ परस्पर युद्ध करते हैं, वैसे राजा शत्रु के साथ संग्राम करे और जैसे सूर्य्य किरणों से सब कार्य्य को सिद्ध करता है, वैसे राजा सेना और मन्त्रीजनों से सम्पूर्ण राजकृत्य सिद्ध करे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यथैकः सूर्य्यो युधये शवसाऽश्मानं भूयसश्चिद् घनाँश्च गवामुस्रियाणामूर्वं चकृषे द्वौ चिद्वि दिद्युतस्तथा त्वं विजयं विदः। एको जातस्त्वं यतो मनः स्थिरं चकृषे तस्मादिद् राज्यं वेषि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वीरकर्म्माह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्थिरम्) निश्चलम् (मनः) अन्तःकरणम् (चकृषे) करोति (जातः) प्रकटः सन् (इन्द्र) योगैश्वर्यमिच्छुक (वेषि) व्याप्नोषि (इत्) एव (एकः) (युधये) युद्धाय (भूयसः) बहून् (चित्) अपि (अश्मानम्) मेघम् (चित्) अपि (शवसा) बलेन (दिद्युतः) प्रकाशयतः (वि) (विदः) वेदय (गवाम्) गन्तॄणाम् (ऊर्वम्) हिंसकम् (उस्रियाणाम्) रश्मीनाम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथा सूर्य्यमेघौ युद्ध्येते तथा राजा शत्रुणा सह सङ्ग्रामं कुर्य्याद्यथा सूर्य्यः किरणैः सर्वं कार्यं साध्नोति तथा राजा सेनाऽमात्यैः सर्वं राजकृत्यं साधयेत् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे सूर्य व मेघ परस्पर युद्ध करतात तसे राजाने शत्रूबरोबर युद्ध करावे व जसे सूर्य किरणांद्वारे सर्व कार्य पूर्ण करतो तसे राजाने मंत्र्यांकडून सर्व राज्याचे कार्य करवून घ्यावे. ॥ ४ ॥
05 परो यत्त्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प॒रो यत्त्वं प॑र॒म आ॒जनि॑ष्ठाः परा॒वति॒ श्रुत्यं॒ नाम॒ बिभ्र॑त् ।
अत॑श्चि॒दिन्द्रा॑दभयन्त दे॒वा विश्वा॑ अ॒पो अ॑जयद्दा॒सप॑त्नीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प॒रो यत्त्वं प॑र॒म आ॒जनि॑ष्ठाः परा॒वति॒ श्रुत्यं॒ नाम॒ बिभ्र॑त् ।
अत॑श्चि॒दिन्द्रा॑दभयन्त दे॒वा विश्वा॑ अ॒पो अ॑जयद्दा॒सप॑त्नीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
परो꣡ य꣡त् त्व꣡म् परम꣡ आज꣡निष्ठाः
पराव꣡ति श्रु꣡तियं ना꣡म बि꣡भ्रत्
अ꣡तश् चिद् इ꣡न्द्राद् अभयन्त देवा꣡
वि꣡श्वा अपो꣡ अजयद् दास꣡पत्नीः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ājániṣṭhāḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
paramáḥ ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
parás ← parás (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śrútyam ← śrútya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhayanta ← √bhī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
átas ← átas (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índrāt ← índra- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ajayat ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dāsápatnīḥ ← dāsápatnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प॒रः । यत् । त्वम् । प॒र॒मः । आ॒ऽजनि॑ष्ठाः । प॒रा॒ऽवति॑ । श्रुत्य॑म् । नाम॑ । बिभ्र॑त् ।
अतः॑ । चि॒त् । इन्द्रा॑त् । अ॒भ॒य॒न्त॒ । दे॒वाः । विश्वाः॑ । अ॒पः । अ॒ज॒य॒त् । दा॒सऽप॑त्नीः ॥
Hellwig Grammar
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- parama ← paramaḥ ← parama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- ājaniṣṭhāḥ ← ājan ← √jan
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “be born.”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- śrutyaṃ ← śrutyam ← śrutya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “celebrated; glorious.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- ataś ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- indrād ← indrāt ← indra
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- abhayanta ← bhī
- [verb], plural, Imperfect
- “fear; fear.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ajayad ← ajayat ← ji
- [verb], singular, Imperfect
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- dāsapatnīḥ ← dāsa
- [noun], masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- dāsapatnīḥ ← patnīḥ ← patnī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा हे इन्द्र परः परस्तादुपरिष्टात् स्थितः परमः उत्कृष्टतमः त्वं परावति दूरे श्रुत्यं श्रवणीयं नाम नामधेयं बिभ्रत् धारयन् आजनिष्ठाः आ समन्तादजायथाः । शेषः परोक्षकृतः । अतश्चित् अत आरभ्यैव देवाः द्योतमानाः अग्न्यादयः इन्द्रात् अभयन्त बिभ्युः । विश्वा अपः सर्वाण्युदकानि इन्द्रः अजयत् वशीचक्रे । कीदृशीः । दासपत्नीः । दासो वृत्रः पतिः पालयिता यासामपां ता इति ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“When you have been born most excellent and supreme, bearing a name widely renowned, then the gods have been in dread of Indra, and he has subjugated all the waters, the brides of the slave (Vṛtra).”
Jamison Brereton
When you were born far away in the farthest (realm), bearing a name famous afar,
from then on even the gods feared Indra. He conquered all the waters, those whose husband [=Vr̥tra] was a Dāsa.
Jamison Brereton Notes
The Pp. interprets paramá as nom. sg. m. paramáḥ, and Geldner (/Witzel Gotō) follow suit. I prefer the equally possible reading paramé, on the basis of several ‘born’ passages with this expression. Cf., e.g., I.143.2 sá jā́yamānaḥ paramé vyòman (though the subj. is Agni there).
In my view cid often takes Wackernagel’s Law position, even when it seems to limit a different word in the clause. Hence my “even the gods,” though devā́(ḥ) is at the end of the pāda. Its positioning there may be to take advantage of its adjacency to víśvā(ḥ) across the pāda boundary. Although the latter is fem. and must modify acc. pl. apáḥ ‘waters’, its position evokes the common locution “all the gods / the All Gods.” In fact, the expression “all the waters” is vanishingly rare — besides this passage I have found only VII.95.1 — and so “all” belongs more naturally with the immediately preceding “gods” than with its grammatical partner.
Note the switch from 2nd ps. ref. to Indra (rel. cl. 5ab) to 3rd ps. ref. (main cl.
5c, new cl. 5d).
Griffith
When thou wast born supremest at a distance, bearing a name renowned in far-off regions,
Since then e’en Gods have been afraid of Indra: he conquered all the floods which served the Dasa.
Geldner
Als du, der weitaus Höchste, geboren wurdest, deinen rühmlichen Namen in die Ferne tragend, von da ab fürchteten sich auch die Götter vor Indra. Alle Gewässer eroberte er, deren Herr Gemahl der Dasa war.
Grassmann
Als du als höchster ferneher erschienest, weithin verbreitend den berühmten Namen, Da fürchteten vor Indra sich die Götter, die feindbeherrschten Wasser all errang er.
Elizarenkova
Когда выше (всех) ты родился как высший,
Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,
Боги сразу стали бояться Индры.
Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (यत्) जो (त्वम्) आप (परः) उत्तम (परमः) अत्यन्त श्रेष्ठ (श्रुत्यम्) श्रवण में उत्पन्न (नाम) संज्ञा को (बिभ्रत्) धारण करते हुए (आजनिष्ठाः) सब प्रकार से प्रकट होते हो, वह जैसे (परावति) दूर देश में स्थित सूर्य्य (विश्वाः) सम्पूर्ण (दासपत्नीः) जल का देनेवाला मेघ जिनका पालनकर्त्ता ऐसे (अपः) जलों को (अजयत्) जीतता है और जैसे (देवाः) विद्वान् जन (इन्द्रात्) बिजुली से (अभयन्त) नहीं डरते हैं, वैसे वर्त्तमान होने पर (अतः) इससे (चित्) भी सुख की वृद्धि करिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे दूरस्थित भी सूर्य्य अपने प्रकाश से प्रसिद्ध होता है, वैसे ही दूर वर्त्तमान भी यथार्थवक्ता जन प्रकाशित यशवाले होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यत्त्वं परः परमः श्रुत्यं नाम बिभ्रत्सन्नाजनिष्ठाः स यथा परावति देशे स्थितः सूर्य्यो विश्वा दासपत्नीरपोऽजयद्यथा देवा इन्द्रादभयन्त तथा वर्त्तमानेऽतश्चित्सुखं वर्धय ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (परः) उत्कृष्टः (यत्) यः (त्वम्) (परमः) अतीव श्रेष्ठः (आजनिष्ठाः) समन्ताञ्जायसे (परावति) दूरे देशे (श्रुत्यम्) श्रुतौ श्रवणे भवम् (नाम) संज्ञाम् (बिभ्रत्) (अतः) (चित्) अपि (इन्द्रात्) विद्युतः (अभयन्त) (देवाः) विद्वांसः (विश्वाः) सर्वाः (अपः) जलानि (अजयत्) जयति (दासपत्नीः) यो जलं ददाति स दासो मेघः स पतिः पालको यासां ताः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यथा दूरस्थोऽपि सूर्य्यः स्वप्रकाशेन प्रख्यातो वर्त्तते तथैव दूरे सन्तोऽप्याप्ताः प्रकाशितकीर्त्तयो भवन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसा दूर असणारा सूर्य स्वप्रकाशाने प्रसिद्ध आहे तसे दूर असणाऱ्या आप्त विद्वानांची कीर्तीही प्रसिद्ध असते. ॥ ५ ॥
06 तुभ्येदेते मरुतः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुभ्येदे॒ते म॒रुतः॑ सु॒शेवा॒ अर्च॑न्त्य॒र्कं सु॒न्वन्त्यन्धः॑ ।
अहि॑मोहा॒नम॒प आ॒शया॑नं॒ प्र मा॒याभि॑र्मा॒यिनं॑ सक्ष॒दिन्द्रः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
तुभ्येदे॒ते म॒रुतः॑ सु॒शेवा॒ अर्च॑न्त्य॒र्कं सु॒न्वन्त्यन्धः॑ ।
अहि॑मोहा॒नम॒प आ॒शया॑नं॒ प्र मा॒याभि॑र्मा॒यिनं॑ सक्ष॒दिन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तु꣡भिये꣡द् एते꣡ मरु꣡तः सुशे꣡वा
अ꣡र्चन्ति अर्कं꣡ सुनुव꣡न्ति अ꣡न्धः
अ꣡हिम् ओहान꣡म् अप꣡ आश꣡यानम्
प्र꣡ माया꣡भिर् मायि꣡नं सक्षद् इ꣡न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suśévāḥ ← suśéva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
túbhya ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árcanti ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
arkám ← arká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunvánti ← √su- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
āśáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ohānám ← √uh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
māyā́bhiḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
māyínam ← māyín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
sakṣat ← √sah- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
तुभ्य॑ । इत् । ए॒ते । म॒रुतः॑ । सु॒ऽशेवाः॑ । अर्च॑न्ति । अ॒र्कम् । सु॒न्वन्ति॑ । अन्धः॑ ।
अहि॑म् । ओ॒हा॒नम् । अ॒पः । आ॒ऽशया॑नम् । प्र । मा॒याभिः॑ । मा॒यिन॑म् । स॒क्ष॒त् । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tubhyed ← tubhya ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- tubhyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- suśevā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśevā ← śevāḥ ← śeva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friendly; favorable; dear.”
- arcanty ← arcanti ← arc
- [verb], plural, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- arkaṃ ← arkam ← arka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- sunvanty ← sunvanti ← su
- [verb], plural, Present indikative
- “press out; su.”
- andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- ohānam ← ūh
- [verb noun], accusative, singular
- “diagnose.”
- apa ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- āśayānam ← āśī ← √śī
- [verb noun], accusative, singular
- “lie; stay.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- māyābhir ← māyābhiḥ ← māyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- māyinaṃ ← māyinam ← māyin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- sakṣad ← sakṣat ← sah
- [verb], singular, Aorist optative
- “endure; overcome; habituate.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
एते मरुतः । महद्रवन्ति वदन्तीति’ मरुतः स्तोतारः। सुशेवाः । शेवमिति सुखनामैतत् । शोभनसुखाः सन्तः । स्तोत्रेण शोभनं सुखमुत्पादयन्त इत्यर्थः । हे इन्द्र तुभ्येत् तुभ्यमेव अर्कम् अर्चनीयं स्तोत्रम् अर्चन्ति स्तुवन्ति कुर्वन्तीत्यर्थः । अन्धः सोमलक्षणमन्नं ‘सुन्वन्ति अभिषवं कुर्वन्ति । इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः ‘मायाभिः स्वकीयाभिः शक्तिभिः अहिं वृत्रं प्र सक्षत् अभ्यभवत् । कीदृशम् । ओहानं देवान् बाधमानम् अपः उदकानि आशयानम् आवृत्य शयनं कुर्वन्तं मायिनं कपटवन्तमिति ॥
Wilson
English translation:
“These devoted Maruts eulogise you with pious praise, and pour out to you the sacrificial food; Indra has overcome by his device the guileful Ahi, harassing the gods and arresting the waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Maruts: Or, maruts may here signify praisers, worshippers, stotāraḥ
Jamison Brereton
Just for you do these friendly Maruts chant the chant, press the stalk. The serpent vaunting himself, lying on the waters—Indra will overcome the tricky one with tricks.
Jamison Brereton Notes
Referent shift continues: 2nd ps. in ab, 3rd in cd.
Griffith
These blissful Maruts sing their psalm to praise thee, and pour to thee libation of the Soma.
Indra with wondrous powers subdued the Dragon, the guileful lurker who beset the waters.
Geldner
Dir singen diese befreundeten Marut den Preisgesang, sie pressen den Somatrank: Den strahlenden Drachen, der die Gewässer belagerte, den listigen, soll Indra mit List überwinden.
Grassmann
Dir, dir ja singen alle diese Maruts, die holden, Loblied, keltern Somakräuter, Ihn, welcher lauernd um die Wasser dalag, den list’gen Drachen schlug mit Listen Indra.
Elizarenkova
Для тебя эти очень милые Маруты
Поют песнопения, выжимают сому.
Змея затаившегося, запрудившего воды,
Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वद्विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जैसे (इन्द्रः) बिजुली (मायाभिः) बुद्धियों से (आशयानम्) चारों ओर शयन करते हुए (मायिनम्) निकृष्ट बुद्धिवाले और (ओहानम्) त्याग करते हुए (अहिम्) मेघ को (सक्षत्) प्राप्त होता और ताड़न करके (अपः) जलों को भूमि में गिराता है और जैसे (एते) ये (तुभ्य) आपके लिये (सुशेवाः) उत्तम सुखवाले (मरुतः) ऋत्विक् मनुष्य (अर्कम्) सत्कार करने योग्य का (अर्चन्ति) सत्कार करते हैं और (अन्धः) अन्न को (सुन्वन्ति) उत्पन्न करते हैं, वैसे (इत्) ही आपके लिये सम्पूर्ण विद्वान् जन सुख (प्र) देवें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही विद्वान् जन जगत् के सुख करनेवाले होते हैं, जो सूर्य्य और मेघ के समान जगत् के सुख करनेवाले हैं तथा अपने समान दूसरों के सुख करनेवाले होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथेन्द्रो मायाभिराशयानं मायिनमोहानमहिं सक्षद्धत्वाऽपो भूमौ निपातयति यथैते तुभ्य सुशेवा मरुतोऽर्कमर्चन्त्यन्धः सुन्वन्ति तथेत् तुभ्यं सर्वे विद्वांसस्सुखं प्र यच्छन्तु ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तुभ्य) तुभ्यम्। अत्र विभक्तेर्लुक् (इत्) एव (एते) (मरुतः) ऋत्विजः (सुशेवाः) सुष्ठुसुखाः (अर्चन्ति) सत्कुर्वन्ति (अर्कम्) सत्करणीयम् (सुन्वन्ति) निष्पादयन्ति (अन्धः) अन्नम् (अहिम्) मेघम् (ओहानम्) त्यजन्तम् (अपः) जलानि (आशयानम्) यः समन्ताच्छेते तम् (प्र) (मायाभिः) प्रज्ञाभिः (मायिनम्) कुत्सिता माया प्रज्ञा विद्यते यस्य तम् (सक्षत्) समवैति (इन्द्रः) विद्युत् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव विद्वांसो जगतः सुखकरा भवन्ति ये सूर्य्यमेघवज्जगतः सुखकराः सन्ति स्वात्मवदन्येषां सुखकरा भवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सूर्य व मेघांप्रमाणे जगाला सुखी करणारे असतात व स्वतःप्रमाणेच इतरांना सुखी करणारे असतात तेच विद्वान जगाला सुखी करणारे असतात. ॥ ६ ॥
07 वि षू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि षू मृधो॑ ज॒नुषा॒ दान॒मिन्व॒न्नह॒न्गवा॑ मघवन्त्संचका॒नः ।
अत्रा॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेः॒ शिरो॒ यदव॑र्तयो॒ मन॑वे गा॒तुमि॒च्छन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि षू मृधो॑ ज॒नुषा॒ दान॒मिन्व॒न्नह॒न्गवा॑ मघवन्त्संचका॒नः ।
अत्रा॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेः॒ शिरो॒ यदव॑र्तयो॒ मन॑वे गा॒तुमि॒च्छन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ षू꣡ मृ꣡धो जनु꣡षा दा꣡नम् इ꣡न्वन्न्
अ꣡हन् ग꣡वा मघवन् संचकानः꣡
अ꣡त्रा दास꣡स्य न꣡मुचेः शि꣡रो य꣡द्
अ꣡वर्तयो म꣡नवे गातु꣡म् इछ꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dā́nam ← dā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ínvan ← √i- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sú ← sú (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gávā ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
saṁcakānáḥ ← √kā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
átra ← átra (invariable)
{}
dāsásya ← dāsá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
námuceḥ ← námuci- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śíraḥ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ávartayaḥ ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ichán ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि । सु । मृधः॑ । ज॒नुषा॑ । दान॑म् । इन्व॑न् । अह॑न् । गवा॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । सम्॒ऽच॒का॒नः ।
अत्र॑ । दा॒सस्य॑ । नमु॑चेः । शिरः॑ । यत् । अव॑र्तयः । मन॑वे । गा॒तुम् । इ॒च्छन् ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “birth.”
- dānam ← dāna
- [noun], vocative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- invann ← invan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- gavā ← go
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- maghavan
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- saṃcakānaḥ ← saṃkan ← √kan
- [verb noun], nominative, singular
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- dāsasya ← dāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- namuceḥ ← namuci
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Namuci; namuci [word].”
- śiro ← śiraḥ ← śiras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “head; top; peak; battlefront; śiras [word]; beginning; skull.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- avartayo ← avartayaḥ ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- icchan ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र संचकानः अस्माभिः स्तूयमानस्त्वम् ॥ संपूर्वः कायतिः शब्दकर्मा । तस्य लडर्थे लिटि रूपम् ॥ दानं देवानां बाधकं वृत्रमसुरं गवा वज्रेण इन्वन् प्रेरयन् हिंसन् जनुषा जन्मना मृधः तदनुचरान् राक्षसादीन् शत्रून् सु सुष्ठु वि अहन् विजघन्थ । इन्द्रस्यासुरा जन्मारभ्य शत्रव इत्यर्थः । हे इन्द्र त्वम् अत्र अस्मिन् युद्धे मनवे नमुचिनापहृतगोधनाय मह्यं गातुं सुखम् इच्छन् अभिलषन् नमुचेः एतन्नामकस्य दासस्य उपक्षपयितुरसुरस्य संबन्धि शिरः शीर्षं यत् यदा अवर्तयः अचूर्णयः तदा शत्रून् विजघन्थेति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Maghavan, who are glorified by us, assailing with the thunderbolt the antagonist (of the gods), you have slain those who were ever hostile (to you) from your birth; desiring to do good to Manu, you have bruised the head of the slave Namuci.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Desiring to do good to Manu: manave gātum icchan: gātum = sukham; identifying Manu with the ṛṣi of the sūkta, namucina apāhṛtagodhanāya mahyam, to me whose wealth of cattle has been carried off by Namuci, an asura
Jamison Brereton
You hewed apart those negligent by nature, stimulating giving, o bounteous one, taking pleasure along with the cow,
at the time when you caused the head of the Dāsa Namuci to roll,
seeking an (open) way for Manu—
Jamison Brereton Notes
There are several uncertainties in this vs. As often the function and syntactic affiliation of janúṣā are unclear. I construe it with mṛ́dhaḥ, but Geldner and Witzel Gotō (in different ways) take it with Indra. This is also possible.
The participial phrase dā́nam ínvan “stimulating giving” seems oddly embedded in the distracted VP ví ṣú mṛ́dhaḥ … áhan “you hewed apart the negligent ones.” The positioning between the preverb and its verb in tmesis may be a kind of iconic reflection of the separation sense of the preverb (‘apart’). For a similar ex. see I.103.2. On the participial phrase see further below.
I have been puzzled by the phrase gávā … saṃcakānáḥ, though I think I now see a solution (see below). For one thing, √kā [/kan] is not otherwise found with sám (anywhere in Sanskrit, at least judging from Monier-Williams); for another, this root is not construed with the instr. (pace Grassmann, whose supposed exx. should all be interpr.
otherwise). And finally I cannot think of a (solitary) cow that figures prominently in Indra mythology, either as a companion (as I took it in the published translation) or as a source of enjoyment. Geldner remarks (n. 7a) that Indra gives abundantly as long as he is “im Genuss der erbeuteten Kühe.” I suppose this is possible but it assumes a fairly extensive backstory. Like me, Kümmel (143) takes the cow as comitative: “mit Rindvieh … dich zusammenwünschend.” I was happy to have company in this tr., but I frankly didn’t understand what either his or mine is actually meant to express. Witzel Gotō also seem to have a comitative reading, which is similarly opaque: “du erpicht darauf wirst, mit dem Rind beisammen zu sein.” On reconsideration of the passage I now see a possible solution. It is striking that gávā is the only apparent occurrence of the instr. sg. to this stem in the RV. In context it appears directly before maghavan. I now think the original form may have been gen. pl. *gávām, with simplification of the double -m m-. The meter is unaffected, and a gen. pl. would fit the sense much better, as I will now show. This hymn contains four other examples of this very gen. pl. (4d, 11d, 12b, 13b), as well as nom. pl. gā́vaḥ (10a). The examples in 12 and 13 are in a dānastuti, but the others refer to the cows that Indra freed from the Vala cave (and are in the same metrical position as our form). I see two possible ways to construe my putative *gávām. Since forms of √kā can take the genitive as a source of enjoyment (e.g., X.54.16 dráviṇasaḥ), it may go with saṃcakānáḥ: “enjoying the cows,” referring to Indra’s pleasure in his deed and its products. But in vs. 11 Indra, having drunk soma, púnar gávām adadād usríyāṇām “gave again of the ruddy cows.” This seems to refer to a redistribution on the ritual ground of the cows that Indra had freed. Bringing together 11d gávām adadāt with 7ab dā́nam ínvan … *gávām, I am inclined to think that the cows are the content of the gift and would now alter the tr. to “setting in motion the gift *of cows” vel sim. Under this interpr. saṃcakānáḥ is used without complement: “taking pleasure, enjoying yourself” (for a similar absolute use of this participle, see IV.16.15 and Kümmel 143). Thus the hemistich contains a brief précis of the myth: Indra hews apart those who block his freeing of the cows [I would now probably change my rendering of mṛ̥́dhaḥ as ‘negligent’ here], which allows him to set in motion the ultimate giving away of the freed cows, and he thoroughly (sám) enjoys the whole process. The occurrences of gávām in the dānastuti (esp. 12b gávāṃ catvā́ri dádataḥ sahásrā) simply replicate the mythic model provided by Indra’s generous sharing out of the freed cows.
I am not certain what pāda d is conveying. How is it that Indra’s setting Namuci’s head to rolling involves “seeking a way for Manu”? Unfortunately we can glean too little about Namuci from the RV (where he is mentioned only 9x) to know what threat he posed that required Indra to kill him. On the other hand, judging from the usual troubles caused by Dāsas and, particularly, from vs. 9 (see published introduction.), these foes stand in the way of Ārya movement into new territory. Thus Indra by eliminating Namuci would open the way for Manu and the rest of the advancing Ārya.
Griffith
Thou, Maghavan, from the first didst scatter foemen, speeding, while joying in the milk, the Giver.
There, seeking man’s prosperity, thou torest away the head of Namuci the Dasa.
Geldner
Du zersprengtest gleich bei deiner Geburt die Verächter völlig, der Freigebigkeit ihren Lauf lassend, wenn du dich der Kuh erfreust, o Gabenreicher. Das war damals als du das Haupt des Dasa Namuci ins Rollen brachtest, für Manu die freie Bahn suchend.
Grassmann
Nach deiner Art zerschlugst du bald die Feinde, durch Trank erfrischt, die Gabe fördernd, starker, Als dort das Haupt des Namutschi, des Dämons, du rollen liessest, Heil dem Menschen wirkend.
Elizarenkova
Ты с самого рожденья полностью разгромил хулитилей,
Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.
(Это было) тогда, когда ты пустил катиться голову
Дасы Намучи, ища выхода для Ману.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब वीर विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) धन और ऐश्वर्य से युक्त राजन् ! आप (जनुषा) जन्म से (दानम्) दान को (इन्वन्) प्राप्त होते हुए जैसे सूर्य्य (गवा) किरण से मेघ का (अहन्) नाश करता है, वैसे (मृधः) संग्रामों को जीतिये और (सञ्चकानः) उत्तम प्रकार कामना करते हुए जैसे (अत्रा) इस व्यवहार में सूर्य (नमुचेः) अपने स्वरूप को नहीं त्यागनेवाले (दासस्य) सेवक के सदृश वर्त्तमान मेघ के (शिरः) उत्तम अङ्ग का (वि) विशेष करके नाश करता है, वैसे आप (मनवे) विचारशील धार्मिक मनुष्य के लिये (यत्) जिस (गातुम्) भूमि वा वाणी की (इच्छन्) इच्छा करते हुए हो, उसके लिये शत्रु के शिर को (सु) उत्तम प्रकार (अवर्त्तयः) नाश करिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजजनो ! जो सूर्य मेघ को जीत कर जगत् को सुख देता है, वैसे दुष्ट शत्रुओं को जीत कर प्रजाओं को सुख दीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् राजंस्त्वं जनुषा दानमिन्वन् सन् यथा सूर्य्यो गवा मेघमंहस्तथा मृधो जहि। सञ्चकानः सन् यथात्रा सूर्य्यो नमुचेर्दासस्य मेघस्य शिरो व्यहँस्तथा त्वं मनवे यद्यां गातुमिच्छंस्तदर्थं शत्रुशिरः स्ववर्त्तयः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वीरविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) विशेषेण (सु) शोभने (मृधः) सङ्ग्रामान् (जनुषा) जन्मना (दानम्) (इन्वन्) प्राप्नुवन् (अहन्) हन्ति (गवा) किरणेन (मघवन्) धनैश्वर्य्याढ्य (सञ्चकानः) सम्यक् कामयमानः (अत्रा) अस्मिन् व्यवहारे। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (दासस्य) सेवकवद् वर्त्तमानस्य मेघस्य (नमुचेः) यः स्वं रूपं न मुञ्चति तस्य (शिरः) उत्तमाङ्गम् (यत्) (अवर्त्तयः) वर्त्तयेः (मनवे) मननशीलाय धार्मिकाय मनुष्याय (गातुम्) भूमिं वाणीं वा (इच्छन्) ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजानो ! यः सूर्यो मेघं जित्वा जगत्सुखयति तथा दुष्टाञ्छत्रून् विजित्य प्रजाः सुखयन्तु ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजजनांनो! जसा सूर्य मेघांना जिंकून जगाला सुख देतो, तसे तुम्ही दुष्ट शत्रूंना जिंकून प्रजेला सुख द्या. ॥ ७ ॥
08 युजं हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युजं॒ हि मामकृ॑था॒ आदिदि॑न्द्र॒ शिरो॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेर्मथा॒यन् ।
अश्मा॑नं चित्स्व॒र्यं१॒॑ वर्त॑मानं॒ प्र च॒क्रिये॑व॒ रोद॑सी म॒रुद्भ्यः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
युजं॒ हि मामकृ॑था॒ आदिदि॑न्द्र॒ शिरो॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेर्मथा॒यन् ।
अश्मा॑नं चित्स्व॒र्यं१॒॑ वर्त॑मानं॒ प्र च॒क्रिये॑व॒ रोद॑सी म॒रुद्भ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यु꣡जं हि꣡ मा꣡म् अ꣡कृथा आ꣡द् इ꣡द् इन्द्र
शि꣡रो दास꣡स्य न꣡मुचेर् मथाय꣡न्
अ꣡श्मानं चित् स्वरि꣡यं व꣡र्तमानम्
प्र꣡ चक्रि꣡येव रो꣡दसी मरु꣡द्भ्यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ákr̥thāḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yújam ← yúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dāsásya ← dāsá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mathāyán ← √mathⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
námuceḥ ← námuci- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śíraḥ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
áśmānam ← áśman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
svaryàm ← svaryà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vártamānam ← √vr̥t- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
cakríyā ← cakrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
iva ← iva (invariable)
{}
marúdbhyaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
युज॑म् । हि । माम् । अकृ॑थाः । आत् । इत् । इ॒न्द्र॒ । शिरः॑ । दा॒सस्य॑ । नमु॑चेः । म॒था॒यन् ।
अश्मा॑नम् । चि॒त् । स्व॒र्य॑म् । वर्त॑मानम् । प्र । च॒क्रिया॑ऽइव । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒रुत्ऽभ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yujaṃ ← yujam ← yuj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- akṛthā ← akṛthāḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śiro ← śiraḥ ← śiras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “head; top; peak; battlefront; śiras [word]; beginning; skull.”
- dāsasya ← dāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- namucer ← namuceḥ ← namuci
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Namuci; namuci [word].”
- mathāyan ← mathāy ← √math
- [verb noun], nominative, singular
- aśmānaṃ ← aśmānam ← aśman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- svaryaṃ ← svaryam ← svarya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “good for the voice.”
- vartamānam ← vṛt
- [verb noun], accusative, singular
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cakriyeva ← cakriyā ← cakriya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “traveling.”
- cakriyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- marudbhyaḥ ← marut
- [noun], dative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं स्वर्यं स्वरेण सहितं वर्तमानं भ्रमन्तम् अश्मानं चित् मेघमिव स्थितं दासस्य उपक्षपयितुः नमुचेः असुरस्य शिरः मथायन् चूर्णयन् आदित् अनन्तरमेव मां युजं सखायम् अकृथाः हि चकृषे खलु । तदानीं मरुद्धयः त्वत्सहायेभ्यः रोदसी द्यावापृथिव्यौ चक्रियेव चक्रे इव प्र आस्ताम् ॥ उपसर्गश्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः ॥
Wilson
English translation:
“Verily you have made me, Indra, your associate when grinding the head of the slave Namuci like a sounding and rolling cloud; and the heaven and earth (have been caused) by the Maruts (to revolve like a wheel).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a sounding and rolling cloud: aśmānam cit svaryam vartamānam: the first two are rendered megham iva, like a cloud
Jamison Brereton
For you have made me your yokemate, Indra—just afterward stealing the head of the Dāsa Namuci,
which was rolling, (like?) a whizzing stone, like the two world-halves (that roll) forth like two wheels, for the Maruts.
Jamison Brereton Notes
Though this vs. follows thematically on vs. 7, it seems disjointed and has given rise to much discussion (see esp. Oldenberg and his skepticism about Geldner’s interpr.; Bloomfield Rig-Veda Repetitions) and incompatible interpretations, which I will not treat in detail further here.
The first question that arises is who is the 1st
-ps. speaker in pāda a. Geldner suggests that it is Namuci himself, a suggestion rejected by both Oldenberg and Bloomfield I think the root aor. ákṛthāḥ is the clue. It is rare that the aorist, esp. the root aorist, is used as a narrative tense, esp. to a root well outfitted with other preterital possibilities. I take pāda a as a parenthetical interruption of the Namuci story, prompted by the last pāda of vs. 7, esp. the mention of Manu. With Oldenberg I take “me” as referring to the present-day priest, and in my view he is asserting his ancestral and vocational connection with the primal priest and representative Ārya, Manu. The speaker suggests that Indra’s current partnership with him (“for you have made me your yokemate” with the aorist of the recent past) is evidence of Indra’s active concern for his ancestor Manu in the mythological past. After this interruption ā́d íd functions as a resumptive expression, returning us to and carrying on the story of the myth narrated in 7cd.
In 8c the referent of the “whizzing stone” (áśmānam … svaryàm) is disputed.
I very much doubt that it is a mountain, despite the occurrence of the same expression in V.56.4, where it definitely is a mountain, and despite Oldenberg’s championing of this identification. I think it more likely that the phrase resonates with I.32.2 vájraṃ svaryàm, where svaryà- refers to Indra’s mace. Namuci’s whirling head is being compared to a weapon whirling through the air and making a whizzing sound.
The “rolling, whirling” image is carried further in the next pāda, with the simile “(rolling forth) like two wheels.” The simile makes fine sense with vártamāna-, but what are the two world-halves (ródasī) doing there? As it turns out, though it may seem counter-intuitive in real-world terms, the two worlds (under various designations) are regularly associated with the root √vṛt (cf., e.g., V.43.2, VI.8.3, VII.80.1, VIII.6.5). In some of these passages the rolling out of the two worlds is part of a cosmogonic exercise; in some it refers to the visual (re- )appearance of differentiated earth and sky at dawn.
I have no idea what the Maruts are doing here.
Griffith
Pounding the head of Namuci the Dasa, me, too thou madest thine associate, Indra!
Yea, and the rolling stone that is in heaven both worlds, as on a car, brought to the Maruts.
Geldner
Du hast mich ja zu deinem Verbündeten gemacht" - aber du, Indra, hast das Haupt des Dasa Namuci wirbelnd ins Rollen gebracht, das wie ein sausender Fels rollte. Himmel und Erde rollten es wie Räder den Marut zu.
Grassmann
Du machtest Indra da mich zum Genossen, das Haupt umwirbelnd Namutschi, dem Dämon, Den Schleuderstein zugleich, der rauschend rollte, den Maruts Erd’ und Himmel wie zwei Räder.
Elizarenkova
Ты ведь сделал меня союзником – но (ты), о Индра,
Размахивая головой дасы Намучи,
(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.
Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) राजन् ! जैसे सूर्य्य (नमुचेः) प्रवाहरूप से नहीं नाश होने और (दासस्य) जल देनेवाले मेघ के (शिरः) शिर के सदृश वर्त्तमान कठिन अङ्ग का (मथायन्) मन्थन करता हुआ (चित्) भी (स्वर्यम्) शब्दों में श्रेष्ठ (वर्त्तमानम्) वर्त्तमान (अश्मानम्) व्याप्त होते हुए मेघ को पृथिवी के साथ युक्त करता और (चक्रियेव) जैसे चक्र वैसे (मरुद्भ्यः) पवनों से (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी को घुमाता है, वैसे (आत्) अनन्तर (इत्) ही (माम्) मुझ को (हि) ही (युजम्) युक्त (प्र, अकृथाः) अच्छे प्रकार करिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। हे राजजनो ! आप लोग जैसे सूर्य्य मेघ को वर्षाय जगत् के सुख को और पवन से भूगोलों को घुमा के दिन रात्रि करता है, वैसे ही विद्या और विनय की राज्य में वृष्टि कर अपने-अपने कर्म में सब को चलाय के सुख और विजय को उत्पन्न करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यथा सूर्यो नमुचेर्दासस्य शिरो मथायञ्चिदपि स्वर्यं वर्त्तमानमश्मानं पृथिव्या सह युनक्ति चक्रियेव मरुद्भ्यो रोदसी भ्रामयति तथादिन्मां हि युजं प्राकृथाः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युजम्) युक्तम् (हि) (माम्) (अकृथाः) कुर्याः (आत्) (इत्) (इन्द्र) राजन् (शिरः) शिरोवद्वर्त्तमानं धनम् (दासस्य) जलस्य दातुः (नमुचेः) प्रवाहरूपेणाऽविनाशिनो मेघस्य (मथायन्) मन्थनं कुर्वन् (अश्मानम्) अश्नुवन्तं मेघम् (चित्) अपि (स्वर्यम्) स्वरेषु शब्देषु साधुः (वर्त्तमानम्) (प्र) (चक्रियेव) यथा चक्राणि तथा (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (मरुद्भ्यः) वायुभ्यः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। हे राजानो ! यूयं यथा सूर्यो मेघं वर्षयित्वा जगत्सुखं वायुना भूगोलान् भ्रामयित्वाऽहर्निशं च करोति तथैव विद्याविनयौ राज्ये प्रवर्ष्य स्वे स्वे कर्मणि सर्वांश्चालयित्वा सुखविजयौ तनयत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचलुप्तोपमालंकार आहेत. हे राजजनांनो! जसा सूर्य मेघांचा वर्षाव करून जगाला सुख देतो व वायुद्वारे चक्राप्रमाणे भूगोलाला भ्रमणशील करून दिवस व रात्र उत्पन्न करतो. तसेच विद्या व विनयाची वृष्टी करून सर्वांना कर्मशील बनवून सुख उत्पन्न करून विजय मिळवा. ॥ ८ ॥
09 स्त्रियो हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्त्रियो॒ हि दा॒स आयु॑धानि च॒क्रे किं मा॑ करन्नब॒ला अ॑स्य॒ सेनाः॑ ।
अ॒न्तर्ह्यख्य॑दु॒भे अ॑स्य॒ धेने॒ अथोप॒ प्रैद्यु॒धये॒ दस्यु॒मिन्द्रः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्त्रियो॒ हि दा॒स आयु॑धानि च॒क्रे किं मा॑ करन्नब॒ला अ॑स्य॒ सेनाः॑ ।
अ॒न्तर्ह्यख्य॑दु॒भे अ॑स्य॒ धेने॒ अथोप॒ प्रैद्यु॒धये॒ दस्यु॒मिन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्त्रि꣡यो हि꣡ दास꣡ आ꣡युधानि चक्रे꣡
कि꣡म् मा करन्न् अबला꣡ अस्य से꣡नाः
अन्त꣡र् हि꣡ अ꣡ख्यद् उभे꣡ अस्य धे꣡ने
अ꣡थो꣡प प्रइ꣡द् युध꣡ये द꣡स्युम् इ꣡न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́yudhāni ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
cakré ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dāsáḥ ← dāsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
stríyaḥ ← strī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
abalā́ḥ ← abalá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
karan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sénāḥ ← sénā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ákhyat ← √khyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
{}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhéne ← dhénā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
hí ← hí (invariable)
{}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ait ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átha ← átha (invariable)
{}
dásyum ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yudháye ← √yudh- (root)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
स्त्रियः॑ । हि । दा॒सः । आयु॑धानि । च॒क्रे । किम् । मा॒ । क॒र॒न् । अ॒ब॒लाः । अ॒स्य॒ । सेनाः॑ ।
अ॒न्तः । हि । अख्य॑त् । उ॒भे इति॑ । अ॒स्य॒ । धेने॒ इति॑ । अथ॑ । उप॑ । प्र । ऐ॒त् । यु॒धये॑ । दस्यु॑म् । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- striyo ← striyaḥ ← strī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “woman; wife; feminine; strīvajra; sexual activity; strī [word]; daughter; female.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dāsa ← dāsaḥ ← dāsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- āyudhāni ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- cakre ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- karann ← karan ← kṛ
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- abalā ← abalāḥ ← abala
- [noun], nominative, plural, feminine
- “weak.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- senāḥ ← senā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “army; senā [word]; armament.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- akhyad ← akhyat ← khyā
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhene ← dhenā
- [noun], accusative, dual, feminine
- “river; lip; voice.”
- athopa ← athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- praid ← prait ← pre ← √i
- [verb], singular, Imperfect
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- yudhaye ← yudh
- [verb noun]
- “fight; overcome.”
- dasyum ← dasyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
दासः उपक्षपयिता नमुचिरसुरः स्त्रियः स्त्री: आयुधानि युद्धसाधनानि चक्रे हि कृतवान् खलु । इन्द्रेण सह योद्धुं प्रहितवानित्यर्थः । अस्य असुरस्य संबन्धिन्यः अबलाः स्त्रीरूपाः सेनाः मा मां किं करन् । किं कुर्युरिति मन्यमान इन्द्रस्तासां मध्ये अस्य असुरस्य धेने प्रीणयित्र्यौ सुरूपे उभे द्वे स्त्रियौ अन्तः अख्यत् हि गृहमध्ये निदधे खलु । अथ अनन्तरम् इन्द्रः दस्युं नमुचिं युधये युद्धाय उप प्रैत् उपप्रागच्छत् ॥
Wilson
English translation:
“The slave (Namuci) made women his weapons what will his feminine le hosts do unto me? The two his best beloved, (Indra) confined in the inner apartments, and then went forth to combat against the Dasyus.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
What will his feminine le hosts do unto me? Indra is supposed to say this; the two his best beloved: decapitation of Namuci by Indra is related in the gadā section of the Śalya parva of the Mahābhārata; Namuci through fear of Indra, took refuge in the solar rays; Indra promised that he would not harm him if he came forth, but broke his promise, and, on Namuci’s issuing forth, cut off his head; by this he incurred the guilt of brahmanicide, for, Namuci was a brahman, but Indra was taught expiation of his sin by Brahmā
Jamison Brereton
Because the Dāsa made women his weapons, what can they do to me? His armies lack strength.694 V.31
Since he [=Indra] distinguished both his [=the Dāsa’s?] streams,
therefore Indra advanced on the Dasyu to fight.
Jamison Brereton Notes
For women as weapons see not only I.104.3 mentioned in the published introduction. but also X.27.10 and disc. ad loc. For my interpretation of the sense of this vs., see published introduction. I am tolerably certain about my reading of the first hemistich, but pāda c is more challenging and has given rise to some curious interpretations. Geldner tr. “denn er hatte darunter seine zwei Frauenbrüste entdeckt,” commenting (perplexingly, at least to me) “Die beiden Milchbrüste für seine beiden Frauen” (n. 9c). (One would assume there would be four in all, at any rate.) Oldenberg thinks the two dhéne refer to the two liquids in the Namuci myth and ultimately (see his ref. to his own NGGW 1893 art. [=KlSch.
635ff.]) to the Sautrāmaṇī ritual and its two separate oblations, milk and surā.
Schmidt (Ged. Nyberg), more or less flg. Bloomfield, suggests that Indra recognizes two streams within himself, songs and libations, but this linkage of the literal and metaphorical through an elliptical dual seems quite unlikely. Witzel Gotō’s “Darunter aber hat er dessen beide Ströme erblickt” is literally close to mine, but they provide no guidance on what they mean by “his two streams.” My own tr. (“distinguished both his [=Dāsa’s?] streams”) is also not as informative as it might be. One problem is the meaning of the lexeme antár √khyā.
To √khyā ‘see’ antár should add the sense of either ‘look within’ or ‘distinguish between’. The similarly formed antár √paś seems to have both these meanings: ‘look within’ in I.132.3 and ‘distinguish between’ in II.27.3. (In the latter passage JPB tr.
‘look within’, but I consider that the less likely sense in context.) In the only other occurrence of antár √khyā, I.81.9, I tr. ‘detect’ (flg. Geldner’s ‘endecken’ for this passage, V.30.9), a sense that can be somewhat tenuously derived from ‘look within a mass of stuff — and visually locate’. It’s also possible in that passage, which concerns the possessions of the impious, which Indra is supposed to bring to us, that he is distinguishing between those possessions and the ones that belong to deserving people and should stay put. In our passage here we might in the first instance think that ‘distinguish between’ would be a promising candidate, given the dual object. But I don’t think Indra is supposed to be seeing a difference between the two streams, but rather perceiving that they are just streams and therefore not formidable weapons – thus encouraging his advance to fighting in pāda d. I am tempted to emend the published
tr. to “detected/recognized both of his (weapons) as (just) streams.” Though the weapons (ā́yudhāni) were plural in pāda a, I think that is a general statement about turning women into weapons, whereas pāda c concerns the particular situation Indra confronts, the two barrier rivers – the same situation as in I.104.3, which also contains two troublesome rivers.
V.30.12, 14: The Anukr. takes ṛṇaṃcayá- as the PN of the king, and the standard interpr. follow this, incl. the published translation I now wonder if it is at least a speaking name - and perhaps not a name at all but a descriptor: “requiting debts.” The royal patron who distributes largesse to poets and priests at a sacrifice is, from the point of view of the ritual economy, requiting his debts to them, who attracted the gods to the sacrifice and entertained them, leading them to grant tangible and intangible rewards to the patron.
Griffith
Women for weapons hath the Dasa taken, What injury can his feeble armies To me?
Well he distinguished his two different voices, and Indra then advanced to fight the Dasyu.
Geldner
Der Dasa hatte nämlich Weiber zu seinen Waffen gemacht - “Was können mir seine schwächlichen Wehren anhaben?” So sprach Indra, denn er hatte darunter seine zwei Frauenbrüste entdeckt. Darauf ging Indra vor, um den Dasyu zu bekämpfen.
Grassmann
Denn Weiber nahm der Dämon sich zur Heerschar, »Was können thun mir seine schwachen Scharen?« Er sah ihn zwischen seinen beiden Weibern; zu kämpfen eilte Indra mit dem Dämon.
Elizarenkova
Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.
Что могут сделать мне бессильные его войска? –
(Думал Индра) – он разглядел-таки внутри обе его женские груди.
И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे (दासः) सेवक के सदृश मेघ (स्त्रियः) स्त्रियों को (आयुधानि) तलवार आदि शस्त्रों के सदृश (चक्रे) करता है (अस्य) इसकी (अबलाः) बल से रहित (सेनाः) सेनायें है (इन्द्रः) सूर्य्य के सदृश राजा (हि) ही (मा) मुझ को (किम्) क्या (करन्) करे और जो (अन्तः) अन्तःकरण में (अख्यत्) प्रकट करता है और जिस (अस्य) इस मेघ की (उभे) दोनों अर्थात् मन्द और तीव्र (धेने) वाणी वर्तमान हैं (अथ) अनन्तर जिसको सूर्य्य (युधये) संग्राम के लिये (उप, प्र, ऐत्) समीप प्राप्त होता है, उसके सदृश वर्त्तमान (हि) निश्चित (दस्युम्) दुष्ट डाकू को राजा वश में करे ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । वे ही जन दास हैं कि जिनकी स्त्रियाँ ही शत्रु के सदृश विजय को देनेवाली वर्त्तमान होवें और जैसे सूर्य्य और मेघ का सङ्ग्राम है, वैसे ही दुष्टजनों के साथ राजा का सङ्ग्राम हो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथा दासः स्त्रिय आयुधानि चक्रेऽस्याबलाः सेनाः सन्तीन्द्रो हि मा किं करन्। योऽन्तरख्यद् यस्यास्योभे धेने वर्त्तेतेऽथ यमिन्द्रो युधय उप प्रैत् तद्वद्वर्त्तमानं हि दस्युं राजा वशं करन् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्त्रियः) (हि) (दासः) सेवक इव मेघः (आयुधानि) अस्यादीनि शस्त्राणीव (चक्रे) करोति (किम्) (मा) माम् (करन्) कुर्य्यात् (अबलाः) अविद्यमानं बलं यासां ताः (अस्य) (सेनाः) (अन्तः) (हि) किल (अख्यत्) प्रकटयति (उभे) मन्दतीव्रे (अस्य) मेघस्य (धेने) वाचौ (अथ) (उप) (प्र) (ऐत्) प्राप्नोति (युधये) सङ्ग्रामाय (दस्युम्) (इन्द्रः) सूर्य इव राजा ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । त एव दासा येषां स्त्रिय एव शत्रुवद्विजयप्रदा वर्त्तेरन् यथा सूर्य्यमेघयोः सङ्ग्रामो वर्त्तते तथैव दुष्टैः सह राज्ञः सङ्ग्रामो वर्त्तताम् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्यांच्या स्त्रियाच विजय मिळवून देणाऱ्या असतात तेच लोक दास असतात. जसे सूर्य व मेघाचे युद्ध होते तसेच दुष्टांबरोबर राजाचे युद्ध व्हावे. ॥ ९ ॥
10 समत्र गावोऽभितोऽनवन्तेहेह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समत्र॒ गावो॒ऽभितो॑ऽनवन्ते॒हेह॑ व॒त्सैर्वियु॑ता॒ यदास॑न् ।
सं ता इन्द्रो॑ असृजदस्य शा॒कैर्यदीं॒ सोमा॑सः॒ सुषु॑ता॒ अम॑न्दन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
समत्र॒ गावो॒ऽभितो॑ऽनवन्ते॒हेह॑ व॒त्सैर्वियु॑ता॒ यदास॑न् ।
सं ता इन्द्रो॑ असृजदस्य शा॒कैर्यदीं॒ सोमा॑सः॒ सुषु॑ता॒ अम॑न्दन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡म् अ꣡त्र गा꣡वो अभि꣡तो ऽनवन्त
इहे꣡ह वत्सइ꣡र् वि꣡युता य꣡द् आ꣡सन्
सं꣡ ता꣡ इ꣡न्द्रो असृजद् अस्य शाकइ꣡र्
य꣡द् ईं सो꣡मासः सु꣡षुता अ꣡मन्दन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhítas ← abhítas (invariable)
{}
anavanta ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
átra ← átra (invariable)
{}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
ā́san ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ihéha ← ihá (invariable)
{}
vatsaíḥ ← vatsá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víyutāḥ ← √yu- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śākaíḥ ← śāká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ámandan ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
{}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
súṣutāḥ ← súṣuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सम् । अत्र॑ । गावः॑ । अ॒भितः॑ । अ॒न॒व॒न्त॒ । इ॒हऽइ॑ह । व॒त्सैः । विऽयु॑ताः । यत् । आस॑न् ।
सम् । ताः । इन्द्रः॑ । अ॒सृ॒ज॒त् । अ॒स्य॒ । शा॒कैः । यत् । ई॒म् । सोमा॑सः । सुऽसु॑ताः । अम॑न्दन् ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ‘bhito ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- ’navanteheha ← anavanta ← nū
- [verb], plural, Imperfect
- “praise; shout.”
- ’navanteheha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ’navanteheha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vatsair ← vatsaiḥ ← vatsa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- viyutā ← viyutāḥ ← viyu ← √yu
- [verb noun], nominative, plural
- “spread.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- saṃ ← sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asṛjad ← asṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śākair ← śākaiḥ ← śāka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “power.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- suṣutā ← suṣutāḥ ← suṣuta
- [noun], nominative, plural, masculine
- amandan ← mad
- [verb], plural, Imperfect
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा गावः वत्सैर्वियुताः आसन् वियुक्ता अभवन् अत्र अस्मिन् काले अभितः सर्वतो नमुचिनापहृता गावः इहेह इह चेह च सर्वतः सम् अनवन्त अत्यन्तमगच्छन् । यत् यदा सुषुताः बभ्रुनाम्ना ऋषिणा सुष्ट्वभिषुताः सोमासः सोमाः ईम् एनमिन्द्रम् अमन्दन् अमादयन् तदा इन्द्रः शाकैः शक्तैर्मरुद्भिः सह अस्य बभ्रोः संबन्धिनीर्नमुचिनापहृताः ताः गाः सम् असृजत् वत्सैः सह समयोजयत् ॥ ॥ २७ ॥
Wilson
English translation:
“When the cows were separated from their calves, they wandered about hither and thither; but when the well-offered libations had exhilarated hi, then Indra, with his vigorous (maruts), reunited them (with their calves).”
Jamison Brereton
Together the cows then lowed on every side, since they were here, there, and everywhere separated from their calves.
Along with his powerful (men) Indra drove them together, when the well-pressed soma drinks exhilarated him.
Griffith
Divided from their calves the Cows went lowing around, on every side, hither and thither.
These Indra re-united with his helpers, what time the well-pressed Soma made him joyful.
Geldner
Die Kühe brüllten da von allen Seiten zusammen, da sie hier und dort von ihren Kälbern getrennt waren. Indra mit seinen Hilfstruppen brachte sie wieder zusammen, als ihn die wohlgepreßten Somatränke berauscht hatten.
Grassmann
Da brüllten rings die Kühe hier und dorten, weil sie getrennt von ihren Kälbern waren; Sie all entliess durch seine Helfer Indra, als ihn berauscht die schöngebrauten Tränke.
Elizarenkova
Вот замычали со всех сторон коровы,
Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.
Индра со своими помощниками согнал их вместе,
Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- स्वराट्पङ्क्ति
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के उपदेश विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (इहेह) इस जगत् में (गावः) किरणें (वत्सैः) बछड़ों से (वियुताः) वियुक्त (अभितः) चारों ओर से (आसन्) होती हैं (ताः) उनकी आप लोग (अनवन्त) स्तुति प्रशंसा करें और जिसको (अस्य) इस मेघ के (शाकैः) सामर्थ्यों से (अत्र) इस संसार में (इन्द्रः) सूर्य्य (सम्) अच्छे प्रकार (असृजत्) उत्पन्न करता है वा (ईम्) सब ओर से (सुषुताः) उत्तम प्रकार उत्पन्न (सोमासः) पदार्थ वा ऐश्वर्य्यवाले जीव (यत्) जो (अमन्दन्) आनन्दित होते हैं, उनको सूर्य्य (सम्) एक साथ उत्पन्न करता है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे बछड़ों से वियुक्त गौएँ नहीं शोभित होती हैं, वैसे ही सन्तानों के सदृश वर्त्तमान सघन अवयवों से रहित मेघ नहीं शोभित होता है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यदेहेह गावो वत्सैर्वियुता अभित आसँस्ता भवन्तोऽनवन्त। या अस्य शाकैरत्रेन्द्रो गाः समसृजदीं सुषुताः सोमासो यदमन्दँस्तानिन्द्रः समसृजत् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वदुपदेशविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सम्) (अत्र) (गावः) किरणाः (अभितः) (अनवन्त) स्तुवन्तु (इहेह) अस्मिञ्जगति (वत्सैः) [(वियुताः)] वियुक्ताः (यत्) याः (आसन्) भवन्ति (सम्) (ताः) (इन्द्रः) सूर्य्यः (असृजत्) सृजति (अस्य) मेघस्य (शाकैः) शक्तिभिः (यत्) ये (ईम्) सर्वतः (सोमासः) पदार्था ऐश्वर्यवन्तो जीवाः (सुषुताः) सुष्ठु निष्पन्नाः (अमन्दन्) आनन्दन्ति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा विवत्सा गावो न शोभन्ते तथैवापत्यवद्वर्त्तमानैर्घनैर्वियुक्तो मेघो न शोभते ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशा वासरापासून दूर असलेल्या गाई शोभून दिसत नाहीत तसेच संतानरहिताप्रमाणे कोरडे मेघ शोभून दिसत नाहीत. ॥ १० ॥
11 यदीं सोमा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदीं॒ सोमा॑ ब॒भ्रुधू॑ता॒ अम॑न्द॒न्नरो॑रवीद्वृष॒भः साद॑नेषु ।
पु॒रं॒द॒रः प॑पि॒वाँ इन्द्रो॑ अस्य॒ पुन॒र्गवा॑मददादु॒स्रिया॑णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यदीं॒ सोमा॑ ब॒भ्रुधू॑ता॒ अम॑न्द॒न्नरो॑रवीद्वृष॒भः साद॑नेषु ।
पु॒रं॒द॒रः प॑पि॒वाँ इन्द्रो॑ अस्य॒ पुन॒र्गवा॑मददादु॒स्रिया॑णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् ईं सो꣡मा बभ्रु꣡धूता अ꣡मन्दन्न्
अ꣡रोरवीद् वृषभः꣡ सा꣡दनेषु
पुरंदरः꣡ पपिवाँ꣡ इ꣡न्द्रो अस्य
पु꣡नर् ग꣡वाम् अददाद् उस्रि꣡याणाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámandan ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
babhrúdhūtāḥ ← babhrúdhūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
īm ← īm (invariable)
{}
sómāḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ároravīt ← √rū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sā́daneṣu ← sā́dana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
papivā́n ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
puraṁdaráḥ ← puraṁdará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adadāt ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
púnar ← púnar (invariable)
{}
usríyāṇām ← usríya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । ई॒म् । सोमाः॑ । ब॒भ्रुऽधू॑ताः । अम॑न्दन् । अरो॑रवीत् । वृ॒ष॒भः । साद॑नेषु ।
पु॒र॒म्ऽद॒रः । प॒पि॒ऽवान् । इन्द्रः॑ । अ॒स्य॒ । पुनः॑ । गवा॑म् । अ॒द॒दा॒त् । उ॒स्रिया॑णाम् ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- somā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- babhrudhūtā ← babhru
- [noun], masculine
- “Vishnu; babhru [word]; Babhru; Babhru; water clover; Shiva; ichneumon.”
- babhrudhūtā ← dhūtāḥ ← dhū
- [verb noun], nominative, plural
- “shake; remove; chase away.”
- amandann ← amandan ← mad
- [verb], plural, Imperfect
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- aroravīd ← aroravīt ← roro ← √ru
- [verb], singular, Imperfect
- “bellow.”
- vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- sādaneṣu ← sādana
- [noun], locative, plural, neuter
- “home; dwelling; seat.”
- purandaraḥ ← puraṃdara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; puraṃdara [word].”
- papivāṃ ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- adadād ← adadāt ← dā
- [verb], singular, Imperfect
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- usriyāṇām ← usriya
- [noun], genitive, plural, feminine
- “red.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा बभ्रुधूताः बभ्रुणाभिषुताः सोमाः ईम् एनमिन्द्रम् अमन्दन् अमादयन् तदा वृषभः कामानां वर्षिता इन्द्रः सदनेषु युद्धेषु अरोरवीत् अत्यर्थं शब्दमकरोत् । पुरंदरः पुरां दारयिता अस्य इमं सोमं पपिवान् पीतवान् इन्द्रः पुनः उस्रियाणां क्षीरमुत्स्राविणीः गवां गाः अददात् बभ्रवे ददौ ॥
Wilson
English translation:
“When the libations effused by Babhru had exhilarated him, the showerer (of benefits) shouted aloud in the combats; Indra, the destroyer fo cities, quaffing (the Soma), restored to him his milk-yielding cattle.”
Jamison Brereton
When the soma drinks rinsed by Babhru exhilarated him, the bull set up a bellowing among the (ritual) seats.
The stronghold-splitting Indra, having drunk of it, gave again of the ruddy cows.
Griffith
What time the Somas mixed by Babhru cheered him, loud the Steer bellowed in his habitations.
So Indra drank thereof, the Fort-destroyer, and gave him guerdon, in return, of milch-kine.
Geldner
Als die von Babhru angerührten Somatränke ihn berauscht hatten, da brüllte der Stier auf den Göttersitzen. Nachdem der Burgenbrecher Indra davon getrunken hatte, gab er von den rötlichen Kühen welche zurück.
Grassmann
Als ihn berauscht der Trank, den Babhru quirlte, da brüllte laut der Stier auf seinen Sitzen; Als Indra ihn getrunken, bracht’ er wieder die morgenrothen Kühe Burgen brechend.
Elizarenkova
Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,
Взревел бык на сидениях (богов),
Проломитель крепостей Индра, испив его,
Вернул некоторых из красноватых коров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब वीरराजविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे (इन्द्रः) सूर्य (अस्य) इस मेघ के (सादनेषु) स्थानों में (पपिवान्) पीवने और (पुरन्दरः) पुरों को नाश करनेवाला (उस्रियाणाम्) किरणों और (गवाम्) गौओं के (पुनः) फिर तेज को (अददात्) देता है (वृषभः) वृष्टि करनेवाला हुआ (अरोरवीत्) अत्यन्त शब्द करता है (यत्) जिससे (बभ्रुधूताः) विद्या को धारण किये हुओं से पवित्र किये गये (सोमाः) सोम ओषधि के सदृश वर्त्तमान पदार्थ (ईम्) सब ओर से उत्पन्न होते हैं, जिससे प्राणी (अमन्दन्) आनन्दित होते हैं, वैसे आप प्रजाओं में वर्त्ताव कीजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जो राजा सूर्य्य और मेघ के स्वभाव के सदृश स्वभाववाला हुआ धर्म्मशास्त्र में कहे हुए अष्ट मास परिमाण परिमित प्रजाओं से कर लेता है और चार मास यथेष्ट पदार्थों को देता है, इस प्रकार सब प्रजाओं को प्रसन्न करता है, वही सब प्रकार से ऐश्वर्यवान् होता है ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथेन्द्रोऽस्य मेघस्य सादनेषु पपिवान् पुरन्दर उस्रियाणां गवां पुनस्तेजोऽददाद् वृषभः सन्नरोरवीद् यद्येन बभ्रुधूताः सोमा ईं जायन्ते यतः प्राणिनोऽमन्दँस्तथा त्वं प्रजासु वर्त्तस्व ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वीरराजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यतः (ईम्) सर्वतः (सोमाः) सोमौषधिवद्वर्त्तमानाः (बभ्रुधूताः) बभ्रुभिर्धृतविद्यैर्धूताः पवित्रीकृताः (अमन्दन्) आनन्दन्ति। (अरोरवीत्) भृशं शब्दायते (वृषभः) वर्षकः (सादनेषु) स्थानेषु। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (पुरन्दरः) यः पुराणि दृणाति सः (पपिवान्) य पिबति सः (इन्द्रः) सूर्यः (अस्य) (पुनः) (गवाम्) (अददात्) ददाति (उस्रियाणाम्) किरणानाम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यो राजा सूर्यमेघस्वभावः सन्नष्टौ मासान् प्रजाभ्यः करं गृह्णाति चतुरो मासान् यथेष्टान् पदार्थान् ददात्येवं सकलाः प्रजा रञ्जयति स एव सर्वत ऐश्वर्य्यवान् भवति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो राजा सूर्याच्या, मेघाच्या स्वभावाचा असून धर्मशास्त्रात सांगितलेल्या अष्ट मास परिमाणाप्रमाणे प्रजेकडून कर घेतो व चार मासात यथेष्ट पदार्थ देतो व प्रजेला प्रसन्न करतो तोच सर्व प्रकारे ऐश्वर्यवान बनतो. ॥ ११ ॥
12 भद्रमिदं रुशमा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ॒द्रमि॒दं रु॒शमा॑ अग्ने अक्र॒न्गवां॑ च॒त्वारि॒ दद॑तः स॒हस्रा॑ ।
ऋ॒णं॒च॒यस्य॒ प्रय॑ता म॒घानि॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म॒ नृत॑मस्य नृ॒णाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
भ॒द्रमि॒दं रु॒शमा॑ अग्ने अक्र॒न्गवां॑ च॒त्वारि॒ दद॑तः स॒हस्रा॑ ।
ऋ॒णं॒च॒यस्य॒ प्रय॑ता म॒घानि॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म॒ नृत॑मस्य नृ॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋणंचयेन्द्रौ
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भद्र꣡म् इदं꣡ रुश꣡मा अग्ने अक्रन्
ग꣡वां चत्वा꣡रि द꣡दतः सह꣡स्रा
ऋणंचय꣡स्य प्र꣡यता मघा꣡नि
प्र꣡त्य् अग्रभीष्म नृ꣡तमस्य नॄणा꣡म्+
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
akran ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ruśámāḥ ← ruśáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
catvā́ri ← catúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
práyatā ← √yam- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
r̥ṇaṁcayásya ← r̥ṇaṁcayá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
agrabhīṣma ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
nr̥ṇā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nŕ̥tamasya ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
{}
पद-पाठः
भ॒द्रम् । इ॒दम् । रु॒शमाः॑ । अ॒ग्ने॒ । अ॒क्र॒न् । गवा॑म् । च॒त्वारि॑ । दद॑तः । स॒हस्रा॑ ।
ऋ॒ण॒म्ऽच॒यस्य॑ । प्रऽय॑ता । म॒घानि॑ । प्रति॑ । अ॒ग्र॒भी॒ष्म॒ । नृऽत॑मस्य । नृ॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- bhadram ← bhadra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ruśamā ← ruśamāḥ ← ruśama
- [noun], nominative, plural, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- akran ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- catvāri ← catur
- [noun], accusative, plural, neuter
- “four; catur [word].”
- dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ṛṇañcayasya ← ṛṇaṃcaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- prayatā ← prayam ← √yam
- [verb noun], accusative, plural
- “give; emit; send; transmit.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- agrabhīṣma ← grah
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- nṛtamasya ← nṛtama
- [noun], genitive, singular, masculine
- nṛṇām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
सायण-भाष्यम्
रुशम इति कश्चिज्जनपदविशेषः । अत्र रुशमशब्देन तत्रत्या जना उच्यन्ते । रुशमाः ऋणंचयनाम्नो राज्ञः किंकराः हे अग्ने ‘भद्रं कल्याणम् इदं कर्म अक्रन् अकुर्वन् । कीदृशाः । गवां धेनूनां चत्वारि चतुःसंख्यायुक्तानि सहस्रा सहस्राणि ददतः मह्यं प्रयच्छन्तः । राज्ञा हि दीयमानानि धनानि राजपुरुषा एव प्रयच्छन्तीत्यर्थः । नृणां नेतॄणां मध्ये नृतमस्य अतिशयेन नेतृतमस्य ऋणंच यस्य एतन्नामकेन राज्ञा प्रयता प्रयतानि दत्तानि मघानि गोरूपाणि धनानि वयं प्रत्यग्रभीष्म प्रतिगृहीतवन्तः स्मः । पूजार्थं बहुवचनम् ॥
Wilson
English translation:
“The Suśamās giving me four thousand cows, Agni, have done well; we have accepted the wealth, the donation of the leader of leaders rṇañcaya.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ruśamās are a people of a country of the same name, the principality of ṛnañcaya
Jamison Brereton
The Ruśamas have done this auspicious thing, o Agni, in giving four thousand cows.
The proffered bounties of R̥ṇaṃcaya, most manly of men, we have
accepted.
Griffith
This good deed have the Rusamas done, Agni! that they have granted me four thousand cattle.
We have received Rnancaya’s wealth, of heroes the most heroic, which was freely offered.
Geldner
Das haben die Rusama´s gut gemacht, o Agni, die viertausend Kühe schenkten. Die überreichen Gaben des Rini?caya haben wir in Empfang genommen, des mannhaftesten der Männer.
Grassmann
Dies machten schön die Ruçamer, o Agni, dass sie mir schenkten viermal tausend Rinder; Des Rinamtschaja dargereichte Schätze empfingen wir, des männlichsten der Männer.
Elizarenkova
Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,
Даря четыре тысячи коров.
Мы приняли врученные щедрые дары
Ринамчайи, самого мужественного из мужей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्निदृष्टान्त से राजविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के सदृश तेजस्वी राजन् ! जिस (ऋणञ्चयस्य) अर्थात् जिससे ऋण बटोरता है उसके और (गवाम्) किरणों के (चत्वारि) चार (सहस्रा) हजार को (ददतः) देते हुए सूर्य के (इदम्) इस (भद्रम्) कल्याण को (रुशमाः) हिंसा करनेवालों के फेंकनेवाले (अक्रन्) करते हैं, उसके सदृश वर्त्तमान उस (नृणाम्) मनुष्यों के (नृतमस्य) नृतम् अर्थात् अत्यन्त मनुष्यपनयुक्त श्रेष्ठ आपके (मघानि) धनों को हम लोग (प्रयता) प्रयत्न से (प्रति, अग्रभीष्म) प्रतीति से ग्रहण करें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे सूर्य सहस्रों किरणों को देकर सम्पूर्ण जगत् को आनन्दित करता है, वैसे ही राजा असंख्य उत्तम गुणों को देकर प्रजाओं को निरन्तर प्रसन्न करे ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यस्यर्णञ्चयस्य गवां चत्वारि सहस्रा ददतः सूर्यस्येदं भद्रं रुशमा अक्रँस्तद्वद्वर्त्तमानस्य तस्य नृणां नृतमस्य तव मघानि वयं प्रयता प्रत्यग्रभीष्म ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निदृष्टान्तेन राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भद्रम्) कल्याणम् (इदम्) (रुशमाः) ये रुशान् हिंसकान् मिन्वति (अग्ने) पावकवद्राजन् (अक्रन्) कुर्वन्ति (गवाम्) किरणानाम् (चत्वारि) (ददतः) (सहस्रा) सहस्राणि (ऋणञ्चयस्य) ऋणं चिनोति येन तस्य (प्रयता) प्रयत्नेन (मघानि) धनानि (प्रति) (अग्रभीष्म) गृह्णीयाम (नृतमस्य) (नृणाम्) ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यथा सूर्यः सहस्राणि किरणान् प्रदाय सर्वं जगदाननन्दयति तथैव राजाऽसङ्ख्याञ्छुभान् गुणान् दत्त्वा प्रजाः सततं हर्षयेत् ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जसा सूर्य हजारो किरणांद्वारे सर्व जगाला आनंदित करतो. तसे राजाने असंख्य शुभगुणांनी प्रजेला सतत प्रसन्न करावे. ॥ १२ ॥
13 सुपेशसं माव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सु॒पेश॑सं॒ माव॑ सृज॒न्त्यस्तं॒ गवां॑ स॒हस्रै॑ रु॒शमा॑सो अग्ने ।
ती॒व्रा इन्द्र॑मममन्दुः सु॒तासो॒ऽक्तोर्व्यु॑ष्टौ॒ परि॑तक्म्यायाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सु॒पेश॑सं॒ माव॑ सृज॒न्त्यस्तं॒ गवां॑ स॒हस्रै॑ रु॒शमा॑सो अग्ने ।
ती॒व्रा इन्द्र॑मममन्दुः सु॒तासो॒ऽक्तोर्व्यु॑ष्टौ॒ परि॑तक्म्यायाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋणंचयेन्द्रौ
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुपे꣡शसम् मा꣡व सृजन्ति अ꣡स्तं
ग꣡वां सह꣡स्रै रुश꣡मासो अग्ने
तीव्रा꣡ इ꣡न्द्रम् अममन्दुः सुता꣡सो
अक्तो꣡र् वि꣡उष्टौ प꣡रितक्मियायाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sr̥janti ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
supéśasam ← supéśas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ruśámāsaḥ ← ruśáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sahásraiḥ ← sahásra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
amamanduḥ ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tīvrā́ḥ ← tīvrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
aktóḥ ← aktú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
páritakmyāyāḥ ← páritakmya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vyùṣṭau ← vyùṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽपेश॑सम् । मा॒ । अव॑ । सृ॒ज॒न्ति॒ । अस्त॑म् । गवा॑म् । स॒हस्रैः॑ । रु॒शमा॑सः । अ॒ग्ने॒ ।
ती॒व्राः । इन्द्र॑म् । अ॒म॒म॒न्दुः॒ । सु॒तासः॑ । अ॒क्तोः । विऽउ॑ष्टौ । परि॑ऽतक्म्यायाः ॥
Hellwig Grammar
- supeśasam ← supeśas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful; fine-looking.”
- māva ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- māva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- sṛjanty ← sṛjanti ← sṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- astaṃ ← astam ← asta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home.”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sahasrai ← sahasraiḥ ← sahasra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ruśamāso ← ruśamāsaḥ ← ruśama
- [noun], nominative, plural, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tīvrā ← tīvrāḥ ← tīvra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- amamanduḥ ← mand
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “rejoice; exhilarate.”
- sutāso ← sutāsaḥ ← suta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma.”
- ‘ktor ← aktoḥ ← aktu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “night; dark; beam.”
- vyuṣṭau ← vyuṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “dawn; happiness; consequence.”
- paritakmyāyāḥ ← paritakmya
- [noun], genitive, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने रुशमासः रुशमा ऋणंचयस्य किंकराः सुपेशसं सुरूपमलंकाराच्छादनादिभिः संस्कृतं मा माम् अस्तं गृहं गवां धेनूनां सहस्रैः सह अव सृजन्ति प्रापयन्ति स्म । तदनन्तरमेव तीव्राः रसवन्तः सुतासः लब्धबहुधनेन मयाभिषुताः सोमाः परितक्म्यायाः । तमसा भूतानि परितस्तकति गच्छतीति परितक्म्या । तस्याः अक्तोः रात्रेः व्युष्टौ व्युच्छने सति । उषःकाले इत्यर्थः । इन्द्रम् अममन्दुः अमादयन् । बभ्रुः गवां प्राप्त्यनन्तरमविलम्बितमेव सोमेनेजे इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The Ruśamās, Agni, have presented to me a beautiful abode, with thousands of cattle; the sharp libations have exhilarated Indra upon the breaking up of the (gloom-) investing night.”
Jamison Brereton
The Ruśamas send me home well-ornamented with thousands of cows, o Agni.
The sharp (soma-drinks, when) pressed, exhilarated Indra at the early brightening of the night, at its final turn.
꣡
Jamison Brereton Notes
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The two pāda-final sequences páritakmyāyāḥ (13d) and páritakmyā yā́m̐ (14a) in adjacent pādas are puzzling. The published translation reflects emendations of both forms to loc. sg. páritakmyāyām. This loc. occurs 6x, always pāda-final, including in the next hymn, V.31.11 – by far the most common form to this stem. Moreover, VI.24.9d is identical to 14d, save for having the loc. páritakmyāyām – a variation that Bloomfield (RVReps) finds “baffling.” The arguments in favor of emendation are the dominance of the loc. sg. and its appearance both in the next hymn and in the otherwise identical pāda in VI.24.9. However, these arguments cut both ways: it is difficult to understand how these forms would have become mangled - especially given the dominance of that same loc. sg. It cannot be claimed that the redactors misunderstood the forms because they had never seen their like. I therefore now feel that we must accept that the forms were in the urtext, deliberately produced by the poet, who was playing games with this well-known pāda-final temporal expression. I still believe that the intent of both forms is the same as the loc., but that the loc. has been deliberately altered, in two different ways, conditioned by the immediate context.
In 13d aktór vyùṣṭau páritakmyāyāḥ the form has been given a genitive ending to conform, superficially, to the gen. aktóḥ. Grassmann takes it to an adjectival stem (páritakmya-, which doesn’t exist) as a modifier of aktóḥ, which, as Oldenberg points out, would then have to be fem. here, rather than its normal masc. Oldenberg suggests it might be a gen. of time, though he prefers to supply rā́tryāḥ or to have it depend on vyùṣṭau.
I consider this over-thinking: the poet gives us the loc. form we expect, right up to the very last segment (-ḥ rather than -m) and then springs the surprise, capitalizing on the superficial resemblance to the gen. sg. áktoḥ.
In 14a aúchat sā́rā́trī páritakmyā yā́m̐the final syllable of the loc. has been truncated and given an accent. The anunāsika can be taken as hiatus-breaking nasalization of a final -ā́before ṛ; this is the standard interpr. (see esp. Oldenberg, Noten, with ref. to Prol.). This yields the nom. sg. fem. rel. prn., which allows an interpr. as a nominal rel. clause páritakmyā yā́, which specifies immediately preceding sā́rā́trī.
A pāda-final rel. pronoun and the resulting nominal rel. clause (“… the night, which is páritakmyā”) would be highly unusual, but as a poetic trick involving resegmentation of a well-known form it shows a proto-śleṣa sensibility.
The fact that the poet alters the expected form in two different ways in succeeding pādas should alert us to the fact that he is playing verbal tricks, secure in the knowledge that his audience would expect and interpret both as underlyingly locatival. For a different manipulation of the stem, see comm. ad I.31.6. In any case the published translation should have an * before “at its final turn” in both instances.
Griffith
The Rusamas, O Agni, sent me homeward with fair adornment and with kine in thousands.
The strong libations have made Indra joyful, when night, whose course was ending, changed to morning.
Geldner
Reich geschmückt entlassen mich die Rusama´s mit Tausenden von Kühen nach Hause, o Agni. Die scharfen Somatränke haben Indra berauscht, als zur Zeit der Entscheidung die Nacht hell wurde.
Grassmann
Mit tausend Kühen reich belohnt, o Agni, entliessen mich die Ruçamer nach Hause, Die starken Säfte machten Indra lustig, als dämmerte die Nacht im Morgendunkel.
Elizarenkova
Богато украшенным меня отпускают домой
Потомки Рушамы с тысячими коров, о Агни.
Резкие выжатые (соки сомы) опьянили Индру
К концу ночи, на рассвете.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के सदृश वर्त्तमान राजन् ! जो (गवाम्) किरणों के (सहस्रैः) सहस्रों समूहों से (रुशमासः) हिंसकों के नाश करनेवाले (तीव्राः) तीक्ष्ण स्वभावयुक्त जो (सुतासः) विद्या आदि उत्तम गुणों से उत्पन्न हुए (परितक्म्यायाः) सब प्रकार हंसते हैं, जिन कर्म्मों से उनमें हुई (अक्तोः) रात्रि की (व्युष्टौ) प्रभातवेला में (सुपेशसम्) अत्यन्त सुन्दर रूपवाले (मा) मुझे को (अस्तम्) गृह के सदृश (अव, सृजन्ति) उत्पन्न करते हैं और (इन्द्रम्) सूर्य्य के सदृश तेजस्वी राजा को (अममन्दुः) आनन्दित करें, उनको आप जान के यथावत् सेवा करो ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो बिजुली और सूर्यरूप अग्नि युक्तिपूर्वक आप लोगों से सेवन किया जाये तो दिन और रात्रि सुखपूर्वक व्यतीत होवे ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ये गवां सहस्रै रुशमासस्तीव्राः सुतासः परितक्म्याया अक्तोर्व्युष्टौ सुपेशसं माऽस्तं गृहमिवाव सृजन्तीन्द्रमममन्दुस्ताँस्त्वं विज्ञाय यथावत् सेवस्व ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुपेशसम्) अतीवसुन्दरूपम् (मा) माम् (अव) (सृजन्ति) (अस्तम्) गृहम् (गवाम्) किरणानाम् (सहस्रैः) (रुशमासः) हिंसकहिंसकाः (अग्ने) (तीव्राः) तीक्ष्णस्वभावाः (इन्द्रम्) सूर्यमिव राजानम् (अममन्दुः) आनन्दयेयुः (सुतासः) विद्यादिशुभगुणैर्निष्पन्नाः (अक्तोः) रात्रेः (व्युष्टौ) प्रभातवेलायाम् (परितक्म्यायाः) परितः सर्वतस्तकन्ति हसन्ति यैः कर्म्मभिस्तेषु भवायाः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यदि विद्युत्सूर्यरूपोऽग्निर्युक्त्या युष्माभिः सेव्येत तर्ह्यहर्निशं सुखेनैव गच्छेत् ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जो विद्युत सूर्यरूपी अग्नी तुमच्याकडून युक्तीने ग्रहण केला गेला तर दिवस व रात्री सुखपूर्वक व्यतीत होतात. ॥ १३ ॥
14 औच्छत्सा रात्री - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
औच्छ॒त्सा रात्री॒ परि॑तक्म्या॒ याँ ऋ॑णंच॒ये राज॑नि रु॒शमा॑नाम् ।
अत्यो॒ न वा॒जी र॒घुर॒ज्यमा॑नो ब॒भ्रुश्च॒त्वार्य॑सनत्स॒हस्रा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
औच्छ॒त्सा रात्री॒ परि॑तक्म्या॒ याँ ऋ॑णंच॒ये राज॑नि रु॒शमा॑नाम् ।
अत्यो॒ न वा॒जी र॒घुर॒ज्यमा॑नो ब॒भ्रुश्च॒त्वार्य॑सनत्स॒हस्रा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋणंचयेन्द्रौ
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अउ꣡छत् सा꣡ रा꣡त्री प꣡रितक्मिया याँ꣡
ऋणंचये꣡ रा꣡जनि रुश꣡मानाम्
अ꣡त्यो न꣡ वाजी꣡ रघु꣡र् अज्य꣡मानो
बभ्रु꣡श् चत्वा꣡रि असनत् सह꣡स्रा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aúchat ← √vas- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
páritakmyā ← páritakmya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rā́trī ← rā́trī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rā́jani ← rā́jan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥ṇaṁcayé ← r̥ṇaṁcayá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ruśámānām ← ruśáma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ajyámānaḥ ← √añj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
raghúḥ ← raghú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asanat ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
babhrúḥ ← babhrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
catvā́ri ← catúr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
औच्छ॑त् । सा । रात्री॑ । परि॑ऽतक्म्या । या । ऋ॒ण॒म्ऽच॒ये । राज॑नि । रु॒शमा॑नाम् ।
अत्यः॑ । न । वा॒जी । र॒घुः । अ॒ज्यमा॑नः । ब॒भ्रुः । च॒त्वारि॑ । अ॒स॒न॒त् । स॒हस्रा॑ ॥
Hellwig Grammar
- aucchat ← vas
- [verb], singular, Imperfect
- “dawn; shine.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rātrī ← rātri
- [noun], nominative, singular, feminine
- “night; night; rātri [word]; turmeric; Rātri; day; night.”
- paritakmyā ← paritakmya
- [noun], nominative, singular, feminine
- yāṃ ← yām ← yad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ṛṇañcaye ← ṛṇaṃcaya
- [noun], locative, singular, masculine
- rājani ← rājan
- [noun], locative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- ruśamānām ← ruśamā
- [noun], genitive, plural, feminine
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- raghur ← raghuḥ ← raghu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “low; fast.”
- ajyamāno ← ajyamānaḥ ← añj
- [verb noun], nominative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- babhruś ← babhruḥ ← babhru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vishnu; babhru [word]; Babhru; Babhru; water clover; Shiva; ichneumon.”
- catvāry ← catvāri ← catur
- [noun], accusative, plural, neuter
- “four; catur [word].”
- asanat ← san
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “win; get; gain.”
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
सायण-भाष्यम्
रुशमानं रुशमनाम्नां जनानां राजनि प्रभौ ऋणंचये एतत्संज्ञके तत्समीप एव या रात्रिः परितक्या परितो गन्त्री भवति सा रात्री औच्छत् व्युष्टाभवत् । अत्यः सततगामी वाजी न अश्व इव रघुः शीघ्रगामी अज्यमानः प्रेर्यमाणः बभ्रुः एतन्नामक ऋषिः चत्वारि चतुःसंख्याकानि सहस्रा सहस्राणि गोरूपाणि धनानि असनत् अलभत ॥
Wilson
English translation:
“The (gloom-) investing night has dispersed with the dawn (upon the appearance of) Ṛṇañcaya, the rājā of the ruśamās; Babhru being summoned, going like a fleet courser, has received the four thousand (cattle).”
Jamison Brereton
(When) that night brightened at its final turn, at (the hands of)
R̥ṇaṃcaya, king of the Ruśamas,
like a steed quick in competition, being driven [/anointed], Babhru won four thousand (cows).
Jamison Brereton Notes
The primary reading of ajyámānaḥ is surely “being driven,” as the standard interpr. have it. But it could also be the passive of √añj ‘anoint’ and inhabit the same semantic realm as “well-ornamented with thousands of cows” in 13ab: he would be anointed with prize cows.
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The two pāda-final sequences páritakmyāyāḥ (13d) and páritakmyā yā́m̐ (14a) in adjacent pādas are puzzling. The published translation reflects emendations of both forms to loc. sg. páritakmyāyām. This loc. occurs 6x, always pāda-final, including in the next hymn, V.31.11 – by far the most common form to this stem. Moreover, VI.24.9d is identical to 14d, save for having the loc. páritakmyāyām – a variation that Bloomfield (RVReps) finds “baffling.” The arguments in favor of emendation are the dominance of the loc. sg. and its appearance both in the next hymn and in the otherwise identical pāda in VI.24.9. However, these arguments cut both ways: it is difficult to understand how these forms would have become mangled - especially given the dominance of that same loc. sg. It cannot be claimed that the redactors misunderstood the forms because they had never seen their like. I therefore now feel that we must accept that the forms were in the urtext, deliberately produced by the poet, who was playing games with this well-known pāda-final temporal expression. I still believe that the intent of both forms is the same as the loc., but that the loc. has been deliberately altered, in two different ways, conditioned by the immediate context.
In 13d aktór vyùṣṭau páritakmyāyāḥ the form has been given a genitive ending to conform, superficially, to the gen. aktóḥ. Grassmann takes it to an adjectival stem (páritakmya-, which doesn’t exist) as a modifier of aktóḥ, which, as Oldenberg points out, would then have to be fem. here, rather than its normal masc. Oldenberg suggests it might be a gen. of time, though he prefers to supply rā́tryāḥ or to have it depend on vyùṣṭau.
I consider this over-thinking: the poet gives us the loc. form we expect, right up to the very last segment (-ḥ rather than -m) and then springs the surprise, capitalizing on the superficial resemblance to the gen. sg. áktoḥ.
In 14a aúchat sā́rā́trī páritakmyā yā́m̐the final syllable of the loc. has been truncated and given an accent. The anunāsika can be taken as hiatus-breaking nasalization of a final -ā́before ṛ; this is the standard interpr. (see esp. Oldenberg, Noten, with ref. to Prol.). This yields the nom. sg. fem. rel. prn., which allows an interpr. as a nominal rel. clause páritakmyā yā́, which specifies immediately preceding sā́rā́trī.
A pāda-final rel. pronoun and the resulting nominal rel. clause (“… the night, which is páritakmyā”) would be highly unusual, but as a poetic trick involving resegmentation of a well-known form it shows a proto-śleṣa sensibility.
The fact that the poet alters the expected form in two different ways in succeeding pādas should alert us to the fact that he is playing verbal tricks, secure in the knowledge that his audience would expect and interpret both as underlyingly locatival. For a different manipulation of the stem, see comm. ad I.31.6. In any case the published translation should have an * before “at its final turn” in both instances.
Griffith
Night, well-nigh ended, at Rnancaya’s coming, King of the Rusamas, was changed to morning.
Like a strong courser, fleet of foot, urged onward, Babhru hath gained four thousand as his guerdon.
Geldner
Die Nacht, die die entscheidende war, wurde bei Riamicaya, dem König der Rusama´s hell. Wie ein siegreiches, rasches Rennpferd, wenn es zum Wettkampf getrieben wird, hat Babhru Viertausend gewonnen.
Grassmann
Als dämmerte die Nacht im Morgendunkel, hat Babhru viermal tausende empfangen, Gleich kräft’gem Renner der zum Lauf geschmückt wird, vom Herrn der Ruçamer, dem Rinamtschaja.
Elizarenkova
Эта ночь, которая кончалась, стала светлой
У Ринамчайи, царя потомков Рушамы.
Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),
Бабхру получил четыре тысячи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (या) जो (रुशमानाम्) हिंसा करनेवाले मन्त्रियों के (ऋणञ्चये) ऋण को इकट्ठा करता है, जिससे उस (राजनि) राजा में (रघुः) छोटा (अज्यमानः) चलाया गया (बभ्रुः) धारण वा पोषण करनेवाले और (अत्यः) मार्ग को व्याप्त होनेवाले (वाजी) वेगयुक्त के (न) सदृश (चत्वारि) चार (सहस्रा) सहस्रों का (असनत्) विभाग करता है (सा) वह (परितक्म्या) आनन्द देनेवाली (रात्री) रात्री सम्पूर्णों को (औच्छत्) निवास देती है, यह जानो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे विद्वानो ! आप लोग रात्रि और दिन के कृत्यों को जान कर और स्वयं करके, उत्तम परीक्षा करके राजा आदिकों के लिये उन कृत्यों का उपदेश दीजिये, जिससे ये सब सुखी हों और जैसे शीघ्र चलनेवाला घोड़ा दौड़ता है, वैसे ही दिन और रात्रि व्यतीत होता है, यह जानना चाहिये ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! या रुशमानामृणञ्चये राजनि रघुरज्यमानो बभ्रुरत्यो वाजी न चत्वारि सहस्रासनत् सा परितक्म्या रात्री सर्वानौच्छदिति विजानन्तु ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (औच्छत्) निवासयति (सा) (रात्री) (परितक्म्या) आनन्दप्रदा (या) (ऋणञ्चये) ऋणं चिनोति यस्मात्तस्मिन् (राजनि) (रुशमानाम्) हिंसकमन्त्रीणाम् (अत्यः) अतति मार्गं व्याप्नोति सः (न) इव (वाजी) वेगवान् (रघुः) लघुः (अज्यमानः) चाल्यमानः (बभ्रुः) धारकः पोषको वा (चत्वारि) (असनत्) विभजति (सहस्रा) सहस्राणि ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ! यूयं रात्रिदिनकृत्यानि विज्ञाय स्वयमनुष्ठाय सुपरीक्ष्य राजादिभ्यः उपदिशत यत एते सर्वे सुखिनः स्युर्यथा सद्योगाम्यश्वो धावति तथैवाऽहर्निशं धावतीति विज्ञेयम् ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो! तुम्ही रात्र व दिवस यांचे कार्य जाणून स्वतः अनुष्ठान करून चांगले परीक्षण करून राजा इत्यादींना उपदेश करा. ज्यामुळे ते सुखी व्हावेत व जसा शीघ्र चालणारा घोडा पळतो तसेच दिवस व रात्र व्यतीत होतात, हे जाणले पाहिजे. ॥ १४ ॥
15 चतुःसहस्रं गव्यस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चतुः॑सहस्रं॒ गव्य॑स्य प॒श्वः प्रत्य॑ग्रभीष्म रु॒शमे॑ष्वग्ने ।
घ॒र्मश्चि॑त्त॒प्तः प्र॒वृजे॒ य आसी॑दय॒स्मय॒स्तम्वादा॑म॒ विप्राः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
चतुः॑सहस्रं॒ गव्य॑स्य प॒श्वः प्रत्य॑ग्रभीष्म रु॒शमे॑ष्वग्ने ।
घ॒र्मश्चि॑त्त॒प्तः प्र॒वृजे॒ य आसी॑दय॒स्मय॒स्तम्वादा॑म॒ विप्राः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋणंचयेन्द्रौ
- ऋषिः - बभ्रुरात्रेयः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
च꣡तुःसहस्रं ग꣡वियस्य पश्वः꣡
प्र꣡त्य् अग्रभीष्म रुश꣡मेषु अग्ने
घर्म꣡श् चित् तप्तः꣡ प्रवृ꣡जे य꣡ आ꣡सीद्
अयस्म꣡यस् त꣡म् उ आ꣡दाम वि꣡प्राः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for non-linguistic reasons
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
cátuḥsahasram ← cátuḥsahasra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gávyasya ← gávya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
paśváḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agrabhīṣma ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
{}
ruśámeṣu ← ruśáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́sīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
gharmáḥ ← gharmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pravŕ̥je ← √vr̥j- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
taptáḥ ← √tap- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adāma ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ayasmáyaḥ ← ayasmáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
चतुः॑ऽसहस्रम् । गव्य॑स्य । प॒श्वः । प्रति॑ । अ॒ग्र॒भी॒ष्म॒ । रु॒शमे॑षु । अ॒ग्ने॒ ।
घ॒र्मः । चि॒त् । त॒प्तः । प्र॒ऽवृजे॑ । यः । आसी॑त् । अ॒य॒स्मयः॑ । तम् । ऊं॒ इति॑ । आदा॑म । विप्राः॑ ॥
Hellwig Grammar
- catuḥsahasraṃ ← catur
- [noun]
- “four; catur [word].”
- catuḥsahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- gavyasya ← gavya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bovine.”
- paśvaḥ ← paśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- agrabhīṣma ← grah
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- ruśameṣv ← ruśameṣu ← ruśama
- [noun], locative, plural, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- gharmaś ← gharmaḥ ← gharma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- taptaḥ ← tap
- [verb noun], nominative, singular
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- pravṛje ← pravṛj ← √vṛj
- [verb noun]
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ayasmayas ← ayasmayaḥ ← ayasmaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “metallic; ayasmaya [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- v ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ādāma ← ādā ← √dā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
- viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वयं रुशमेषु एतत्संज्ञकेषु जनेषु गव्यस्य गवात्मकस्य पश्वः पशोः पशूनाम् । जातावेकवचनम् । चतुःसहस्रं चत्वारि सहस्राणि प्रत्यग्रभीष्म प्रतिगृहीतवन्तः स्मः । प्रवृजे प्रवृञ्जनार्थं तप्तः संतप्तः शोभनवर्णः घर्मश्चित् महावीर इव अयस्मयः अयोमयो हिरण्मयः यः कलशः आसीत् अभवत् ‘तमु दोहनार्थं कलशं च विप्राः मेधाविनो वयं रुशमेषु आदाम आदत्तवन्तः ॥ ॥ २८ ॥
Wilson
English translation:
“We have accepted, Agni, the four thousand cattle from the Ruśamās; and the glowing, the golden ewer prepared for the solemnity, we who are wise have accepted it.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The golden ewer: gharmas’ cit taptaḥ pravṛje ya āsid ayasmayaḥ: ayasmayaḥ = made of metal, here, made of gold, hiraṇyamaya kalaśa, a ewer;
Gharmaścit = mahāvīra iva, that is, like the ewer or vessel so termed, containing a mixture of Soma, melted butter, and milk, perhaps put upon the fire: yad ghara ityatapat tad gharmasya gharmatvam it śruti
Jamison Brereton
Four thousand bovine livestock have we accepted from the Ruśamas. Also the gharma pot, which was heated for the Pravargya rite, the one made of copper, that too have we inspired poets taken.
Jamison Brereton Notes
The idiom ā́√dā ‘take’ is ordinarily in the middle, whereas ā́dāma here is active. I consider this active form a secondary formation based on the (pseudo- )active ā́dat ‘took’, for which see comm. ad V.32.8.
Griffith
We have received four thousand head of cattle presented by the Rusamas, O Agni.
And we, the singers, have received the caldron of metal which was heated for Pravargya.
Geldner
Viertausend Stück Rindvieh haben wir von den Rusama´s empfangen, o Agni. Auch den eisernen Kessel, der zum Sieden der Pravargyamilch erhitzt wurde, haben wir Redekundigen mitbekommen.
Grassmann
Ja viermal tausend Vieh der Rinderheerde empfingen wir von Ruçamern, o Agni, Und erzgemachten Kessel, ihn zu wärmen am Feuer, den erhielten wir, die Säuger.
Elizarenkova
Четыре тысячи голов коров
Мы приняли от потомков Рушамы, о Агни,
И железный котелок, который был разогрет,
Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र ऋणञ्चयश्च
- बभ्रु रात्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः